Lingua corsa - Wikipedia
Vai al contenuto
À prupositu di Wikipedia
L'ortografia è a grammatica di 'ssu articulu ùn sò micca currette. Pudete cuntribuisce à ammigliurà le.
Corsu
Parlatu in:
Corsica
Sardegna
Righjoni:
Corsica
Sardegna
Gaddura
Sassari
Parsoni:
150 000 in Corsica (2013)
Scrittura
Latina
Tipulugia
SVO
Filugenesi
Indoauropeanu
Italicu
Rumanicu
Italurumanicu
Toscanu
Corsu
Statutu officiale
Nazioni:
nisciuna
Rigulatu da:
nisciuna rigulazioni officiali
Codici di classificazioni
ISO 639-1
co
ISO 639-2
cos
ISO 639-3
cos
Estrattu in lingua
Dichjarazioni univirsali di i diritti di l'omu
- Art.1
Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjone è a cuscenza è li tocca ad agisce trà elli di modu fraternu.
Lingua
Alencu d'e lingue
Linguistica
Distribuzione giugrafica di u a Lingua Corsa
Quista pagina pudaria cuntena carattari
Unicode
lingua corsa
hè una lingua parlata in
Corsica
. Cum'è una
lingua rumanica
hè dirivata da u
latinu
. Appartene à u gruppu
italorumanicu
è à u sottugruppu
tuscanu
, per quessa pudemu dì chì ci hè una sumiglianza cù u
talianu
(tuscanu litterariu), sopratuttu per e varietà cismuntiche. E varietà pumuntiche (taravese è sartinese) ani più in cumunu cù a
lingua siciliana
galluresa
. A lingua corsa hè a lingua ufficiale di Corsica è pò esse usata à scola, à l'università è in l'amministrazione. Ci sò circa 250 000 à 400 000 locutori di u corsu (in Corsica, in u cuntinente di
Corsica
è in
Sardegna
). Secondu i ultimi dati ci sò 100 000 locutori in Corsica. U numeru di locutori di u corsu hè in calata impurtante 'ssi ultimi anni è diffati, a lingua corsa hè cunsiderata da l'Unesco cum'è una lingua minacciata di sparizione.
Liata à l'aghja italurumanica incù i so assai lingue rispettivamente dialetti, ancu u corsu cunnosce parechje varietà. Per esempiu, u
corsu supranu
parlatu in u nordu è centru di
Corsica
si distingue di u
corsu pumuntincu
in u sudu di l'isula. Indu è accantu 'sse varianti ci sò altrettanti varianti (è di più), si pò dì. U statutu di a lingua galluresa hè incerta: difatti, certi a cunsidereghjanu cum'è una varietà di corsu; per d'altri, hè una varietà di a
lingua sarda
; è infini, per d'altri, hè una lingua sputica, chì hà dinù parechje dialetti. Cum'è u sicilianu, u gallurese s'assumiglia à u
sartinesu
, ma ci sò impurtante differenze di vucabulariu è di pronunzia. Di più a scrittura di u gallurese hà e so regule proprie è hè differente di quella di u corsu.
Aghja di diffusione di u corsu
mudificà
edità a fonte
Oghje ghjornu, u corsu hè parlatu in diverse varianti in l'isula di
Corsica
, cù l'eccezzione di
Bunifaziu
, induv'ellu hè parlatu (da un numaru sempre scriscente di lucutori) una
variante ligure
bunifazinca
Ancu in
Calvi
, un tempu cum'è
Bunifaziu
sguasgi tutta abitata da pupulazione d'origine ghjinuvese, si parlava una
variante ligure
chì pare in traccia di spegne si, mentre ch'in
Carghjese
(Καργκέζε) - dighjà culunia d'esiliati grechi prima impiantati in Paomia (siconda mità di u 16u seculu) - si parla un corsu ch'hà assimilatu uni pochi di tarmini grechi è a lingua greca hè oramai in usu solu cù fini liturgichi.
Fora di l'isula, in seguita à finomini d'emigrazione è scambiu iniziati à parte da u
Medievu
, si parla una lingua chì hà assai in cumunu cù a lingua corsa in u nordu di a
Sardegna
: u
gallurese
parlatu in la zona di
Tempiu
in
Gallura
è in l'isula di
La Maddalena
– particularmente sumigliante à u corsu sartinese. U
sassarese
parlatu in
Sassari
è in la zona di
Castelsardu
, hè cunsidaratu cum'è un idioma di transizione trà corsu è
sardu
essendu datu ch'ellu hà cose in cummunu in a struttura è in a grammatica cù u gallurese è cù u corsu pumuntincu è hà subitu forte influenze di u
sardu lugudurese
in u lessicu è in a prununcia.
Soprappiù, u dialettu in via d'istinzione di l'isula vicina di
Capraia
in l'arcipelagu tuscanu prisenta diversi punti di cuntattu cù u corsu par via di a forte vicinanza giugrafica, storica è culturale frà e duie isule.
Si stima chì u corsu sia parlatu in
Corsica
da circa 90/100 000 lucutori frà i 275 000 abitanti di l'isola, puru ch'elli sianu parechji frà quessi à esse di lingua materna francese (dati da una ricerca di l'INSEE di u 2004
), à quelli ci hè quantunque da aghjustà e pupulazione emigrate in
Francia
(par un tutale di 133 000 individui in Francia) è in altre nazione. U numaru di i lucutori stimati pà u
gallurese
hè invece circa 80 000 (frà i circa 120 000 abitanti di a
Gallura
).
Carte
mudificà
edità a fonte
Lingue è dialetti di Corsica.
Toponimia
mudificà
edità a fonte
Toponimi in corsu nant'à signali stradali
Corsu
Francese (Talianu)
Aiacciu
Aghjacciu
Ajaccio
Bastia
Bastia
Bunifaziu
Bonifacio
Calvi
Calvi
Corti
Corte
Isula Rossa
L'Île-Rousse
/Isola Rossa
Portivechju
Porto-Vecchio
/Portovecchio
Prupià
Propriano
San Fiurenzu
Saint-Florent
/San Fiorenzo
Sartè
Sartène
/Sartena
Classifica di u corsu
mudificà
edità a fonte
U corsu hè classificatu cum'è una lingua autonuma in u gruppu di e lingue neulatine (sottugruppu: lingue italurumanze, codice ISO: co) ed hè ricunnisciutu cum'è lingua righjunale di u Statu francese.
Certe varietà di u corsu supranu sò imparintate à i dialetti italiani di u gruppu
tuscanu
(in particulare anu cunsirvatu parechje carattaristiche di i dialetti medievali). Difatti,
Niccolò Tommaseo
cunsiderava 'sse varietà di corsu, podarse incù una certa esagerazione,
Lingua possente, e de' più italiani dialetti d'Italia
. Ma e variante suttane di u corsu, vene à dì u taravese è u sartinese, sò più vicinu à u gallurese è a u sicilianu. Anu in cumunu incù 'ss'ultime lingue, un sustrattu prelatinu.
Vucabulariu
mudificà
edità a fonte
Tavulone di cumparazione di e lingue neulatine:
Latinu
Francese
Talianu
Spagnolu
Occitanicu
Catalanu
Sicilianu
Portughese
Rumenu
Sardu
Corsu
clave
clef
chiave
llave
clau
clau
chiavi
chave
cheie
crae/crai
chjave/chjavi
noctem
nuit
notte
noche
nuèit/nuèch
nit
notti
noite
noapte
notte/notti
notte/notti
cantare
chanter
cantare
cantar
cantar
cantar
cantari
cantar
cânta
cantare/cantai
cantà
capra
chèvre
capra
cabra
cabra, craba
cabra
crapa
cabra
capră
craba
capra, sgiotta/sciucca
lingua
langue
lingua
lengua
lenga'
llengua
lingua
língua
limbă
limba/lìngua
lingua
platea
place
piazza
plaza
plaça
plaça
chiazza
praça
piaţă
pratha/pratza
piazza
pons
pont
ponte
puente
pònt
pont
ponti
ponte
punte/pod
ponte/ponti
ponte/ponti
ecclesia
église
chiesa
iglesia
glèisa
església
cresia
igreja
biserică
cheja/cresia
ghjesgia/chjesa
hospitalis
hôpital
ospedale
hospital
espital
hospital
spitali
hospital
spital
ispidale/spidali
spidale/spedale/uspidali/ospidale
caseus
formaticum
fromage
formaggio
cacio
queso
formatge
formatge
caciu
queijo
brânză/caş
casu
furmagliu
casgiu
Varietà
mudificà
edità a fonte
A diffusione di u corsu è i so varietà principali
Si cunnosce circa 6 o 9 varietà principali di a lingua corsa, è in ogni varietà ci sò piccule variazione da un paese à l'altru.
U corsu prupiamente dettu prisenta una certa omugeneità ma u più si sottudivide in duie variante chì smezanu a Corsica. A "linia" passa appena di sopra à Aiacciu (trà Casaglione è Calcatoghju), di sopra à Bucugnanu è da sottu à Ghisoni.
L'elementi chì fondanu issa siparazione sò vucalichi (sistema di vucale sfarente, l'unu cù l'assenza di -e atona par esempiu, ciò chì cagiona e -i o e -a finale), lissicali (uni pochi di tarmini cambianu sicondu un limitu pocu difinitu nealmente), funetichi.
Esempii in i principali varianti è in talianu
mudificà
edità a fonte
I passatempi
Cismuntincu
I passatempi
Sò natu in Corsica è ci aghju passatu i più belli anni di a mo giuventù. Mi ricordu quand'eramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè còtule è ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u fretu, ci n'andavamu à vultulacci in quella rena bullente da u sole. Po l'ultima capiciuttata per cacciacci a rena appiccicata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era digià chjinatu, à l'ora di a cena. Quandu facìa bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. Ne cugliavamu à mandilate piene po in casa i puniamu n'un sacchettu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti è chì facia sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu, èra viotu è i granchi giràvanu per tutte e càmere è c'hè vulsuta più d'una mez'ora à ricoglieli tutti.
Pumuntincu
una variante di transizione
: rughjone d'Evisa
I passatempi
Sò natu in Corsica è ci aghju passatu l'anni più belli di a me giuventù. M'arricordu quandì no éramu zitelli ch'elle ci mandàvanu à facci u bagnu da par noi e nostre mamme. Tandu era pien'à rena a marina, senza scogli nè còtule è si stava ore in mare, fin'à chì no violi da u fretu andessimu à vultulacci ind'issa rena bullente da u sole. Eppo' l'ultima capiciuttata par cacciacci a rena appiccicata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà chjinatu, à l'ora di a cena. Quand'ellu c'era u bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà i ganci, cù u lume, chì ci accurria par mette i bucconi à l'ami pà a pesca. Ne cuglìamu à brancate eppo' in casa i punìamu ind'un sacchettu sarratu in cucina. Una mane chì no c'éramu arrizzati ch'era sempre bughju, quandì no semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i ganci giràvanu par tutte e cammare è ci hè vugliuta più d'una mez'ora par accoglieli tutti.
Taravesu
I passatempi
Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fà ci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultuglià ci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livà ci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti.
Sartinesu
I passatempi
Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i meddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami ziteddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no à facci u bagnu. Tandu a piaghja ghjera piena di rena, senza scoddi nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à quandu, viola da u fritu andaìami à vultulacci in quidda rena buddenti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pà livacci a rena attaccata à a peddi e turràiami in casa chi u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisati chì ghjera sempri bughju, quandu semu andati à piddà u sacchettu iddu era biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmmari è c'hè vugliuta più d'una mez'ora pà ricapizzulalli tutti.
Gadduresu
Li passatempi
Socu natu in Gaddura e v'agghju passatu li mèddhu anni di la mè ciuintù. M'ammentu cand'érami steddhi chi li nostri mammi ci mandaiani da pal no a facci lu bagnu. Tandu la piaghja era piena di rena, senza scoddhi e nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à candu, biaìtti da lu fritu andaìami a vultulàcci in chiddha rena buddenti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà bucacci la rena attaccata à la péddhi è turràami in casa chi lu soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Candu facìa bugghju à noi stéddhi ci mandaiani à fà granci, cu la luci, chi ci vulia pa' inniscà l'ami pà piscà. N'accapitàami à mandili pieni è dapoi in casa li mittìami in drent'a un saccheddhu chjusu in cucina. Una matina chi ci n'erami pisati chi era sempri lu bugghju, candu semu andati à piddhà lu saccheddhu iddhu era boitu è li granci ghjràani pà tutti li càmbari è c'è vuluta più d'una mez'ora pà accapitàlli tutti.
Agghjesu
Li passatempi
Sogu natu inn Agghju e v'agghju passatu li meddhu anni di la ciuintù mea.Eu m'ammentu cand'erami steddhi chi li mammi nostri zi mandaìani da pa noi à fazzi lu bagnu.Tandu la piagghja era piena di rena, che n'a scoddhi e che n'a rocchi e si staghjìa i lu mari ori finz' à candu,biaìtti da lu frittu andàami a vultulazzi in chiddha rena chi buddhìa da lu soli.Dapoi,l'ultima capuzzina pa bugazzi la rena attaccata à la peddi e turràami in casa chi lu soli era ghjà calatu,à l'ora di zinà.Candu fazìa bugghju à noi steddhi zi mandaìani a fà granci,cu la luzi,chi vi vulìa pa inniscà l'ami pa piscà.N'accapitàami meda e dapoi in casa zi li mintìami in drentu à un saccheddhu ciusu i' la cuzina.Una manzana chi zi n'erami pisati chi era sempri bugghju,candu semu andati a piddh lu saccheddhu iddhu era bòitu e li granci ghjràani pa tutti li càmmari e v'è vulùta più di mez'ora pa accapitannìlli tutti.
Bultiggiatesu
Li passatempi
Sogu natu in Bultiggiata e v'aggiu passatu li meddhu anni di la ciuintù mea.Eu m'ammentu cand'erami steddhi chi li mammi nostri zi mandaìani da pa noi à fazzi lu bangiu.Tandu la piaggia era piena di rena, che n'a scoddhi e che n'a rocchi e si stazìa i lu mari ori finz' a candu,biaìtti da lu frittu andàami a vultulazzi in chidda rena chi buddìa da lu soli.Dapoi,l'ultima capuzzina pa bugazzi la rena attaccata à la peddhi e turràami in casa chi lu soli era già calatu,à l'ora di zinà.Candu fazìa buggiu à noi steddi zi mandaìani à fà granci,cu la luzi,chi vi vulìa pa inniscà l'ami pa piscà.N'accapitàami meda e dapoi in casa zi li mintìami in drentu a un saccheddhu ciusu i' la cuzina.Una manzana chi zi n'erami pisati chi era sempri buggiu,candu semu andati a piddà lu saccheddhu iddhu era bòitu e li granci giràani pa tutti li càmmari e v'è vulùta più di mez'ora pa accapitannìlli tutti.
Sassaresu
L’apenti,li passatempi
Soggu naddu in Sassari è inchìbi aggiu passaddu li megli’anni di la mé pizzinìa. M’ammentu, cand’erami minori, chi li nosthri mammi zi mandàbani à fazzi lu bagnu à la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, senza ischògliu è rocca è si isthazzìa à mogliu ori finz’a candu, biatti da lu freddu andàbami a busthurazzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l’usthimu cabuzzoni pà bugganni la rena appizzigadda à la peddhi è turrabami à casa chi lu sori era già caraddu, à l’ora di zinà. Candu si fazzia buggiu à noi pizzinni zi mandàbani a piglià granchi, cù la luzi chi vi vurìa pà innischà l'amu pà pischà. Ni pigliàbami umbè è à dabboi in casa li punìami à drentu à un sacchettu sarraddu i’ la cuzina. Un manzanu chi zi n’erami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu eddu era bioddu è li granchi giràbani pà tutti li càmmari è v'hè vurudda più di mezz'ora pà accuglìnniri tutti.
Casthiddanesu
Li passatempi
Soggu naddu in Castheddu Saldhu e v'aghju passaddu li megliu anni di la mè ghjiuintù. M'ammentu cand'èrami minori chi li mammi nosthri ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu. Tandu la lppiagghja era piena di rena, senza schogli né rocchi e s'isthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a busthulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ulthimu cabucioni pà buggani la rena attaccadda a la pèddi e turragiami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cùn la lugi chi vi vulia pà innischà l'àmu pà pischà. N'accugliami umbè é daboi in casa li mittiami drent'a un saccheddu sarraddu i' la cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era ancora bughju), candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu eddu era boiddu é li ganci giràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti.
Capraiese
I passatempi
Sigghi natu a Capraia e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allóra la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti.
Talianu
I passatempi
Sono nato in Toscana e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto: era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti.
Esempii di parolle in pumuntincu è in cismuntincu (Taravesu è Sartinesu)
mudificà
edità a fonte
gadduresu
, u
sassaresu
è u
casthiddanu
sò lingue indipindente, ma sò mintuvate quì à titulu di cumparazione.
Cismunticu
Taravesu
Sartinesu
Gadduresu
Sassaresu
casthiddanu
a giuventù
a ghjuvantù
a ghjuvantù
la ciuintù
la giuvintù
la ghjuintù
ghjunghje, ghjugne
ghjugna
ghjugna
ghjunghjì
giugnì
ghjughjì
manghjà, magnà
magnà
magnà
magnà
magnà
magnà
zitellu
ziteddu
ziteddu
steddu
pizzinnu
piccinnu
cavallu
cavaddu
cavaddu
caaddu
cabaddu
cavaddu
collu
coddu
coddu
coddu
coddu
coddu
stella
stedda
stidda
stella
istella
stedda
pelle
peddi
peddi
peddi
peddi
peddi
ellu/ella
eddu/edda
iddu/idda
iddu/idda
eddu/edda
eddu\edda
piglià
piglià
piddà
piddà
piglià
piglià
famiglia
famiglia
famidda
famidda
familia
famiglia
paglia
paglia
padda
padda
paglia
paglia
fornu
forru
furru
furru
forru
forru
carne
carri
carri
carri
carri
carri
parlate
parleti
parleti
faiddeti
fabideddi
faideddi
pàrlanu
pàrlani
pàrlani
faèddani
fabeddani
faèddani
simu/semu
semi/semu
semi/semu
semi
semmu
semmu
cane
ghjàcaru
ghjàcaru
cani, ghjacaru
cani
cani
sì
s'è
s'è
sì
emmu
emmu\è\eni
esse
essa
essa
esse
asse
esse
accende
accenda
accinda
accindì
azzindì/allummà
accindì\allummà
corre
corra
curra
currì
currì
currì
cunnosce
cunnoscia
cunnoscia
cunniscì
cunniscì
cunniscì
induve
induva
induva
undi
undì
undi
u mare
u mari
u mari
lu mari
ru mari
lu mari
u pane
u pani
u pani
lu pani
ru pani
lu pani
a volpe
a volpi
a vulpi
la vulpi/ lu maccioni
lu mazzoni
lu maccioni
Note
mudificà
edità a fonte
Parametro sconosciuto
title=
ignorato (forse intendevi
titolo=
) (
aiuto
);
Parametro sconosciuto
publisher=
ignorato (forse intendevi
editore=
) (
aiuto
);
Parametro
titolo=
vuoto o mancante (
aiuto
In
Gallura
, una pruvincia di Sardegna, hè parlata lingua gallurese, un dia-sistemu cumpostu di 80% vucabulariu corsu è di 20% vucabulariu sputicamente sardu.
Tina Santini Lolli,
Capraia d’altri tempi. Aspetti di vita, parlata locale
, Ed. La Fortezza, Livorno 1982.
Bibliografia
mudificà
edità a fonte
Imparera di u corsu
mudificà
edità a fonte
Marchetti, Pasquale.
Intricciate è cambiarine
. Éd. Beaulieu, 1971
Marchetti, Pasquale.
U corsu senza straziu - Le corse sans peine
. Chennevières sur Marne: Assimil, 1974
Mellilo, A.M.
Profilo dei dialetti italiani: Corsica
. Pisa: Pacini Editore, 1977
Agostini, Paulu Marìa.
L'usu di a nostra lingua
. 1984
Fusina
, Ghjacumu.
Les racines de la vie, La Corse naturelle
. Paris: Éditions CRITT/DRAE/DRT, 1991
Saint-Blancat, C. (a cura di).
La Corsica. Identità Etnico-Linguistica e Sviluppo
. Padova, CEDAM, 1993
Fusina, Ghjacumu.
Parlons Corse
. Paris: Éditions L'Harmattan, 1999
Durand, Olivier.
La lingua còrsa
. Brescia: Paideia Editrice, 2003
Dizzunarii
mudificà
edità a fonte
Falcucci, Francesco Domenico.
Vocabolario dei dialetti della Corsica
. 1915
Ceccaldi, Matteiu.
Dictionnaire corse-français
. Éditions Klincksieck, 1974
Marchetti, Pasquale.
L'usu còrsu (diziunariu corsu-talianu-francese)
. Éditions Stamperia Sammarcelli, 2001
Ligami
mudificà
edità a fonte
Dizziunarii
mudificà
edità a fonte
Infcor:banca di dati di a lingua corsa
Parlami Corsu (traduttori)
Archiviu
2016-02-01 at the
Wayback Machine
Traduzzione
mudificà
edità a fonte
okchakko: Traduzzione da u francese o u talianu à u corsu
Archiviu
2016-10-24 at the
Wayback Machine
Imparera di u corsu
mudificà
edità a fonte
Adecec
A cultura corsa nant'à u Web
Lingua è Cultura Corsa (archiviu)
Lingua è Cultura Corsa (attualmente travagli in anda)
Qualchì lessicu corsu/francese/latinu/talianu
Archiviu
2021-10-26 at the
Wayback Machine
A lingua corsa
Archiviu
2021-09-28 at the
Wayback Machine
Accademia Corsa di Nizza
Archiviu
2007-10-07 at the
Wayback Machine
InterRomania: Associu di Sustegnu Centru Culturale Università di Corsica
Lexilogos
linguanostra.com (lezzioni)
studialingua
Cunghjugatori
mudificà
edità a fonte
aiaccinu.eu.org
Parlami Corsu (cunghjucatori)
Archiviu
2021-08-19 at the
Wayback Machine
Ghjurnali, riviste
mudificà
edità a fonte
A Piazzetta, u blog in lingua corsa chì parla di tuttu è à tutti
U giurnale A Nazione
Archiviu
2008-12-05 at the
Wayback Machine
Tonu è Timpesta
Tempi, rivista intarnaziunale in lingua corsa
Fori
mudificà
edità a fonte
Estri è cuntrasti nustrali
Archiviu
2015-10-01 at the
Wayback Machine
Isula: Foru in lingua corsa
Blogghi
mudificà
edità a fonte
Blogu annantu à a lingua corsa
Bloggu corsu
Masgera corsa
linguanostra.com (blog)
Lingue minacciate di sparizione
mudificà
edità a fonte
A pagina di u corsu in u prugettu di Google annantu à i lingui in priculu di sparizioni
Archiviu
2014-07-04 at the
Wayback Machine
Carta europea di e lingue regionale o minuritarie
Vede ancu
mudificà
edità a fonte
sprissione corse
pruverbii corsi
galluresu
corsu supranu
corsu suttanu
sassarese
francorsu
Nomi di l'abitanti di e cumune corse
Template:Cor-gadd
Template:Cor-sass
Lingua ghjudeiu-corsa
Ricacciatu da "
Categurie
Da curreghje
Pagine cù citazioni utilizendu parametri micca supportati
Pagine cù citazioni mancanti di tituli
Pagine cù citazioni chì anu URL nudi
Lingua corsa
Lingua rumanza
Italurumanzu
Litteratura corsa
Categuria nascosta:
Webarchive template wayback links
Lingua corsa
Aghjunghje discussione
US