Ghil'ad Zuckermann - Flinders University of South Australia
About
Press
Papers
We're Hiring!
Ghil'ad Zuckermann
Flinders University of South Australia
College of Humanities, Arts and Social Sciences
Faculty Member
Followers
5,009
Following
1,887
Co-authors
Public Views
Professor Ghil‘ad Zuckermann (DPhil Oxford; PhD Cambridge) is listed among Australia's top 30 'living legends of research' by The Australian newspaper (2024). He received the Rubinlicht Prize for his outstanding contribution to Yiddish scholarship in 2023. He is the Chair of the Jury for the Jeonju International Awards for Promoting Intangible Cultural Heritage.
He is the author of Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond (Oxford University Press, 2020), the seminal bestseller Israelit Safa Yafa (Israeli – A Beautiful Language; Am Oved, 2008), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan, 2003), 多源造词研究 (A Study of Multisourced Neologization; East China Normal University Press, 2021), three chapters of the Israeli Tingo (Keren, 2011) and Engaging – A Guide to Interacting Respectfully and
Reciprocally with Aboriginal and Torres Strait Islander People, and their Arts Practices and Intellectual Property (2015). He is a co-author of the first online Dictionary of the Barngarla Aboriginal Language (2018), and the Barngarla trilogy: (1) Barngarlidhi Manoo ('Speaking Barngarla Together'): Barngarla Alphabet & Picture Book, 2019; (2) Mangiri Yarda ('Healthy Country'): Barngarla Wellbeing and Nature, 2021; and (3) Wardlada Mardinidhi ('Bush Healing'): Barngarla Plant Medicines, 2023. He is the editor of Burning Issues in
Afro-Asiatic Linguistics (2012), Jewish Language Contact (2014), a special issue of the International Journal of the Sociology of Language, and the co-editor of Endangered Words, Signs of Revival (2014).
Professor Zuckermann was elected fellow of the Academy of Oriental Scholars (Shanghai) in 2011 and the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) in 2014. He was President
of the Australian Association for Jewish Studies in 2017-2023, President of AustraLex in 2013-2015, Chief Investigator in an NHMRC research project assessing language revival and mental health in 2017-2021, Australian Research Council (ARC) Discovery Fellow in 2007–2011, and Gulbenkian Research Fellow at Churchill College Cambridge in 2000-2004. He has been an elected board member of the Foundation for Endangered Languages (FEL).
He has been Consultant and Expert Witness in (forensic) linguistics, (corpus) lexicography and trademarks in court cases all over the globe.
Professor Zuckermann is the founder of Revivalistics, a new global, comparative, trans-disciplinary field of enquiry surrounding language reclamation, revitalization and reinvigoration. On 14 September 2011 he launched, with the Barngarla Aboriginal communities of Eyre Peninsula, South Australia, the reclamation of the Barngarla language. He has been closely involved with many other language revivals in Australia (e.g. Bayoongoo, Western Australia, and Nharangga, South Australia) and all over the globe.
Zuckermann is Professor (Level E) at Flinders University (Adelaide), Adjunct Professor at the Institute for Positive Psychology and Education, Australian Catholic University (Sydney) and Visiting Professor at Middlebury College (Vermont) and Weizmann Institute of Science (Israel). He has taught at the University of Adelaide (1 Feb 2011 - 15 Nov 2023), University of Queensland (2006-2011), University of Cambridge, National University of Singapore, Shanghai Jiao Tong University, East China Normal University, Shanghai International Studies University, Hebrew University of Jerusalem, Ben-Gurion University of the Negev and University of Miami. He has been Research Fellow at Tel Aviv University; Rockefeller Foundation’s Study and Conference Center, Villa Serbelloni, Bellagio, Italy; Harry Ransom Humanities Research Center, University of Texas at Austin; Israel Institute for Advanced Studies, Hebrew University of Jerusalem; Institute for Advanced Study, La Trobe University (Melbourne); Mahidol University (Bangkok); and Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (National Institute for Japanese Language and Linguistics, Tokyo). He has been Denise Skinner Scholar at St Hugh’s College Oxford, Scatcherd European Scholar at the University of Oxford, and scholar at the United World College of the Adriatic (Italy).
פרופ' גלעד צוקרמן הוא פרופסור מן המניין, כיהן כפרופסור ב-אנגליה, סינגפור, ישראל, סלובקיה, ארה"ב, והיה בעל משרות-מחקר ב-אוניברסיטת קיימברידג' (אנגליה), אוסטרליה, סין, איטליה, ישראל, ארה"ב, יפן.
:בין פירסומיו הרבים באנגלית, בישראלית, באיטלקית, ביידיש, בספרדית, בגרמנית, ברוסית ובסינית,
Revivalistics (2020) Language Contact and Lexical Enrichment (2003)
ישראלית שפה יפה (עם עובד 2008).
מומחה להחייאת שפות, מגע בין לשונות, לקסיקולוגיה, ריבוי סיבות, היברידיות וגנטיקה של הישראלית (העברית החדשה).
למד בארגון הקולג'ים הבינלאומיים
(United World Colleges – UWC)
מכללת העולם המאוחד לחוף הים האדריאטי, דואינו, טריאסטה, איטליה.
诸葛漫 Zhugeman (a phono-semantic matching of ZUCKERMANN; a romantic (langman) ZhugeLiang)
牛津大学博士、剑桥大学博士
澳大利亚阿德莱德大学语言学教授
上海东方学者
211特聘教授
语言研究院
上海外国语大学
Phone:
61423901808
Professor Ghil'ad Zuckermann, Chair Professor of Linguistics, PO BOX 6100, Linden Park, SA 5065, Australia
Www.Zuckermann.Org
less
Related Authors
Margaret J-M Sönmez
Middle East Technical University
Galen Strawson
The University of Texas at Austin
John Huehnergard
The University of Texas at Austin
Ian Young
Australian Catholic University
Steven Pinker
Harvard University
Na'ama Pat-El
The University of Texas at Austin
James Elkins
School of the Art Institute of Chicago
David Stuart
The University of Texas at Austin
Bert Vaux
University of Cambridge
Renee Perelmutter
University of Kansas
Interests
View All (104)
Uploads
all
12
Books
281
Papers
Talks
Teaching Documents
More
13
In the News
In Press Articles
Recently Published Articles
Editorship
Books by Ghil'ad Zuckermann
Jewish Language Contact, edited by Ghil'ad Zuckermann (2014)
Jewish Language Contact, edited by Ghil'ad Zuckermann (2014)
, 2014
""JEWISH LANGUAGE CONTACT, edited by Ghil'ad Zuckermann (2013), Special Issue of the Internationa...
more
""JEWISH LANGUAGE CONTACT, edited by Ghil'ad Zuckermann (2013), Special Issue of the International Journal of the Sociology of Language (IJSL)
INTRODUCTION
"Linguistic and social factors are closely interrelated in the development of language change. Explanations which are confined to one or the other aspect, no matter how well constructed, will fail to account for the rich body of regularities that can be observed in empirical studies of language behavior."
(Weinreich, Labov and Herzog 1968: 188)
Jewish Language Contact constitutes an invited guest issue of the leading International Journal of the Sociology of Language (IJSL, Mouton de Gruyter). IJSL General Editor, Professor Joshua A. Fishman, is also the author of one of the articles of this special issue.
The groundbreaking articles presented here focus on various aspects of contact involving Jewish languages. Jewish Language Contact explores the impact of non-Jewish languages on Jewish languages, Jewish influence on non-Jewish languages, the dynamics between Jewish languages, as well as between more than two languages at least one of which one may consider Jewish.
Furthermore, the collection touches upon how Jewish language contact in particular has contributed – or may contribute – to the field of contact linguistics in general. The articles also contribute towards forging a new path related to the question of what a ‘Jewish language’ is. Some articles, e.g. Alexander Beider’s revolutionary piece ‘Unity of the German Component of Yiddish: Myth or Reality?’, challenge specific glottonyms, in this case the unity of Yiddish. After all, 2,500 years ago, Confucius was already suggesting 必也正名乎 Bi Ye Zheng Ming Hu ‘the first thing one has to do is to rectify names’.
The special IJSL issue is not restricted to any particular linguistic framework or discipline and is inter alia aimed at functioning as an epistemological bridge between parallel discourses pertaining inter alia to the study of Jewish linguistics. Research motifs include multiple causation, cross-fertilization, hybrid and mixed languages, Revivalistics (Revival Linguistics), endangered Jewish languages; sociolinguistics ; language, culture and identity; historical linguistics, contact linguistics, lexical expansion, grammatical and lexical borrowing, lexicology, Israeli tongue, society, religion and nationalism; language planning, lexical engineering, purism, bilingualism, multilingualism, multiculturalism, intercultural communication, semantics, phonetics and phonology.
Explorable languages include but are not restricted to Yiddish, Ladino/Judezmo/Judeo-Spanish; Judeo-French, Biblical, Mishnaic, Medieval and Maskilic Hebrews, Israeli / Modern Hebrew.
The issue is dedicated with love to Gianluca Gadi Yuèyáng Zuckermann, an exquisite Jewrasian hybrid, born in Adelaide, Australia, on 20 May 2012.
The University of Adelaide
(Also: Weizmann Institute of Science; Israel Institute for Advanced Studies, Hebrew University of Jerusalem; Shanghai International Studies University)
Correspondence address:
[email protected]
TABLE OF CONTENTS
Articles
Article 1
Lessons from Judezmo about the Balkan Sprachbund and Contact Linguistics
Victor A. Friedman and Brian D. Joseph
Article 2
The Problem of Judeo-French: Between Language and Cultural Dynamics
Marc Kiwitt
Article 3
Let my People Know!: Towards a Revolution in the Teaching of the Hebrew Bible
Ghil‘ad Zuckermann and Gitit Holzman
Article 4
Nathan Birnbaum and The Tasks of Eastern European Jews
Joshua A. Fishman
Yiddish Linguistics
Article 5
Unity of the German Component of Yiddish: Myth or Reality?
Alexander Beider
Article 6
Slavic Influence in Eastern Yiddish Syntax: The Case of vos Relative Clauses
Jürg Fleischer
Article 7
Veiling Knowledge: Hebrew Sources in the Yiddish Sermons of Ultra-Orthodox Women
Dalit Assouline
Article 8
Home language usage and the impact of Modern Hebrew on Israeli Hasidic Yiddish nouns and noun plurals
Netta Abugov and Dorit Ravid
Article 9
Bare Participle Forms in the Speech of Lithuanian Yiddish Heritage Speakers: Multiple Causation
Anna Verschik
Article 10
A pragmatic and idiomatic Yiddish substrate of Modern Hebrew: Insights from translations of Sholem Aleichem's Tevye
Tamar Sovran
Reviews
Review 1
Review of Freidenreich, Fradle Pomerantz 2010, Passionate Pioneers: The Story of Yiddish Secular Education in North America, 1910 - 1960. NJ: Holmes and Meir.
Itzik Gottesman
Review 2
Review of Bai, Gang 2009, Semitische Lehnwörter im Altgriechischen [Semitic Loanwords in Ancient Greek]. Hamburg: Dr Kovač.
Gábor Takács
--------------------
Call for Papers
'Linguistic and social factors are closely interrelated in the development of language change. Explanations which are confined to one or the other aspect, no matter how well constructed, will fail to account for the rich body of regularities that can be observed in empirical studies of language behavior.' (Weinreich, Labov & Herzog 1968: 188)
I am editing a refereed book entitled Jewish Language Contact, which will constitute an invited guest issue of the leading International Journal of the Sociology of Language (IJSL, Mouton de Gruyter). IJSL General Editor, Professor Joshua A. Fishman, will also be the author of one of the articles proposed to the special Issue.
You are hereby invited to submit original, groundbreaking, scholarly and accessible papers on any aspect of contact involving Jewish languages. For example, you can explore the impact of non-Jewish languages on Jewish languages (e.g. Slavonic tongues on Yiddish; Arabic on Israeli / Modern Hebrew), Jewish influence on non-Jewish languages (e.g. Yiddish on English; Israeli / Modern Hebrew on Palestinian Arabic). Further possible areas would include the dynamics between Jewish languages (e.g. Ladino/Judezmo/Judeo-Spanish versus Israeli / Modern Hebrew), as well as between more than two languages at least one of which you consider Jewish (e.g. the combined phonological or lexical impact of Yiddish and Arabic on Israeli / Modern Hebrew).
Furthermore, you can examine how Jewish language contact in particular has contributed – or may contribute – to the field of contact linguistics in general. Papers seeking to forge a new path related to the question of what a ‘Jewish language’ actually is, or challenge specific glottonyms, are obviously most welcome too. After all, 2,500 years ago, Confucius was already suggesting that ‘the first thing one has to do is to rectify names’.
This refereed special IJSL issue is not restricted to any particular linguistic framework or discipline and is inter alia aimed at functioning as an epistemological bridge between parallel discourses pertaining to the study of Jewish linguistics. Possible research areas or keywords include reclamation, maintenance and empowerment of endangered Jewish languages; multiple causation, hybrid and mixed languages, Congruence Principle, linguistic revival and survival; sociolinguistics, language, culture and identity; historical linguistics, contact linguistics, lexical expansion, grammatical and lexical borrowing, lexicology, English as the world's language; Israeli tongue, society, religion and nationalism; Zionism and the Middle East, language planning, lexical engineering, purism, language academies, Academy of the Hebrew Language, applied linguistics, second language acquisition, lexicography, bilingualism, multilingualism, multiculturalism, intercultural communication, scholarly versus popular etymology (etymythology), the power of the word in Islam, Christianity and Judaism, Hebrew Bible, Mishnah, semantics, phonetics, phonology, pidgins and creoles, slang, colloquial speech, Eliezer Ben-Yehuda, Uriel Weinreich, Noam Chomsky [tshomski], William (Zev) Chomsky [khomski], the native speaker, relexification, phono-semantic matching, calquing, loan translation, portmanteau blending, linguistic camouflage, writing systems, phonetic transcription, language and reality, language and terrorism, Jewish humour, and ludic language.
Explorable languages include but are not restricted to Yiddish, Ladino/Judezmo/Judeo-Spanish; Biblical, Mishnaic, Medieval and Maskilic Hebrews, Israeli / Modern Hebrew, Jewish Aramaic, Jewish English, Judeo-Arabic, Judeo-Italian, Judeo-French, Judeo-Persian, Juhuru, Judeo-Portuguese, Judeo-Greek, Jewish Malayalam, Jewish Russian, Judeo-Provençal and Esperanto.
Style and reference format can follow Zuckermann (2009), accessible at:
DEADLINES:
ABSTRACT: 1 October 2010 - Please email
[email protected]
a message whose Subject is IJSL Abstract and which includes a 1 to 3 page scholarly and accessible abstract as a WORD document entitled IJSL_Abstract_YOURSURNAME.doc.
FULL PAPER (if abstract accepted): 1 April 2011 - Please email
[email protected]
a message whose Subject is IJSL Paper and which includes an anonymized WORD document, written in perfect English and entitled IJSL_Paper_YOURSURNAME.doc. Please include a two-paragraph abstract on the first page of the paper. Specific style guidelines are spelled out on the Mouton website:
Yours respectfully,
Ghil'ad"""
טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו Tingo (The Israeli Adapatation of The Meaning of Tingo) (2011)
טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו Tingo (The Israeli Adapatation of The Meaning of Tingo) (2011)
, 2011
"טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו
TINGO
Keywords: Lexicology, Language and ...
more
"טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו
TINGO
Keywords: Lexicology, Language and Culture, Second Language Learning, Linguistic Relativity, Relativism, Universals, Everything is Relative, Etymythology, Folk Etymology, Fake Etymology, Popular Etymology, Yiddish, Hebrew, Israeli, Hungarian, Polish, Japanese, Balinese, Chile.
Author: Adam Jacot de Boinod
(Translator: Guy Sharett גיא שרת)
Author of Additional Three Chapers (on Yiddish, Israeli Slang and Etymythology (Popular Etymology)): Ghil'ad Zuckermann גלעד צוקרמן
Publisher: Keren Publishing House, Tel Aviv
טינגו
ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו
מאת
אדם ז'אקוֹ דה בּוּאָנוֹ
(תרגום: גיא שרת)
בתוספת שלושה פרקים למהדורה הישראלית מאת גלעד צוקרמן
השפה היא בבואה של תרבות, וטינגו הוא ספר מטורף ומצחיק שממחיש את הטענה הזאת באופן מופתי. הוא מתבסס על החוכמה הקולקטיבית של יותר מ-280 שפות, מסודר לפי נושאים ומאפשר להתרשם מתפיסות תרבותיות שונות לגבי מזון, גוף האדם, סקס, ובעצם מה לא.
נָחוּר, למשל, היא מילה פרסית (רוב דוברי הפרסית ודאי אינם מכירים אותה) שמשמעותה נאקה שלא תיתן חלב עד שלא ידגדגו את נחיריה. אָרֵאוֹגָ'רֶקפּוּט, מילה בשפת אינוּאיט, פירושה להחליף נשים לכמה ימים בלבד. מילים רבות מתארות דברים שלא ייאמנו: מתי ולמה, למשל, יוגדר גבר כמָרילוֹפּוֹטֶס – לוגם-אפר ביוונית עתיקה? והאם באמת השתמש אי-פעם סמוראי יפני בפועל צוּג'י-גירי, שמשמעו לבדוק חרב חדשה על עובר-אורח?
אפשר למצוא בספר לא רק מילים וביטויים שאין להם תרגום מדויק בשפות אחרות, אלא גם, במיוחד למהדורה העברית, מילים שנשמעות אותו הדבר בעברית ובשפות שונות, ומביעות דברים שונים לגמרי. וכמעט שכחנו: משמעות המילה טִינְגוֹ בשפת איי הפסחא היא לשאול מחבר חפצים בזה אחר זה, עד שלא נשאר לו שום דבר בבית.
"ספר ששום מדף ספרים ראוי לשמו לא יהיה שלם בלעדיו."
סטיבן פריי
אדם ז'אקו דה בואנו החל להתעניין בשפות זרות כשעבד כתחקירן בתכנית הטלוויזיה QI בבי-בי-סי. עד מהרה הוא הגיע לרמה של ווֹקָבּוּלְיוּ (רוסית: תשוקה למילים בשפה זרה). בזמן שנבר ב-280 מילונים, ב-140 אתרי אינטרנט ובספרים רבים העוסקים בשפות, הוא פיתח ללא ספק סָמְלֵרמָני (דנית: שגעון אספנות), נעשה כמעט לגמרי פיסֵליךְ (גרמנית: מבולבל עד כדי כך שאינו מסוגל לתפקד), וברגע האחרון ממש ניצל מקָרוֹשי (יפנית: מוות מעודף עבודה). כעת הוא מתכונן לנְגְלָיָפּ (אינדונזית: לנדוד הרחק מהבית ללא מטרה)."
"טינגו ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו Tingo (The Israeli Adapatation of Adam Jacot de Boinod's The Meaning of Tingo)Tel Aviv: Keren, 2011.Ghil'ad Zuckermann: Contributor of three chapters.Guy Sharett: Translator.PUBLISHEDטינגוועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו מאתאדם ז'אקוֹ דה בּוּאָנוֹ(תרגום: גיא שרת)בתוספת שלושה פרקים למהדורה הישראלית מאת גלעד צוקרמןהשפה היא בבואה של תרבות, וטינגו הוא ספר מטורף ומצחיק שממחיש את הטענה הזאת באופן מופתי. הוא מתבסס על החוכמה הקולקטיבית של יותר מ-280 שפות, מסודר לפי נושאים ומאפשר להתרשם מתפיסות תרבותיות שונות לגבי מזון, גוף האדם, סקס, ובעצם מה לא. נָחוּר, למשל, היא מילה פרסית (רוב דוברי הפרסית ודאי אינם מכירים אותה) שמשמעותה נאקה שלא תיתן חלב עד שלא ידגדגו את נחיריה. אָרֵאוֹגָ'רֶקפּוּט, מילה בשפת אינוּאיט, פירושה להחליף נשים לכמה ימים בלבד. מילים רבות מתארות דברים שלא ייאמנו: מתי ולמה, למשל, יוגדר גבר כמָרילוֹפּוֹטֶס – לוגם-אפר ביוונית עתיקה? והאם באמת השתמש אי-פעם סמוראי יפני בפועל צוּג'י-גירי, שמשמעו לבדוק חרב חדשה על עובר-אורח?אפשר למצוא בספר לא רק מילים וביטויים שאין להם תרגום מדויק בשפות אחרות, אלא גם, במיוחד למהדורה העברית, מילים שנשמעות אותו הדבר בעברית ובשפות שונות, ומביעות דברים שונים לגמרי. וכמעט שכחנו: משמעות המילה טִינְגוֹ בשפת איי הפסחא היא לשאול מחבר חפצים בזה אחר זה, עד שלא נשאר לו שום דבר בבית."ספר ששום מדף ספרים ראוי לשמו לא יהיה שלם בלעדיו."סטיבן פריי אדם ז'אקו דה בואנו החל להתעניין בשפות זרות כשעבד כתחקירן בתכנית הטלוויזיה QI בבי-בי-סי. עד מהרה הוא הגיע לרמה של ווֹקָבּוּלְיוּ (רוסית: תשוקה למילים בשפה זרה). בזמן שנבר ב-280 מילונים, ב-140 אתרי אינטרנט ובספרים רבים העוסקים בשפות, הוא פיתח ללא ספק סָמְלֵרמָני (דנית: שגעון אספנות), נעשה כמעט לגמרי פיסֵליךְ (גרמנית: מבולבל עד כדי כך שאינו מסוגל לתפקד), וברגע האחרון ממש ניצל מקָרוֹשי (יפנית: מוות מעודף עבודה). כעת הוא מתכונן לנְגְלָיָפּ (אינדונזית: לנדוד הרחק מהבית ללא מטרה)."
Israelit Safa Yafa (Israeli - A Beautiful Language)
הוצאת עם עובד 2008
972
ישראלית שפה יפה
Israelit Safa Yafa
Israeli, a Beautiful Language
...
more
הוצאת עם עובד 2008
972
ישראלית שפה יפה
Israelit Safa Yafa
Israeli, a Beautiful Language
גלעד צוקרמן
(Ghil‘ad Zuckermann)
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 31.12.08 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 7.1.09 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 14.1.09 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 21.1.09 ***
תקציר הספר
האם אתגר קרת וש"י עגנון כותבים באותה שפה? האם הלשון המדוברת בישראל היא אמנם העברית של כתבי הקודש מקדמת דנא, או שמדובר בשפה אחרת, עם דנ"א שונה? האם ניתן להחיות לשון מתה קלינית שלא דיברו בה כשפת אם כ-1750 שנה? או שמא החייאה תמיד תכלול הפרייה הדדית עם שפות האם של המחיים? תמיד אמרו לנו "עברית שפה יפה" ודרשו מאיתנו "עברי, דבר עברית!" אבל באיזו שפה הישראלים מדברים בעצם?
ישראלים נוטים לחשוב שהם דוברים את לשונו של ישעיהו הנביא (עם טעויות). הם מאמינים ששפתם היא עברית לתקופותיה (תנ"כית\משנאית...) שהוחייתה בסוף המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20. כדי לשמור על ה"טוהר" שלה, הם נוטים לתקן "טעויות" ללא הרף: "אל תאמר 'עשר שקל', אמור 'עשרה שקלים'!", "אל תגידי 'יש לי את הספר', הגידי 'יש לי הספר'!" וכו'. ואולם השאלה היא מדוע הישראלים לכאורה "טועים" כל הזמן בשפתם שלהם?
בספרו החדשני מציג פרופ' גלעד צוקרמן תשובה מקורית ומפתיעה: השם המתאים לשפה שאנו מדברים היום אינו "עברית" אלא "ישראלית". ולא מדובר כאן כלל וכלל בשינוי סמנטי בלבד. טהרני השפה מנסים לכפות דקדוק עברי על שפה חדשה בעלת הגיון פנימי משל עצמה. "החייאת השפה העברית" רווייה מיתוסים שהם תולדה של אידאולוגיית "שלילת הגולה", התכחשות להיברידיות היהודית, ולאומיות התרה אחר עתיקוּת יומין. השפה שאנו מדברים היום אינה העברית השמית הישנה אלא שפת-כִּלְאיים שמית-אירופית בת 120 שנה. איזו מן שפה זאת הישראלית? הספר ישראלית שפה יפה מגולל את סיפורה.
הספר מנתח בפשטות ובאלגנטיות את יחסי הגומלין בין הישראלית, העברית, היידיש ושפות אחרות. שילוב ההשפעות השמיות והאירופאיות ניכר כבר בדקדוק ובאוצר המילים של התורמות העיקריות לשפה הישראלית. בעוד היידיש עוצבה על-ידי העברית והארמית, לשונות הודו-אירופאיות (כמו יוונית) מילאו תפקיד חשוב בעברית. לאופייה של הישראלית כשפת-כִּלְאיים אירו-אסיאתית השלכות חשובות ביותר לגבי גבולות היכולת להחיות שפה, גנטיקה וטיפולוגיה בלשנית, סוציו-לינגוויסטיקה ובלשנות-מגע.
זהו ספר מלא הומור ואהבה לשפה ולדובריה, מסע מרתק בעקבות הלשון הישראלית. בעודו מעמיד למבחן את ההנחות המוכרות לנו, חושף הספר אמת אחרת, שבכוחה לשנות את האופן שבו אנחנו תופסים את השפה שלנו בפרט ואת התרבות הישראלית בכלל.
על מחבר הספר
פרופ' גלעד צוקרמן, D.Phil. (אוקספורד), Ph.D. (titular) (קיימברידג'), M.A. בהצטיינות יתרה (תל אביב), נולד בתל אביב ב-1971, היה יושב ראש סניף נוער לנוער (BBYO) באילת (1987-1986), למד במכללת העולם המאוחד באיטליה (1989-1987) (United World College of the Adriatic), שירת בצה"ל ב-1993-1989 ולמד בתוכנית הבין תחומית לתלמידים מצטיינים ע"ש עדי לאוטמן באוניברסיטת תל אביב (1997-1993). כיום הוא פרופסור חבר באוניברסיטת קווינסלנד, ברית' בין (הבת'רים) (בריסביין) ובעל מענק יוקרתי מטעם מועצת המחקר של ממשלת אוסטרליה. הוא היה פרופסור אורח באנגליה, בסינגפור, בסלובקיה, בארה"ב ובישראל ובעל משרות-מחקר בכירות בקיימברידג' (אנגליה), במלבורן (אוסטרליה), בבלאג'ו (איטליה), באוסטין (טקסס) ובטוקיו (יפן). בין פירסומיו הרבים – למשל באנגלית, בישראלית, באיטלקית, ביידיש, בספרדית, בגרמנית, ברוסית ובסינית – כלול הספר Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan, 2003). הוא שולט ביותר מ-10 שפות. אתר האינטרנט של פרופ' צוקרמן הוא
קצרים
"משובב נפש" (ירון לונדון, לונדון את קירשנבאום, ערוץ 10)
"ספר חובה לכל ישראלי" (פרופ' שלמה זנד, השקת הספר בתולעת ספרים, תל אביב, 11.1.09)
"בבסיס דבריו של צוקרמן יש הרבה יותר משמץ של אמת... הספר הזה צריך להתקבל ולהביא לשינוי מסוים בגישות השמרניות המקובלות, החינוכית והמדעית...הספר כתוב בלשון פשוטה ובהירה, מכוונת לכלל המתעניינים בשפה...והוא רווי בהומור רב" (אהרן פורת, מקור ראשון, 9.1.09)
"גלעד צוקרמן כתב ספר שנון, מרתק ומשעשע...ההדגמה בספר החדשני הזה היא באמצעות הדקדוק" (מנחם פרי, Ynet ידיעות אחרונות , 20.1.09)
"'ישראלית שפה יפה' מראה בצורה משכנעת באיזו מידה העברית הישראלית שונה מהעברית המקראית - ובדרך מספק אוצר של אנקדוטות לשעות ארוכות של שיחות סלון" (טל לינזן, TIME OUT תל אביב, 22.1.09)
"הבלשן גלעד צוקרמן טוען – ומדגים – מדוע אין הישראלים מדברים עברית...אלא שפה חדשה, שהוא מכנה 'ישראלית'...הסקירה המקיפה שלו את השינויים בשפה – בהגייה, בהטעמה, בסיומות, בהשאלות משפות זרות – היא לא פחות ממרתקת ו...כתובה באופן קריא להפתיע" (פאר פרידמן, מעריב/תרבות , 26.12.08)
"פרופ' צוקרמן הוא חוקר מבריק. עוד כשלמד בתוכנית למצטיינים באוניברסיטת תל אביב ידעתי שהוא יגיע רחוק" (פרופ' מאיה פרוכטמן, השקת הספר בספריה העירונית ע"ש לזר, רעננה, 19.1.09)
"מאיר בצורה משכנעת (ומשעשעת למדי) את מקורותיה הרבגוניים של שפת הדיבור הנהוגה היום בארצנו" (ישראל ברטל, ידיעות אחרונות, 9.1.09)
"מעניין ואנרגטי... אני יכול לקבל את התזה של צוקרמן, ולעשות בה שימוש מעשי שיעזור לי להסתגל להבדלים המצפוניים בשפה שאני דובר. מבחינתי טוב שתהיה הבחנה בסיסית בין עברית לישראלית. אולי זה מה שיגשר על הפער האידאולוגי בין השפה שלי לשפה הממסדית" (ניסן שור, TIME OUT תל אביב, 29.1.09)
"מרתק, מרענן, מרחיב דעת, משעשע, משועשע...ליברלי, רדיקלי" (פרופ' פניה עוז-זלצברגר, השקת הספר בסינמטק, חיפה, 28.1.09)
"פרובוקטיבי" (חנוך מרמרי, TIME OUT תל אביב, 29.1.09)
"ניכר כי פרופ' צוקרמן אוהב שפות ואוהב לשחק עם שפות" (פרופ' תמר כתריאל, השקת הספר בסינמטק, חיפה, 28.1.09)
מצאו את ההבדלים
מבולבלים? גם אנחנו!
"הספר הזה קורא לדיון מעמיק." (נועם אורדן, הארץ, 24.12.08)
VERSUS
"'עשר שקל' הוא קשקוש בתחת." (יוסי שריד, הארץ, 28.12.08)
"צוקרמן הוא איש מבריק וידען, והוא מעלה תופעות חשובות." (רוביק רוזנטל, הזירה הלשונית, NRG מעריב, 18.12.08)
VERSUS
"הפרופסור ארך השיער והקופצני הזה" "בא לכבדנו בביקור מולדת" (בני ציפר, Online הארץ , 19.12.08)
"מה שהדהים אותי בתגובות לספר הוא אפס המידע שאנשים נזקקים לו כדי לא להסכים אתו, ועוד בנחרצות." (נועם אורדן, הארץ, 24.12.08)
VERSUS
"הגיע הזמן, באמת, שמלומדים ישובו אל מגדל השן שממנו באו." (בני ציפר, Online הארץ , 19.12.08)
"היידיש היא תשוקתו של הבלשן הצעיר והמבריק גלעד צוקרמן...המלאי הגדול של דוגמאות שהוא מביא, ממיין ונותן להם שמות...ראוי בהחלט להקשבה וללימוד" (יצחק לאור, הארץ, 9.1.09)
VERSUS
"משכנע, נחמד, מזיק", "ספר מעניין אך מרגיז" (חגי חיטרון, הארץ, 24.12.08)
השקות ספר
(1)
יום ה', 8 בינואר 2009, 630 בערב
הספרייה העירונית, אילת
מנחה: עטרה ישראלי
בין המשתתפים: בנימינה בלום, מירלה הראל, פרופ' גלעד צוקרמן
(2)
יום א', 11 בינואר 2009, 7 בערב
תולעת ספרים, ליד כיכר רבין, תל אביב
מנחה: ניר ברעם
בין המשתתפים: עמוס גיתאי, פרופ' שלמה זנד, פרופ' גלעד צוקרמן
(אילן גונן)
סופרנו: מעין גולדנפלד
בין הנוכחים: פרופ' דורון לנצט, ד"ר אורן הרמן, ד"ר חנה הרציג
(3)
יום ב', 19 בינואר 2009, 8 בערב
הספריה העירונית ע"ש לזר, בית יד לבנים, רח' אחוזה 147, רעננה
מנחה: ד"ר צביה ולדן
בין המשתתפים: פרופ' מאיה פרוכטמן, ד"ר חנה הרציג, ליאור לקס, פרופ' גלעד צוקרמן
דיג'רידו: אייל עמית
פסנתר: דני הלפרין
מארגנת: מרים פרינץ
(4)
יום ד', 21 בינואר 2009, 8 בערב
קרון הספרים, רח' המגדל 2, טבעון
מנחה: ד"ר חגי רוגני
בין המשתתפים: רוביק רוזנטל, ד"ר רינה בן-שחר, ד"ר משה יצחקי, ד"ר חגי רוגני, פרופ' גלעד צוקרמן
שירה: תמי אשכנזי
(5)
יום ג', 27 בינואר 2009, 630 בערב
בית הילל, האוניברסיטה העברית, הר הצופים, ירושלים
מנחה: אדיק קפצן
בין המשתתפים: דוד בן-נחום, פרופ' גלעד צוקרמן
בין הנוכחים הפעילים: פרופ' אשר לאופר
(6)
יום ד', 28 בינואר 2009, 7 בערב
סינמטק חיפה, שד' הנשיא 142, חיפה
מנחה: ד"ר רינה בן-שחר
בין המשתתפים: פרופ' פניה עוז-זלצברגר, פרופ' תמר כתריאל, ד"ר ארז כהן, דוד בן-נחום, פרופ' גלעד צוקרמן
חלילים: אליהו גמליאל
מארגנים: ניסים בן-ג'ויה, סמי מיכאל, רחל יונה-מיכאל
(7)
יום א', 1 בפברואר 2009, 830 בערב
בית מיכל, רח' הגר"א 10, רחובות
ברכות: ראש עיריית רחובות
הרצאה מעמיקה של פרופ' גלעד צוקרמן
בין הנוכחים: רם אורן, פרופ' תמר פלש, נועם אורדן
מארגנת: דפנה מנור
השקות ספר באוסטרליה
(8)
יום ה', 2 באפריל 2009, 6 בערב
בריסביין
American Book Store, 197 Elizabeth St (opposite Hilton), CBD
(9)
יום ב', 8 ביוני 2009, 430 אחה"ץ
סידני
אוניברסיטת ניו סאות' ויילס
מנחה: ניצה לואנסטין לווינשטיין לוונסטין
(10)
יום א', 12 ביולי 2009, 8 בערב
מלבורן
"דברים בעלמא"
Alma Club, 1 Wilks St, Caulfield North
מנחה: רות (רותי) גילמור
בין הדוברים: ד"ר אורי תדמור, ד"ר דביר אברמוביץ', ד"ר ברוריה ברגמן, חגי ארמן, יהודה קפלן, פרופ' גלעד צוקרמן
מארגנת: עינת בניטו, המרכז הישראלי
לקט עיתונות
ביידיש:
באנגלית:
בישראלית
* פרופ' צוקרמן והתעויוט \ אילת נגב (שבעה ימים, ידיעות אחרונות, 12.12.08)
* מי גאון של אמא? \ מירב לוי דיאמנט (ערב ערב, 10.1.08)
* ישראלית שפה יפה \ גלעד צוקרמן (הו!, NRG מעריב)
* עברית בשתי שקל \ עמרי הרצוג (הארץ, 30.9.08)
* הישראלית של גלעד צוקרמן \ רוביק רוזנטל (NRG מעריב, 18.12.08)
* אף אחד לא מדבר עברית (מאמר תגובה למאמר הביקורת של רוביק רוזנטל) \ גלעד צוקרמן (NRG מעריב, 25.12.08)
* ישראלית שפה יפה, גלעד צוקרמן | שמע ישראל או שמע ישראלית \ נועם אורדן (הארץ , 24.12.08)
* ישראלית שפה יפה, גלעד צוקרמן | משכנע, נחמד, מזיק \ חגי חיטרון (הארץ , 24.12.08)
* בני ציפר נגד הוולקנו - פרובוקציה מיותרת \ בני ציפר (Online הארץ , 19.12.08)
* קוף לקוף יביע אומר \ יוסי שריד Politician Yossi Sarid (הארץ 28.12.08)
* אחד משלנו \ מלי פישמן (העיר, 8.1.09)
* היידיש היא תשוקתו; בחרו להם כתב אשורי ולשון עברי \ יצחק לאור (הארץ, 9.1.09)
* הישראלית מזמן כבר פה \ מנחם פרי (Ynet ידיעות אחרונות , 20.1.09)
*ישראלי, דבר ישראלית! \ גלעד צוקרמן (הארץ ספרים, 28.4.09)
* ידיעות אחרונות 7.1.10
BOOK SUMMARY
Fascinating and multifaceted, Israeli (Zuckermann 1999, a.k.a. ‘Modern Hebrew’), the language which emerged in Eretz Israel at the end of the nineteenth century, possesse...
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
, 2003
Israeli Hebrew is a spoken language, 'reinvented' over the course of the twentieth century. It ha...
more
Israeli Hebrew is a spoken language, 'reinvented' over the course of the twentieth century. It has responded to the social demands of the newly emerging state, as well as to escalating globalization, with a vigorously developing lexicon, enriched by multiple foreign language contacts. In this detailed and rigorous study, the author provides a principled classification of neologisms, their semantic fields and the roles of source languages, along with a sociolinguistic study of purists' and ordinary native speakers' attitudes towards lexical enrichment.
His analysis of the tension between linguistic creativity and the preservation of a distinct language identity takes the discussion beyond the case of Israeli, through innovative comparisons with Revolutionized Turkish, Mandarin Chinese, Japanese, Arabic, Yiddish, Estonian, Swahili, pidgins and creoles, and other languages.
At the beginning of the third millennium, our world is characterized by worldwide communication and the vast distribution of technological and 'talknological' devices. The mobility of the word respects no borders and the extent of that mobility may not be paralleled even in future (less heterogeneous) generations. The study of the modes and dynamics of language contact could hardly be more timely.
Contents
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
1. New Perspectives on Lexical Enrichment
2. The Case of Israeli: Multisourced Neologization (MSN) as an Ideal Technique for Lexical Enrichment
3. Addition of Sememe Versus Introduction of Lexeme
4. MSN in Various Terminological Areas
5. Sociolinguistic Analysis: Attitudes Towards MSN in 'Reinvented Languages'
6. The Source Languages
7. Statistical Analysis
8. Conclusions and Theoretical Implications
Appendix: Transcription, Transliteration and Translation
References
Index
Review Excerpts
'..fascinating and multifaceted... a paean to linguistic creativity. It is especially timely in the present
historical context of rapid globalization and linguistic inter-influence.'
- Professor James A. Matisoff, Department of Linguistics, University of California, Berkeley
'The volume is extremely impressive. Zuckermann demonstrates a mastery of European and Hebrew
lexicography... In addition to developing a rigorous analytical framework, he offers many detailed word
(and compound) histories and carves out a well-defined position on issues of much significance.'
- Jeffrey Heath, Professor of Linguistics, University of Michigan
'...this is the first time that anyone has drawn attention to the extent to which 'phono-semantic matching'
applies in word formation...a most important contribution to the study of Israeli Hebrew word formation in
particular and of language change in general.'
- Shmuel Bolozky, Professor of Hebrew, University of Massachusetts
'This book will interest not only researchers and graduate students in the topic but also Hebraists. Moreover,
any layman who loves words will find it absorbing and entertaining... it is both scholarly and original [and] an
outstanding contribution to the science of etymology.'
- Professor Geoffrey Lewis, St Antony's College, University of Oxford
'The book is an outstanding piece of scholarship which undoubtedly represents a milestone in the field of lexicology. Zuckermann's attention to details has made the work a mini-encyclopaedia, much in the tradition of Jewish scholarship. Generally, his etymologies are well thought out and set a standard for current and future research.'
- Joseph T. Farquharson, LinguistList
Subject List
Language and culture; Languages in contact; Lexicology; Linguistics; Aavik; Afroasiatic languages; American English; Americanization; Anthropology; Anthropological linguistics; Arabic language; Aramaic; Arts; Asian languages; Ben-Yehuda;; Bible; Bilingualism; Bloomfield; Borrowing; Camouflage; Change; Chinese language; Comparative linguistics; Contact linguistics; Creativity; Creole dialects; Culture; Derrida; Dictionaries; Education; English as the global language; English language--Foreign countries; English language--Influence on foreign languages; Estonian; Etymology; Europe; Far East; Foreign Language - Dictionaries / Phrase Books; Foreign Language Study; French language--Influence on foreign languages; Gender; German language--Influence on foreign languages; Globalization; Grammar, Comparative and general--Word formation; Greek language--Influence on foreign languages; Hamito-Semitic languages; Hebrew; Hebrew language--Foreign words and phrases; Hebrew language--New words; Hebrew language--Revival; Hebrew language--Word formation;
Historical linguistics; History; Human behaviour; Humanities; Indo-European languages; Innovation; Israel; Jamaican Creole; Japanese language; Imitation; ; Jewish learning and scholarship; Jewish languages; Judaic studies; Judaism; Language; Language and languages--Etymology; Language and languages--Orthography and spelling; Language planning; Lexical enrichment; Lexicography; Lexicon/lexis; Linguistic change; Mandarin; Medieval Hebrew(s); Middle East; Mishnah; Literature; Modern Hebrew; Morphology; Multilingualism; Non-fiction; Old Testament; Orthography; Philology; Phonetics; Phonology; Pidgin languages; Polish language--Influence on foreign languages; Politics; Portuguese; Purism; Rabbinic Hebrew; Reference; Religion; Revitalization; Revival; Revolutions; Russian language--Influence on foreign languages; Saussure; Semantics; Semitic languages; Singlish (Singaporean English); Social Science; Society; Sociolinguistics; Sociology; Spanish; Survival; Swahili; Psychology; Psycholinguistics; Talmud; Turkish language; Vernacular; Vernacularization; Vocabulary; Yiddish language; Words; Writing; Written communication.
REFERENCES
If an item is written in a language other than English, German, French, Latin, Italian or Spanish, a translation is provided and the language is indicated in square brackets. CUP stands for Cambridge University Press and OUP for Oxford University Press.
Aavik, Johannes 1921. Uute sõnade sõnastik (A Dictionary of New Words). Tallinn: A. Keisermanni Kirjastus (A. Keisermann Publishers). [Est.]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe (see also Mendele Mokhér Sfarím) 1862. toldót hatéva 1 (History of Nature 1). Leipzig: C. W. Vollrath. (Based on a book by Harald Othmar Lenz) (Abramowitsch, also known as Sholem Yankev Broyde Abramovich, used from 1879 the pseudonym Méndele Mokhér Sfarím, or in Yiddish Méndele Móykher-Sfórim, lit. ‘Mendele the (Itinerant) Bookseller’) [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1866. toldót hatéva 2: haóf (History of Nature 2: Birds). Zhitomir: A. S. Schadow. [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1872. toldót hatéva 3: hazokhalím (History of Nature 3: Reptiles). Vilna: Romm. [ModH]
Agnon, Shmuel Yosef 1953. élu veélu (These and Those). Jerusalem – Tel Aviv: Schocken. [I]
Aharoni, Y. (Israel) 1935. ‘kipód’ (The word kipód ‘hedgehog’). Lešonénu 6: 137-63. (Originally written in Berlin in 1912) [I]
Aitchison, Jean M. 1981. Language Change: Progress or Decay? CUP.
Akadém (The Bulletin of the Academy of the Hebrew Language) 1993-2000 (Issues 1-15). Einat Gonen (ed., 5-15). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Akhiasaf, Oded, Raanan Akhiasaf, Guni Rader and Shlomi Prais (eds) 1993. leksikón hasléng haivrí vehatsvaí (The Lexicon of Hebrew and Military Slang). Tel Aviv: Prolog. [I]
Alcalay, Reuben 1964. The Complete Hebrew-English Dictionary. Tel Aviv – Jerusalem: Massadah. (4 vols)
Alcalay, Reuben 1967. leksikón loazí ivrí khadásh – kolél nivím ufitgamím (New Lexicon of Foreign Words and Phrases in Hebrew). Ramat Gan: Massada. [I]
Allen, William Sidney 1978. Vox Latina: A Guide to the Pronunciation of Classical Latin. CUP. (2nd Edition, 1st Edition: 1965)
Allsop, Richard 1996. The Oxford Dictionary of Caribbean English Usage. OUP.
Almagor, Dan 1993. ‘masá haadlayáda’ (adlayáda: The Purim Carnival). Leshonenu La’am 44 (2): 51-61. [I]
Almagor, Dan 1995. ‘milonyáda’ (The Ending -yáda in Israeli). Leshonenu La'am 46: 47-58. [I]
Alon, Azaria (ed.) 1983. hakháy vehatsoméakh shel érets yisraél (Plants and Animals of the Land of Israel [An Illustrated Encyclopedia]). Tel Aviv – Jerusalem – Ramat Gan: Ministry of Defence – Society for the Protection of Nature. [I]
Altbauer, Moshe 1945. ‘mekorá haivrí shel hamilá sitwa’ (The Hebrew Origin of the Word sitwa). Lešonénu 14: 85-7. [I]
Alterman, Nathan 1963. ktavím (vol. iii): hatúr hashvií t..j.d.-t..k.b. (Written Works, vol. iii: The ‘Seventh Column’ 1954-62). Hakibbutz Hameuchad; Davar. [I]
Anashím uMakhshevím (People and Computers: The Personal Computers Magazine) 1984-5. Israel. [I]
Anderson, Stephen A. 1992. A-morphos Morphology. CUP.
Andriotis, Nikolaos P. (Ανδριώτης, Νικόλαος Π.; Andriōtēs) 1967. etimoloyikó leksikó tis kinís neoelinikís (Ετυμολογικό Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής; Etymologiko lexiko tēs koinēs neoellēnikēs) (Etymological Dictionary of Common Modern Greek). Salonika (Thessaloniki): Institouton Neoellēnikōn Spoudōn. (2nd Edition) [ModGk]
Anttila, Raimo 1989. Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins. (2nd Edition)
Anttila, Raimo and Sheila Embleton 1995. ‘The Iconic Index: from Sound Change to Rhyming Slang’ in Iconicity in Language, Raffaele Simone (ed.), Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, pp. 87-118.
Appel, René and Pieter Muysken 1987. Language Contact and Bilingualism. London – Baltimore – Melbourne – Auckland: Edward Arnold (a division of Hodder and Stoughton).
Arikha, Yaakov . 1954. ‘bkhár lekhá shem mishpakhá ivrí’ (Choose a Hebrew Surname). Leshonenu La'am 5 (9-10). [I]
Assaf, David and Israel Bartal 1993. ‘gilguló shel zanáv: mekhatsrót hakhasidím el hasléng hayisraelí’ (The Metamorphosis of zanáv: From assidic Courts to Israeli ...
Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics, edited by Ghil'ad Zuckermann (2012)
This volume is divided into ten chapters and two parts:
I: Cushitic, Berber, Semitic, Omotic
...
more
This volume is divided into ten chapters and two parts:
I: Cushitic, Berber, Semitic, Omotic
and Proto-Afro-Asiatic
CHAPTER 2, ‘Negation in Highland East Cushitic’, takes a comparative look at the forms and functions of negative morphemes in languages belonging to the Highland East Cushitic (HEC) branch of Cushitic, all of which possess at least two, at the most five different negative morphemes. In all HEC languages except Sidaama, negation is indicated by negative suffixes on verbal or non-verbal predicates. In Sidaama, the negative morpheme is a proclitic, the host of which is not necessarily the predicate. After a short typological profile of the HEC languages sketched in section 2, section 3 shows which negative morphemes are used in which clause types. Section 3.1 elaborates on the standard negation strategy. Section 3.2 and 3.3 take a closer look at negative existential clauses and negative non-verbal clauses. The subsequent sections 3.4 and 3.5 are dedicated to non-declarative main clauses, i.e. imperative and jussive clauses. The negation of converb clauses is examined in section 3.6. Relative clause negation is dealt with in section 3.7. A short excursus on the means of negating verbal nouns is found in section 3.8. In section 4, the division of labour of the negative morphemes in the individual HEC languages is compared and diachronic issues are addressed. Section 5 discusses how the analysis of negation can contribute to our understanding of the internal relationships in HEC.
CHAPTER 3, ‘From Proto-Berber to Proto-Afroasiatic’, proposes that traces of fossilized linguistic structures in ancient toponymic Berber layers and their preserved relics in the modern varieties of the language enable us to access a set of characteristics of proto-Berber and identify the different stages of evolution of this language and the type of evolution it has undergone (see Allati, 2002, 2006, 2008, 2009). These Berber reconstructions are probably not without influence on our understanding of remaining elements of ancient stages still maintained in other Afroasiatic branches, and, in general, of structural features that are supposed to be proto-Afroasiatic, as well as of the evolution this family has undergone. Now, how do the proto-Afroasiatic and its evolution appear at the point where Berber reconstructions are available? For reasons of clarity and to lay out some steps to facilitate productive discussions, I would like to answer this question in the form of a set of concise points.
CHAPTER 4, ‘On Construct State Nominals: Evidence for a Predicate Approach’, argues that construct state nominals are predicates (of type
CHAPTER 5, ‘Ancient Aramaic and its Use in the Biblical Translation, Targum Onqelos’, explores Targum Onqelos, the translation of the Pentateuch into Aramaic. According to the Babylonian Talmud (Megila 3a), this translation is attributed to Onqelos the Convert. According to research, however, the identity, time, and place of the translation are not definite. In the matter of the translator’s identity – Onqelos (or Akylas) was the nephew of the Roman Emperor Hadrian (or Titus). He converted to Judaism in the early second century AD. Scholars are divided as to whether Onqelos’ translation of the Pentateuch into Aramaic and Akylas’ translation of the Bible into Greek were written by the same person or two different people. While the majority believe that each translation was made by a different individual, a minority claim that one individual made both translations. Targum Onqelos is a literal-semantic translation of the majority of Pentateuch verses, closely adhering to the Hebrew text without deviations, additions, or omissions. This Chapter discusses three types of Pentateuch verses for which the Targum Onqelos deviates from the typical literal mode of translation.
CHAPTER 6, Addressing Strangers in Riyadh, proposes that when addressing an adult Saudi male stranger, the terms that are used depend on the sex of the speaker, his age and the situation surrounding the interaction. In normal situations, where the address mode is formal, male speakers across all age groups usually use the terms ax (brother, and its derivatives) and ash-shaix (sheikh) for the function of addressing adult males. In addition to these terms adult male speakers (as opposed to teenagers) also use the terms ťaieb (good natured), al-ħabib (beloved one), al-ﻻali (most valuable) and abu-i (my father). This difference between adults and teenagers may indicate an increased level of politeness that comes as one ages and as one becomes more exposed to different types of addressee. However, this variation could also be the beginning of a shift in what is perceived as polite in the Riyadh society. In informal situations, adult male speakers usually use the term abu ash-shabab (father of youths) in addition to the terms above, while male teenagers also use abu (father of Ø). Working females and housewives usually use the terms axu-i (my brother) and walad (boy, especially with younger males) while younger females usually use axu-i (my brother) and law samaht (excuse me). In situations marked with anger or annoyance male speakers usually use the term abu ash-shabab (father of youths) but may prefer the terms axu-i (my brother) and abu-i (my father) if they want to maintain a polite demeanor. Terms like walad (boy) and hih or hoh (hey you), however, are considered extremely impolite if used to address adult male strangers by other males.
CHAPTER 7, Meeting the Prince of Darkness: A Semantic Analysis of English The Devil, Arabic Ashshayţān, and Hebrew Hasatan, explores the folk understanding of the English concept the devil and its Arabic and Israeli Hebrew near equivalents (ashshayţān and hasatan, respectively). Based on linguistic evidence, analysis is carried out to delineate the similarities and differences between the three concepts. The results demonstrate similarities in how ordinary native English speakers, Muslim Arabs, and native Israeli speakers categorize these beings, as well as what they think about their number, nature, and relation with people. Differences emerge when discussing where these beings live, whether or not there is a hierarchy among them, what they look like or how they are visualized, and how they are different from human beings. Using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method, an explication is constructed for each term. The three explications, whose building blocks are universal human concepts and are translatable into most languages, provides the cultural outsider with an insider’s perspective on each of the three terms. One of the implications of this chapter is the limit of translation.
CHAPTER 8, Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting II: Omotic *b- with nasals, *r, *l, and weak consonants, examines Omotic lexical roots with *b- and is hoped to become the part a set of papers identifying the Afro-Asiatic heritage in the Omotic lexicon according to initial consonants. The aim of the chapter is to present new etymologies in addition to those Omotic lexemes whose etymologies have already been demonstrated by other authors. In the first part of this series, Omotic roots with *b- plus dentals, sibilants, and velars are dealt with from an etymological standpoint. The numeration of the lexical entries is continuous beginning from the very first paper
II: Asiatic Etymology versus Etymythology
CHAPTER 9, ‘A Syllabic Melodic Structure in a Japanese Obon Song – A Probable Hebrew-Aramaic Narrative'.
CHAPTER 10, ‘Asia at Both Ends: An Introduction to Etymythology, with a Response to Chapter 9’."
Language, Religion and Identity
Papers by Ghil'ad Zuckermann
The Language Revival Diamond (LARD). Revivalistics in the Mirroring Service of Rectifying Linguicide
Symmetry: Art and Science | 12th SIS-Symmetry Congress
Revivalistics is a new comparative, global, trans-disciplinary field of enquiry studying comparat...
more
Revivalistics is a new comparative, global, trans-disciplinary field of enquiry studying comparatively and systematically the universal constraints and global mechanisms on the one hand (Zuckermann 2003, 2009, and importantly 2020), and particularistic peculiarities and cultural relativist idiosyncrasies on the other, apparent in linguistic reclamation, revitalization and reinvig- oration across various sociological backgrounds, all over the globe (Zuckermann 2020, Zucker- mann and Walsh 2011, 2014). The best-case scenario is that in which the revivalist happens to be the custodian/owner of the very language being revived (see e.g., in the case of Myaamia). But this is unfortunately rare these days, especially in Australia. Language revival, therefore, is similar to co-parenting. But the revivalist is only a stepfather. The important biological mother is the Indige- nous/minority community. If you are the stepfather and your spouse, who is the biological mother, makes what you perce...
Tanakh Ram: Translating the Hebrew Bible into Israeli
by
Gitit Holzman
and
Ghil'ad Zuckermann
PaRDeS, Journal of the German Association for Jewish Studies - Transformative Translations in Jewish History and Culture
, 2019
Ram Bible is a recently published Bible edition printed in two columns: the right-hand column fea...
more
Ram Bible is a recently published Bible edition printed in two columns: the right-hand column features the original Biblical Hebrew text and the left-hand column features the translation of the Bible into "Israeli Hebrew". The Ram Bible edition has gained impressive academic and popular attention. The study looks at differences between teachers, students, senior officials in the education system, media and academics regarding their attitude to Ram Bible. The study reveals that Bible teachers and students who make frequent use of this edition understand its contribution to comprehension of Biblical language, Biblical stories and ideas. Opponents of Ram Bible are typically administrators and scholars who advocate the importance of teaching Bible but do not actually experience it. The study indicates the fundamental difference between Biblical Hebrew and Israeli Hebrew, which actually makes Hebrew Bible incomprehensible to Israeli readers. The study explains the advantages of using editions such as Ram Bible.
רָם וְנִשָּׂא - תנ"ך רם והתקבלותו בחברה הישראלית
by
Gitit Holzman
and
Ghil'ad Zuckermann
עיונים בחינוך, כתב עת לעיון ולמחקר בחינוך, גיליון 19-18-17
, 2019
Ram Bible - Translating Hebrew Bible into Modern Israeli
Polemics over Language, education, Tradi...
more
Ram Bible - Translating Hebrew Bible into Modern Israeli
Polemics over Language, education, Tradition and culture
Ghil'ad Zuckermann, Gitit Holzman
A new edition of the Hebrew Bible entitled Tanach Ram was recently published in Israel. This unique edition presents translation of Hebrew Bible into modern Israeli Language as prepared by Avraham Ahuvia.
Upon its publication this edition received considerable public attention. On the one hand, school students as well as teachers and the general public expressed joy and satisfaction explaining that reading Bible in its modern Israeli version has finally enabled them to understand this important book, its complicated plots and significant ideas.
On the other hand, Ministry of Education officials as well as several academics and intellectuals had condemned the Tanach Ram edition, claiming it will substitute study of the authentic Bible and will deprive Israeli people of its right to read Biblical language directly.
This article claims that in fact Israeli students cannot understand Biblical language, due to the fact that Biblical Hebrew and the language spoken in modern Israel are two different languages. Modern Hebrew – or more appropriately: 'Israeli' – is a hybrid of Hebrew, Yiddish and other languages. Its grammar is distinct from that of Hebrew, and it has been the mother tongue of most Israeli Jews for about a hundred years.
Failure to acknowledge and accept this linguistic analysis relies on Zionist ideology aiming at establishing linkage between the ancient people of Israel and Modern state of Israel. This study claims that this ideology impairs academic research and education in Israel, and deprives Israelis of valuable means of Bible study, that is Tanach Ram.
Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns
Zuckermann, Ghil'ad 2009. 'Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns....
more
Zuckermann, Ghil'ad 2009. 'Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. Journal of Language Contact, Varia 2: 40-67.
LINK TO THE ARTICLE:
The aim of this article is to suggest that due to the ubiquitous multiple causation, the revival of a no-longer spoken language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists’ mother tongue(s). Thus, one should expect revival efforts to result in a language with a hybridic genetic and typological character. The article highlights salient morphological constructions and categories, illustrating the difficulty in determining a single source for Israeli grammar. The European impact in these features is apparent inter alia in structure, semantics or productivity. Being an article rather than a long book, this paper does not attempt to be grammatically exhaustive but rather to cast new light on the partial success of language revival in general and on the genetics of Israeli in particular.
Multiple causation is manifested in the Congruence Principle, according to which if a feature exists in more than one contributing language, it is more likely to persist in the emerging language. This article discusses multiple causation in (1) constituent order, (2) tense system, (3) copula enhancement, (4) calquing, and (5) phono-semantic matching in ‘Israeli’ (Zuckermann 1999, somewhat misleadingly a.k.a. ‘Revived Hebrew’ / ‘Modern Hebrew’). It suggests that the reality of linguistic genesis is far more complex than a simple family tree system allows. ‘Revived’ languages are unlikely to have a single parent.
Generally speaking, whereas most forms of Israeli are Semitic, many of its patterns are European. It is proposed that (1) Whereas Hebrew was synthetic, Israeli – following Yiddish etc. – is much more analytic; (2) Israeli is a habere language (cf. Latin habere ‘to have’, taking the direct object), in stark contrast to Hebrew; (3) European languages sometimes dictate the gender of Israeli coinages; (4) The (hidden) productivity and semantics of the allegedly completely Hebrew system of Israeli verb-templates are, in fact, often European; (5) In Hebrew there was a polarity-of-gender agreement between nouns and numerals, e.g. ‘éser banót ‘ten girls’ versus ‘asar-á baním ‘ten (feminine) boys’. In Israeli there is a simpler – European – system, e.g. éser banót ‘ten girls’, éser baním ‘ten boys’; (6) Yiddish has shaped the semantics of the Israeli verbal system in the case of inchoativity; (7) Following ‘Standard Average European’, the Israeli proclitics be- ‘in’, le- ‘to’ and mi-/me ‘from’, as well as the coordinating conjunction ve- ‘and’, are phonologically less dependent than in Hebrew; (8) Word-formation in Israeli abounds with European mechanisms such as portmanteau blending.
Israeli possesses distinctive socio-historical characteristics such as the lack of a continuous chain of native speakers from spoken Hebrew to Israeli, the non-Semitic mother tongues spoken by the revivalists, and the European impact on literary Hebrew. Consequently, it presents the linguist with a fascinating and multifaceted laboratory in which to examine a wider set of theoretical problems concerning language genesis and hybridity, social issues like language vis-à-vis politics, and practical matters, e.g. whether it is possible to revive a no-longer spoken language. The multisourced nature of Israeli and the role of the Congruence Principle in its genesis have implications for historical linguistics, language planning and the study of language, culture and identity.
References
Bachi, Roberto. 1956. ‘tkhiyát halashón haivrít beaspaklárya statístit’ (The Revival of the Hebrew Language from a Statistical Perspective). Lešonénu 20 (1): 65-82.
Bachi, Roberto. 1977. The Population of Israel. Jerusalem: Institute of Contemporary Jewry, Hebrew University of Jerusalem – Demographic Center to the Prime-Minister’s Office in Israel.
Bat-El, Outi. 1994. ‘Stem Modification and Cluster Transfer in Modern Hebrew’. Natural Language and Linguistic Theory 12.571-96.
Bat-El, Outi. 2003. ‘Semitic Verb Structure within a Universal Perspective’, pp. 29-59 of J. Shimron (ed.) Language Processing and Acquisition in Languages of Semitic, Root-based, Morphology, Amsterdam: John Benjamins.
Berman, Ruth A. 1997. ‘Modern Hebrew’, pp. 312-33 of The Semitic Languages, edited by R. Hetzron. London: Routledge.
Bernini, Giuliano and Ramat, Paolo. 1996. Negative Sentences in the Languages of Europe: A Typological Approach (Empirical Approaches to Language Typology 16). Berlin: Mouton de Gruyter.
Bialik, Chaim Nachman. 1959. kol kitvéy byálik (The Complete Works of Bialik). Tel Aviv: Dvir.
Blanc, Haim. 1965. ‘Yiddish Influences in Israeli Hebrew’, pp. 185-201 of The Field of Yiddish: Studies in Language, Folklore and Literature (Second Collection), edited by U. Weinreich. The Hague: Mouton.
Bolozky, Shmuel. 1978. ‘Word Formation Strategies in Hebrew Verb System: Denominative Verbs’, Afroasiatic Linguistics 5.1–26.
Chomsky, William (Zev). 1957. Hebrew – The Eternal Language. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America.
Chomsky, William (Zev). 1967. halashón haivrít (The Hebrew Language). Jerusalem. (An expansion and translation of Hebrew – The Eternal Language, 1957)
Comrie, Bernard. 1981. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. Oxford: Basil Blackwell.
Dimmendaal, Gerrit J. 2001. ‘Areal Diffusion versus Genetic Inheritance: An African Perspective’, pp. 358-92 of Areal Diffusion and Genetic Inheritance. Problems in Comparative Linguistics, edited by A. Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon. Oxford: Oxford University Press.
Dorian, Nancy. 1993. ‘Internally and Externally Motivated Change in Language Contact Settings: Doubts about the Dichotomy’, pp. 131-155 of Ch. Jones (ed.), Historical Linguistics: Problems and Perspectives, London: Longman.
Glinert, Eliezer (Lewis). 1991. ‘lemekór haivrít hakhadashá hamedubéret: iyuním batakhbír hasamúy shel ‘lefí hatáf’ ledavíd yélin’ (On the Source of Spoken Modern Hebrew: Studies of the Covert Syntax in Lefí Hatáf by David Yellin). Leshonenu 55.107-26.
Goldenberg, Gideon. 1996. ‘haivrít kelashón shémit khayá’ (Hebrew as a Living Semitic Language), pp. 148-90 of halashón haivrít behitpatkhutá uvehitkhadshutá (Evolution and Renewal: Trends in the Development of the Hebrew Language), edited by J. Blau. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities.
Haig, Geoffrey. 2001. ‘Linguistic Diffusion in Present-Day East Anatolia: From Top to Bottom’, pp. 195-24 of Areal Diffusion and Genetic Inheritance. Problems in Comparative Linguistics, edited by A. Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon. Oxford: Oxford University Press.
Haramati, Shlomo. 1992. ivrít khayá bimrutsát hadorót (Living Hebrew throughout the Generations). Israel: Masada.
Haramati, Shlomo. 2000. ivrít safá medubéret (Hebrew – A Spoken Language). Israel: Ministry of Defence.
Harrison, G. A., J. M. Tanner, D. R. Pillbeam and P. T. Baker. 1988. Human Biology: An Introduction to Human Evolution, Variation, Growth, and Adaptability. Oxford: Oxford University Press.
Haspelmath, Martin. 1998. ‘How Young is Standard Average European?’. Language Sciences 20.271-87.
Haspelmath, Martin. 2001. ‘The European Linguistic Area: Standard Average European’, pp. 1492-510 of Language Typology and Language Universals: An International Handbook, Vol. 2, edited by M. Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher and W. Raible. Berlin: Walter de Gruyter.
Hjelmslev, Louis. 1938. ‘Etudes sur la notion de parenté linguistique’. Revue des Etudes Indo-Européennes 1.271-86.
Horvath, Julia and Wexler, Paul. 1997. Editors of Relexification in Creole and Non-Creole Languages – With Special Attention to Haitian Creole, Modern Hebrew, Romani, and Rumanian. Wiesbaden: Harrassowitz.
Howell, Robert B. 1993. ‘German Immigration and the Development of Regional Variants of American English: Using Contact Theory to Discover Our Roots’, pp. 190-212 of J. Salmons (ed.), The German Language in America, Madison: Max Kade Institute.
Kerswill, Paul. 2002. ‘Koineization and Accommodation’, pp. 669-702 of J.K. Chambers, P. Trudgill and N. Schilling-Estes (eds), The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell.
Kuteva, Tania. 1998. ‘Large Linguistic Areas in Grammaticalization: Auxiliation in Europe’. Language Sciences 20.289-311.
Laméd Leshonkhá (Teach Your Language) 1951-90 (Leaflets 1-180). A. Dotan (ed.: Leaflets 1-8), Sh. Bahat (ed.: Leaflets 9-180). Jerusalem: Academy of the Hebrew Language.
Lewis, Geoffrey L. 1967. Turkish Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Maschler, Yael. 1994. ‘Metalanguaging and Discourse Markers in Bilingual Conversation’, Language in Society 23: 325–66.
Maschler, Yael. 2003. ‘The Discourse Marker nu: Israeli Hebrew Impatience in Interaction’, Text 23: 89-128.
Muchnik, Malka. 2004. ‘Is Modern Hebrew a Synthetic or Analytic Language? Suffixes and Independent Pronouns in the Writing of Haim Be’er’. Folia Linguistica XXXVIII.257-76.
Mufwene, Salikoko S. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Rabin, Chaim. 1974. ‘halashón haivrít bat yaménu’ (Contemporary Hebrew), pp. 660-4 of haentsiklopédya haivrít (Hebrew Encyclopedia), Vol. xxvi.
Ravid, Dorit. 1995. ‘Neutralization of Gender Distinction in Modern Hebrew Numerals’. Language Variation and Change 7.79-100.
Rubin, Israel. 1945. ‘végņ der vírkung fun yídish áfņ gerédtņ hebréish in érets yisróel’ (On the Effect of Yiddish on Spoken Hebrew in Eretz Yisrael). Yivo Bleter (Journal of the Yiddish Scientific Institute) XXV.303-9.
Sapir, Yair and Zuckermann, Ghil‘ad. 2008. ‘Icelandic: Phonosemantic Matching’, pp. 19-43 (Chapter 2) of Judith Rosenhouse and Rotem Kowner (eds), Globally Speaking: Motives ...
Blorít: Pagans' Mohawk or Sabras' Forelock?: Ideologically Manipulative Secularization of Hebrew Terms in Socialist Zionist Israeli
Yadin, Azzan and Zuckermann, Ghil'ad 2010. "Blorít: Pagans' Mohawk or Sabras' Forelock?: Ideologi...
more
Yadin, Azzan and Zuckermann, Ghil'ad 2010. "Blorít: Pagans' Mohawk or Sabras' Forelock?: Ideologically Manipulative Secularization of Hebrew Terms in Socialist Zionist Israeli", pp. 84-125 (Chapter 6) of Tope Omoniyi (ed.), The Sociology of Language and Religion: Change, Conflict and Accommodation. London - New York: Palgrave Macmillan.
"Etymythological Othering" and the Power of "Lexical Engineering" in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective
Zuckermann, Ghil'ad 2006. ‘"Etymythological Othering" and the Power of "Lexical Engineering" in J...
more
Zuckermann, Ghil'ad 2006. ‘"Etymythological Othering" and the Power of "Lexical Engineering" in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective’ pp. 237-58 (Chapter 16) of Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman (eds), Explorations in the Sociology of Language and Religion (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture series). Amsterdam: John Benjamins.
New Vision for "Israeli Hebrew": Theoretical and Practical Implications of Analysing Israel's Main Language as a Semi-Engineered Semito-European Hybrid Language
Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'A New Vision for "Israeli Hebrew": Theoretical and Practical Implicati...
more
Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'A New Vision for "Israeli Hebrew": Theoretical and Practical Implications of Analysing Israel's Main Language as a Semi-Engineered Semito-European Hybrid Language'. Journal of Modern Jewish Studies 5.1: 57-71.
2009 Blorit: Ideologically Manipulative Semantic Secularization (co-authored with Ghil'ad Zuckermann)
by
Azzan Yadin-Israel
and
Ghil'ad Zuckermann
The main problem facing those attempting to revive Hebrew as the national language of Israel has ...
more
The main problem facing those attempting to revive Hebrew as the national language of Israel has been that of Hebrew lexical voids, which were not semantic voids but cases in which purists tried to supplant unwelcome guestwords, foreignisms and loanwords. The 'revivalists' attempted to use mainly internal sources of lexical enrichment but were faced with a paucity of roots. They changed the meanings of obsolete Hebrew terms to fit the modern world. This infusion often entailed the secularization of religious terms.
Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin
Zuckermann, Ghil'ad 2003. ‘Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of Engli...
more
Zuckermann, Ghil'ad 2003. ‘Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin’. Cambridge Review of international Affairs 16.2: 287-307.
Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in “Reinvented” Languages and in Languages with “Phono-Logographic” Script
Zuckermann, Ghil'ad 2004. ‘Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in “Reinvented” Languag...
more
Zuckermann, Ghil'ad 2004. ‘Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in “Reinvented” Languages and in Languages with “Phono-Logographic” Script’. Languages in Contrast 4.2: 281-318.
'The Genesis of the Israeli Language: A Response to "Philologos"'s "Hebrew vs. Israeli"
Zuckermann, Ghil'ad 2004.'The Genesis of the Israeli Language: A Response to "Philologos"'s "Hebr...
more
Zuckermann, Ghil'ad 2004.'The Genesis of the Israeli Language: A Response to "Philologos"'s "Hebrew vs. Israeli"', The Mendele Review: Yiddish Literature and Language 08.013.
"Abba, Why Was Professor Higgins Trying to Teach Eliza to Speak Like Our Cleaning Lady?”: Mizrahim, Ashkenazim, Prescriptivism and the Real Sounds of the Israeli Language
Zuckermann, Ghil‘ad 2005. ‘“Abba, Why Was Professor Higgins Trying to Teach Eliza to Speak Like O...
more
Zuckermann, Ghil‘ad 2005. ‘“Abba, Why Was Professor Higgins Trying to Teach Eliza to Speak Like Our Cleaning Lady?”: Mizrahim, Ashkenazim, Prescriptivism and the Real Sounds of the Israeli Language’. Australian Journal of Jewish Studies 19: 210-31.
אבא, למה פרופסור היגינס לימד את אליזה לדבר כמו העוזרת שלנו?
The Israeli Language
Zuckermann, Ghil'ad. 2005. 'The Israeli Language'. The Mendele Review: Yiddish Literature and Lan...
more
Zuckermann, Ghil'ad. 2005. 'The Israeli Language'. The Mendele Review: Yiddish Literature and Language 09.013.
Direct and Indirect Speech in Straight-Talking Israeli
Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'Direct and Indirect Speech in Straight-Talking Israeli'. Acta Linguist...
more
Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'Direct and Indirect Speech in Straight-Talking Israeli'. Acta Linguistica Hungarica 53: 467-481.
or
or
reset password
Need an account?
Click here to sign up
About
Press
Papers
Topics
Academia.edu Journals
work
We're Hiring!
help
Find new research papers in:
Physics
Chemistry
Biology
Health Sciences
Ecology
Earth Sciences
Cognitive Science
Mathematics
Computer Science
Content Policy
Academia ©2026