Hello Polyglots team, – Translate WordPress
Skip to content
Translate WordPress
Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress
open source
Open Source
Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL.
project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by
logging in to the translation platform
with your
WordPress.org
WordPress.org
The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization.
account and suggesting translations (
more details
).
Want to help in managing and validating translations?
Get in touch with the
existing language team
and follow the
glossaries & style guides
if the team has them. Also join your language team’
internal communication channels
Don’t see your language?
You can
request support for it
Weekly Meetings
We have meetings every week on
Slack
in
polyglots
(the schedule is on the
sidebar
Sidebar
A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme.
of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to
log in with your wordpress.org account
. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our
tag policy
when posting.
polyglots
I’m the
plugin
Plugin
A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory
or can be cost-based plugin from a third-party.
author for AllPays.co Payment Gateway for WooCommerce.
I already added/imported translations for multiple
locales
Locale
Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in
, but they are still waiting for approval.
Could you please grant
PTE
Project Translation Editor
A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a
general translation editor
after a
request by the project author
or by the contributors themselves.
CLPTE
Cross-locale Project Translation Editor
A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of
criteria
before being appointed by
General Translation Editors.
access for this plugin so we can approve and maintain our own translations?
Plugin:
AllPays.co Payment Gateway for WooCommerce
Requested account:
allpaysco
Locales:
— ar
— de_DE
— es_ES
— fr_FR
it_IT
— ja
ko_KR
— nl_NL
— pl_PL
pt_BR
pt_PT
tobifjellner
— ru_RU
— sv_SE
tr_TR
zh_CN
tobifjellner
zh_HK
zh_TW
Thank you.
editor-requests
Share this:
Share on Threads (Opens in new window)
Threads
Share on Bluesky (Opens in new window)
Bluesky
Share on Facebook (Opens in new window)
Share on X (Opens in new window)
Share on Mastodon (Opens in new window)
Mastodon
Share on WhatsApp (Opens in new window)
WhatsApp
Share on LinkedIn (Opens in new window)
Rejected for
sv_SE
– you haven’t suggested a single
string
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
. It’s also totally unclear how you plan to source your translations.
If you’re aiming for
CLPTE
Cross-locale Project Translation Editor
A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of
criteria
before being appointed by
General Translation Editors.
, then there are several things to keep in mind. See
for more details.
The request for
ar
has also been rejected, since no translations have been submitted yet and we first need to assess the quality of your translations.
ru_RU
Please note, that we are not granting
PTE
Project Translation Editor
A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a
general translation editor
after a
request by the project author
or by the contributors themselves.
for not native speakers or equally skilled translators.
In any case you can sumbit your translations and they are checked by our editors team, just as there are no waiting
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
for Russian at the moment.
Also note that translation of 95% for any (development or stable branch) is required to generate language pack.
Rejected for
pl_PL
– no
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
submitted.
Hello,
The request is rejected for
fr_FR
as well. You provided a few
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
but most of them aren’t following
our guidelines
. I validated the ones that were OK.
The request is rejected for
locale
Locale
Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in
nl_NL Translation is not done by you. So no proof of quality.
tobifjellner
done
¡Hola!
Thank you for your interest in contributing to the es_ES translation!
Please refer to
this page for more information on
how we manage
PTE
Project Translation Editor
A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a
general translation editor
after a
request by the project author
or by the contributors themselves.
requests and why we do NOT grant PTE status by default.
You can contact us by joining the #traductores-plugins channel on the
Spanish community Slack
Also, remember to check out our ‘
Translator’s Guide
‘, where we describe best practices and recommendations for creating perfect
localization
Localization
Localization (sometimes shortened to "
l10n
") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
for plugins and themes.
Last but not least, we NEVER accept machine translations without human review. Volunteer team members’ time is just as valuable as that of any other contributor, and we ask for a minimum of respect for our work.
¡Gracias!
Thank you very much for your reply and for taking the time to explain the process.
We would also like to apologize for the confusion on our side. We are new to the WordPress translation workflow and are still learning how the
locale
Locale
Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in
teams, guidelines, and review expectations work.
We fully understand your point regarding machine translations without human review, and we respect both the quality standards and the time of the volunteer translators. Our intention was not to add unnecessary work for the Spanish team, but to prepare a starting point and then improve it correctly.
Could you please let us know what you would recommend as the best next step? Should we first revise the submitted
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
based on the es_ES Translator’s Guide and then ask for review again, or would you prefer that we join the
Slack
Slack
Slack is a Collaborative Group Chat Platform
. The WordPress community has its own Slack Channel at
channel first and ask there before making further updates?
We want to follow the proper process and do this the right way.
Thank you again for your guidance and patience.
allpaysco
For
es_ES
, please follow the steps outlined at
Rejected for
ja
allpaysco
We’re currently unable to verify your experience with Japanese translation.
Please review our Japanese Translation Style Guide:
then, translate your
plugin
Plugin
A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory
or can be cost-based plugin from a third-party.
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
accordingly. Once you’ve done that, leave a comment here with
ja
tag to let us know. After confirming that your translations follow the style guide, we’ll proceed with your
PTE
Project Translation Editor
A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a
general translation editor
after a
request by the project author
or by the contributors themselves.
request.
Thank you again for your feedback, and sorry for the confusion on our side.
We now understand that adding translation files to the
plugin
Plugin
A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory
or can be cost-based plugin from a third-party.
SVN
SVN
Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/.
does not automatically submit them to the WordPress translation system. We did not have prior experience with the WordPress translation workflow,
locale
Locale
Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in
rules, or community translation practices, and we misunderstood that part of the process.
We have now imported our translations into the Stable project on
translate.wordpress.org
translate.wordpress.org
The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
Thank you for your patience and for explaining the correct process to us. We will do our best to follow each locale’s guidelines more carefully and respect the review process.
If possible, we would appreciate it if the submitted translations could be reviewed when you have time.
pt_PT translation suggestions approved and
PTE
Project Translation Editor
A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a
general translation editor
after a
request by the project author
or by the contributors themselves.
granted.
Also,
allpaysco
, I left one
string
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
as
fuzzy
, as the content is not clear.
Do you know the target languages?
Currently it does not follow our German guidelines.
For
ja
allpaysco
I re-reviewed your translation and left some
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
Please follow the Japanese style guide, even if you are a
plugin
Plugin
A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory
or can be cost-based plugin from a third-party.
author, to ensure consistency of Japanese notation throughout the WordPress ecosystem.
In particular, please review rules 1-4, 1-5, and others as applicable.
After making your corrections, please come back here and request
PTE
Project Translation Editor
A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a
general translation editor
after a
request by the project author
or by the contributors themselves.
status again with
ja
tag.
PTE
Project Translation Editor
A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a
general translation editor
after a
request by the project author
or by the contributors themselves.
have been granted because you are the author.
zh_CN
done.
Leave a Reply
Cancel reply
You must be
logged in
to post a comment.
Site resources
Main Posts
Use this button to
show the main posts
only and exclude all requests (e.g. CLPTE/PTE and locale requests).
Planned team meetings
Polyglots Team Chat (Asia-Pacific)
Wed Apr 29 07:00:00 2026 UTC
(4 days from now) accessible via
#polyglots
on Slack
Polyglots Team Chat (Europe)
Wed May 6 13:00:00 2026 UTC
(2 weeks from now) accessible via
#polyglots
on Slack
Polyglots Meeting Agendas
WordPress Meeting Calendar
Subscribe to all new posts
Enter your email address to immediately receive an email for all new posts on this blog.
Join 1,457 other subscribers
Editor Requests
Locale Requests
General Requests
Global Polyglots team mentors
These are the people who review new locale requests and can help you with questions about translating WordPress.
Petya Raykovska
Dominik Schilling
Pascal Casier
Sergey Biryukov
Tor-Björn Fjellner
Ali Darwich
Team representatives
During 2025, these following contributors are our team representatives:
Ahmed Kabir Chaion
Luis Rull
Nidhi Jain
Recent Posts and Comments
Recent Updates
Recent Comments
To Do
Done
No Replies
Team Pledges
1751 people
have pledged time to contribute to Polyglots Team efforts! When looking for help on a project or program, try starting by reaching out to them!
compose new post
reply
edit
go to top
go to the next post or comment
go to the previous post or comment
toggle comment visibility
esc
cancel edit post or comment