Help us validate 5 WooCommerce extensions in 24 locales – Translate WordPress
Skip to content
Translate WordPress
Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress
open source
Open Source
Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL.
project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by
logging in to the translation platform
with your
WordPress.org
WordPress.org
The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization.
account and suggesting translations (
more details
).
Want to help in managing and validating translations?
Get in touch with the
existing language team
and follow the
glossaries & style guides
if the team has them. Also join your language team’
internal communication channels
Don’t see your language?
You can
request support for it
Weekly Meetings
We have meetings every week on
Slack
in
polyglots
(the schedule is on the
sidebar
Sidebar
A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme.
of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to
log in with your wordpress.org account
. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our
tag policy
when posting.
polyglots
Thanks to GoDaddy’s initiative to support
localization
Localization
Localization (sometimes shortened to "
l10n
") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
of WordPress plugins & themes, we at Automattic received translations of 5 plugins in 24
locales
Locale
Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in
WooCommerce
Storefront Product Pagination
Storefront Product Sharing
Storefront Sticky Add to Cart
WooCommerce Gateway Stripe
Validation process (2 options)
There are two ways you can use the translation files we have.
1. Review the translation using the
PO files
, then import them (you will receive credits).
OR
2. Review Waiting
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
on
translate.wordpress.org
translate.wordpress.org
The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
. I will import everything in one week (in case GTEs prefer the method 1) as
Waiting
status.
Please feel free to leave a comment if you want the import to happen sooner for your
locale
Locale
Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in
If you don’t have time to validate, the translations will just stay as “Waiting”. There is no time limit to review them.
Locales
da_DK
georgwp
intoxstudio
culturemark
tohevi
de_DE
(already pinged Torsten)
el
dyrer
kosvrouvas
es_ES
balfer
fernandot
koke
jconti
luisrull
bi0xid
_dorsvenabili
Nao
es_MX
hiwhatsup
marcozink
hiwhatsup
fi
arhipaiva
daniel-koskinen
arkimedia
fr_FR
fgienr
jsmoriss
martinbouillaud
mialevesque
choumich
rhialto
id_ID
sofyand
ekajogja
hudatoriq
johanbun
qzoners
it_IT
flodit
lasacco
steveagl
wolly
Nao
ja
(I’ll take care of it)
ko_KR
chris_dev
drssay
martian36
nb_NO
bjornjohansen
peterhoob
nl_NL
chantalc
imazed
mbootsman
mpol
defries
rubenw
tacoverdo
Nao
pl_PL
eclare
iworks
szymon-skulimowski
waclawjacek
pt_BR
(already pinged Claudio)
pt_PT
alvarogois
goblindegook
nbar
pedromendonca
vanillalounge
ru_RU
jenia
sergeybiryukov
fierevere
Nao
sv_SE
isaackeyet
damst
isaackeyet
th
dussarong
kazama
mennstudio
Nao
tr_TR
(Emre already reviewed and imported)
uk
kovshenin
romanbon
sergeykovalets
webbistro
zanatoly
vi
rilwis
htdat
huynetbase
thachpham92
philiparthurmoore
tonybui-1
tucq
zh_CN
jiehanzheng
jimmyxu
zh_TW
bibi-wang
sandwich1168
carrielis
s9011514
esofthard
pseric
Note to validators
There may not be all 5 translation files for your locale. That’s because some of the plugins are 100% completed already.
Preparing these files involved a bit of manual work on my side, so if you see any technical flaws it’s probably my fault. Please don’t hesitate to point them out, and I’d be glad to fix/investigate the cause.
Thanks in advance for your help!
Share this:
Share on Threads (Opens in new window)
Threads
Share on Bluesky (Opens in new window)
Bluesky
Share on Facebook (Opens in new window)
Share on X (Opens in new window)
Share on Mastodon (Opens in new window)
Mastodon
Share on WhatsApp (Opens in new window)
WhatsApp
Share on LinkedIn (Opens in new window)
I will take a look at nl_NL today.
Awesome! Checked off nl_NL.
took care for ru_RU, translated remaining
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
for (5) (ru_RU)
Thank you,
fierevere
Hi
nao
, we took a quick look and there are several terms and expressions very poorly translated to Portuguese – and I don’t mean from the Community guidelines point-of-view, I mean bad (machine?) translation of several common
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
, like
Automattic
or
auto
being translated as
automático
(automatic) and
automóvel
(automobile).
Yes, Stripe need a lot of improvements.
I’m reviewing it right now for pt_BR.
alvarogois
I thought I had corrected mistranslation of Automattic for all
locales
Locale
Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in
but I must have missed it, sorry about that.
If you feel the overall translation quality is so low that you don’t feel like reviewing, please let me know (any other specific examples are appreciated so I can share the feedback with the translation team). Thanks!
I will take care for
th
Great, thanks
kazama
No. 2-5 was reviewed and completed by option 1. Anyway I need your help to import the woocommerce
plugin
Plugin
A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory
or can be cost-based plugin from a third-party.
(#1) by option2, this way is more comfortable for me.
Great, thanks for taking care of them quickly.
Just imported 118 WooCommerce Thai translations as “Waiting”.
You can validate them here:
Thank you so much 😀
kazama
I noticed for the Thai translations for ecommerce, it’s missing “My Account”, “Checkout”, “Sample Page”. Not sure how to add them, but it would be appreciate if you added them. Apologies about contacting you here, but I can’t seem to find the way to recommend it in the translations section.
patjk
Can you provide the link. Thanks
kazama
What link specifically do you need? I was more referring to those words mentioned above weren’t in the translation glossary and when I installed the Thai translation they were left untranslated, even though they are
core
Core
Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress.
pages of Woocommerce. Thanks and regards.
patjk
They’re not in
glossary
but already translated.
My Account
Checkout
But “Sample Page” – may be you mean
WordPress Sample Page
patjk
Did you use which version of the translation files? The stable version are 100% completed. The
string
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
that you mentioned are already translated.
Hi
kazama
I’m using the Stable:
In the glossary link above, for example, Checkout is not found in the list:
Also can’t find My Account or Sample page in that glossary. Where do you see those translations in the stable? Thanks.
I posted but it’s not showing. May be too many links.
Some texts are not in the glossary, but they were translated. You can search in the translation.
mennstudio
Where do I search the translation? I can’t seem to see any search, and I can’t seem to download a csv of the stable. Thanks.
from this page,
Click on “
filter
Filter
Filters are one of the two types of Hooks
. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output.
” to search for translation.
Click on “Export” (at the bottom) to export PO,
MO files
MO files
MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/
Bingo, thank you. Odd that they don’t show in the glossary nor were translated when I installed the stable, but found them via the
filter
Filter
Filters are one of the two types of Hooks
. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output.
now so will update them manually. Thanks again.
Working in es_ES translations 😉
Thank you
fernandot
nao
WooCommerce already translated to pt_BR, so I did not tried to import anything.
But I imported for all other plugins and already reviewed and fixed everything 🙂
Thanks
claudiosanches
for your help!
Hello Nao, for italian, we can work on it during the next
contributor day
Contributor Day
Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of
There are many teams that people can participate in, each with a different focus.
on Milan. Could you send me the .po file (or upload them on GP)?
Hi
lasacco
Making this review as a
Contributor Day
Contributor Day
Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of
There are many teams that people can participate in, each with a different focus.
task sounds like a good idea!
Sorry I wasn’t really clear – the
PO files
PO files
PO files
are human readable
files
which contain translations we use. These files are
not
used by WordPress itself. Each language will have its own
PO file
, for example, for French there would be a fr_FR.
po file
, for german there would be a de_DE.
po
, for British English there might be en_GB.
po
are linked from my post (where it says “Review the translation using the PO files, …”)
Anyway, you can download Italian files directly from here:
Thanks! 🙂
ahaha shame on me: i missed the link, of course 😉
thank you
nao
Hello Naoko
So if we don’t do anything you will import everything for review on
translate.wordpress.org
translate.wordpress.org
The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
Du you want us to review the
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
before because you are afraid the .po-file translations arent good enough and you don’t want to risk writing over any existing translations?
Hi
culturemark
WooCommerce Danish translation has been checked by my coworker Joen Asmussen so it should be in a good shape. Other ones are not checked (they are smaller in size).
I think having them go through a
GTE
General Translation Editor
A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on
all projects for a specific locale.
review would be a good idea, if your team has resources.
When I import them I won’t be writing over existing translations, since what I have will be imported as “Waiting”.
If it’s easier for you to review on translate.
wordpress.com
WordPress.com
An online implementation of WordPress code that lets you immediately access a new WordPress environment to publish your content. WordPress.com is a private company owned by Automattic that hosts the largest multisite in the world. This is arguably the best place to start blogging if you have never touched WordPress before.
, I’d be happy to import them. Thanks!
en_gb
wasn’t on the list, but it is now 100% for all sets in all five plugins.
Added everything for sv_SE, however the Stripe one only had 10
strings
String
A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
translated out of the 100+ strings in the project.
Looking at
da_DK
at the moment.
Leave a Reply
Cancel reply
You must be
logged in
to post a comment.
Site resources
Main Posts
Use this button to
show the main posts
only and exclude all requests (e.g. CLPTE/PTE and locale requests).
Planned team meetings
Polyglots Team Chat (Asia-Pacific)
Wed Apr 29 07:00:00 2026 UTC
(4 days from now) accessible via
#polyglots
on Slack
Polyglots Team Chat (Europe)
Wed May 6 13:00:00 2026 UTC
(2 weeks from now) accessible via
#polyglots
on Slack
Polyglots Meeting Agendas
WordPress Meeting Calendar
Subscribe to all new posts
Enter your email address to immediately receive an email for all new posts on this blog.
Join 1,457 other subscribers
Editor Requests
Locale Requests
General Requests
Global Polyglots team mentors
These are the people who review new locale requests and can help you with questions about translating WordPress.
Petya Raykovska
Dominik Schilling
Pascal Casier
Sergey Biryukov
Tor-Björn Fjellner
Ali Darwich
Team representatives
During 2025, these following contributors are our team representatives:
Ahmed Kabir Chaion
Luis Rull
Nidhi Jain
Recent Posts and Comments
Recent Updates
Recent Comments
To Do
Done
No Replies
Team Pledges
1751 people
have pledged time to contribute to Polyglots Team efforts! When looking for help on a project or program, try starting by reaching out to them!
compose new post
reply
edit
go to top
go to the next post or comment
go to the previous post or comment
toggle comment visibility
esc
cancel edit post or comment
US