| No BWV
|
Incipit
|
Traduction
|
Texte
|
Mélodie
|
| BWV 253
|
Ach bleib' bei uns, Herr Jesu Christ
|
Oh reste avec nous, Seigneur Jésus-Christ
|
Nikolaus Selneccer, 1579
|
Sethus Calvisius, 1594
|
| BWV 254
|
Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen
|
Oh Dieu, écoute mon soupir
|
Jacob Peter Schechs, 1648
|
?, 1662
|
| BWV 255
|
Ach Gott und Herr, wie gross und schwer
|
Oh Dieu et Seigneur, combien grand et lourd
|
Martin Rutilius, 1604 |
?, 1625
|
| BWV 256
|
Ach lieben Christen, seid getrost
|
Ah, chers chrétiens, soyez confiants
|
Johannes Gigas, 1561 |
Joseph Klug,1535
|
| BWV 259
|
Ach, was soll ich Sünder machen?
|
Ah, que dois-je faire pécheurs ?
|
Johann Flitner, 1661 |
Johann Flitner, 1661
|
| BWV 260
|
Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
|
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
|
Nikolaus Decius, 1526 |
Valentin Shumann, 1539
|
| BWV 261
|
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
|
Seulement à toi, Seigneur Jésus-Christ
|
Konrad Hubert, 1540 |
Valentin Bast, 1545
|
| BWV 262
|
Alle Menschen müssen sterben
|
Tous les hommes doivent mourir
|
Johann Georg Albini, 1652 |
Jakob Hintze, 1678
|
| BWV 263
|
Alles ist an Gottes Segen
|
Tout est dans la bénédiction de Dieu
|
?, 1676 |
Johann Balthasar König, 1738
|
| BWV 264
|
Als der gütige Gott
|
Comme le Dieu bienveillant
|
Michael Weisse, 1531 |
Michael Weisse, 1531
|
| BWV 265
|
Als Jesus Christus in der Nacht
|
Quand Jésus-Christ dans la nuit
|
Johann Heermann, 1636 |
Johann Crüger, 1649
|
| BWV 266
|
Als vierzig Tag' nach Ostern war
|
Quarante jours après Pâques
|
Nikolaus Herman, 1560 |
Nikolaus Herman, 1560
|
| BWV 267
|
An Wasserflüssen Babylon
|
Au bord des fleuves de Babylone
|
Wolfgang Dachstein, 1525 |
Wolfgang Dachstein, 1525
|
| BWV 268
|
Aus meines Herzens Grunde
|
Haut, haut, mon cœur, et vous ma tête
|
Martin Opitz, 1624 |
Stenger, 1663
|
| BWV 269
|
Aus meines Herzens Grunde
|
Du fond de mon cœur
|
?, 1592 |
David Wolder, 1598
|
| BWV 270
|
Befiehl du deine Wege
|
Engagez-vous sur la voie
|
Paul Gerhardt, 1653 |
Bartholomäus Gesius, 1603
|
| BWV 271
|
Befiehl du deine Wege
|
Engagez-vous sur la voie
|
Paul Gerhardt, 1653 |
Bartholomäus Gesius, 1603
|
| BWV 272
|
Befiehl du deine Wege
|
Engagez-vous sur la voie
|
Paul Gerhardt, 1653 |
Bartholomäus Gesius, 1603
|
| BWV 273
|
Christ, der du bist der helle Tag
|
Christ, vous qui êtes le jour lumineux
|
Erasmus Alberus, 1556 |
Gesangbuch der Böhmischen Brüder, 1566
|
| BWV 274
|
Christe, der du bist Tag und Licht
|
Christ, qui est la lumière du jour
|
Wolfgang Musculus, 1526 |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 275
|
Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine
|
Christ, toi qui soutiens ta communauté croisée
|
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644 |
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644
|
| BWV 276
|
Christ ist erstanden
|
Jésus-Christ est ressuscité
|
Johann Walter, ? |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 277
|
Christ lag in Todes banden
|
Christ gisait dans les liens de la mort
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 278
|
Christ lag in Todes banden
|
Christ gisait dans les liens de la mort
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 279
|
Christ lag in Todes banden
|
Christ gisait dans les liens de la mort
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 280
|
Christ, unser Herr, zum Jordan kam
|
Christ, notre Seigneur est venu au Jourdain
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 281
|
Christus, der ist mein Leben
|
Christ, qui est ma vie
|
Melchior Vulpius, 1609 |
Melchior Vulpius, 1609
|
| BWV 282
|
Christus, der ist mein Leben
|
Christ, qui est ma vie
|
Melchior Vulpius, 1609 |
Melchior Vulpius, 1609
|
| BWV 283
|
Christus, der uns selig macht
|
Christ, qui nous rend bienheureux
|
Michael Weisse, 1531 |
Michael Weisse, 1531
|
| BWV 284
|
Christus ist erstanden
|
Le Christ est ressuscité
|
Michael Weisse, 1531 |
Michael Weisse, 1531
|
| BWV 285
|
Da der Herr Christ zu Tische sass
|
Puisque le Seigneur Christ était assis à la table
|
Nikolaus Herman, 1531 |
Görlitzer Gesangbuch, 1611
|
| BWV 1089
|
Da Jesus an dem Kreutze stund
|
Alors Jésus se tenait sur la Croix
|
|
|
| BWV 286
|
Danket dem Herren, denn er ist sehr freundlich
|
Rendez grâce au Seigneur, car il est très amical
|
Johann Kaspar Horn, 1544 |
Ludwig Senfl, 1534
|
| BWV 287
|
Dank sei Gott in der Höhe
|
Merci à Dieu au plus haut
|
Johann Mühlmann, 1618 |
Bartholomäus Gesius, 1605
|
| BWV 288
|
Das alte Jahr vergangen ist
|
La vieille année s'est écoulée
|
Johann Steuerlein ?, 1588 |
Johann Steuerlein, 1588
|
| BWV 289
|
Das alte Jahr vergangen ist
|
La vieille année s'est écoulée
|
Johann Steuerlein ?, 1588 |
Johann Steuerlein, 1588
|
| BWV 290
|
Das walt' Gott Vater und Gott Sohn
|
Dieu le Père et Dieu le Fils
|
Martin Behm, 1608 |
Daniel Vetter, 1713
|
| BWV 291
|
Das walt' mein Gott, Gott Vater Sohn und Heil'ger Geist
|
Ceci est mon Dieu, Dieu Père Fils et Saint Esprit
|
Basilius Frötsch ?, 1613 |
Gottfried Vopelius, 1682
|
| BWV 292
|
Den Vater dort oben
|
Le Père là-haut
|
Michael Weisse, 1531 |
Michael Weisse, 1531
|
| BWV 293
|
Der du bist drei in Einigkeit
|
Lumière, Sainte Trinité
|
Martin Luther, 1543 |
Johann Hermann Schein, 1627
|
| BWV 294
|
Der Tag, der ist so freudenreich
|
Ce jour de joie est merveilleux
|
?, ? |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 295
|
Des Heil'gen Geistes reiche Gnad'
|
La grâce abondante du Saint-Esprit
|
?, ? |
Johann Hermann Schein, 1627
|
| BWV 296
|
Die Nacht ist kommen, drin wir ruhen sollen
|
La nuit est venue, il faudra nous reposer
|
Petrus Herbert, 1566 |
Gesangbuch der Böhmischen Brüder, 1566
|
| BWV 297
|
Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz gewendet
|
Le dimanche 'est venu avec son éclat
|
Josua Stegmann, 1630 |
Psautier de Genève, 1542
|
| BWV 298
|
Dies sind die heil'gen zehn Gebot'
|
Ce sont les saints Dix Commandements
|
Martin Luther, 1524 |
Erfurter Enchiridion, 1524
|
| BWV 299
|
Dir, dir, Jehova, will ich singen
|
Vous, vous, Seigneur, je chante
|
Bartholomäus Crasselius, 1697 |
Jean-Sébastien Bach, 1725 ?
|
| BWV 300
|
Du grosser Schmerzensmann
|
(Vous êtes grand homme de douleur
|
Adam Thebesius (mort en 1652) |
Martin Janus, 1663
|
| BWV 301
|
Du, o schönes Weltgebäude
|
Vous, ô bel œuvre du monde
|
Johann Franck, 1653 |
Johann Crüger, 1649
|
| BWV 302
|
Ein' feste Burg ist unser Gott
|
Notre Dieu est une solide forteresse
|
Martin Luther, 1529 |
Martin Luther, 1529
|
| BWV 303
|
Ein' feste Burg ist unser Gott
|
Notre Dieu est une solide forteresse
|
Martin Luther, 1529 |
Martin Luther, 1529
|
| BWV 304
|
Eins ist Not, ach Herr, dies Eine
|
On n'est pas, ô Seigneur, cette chose
|
Johann Heinrich Schröder, 1697 |
Joachim Neander, 1680
|
| BWV 305
|
Erbarm' dich mein, o Herre Gott
|
Aie pitié de moi, Seigneur, Dieu
|
Erhart Hegenwalt, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 306
|
Erstanden ist der heil'ge Christ
|
Le saint Christ est ressuscité
|
?, ? |
Valentin Triller, 1555
|
| BWV 307
|
Es ist gewisslich an der Zeit
|
Il est très certainement à l'heure
|
Bartholomäus Ringwald, 1582 |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 308
|
Es spricht der Unweisen Mund wohl
|
Il parle bien stupidement
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 309
|
Es steh'n vor Gottes Throne
|
Il se tient debout devant le Trône de Dieu
|
Ludwig Helmbold, 1585 |
Jochim a Burck, 1594
|
| BWV 310
|
Es wird schier des letzte Tag herkommen
|
Il est apparemment venu à la dernière journée
|
Michaël Weisse, 1531 |
Michaël Weisse, 1531
|
| BWV 311
|
Es woll' uns Gott genädig sein
|
Que Dieu soit miséricordieux envers nous
|
Martin Luther, 1524 |
?, 1525
|
| BWV 312
|
Es woll' uns Gott genädig sein
|
Que Dieu soit miséricordieux envers nous
|
Martin Luther, 1524 |
?, 1525
|
| BWV 327
|
Für deinen Thron tret' ich hiermit
|
Je m'avance vers ton trône
|
Bodo von Hodenberg, 1648 |
Psautier de Genève, 1551
|
| BWV 313
|
Für Freuden lasst uns springen
|
Sautons de joie
|
?, ? |
Caspar Peltsch, 1648
|
| BWV 314
|
Gelobet seist du, Jesu Christ
|
Béni sois-tu, Jésus-Christ
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 315
|
Gib dich zufrieden und sei stille
|
Ne pas pleurer, et se taire
|
Paul Gerhardt, 1666 |
Jean-Sébastien Bach, 1725
|
| BWV 316
|
Gott, der du selber bist das Licht
|
Dieu, tu es toi-même la lumière
|
Johann Rist, 1641 |
Johann Crüger, 1648
|
| BWV 317
|
Gott der Vater wohn' bei uns
|
Dieu le Père qui est avec nous
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 319
|
Gott hat das Evangelium
|
Dieu, l'Evangile
|
Erasmus Alberus, 1548 |
Erasmus Alberus, 1548
|
| BWV 320
|
Gott lebet noch
|
Dieu est toujours vivant
|
Johann Friedrich Zihn, 1692 |
Freylinghausens Gesanghuch, 1714
|
| BWV 322
|
Gott sei gelobet
|
Dieu soit loué
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 323
|
Gott sei uns gnädig und barmherzig
|
Que Dieu soit miséricordieux et compatissant
|
de la Genèse |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 318
|
Gottes Sohn ist kommen
|
Le Fils de Dieu est venu
|
Johann Kaspar Horn, 1544 |
Michaël Weisse, 1531
|
| BWV 321
|
Gottlob, es geht nunmehr zu Ende
|
Dieu merci, c'est maintenant la fin
|
Christian Weisse, 1524 |
Jean-Sébastien Bach (probablement)
|
| BWV 325
|
Heilig, heilig, heilig
|
Saint, saint, saint
|
Isaïe 6, 3 et Matthieu 21, 9 |
Choralbuch de Steinau, 1524
|
| BWV 326
|
Herr Gott, dich loben alle wir
|
Seigneur Dieu, nous te louons tous
|
Paul Eber, 1554 ? |
Psautier de Genève, 1551
|
| BWV 328
|
Herr Gott, dich loben wir
|
Seigneur Dieu, nous te louons
|
?, ? |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 329
|
Herr, ich denk' an jene Zeit
|
Seigneur, je pense à ce moment
|
Georg Mylius, 1650 |
Gesangbuch der Böhmischen Brüder, 1566
|
| BWV 330
|
Herr, ich habe missgehandelt
|
Seigneur, j'ai mal fait
|
Johann Franck, 1653 |
Johann Crüger, 1649
|
| BWV 331
|
Herr, ich habe missgehandelt
|
Seigneur, j'ai mal fait
|
Johann Franck, 1653 |
Johann Crüger, 1649
|
| BWV 332
|
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend'
|
Seigneur Jésus, reviens vers nous
|
Wilhelm II de Saxe-Weimar, 1651 |
Pensum sacrum, 1648
|
| BWV 333
|
Herr Jesu Christ, du hast bereit't
|
Seigneur Jésus, vous avez préparé
|
Samuel Kinner, 1644 |
Johann Gottfried Wagner, 1742
|
| BWV 334
|
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
|
Seigneur Jésus-Christ, toi, bien suprême
|
Bartholomäus Ringwald, 1588 |
Dresdener Gesangbuch, 1593
|
| BWV 335
|
Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht
|
Seigneur Jésus-Christ, lumière de ma vie
|
Martin Behm, 1610 |
Sethus Calvisius, 1594
|
| BWV 336
|
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
|
Seigneur Jésus-Christ, vrai homme et vrai Dieu
|
Paul Eber, 1562 |
Psautier de Genève, 1555
|
| BWV 337
|
Herr, nun lass in Friede
|
Maintenant, Seigneur, nous allons en paix
|
David Behme, avant 1657 |
Gesangbuch der Böhmischen Brüder, 1566
|
| BWV 338
|
Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn
|
Seigneur, ne me punis pas dans ta colère
|
?, 1640 |
Johann Crüger, 1640
|
| BWV 339
|
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
|
Seigneur, selon ta volonté, dispose de moi
|
Kaspar Bienemann, 1582 |
Strassburger Kirchenamt, 1525
|
| BWV 340
|
Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr
|
De tout mon cœur je t'aime, ô Seigneur
|
Martin Schalling, 1571 |
Paschalis Reinigius, 1587
|
| BWV 341
|
Heut' ist, o Mensch, ein grosser Trauertag
|
Aujourd'hui, ô Seigneur, est un grand deuil
|
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644 |
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644
|
| BWV 342
|
Heut' triumphieret Gottes Sohn
|
Aujourd'hui, le fils de Dieu triomphe
|
Basilius Förtsch, 1601 |
Bartholomäus Gesius, 1601
|
| BWV 343
|
Hilf, Gott, lass mir's gelinge
|
Aide-moi Seigneur à atteindre
|
Heinrich Müller von Züpphen,avant 1531 |
Jean-Sébastien Bach
|
| BWV 344
|
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen
|
Aide-moi, Seigneur Jésus, fais que je réussisse
|
Johann Rist, 1642 |
Johann Schop, 1642
|
| BWV 345
|
Ich bin ja, Herr, in deiner Macht
|
Je suis, Seigneur, en ton pouvoir
|
Simon Dach, 1648 |
Jean-Sébastien Bach ?
|
| BWV 346
|
Ich dank' dir Gott fur all' Wohltat
|
Je vous remercie Seigneur pour votre bénédiction
|
Johann Freder, 1552 |
Cyriacus Spangenberg, 1568
|
| BWV 347
|
Ich dank' dir, lieber Herre
|
Je vous remercie, Seigneur bien-aimé
|
Johann Kolrose, 1535 |
Johann Kaspar Horn, 1544
|
| BWV 348
|
Ich dank' dir, lieber Herre
|
Je vous remercie, Seigneur bien-aimé
|
Johann Kolrose, 1535 |
Johann Kaspar Horn, 1544
|
| BWV 349
|
Ich dank' dir schon durch seinen Sohn
|
Je vous remercie par l'intermédiaire de son fils
|
Zacharias Berwaldt, 1582 |
Michael Praetorius, 1610
|
| BWV 350
|
Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne
|
Je te remercie, ô Dieu, sur ton trône
|
Johann Crüger, 1640 |
Psautier de Genève, 1555
|
| BWV 351
|
Ich hab' mein Sach' Gott heimgestellt
|
J'ai laissé mes affaires à Dieu
|
Johann Leon, 1589 |
Casseler Gesangbuch, 1601
|
| BWV 352
|
Jesu, der du meine Seele
|
Jésus, toi qui par ta mort amère
|
Johann Rist, 1641 |
Praxis piétatis, 1662
|
| BWV 353
|
Jesu, der du meine Seele
|
Jésus, toi qui par ta mort amère
|
Johann Rist, 1641 |
Praxis piétatis, 1662
|
| BWV 354
|
Jesu, der du meine Seele
|
Jésus, toi qui par ta mort amère
|
Johann Rist, 1641 |
Praxis piétatis, 1662
|
| BWV 355
|
Jesu, der du selbsten wohl
|
Jésus, qui toi-même
|
Michael Bapzien, 1656 |
Kirchen und Hausmusik, 1668 ?
|
| BWV 356
|
Jesu, du mein liebstes Leben
|
Jésus, tu es ma vie la plus chère
|
Johann Rist, 1642 |
Johann Schop, 1642
|
| BWV 357
|
Jesu, Jesu, du bist mein
|
Jésus, Jésus, tu es mon...
|
Meiningen Gesangbuch, 1697 |
Jean-Sébastien Bach ?, 1736
|
| BWV 358
|
Jesu, meine Freude
|
Jésus, ma joie
|
Johann Franck, 1650 |
Johann Crüger, 1653
|
| BWV 359
|
Jesu, meiner Seelen Wonne
|
Jésus, mon âme apaisée
|
Martin Jahn, 1671 |
Johann Schop, 1642
|
| BWV 360
|
Jesu, meiner Seelen Wonne
|
Jésus, mon âme apaisée
|
Martin Jahn, 1671 |
Johann Schop, 1642
|
| BWV 361
|
Jesu, meines Herzens Freud'
|
Jésus, la joie de mon cœur
|
Johann Flitner, 1661 |
Johann Flitner, 1661
|
| BWV 362
|
Jesu, nun sei gepreiset
|
Jésus, sois maintenant loué
|
Johann Heermann, 1593 |
Wittenberger Gesangbuch, 1591
|
| BWV 363
|
Jesus Christus, unser Heiland, der von uns
|
Jésus-Christ, notre Sauveur, qui nous...
|
Martin Luther, 1524 |
Erfurter Enchiridion, 1524
|
| BWV 364
|
Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod
|
Jésus-Christ, notre Sauveur, la mort de la...
|
Martin Luther, 1524 |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 365
|
Jesus, meine Zuversicht
|
Jésus, ma confiance
|
Luise Henriette de Brandebourg ?, 1653 |
Johann Crüger, 1653
|
| BWV 366
|
Ihr Gestirn', ihr hohen Lüfte
|
Vous, étoiles, vous, ciels élevés
|
Johann Franck, 1655 |
Christoph Peter, 1655
|
| BWV 367
|
In allen meinen Taten
|
Dans tous mes actes...
|
Paul Fleming, 1633 |
Johann Quirsfeld, 1679
|
| BWV 368
|
In dulci jubilo
|
Dans la douce joie
|
Henri Suso, vers 1328 |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 369
|
Keinen hat Gott verlassen
|
Aucun n'a laissé Dieu
|
Erfurter Gesangbuch, 1611 |
Johann Crüger, 1640
|
| BWV 370
|
Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist
|
Venez, Dieu Créateur, Saint-Esprit
|
Martin Luther, 1524 |
Joseph Klug, 1539
|
| BWV 371
|
Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit
|
Kyrie! Dieu le Père pour l'éternité
|
Wittenberger Gesangbuch, 1541 |
?, 1625
|
| BWV 372
|
Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen
|
Soit, ô Seigneur, la douce oreille
|
Martin Opitz, 1637 |
Loÿs Bourgeois, 1547
|
| BWV 373
|
Liebster Jesu, wir sind hier
|
Cher Jésus, nous sommes ici
|
Tobias Clausnitzer, 1668 |
Darmstäder Gesangbuch, 1687
|
| BWV 374
|
Lobet den Herren, denn er ist freundlich
|
Louez le Seigneur, car il est bon
|
?, 1579 |
Antonio Scandello, 1568
|
| BWV 375
|
Lobt Gott, ihr Christen, alle gleich
|
Louez Dieu, chrétiens tous ensemble
|
Nikolaus Herman, 1560 |
Nikolaus Herman, 1560
|
| BWV 376
|
Lobt Gott, ihr Christen, alle gleich
|
Louez Dieu, chrétiens tous ensemble
|
Nikolaus Herman, 1560 |
Nikolaus Herman, 1560
|
| BWV 377
|
Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt'
|
Fait-le avec moi, ô Dieu, selon ta bonté
|
Johann Herman Schein, 1628 |
Johann Herman Schein, 1628
|
| BWV 378
|
Mein' Augen schliess' ich jetzt
|
Je ferme les yeux maintenant
|
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644 |
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644
|
| BWV 379
|
Meinen Jesum lass ich nicht
|
Je n'abandonne pas mon Jésus
|
Christian Keimann, 1658 |
Andreas Hammerschmidt, 1658
|
| BWV 380
|
Meinen Jesum lass ich nicht
|
Je n'abandonne pas mon Jésus
|
Christian Keimann, 1658 |
Andreas Hammerschmidt, 1658
|
| BWV 324
|
Meine Seele erhebet den Herrn
|
Mon âme exalte le Seigneur
|
Luc, 1, 46-55 |
Georg Rhau, 1535
|
| BWV 381
|
Meines Lebens letzte Zeit
|
Dans ma vie une dernière fois
|
?, ? |
Psalmodia sacra, 1726
|
| BWV 382
|
Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin
|
Avec paix et joie j'y vais
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 383
|
Mitten wir im Leben sind
|
Nous sommes au milieu de la vie
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 384
|
Nicht so traurig, nicht so sehr
|
Pas si triste, pas tellement
|
Paul Gerhardt, 1649 |
Jean-Sébastien Bach ?
|
| BWV 385
|
Nun bitten wir den heiligen Geist
|
Nous prions donc le Saint-Esprit
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 386
|
Nun danket alle Gott
|
Maintenant remercions tous Dieu
|
Martin Rinckart, 1648 |
Johann Crüger, 1648
|
| BWV 252
|
Nun danket alle Gott
|
Maintenant remercions tous Dieu
|
Martin Rinckart, 1648 |
Johann Crüger, 1648
|
| BWV 387
|
Nun freut euch, Gottes Kinder all
|
Maintenant, vous, tous les enfants de Dieu
|
Erasmus Alberus, 1549 |
?, 1546
|
| BWV 388
|
Nun freut euch, lieben Christen
|
Réjouissez-vous, chers chrétiens
|
Martin Luther, 1523 |
?, 1524
|
| BWV 389
|
Nun lob', mein' Seel', den Herren
|
Maintenant, mon âme loue le Seigneur
|
Johann Gramann, 1530 |
Johann Kugelmann, 1540
|
| BWV 390
|
Nun lob', mein' Seel', den Herren
|
Maintenant, mon âme loue le Seigneur
|
Johann Gramann, 1530 |
Johann Kugelmann, 1540
|
| BWV 391
|
Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit
|
Maintenant, que Dieu nous accorde la Miséricorde
|
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644 |
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644
|
| BWV 392
|
Nun ruhen alle Wälder
|
Maintenant reposez dans les forêts
|
Paul Fleming, 1633 |
Georg Forster, 1539
|
| BWV 396
|
Nun sich der Tag geendet hat
|
Maintenant la journée a pris fin
|
Johann Friedrich Herzog, 1670 |
Adam Krieger, 1667
|
| BWV 397
|
O Ewigkeit, du Donnerwort
|
Ô éternité, toi, parole foudroyante
|
Johann Rist, 1642 |
Johann Schop, 1642
|
| BWV 398
|
O Gott, du frommer Gott
|
Ô Dieu, Dieu de piété
|
Caspar Ziegler, 1648 |
Ahasverus Fritsch, 1679
|
| BWV 399
|
O Gott, du frommer Gott
|
Ô Dieu, Dieu de piété
|
Johann Heermann, 1630 |
Meininger Gesangbuch, 1693
|
| BWV 400
|
O Herzensangst, o Bangigkeit und Zagen
|
Ô angoisse, ô anxiété et tremblement
|
Friedrich Gerhard Müller von Königberg, ? |
Jean-Sébastien Bach ?
|
| BWV 1084
|
O hilf, Christe, Gottes Sohn
|
Ô aide-moi, Christ, Fils de Dieu
|
Michaël Weisse, 1534
|
Michaël Weisse, 1534
|
| BWV 401
|
O Lamm Gottes unschuldig
|
Ô innocent Agneau de Dieu
|
Nikolaus Decius, 1531 |
Nikolaus Decius, 1531
|
| BWV 402
|
O Mensch, bewein' dein' Sünde gross
|
Ô homme, repens-toi de ton grand péché
|
Sebald Heyden, 1525 |
Psaumes de Strasbourg, 1526
|
| BWV 403
|
O Mensch, schau Jesum Christum
|
Ô homme, regarde Jésus-Christ
|
J. Specht, ? |
P. Titus, 1603
|
| BWV 404
|
O Traurigkeit, o Herzeleid
|
Ô Tristesse, ô chagrin
|
Johann Rist, 1641 |
Johann Rist, 1641
|
| BWV 393
|
O Welt, sieh' hier dein Leben
|
Ô monde, regardez votre vie ici
|
Paul Gerhardt, 1648 |
Georg Forster, 1539
|
| BWV 394
|
O Welt, sieh' hier dein Leben
|
Ô monde, regardez votre vie ici
|
Paul Gerhardt, 1648 |
Georg Forster, 1539
|
| BWV 395
|
O Welt, sieh' hier dein Leben
|
Ô monde, regardez votre vie ici
|
Paul Gerhardt, 1648 |
Georg Forster, 1539
|
| BWV 405
|
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
|
Ô combien êtes-vous béni maintenant, vous les pieux
|
Simon Dach, 1639 |
Johann Crüger, 1649
|
| BWV 406
|
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
|
Ô combien êtes-vous béni maintenant, vous les pieux
|
Simon Dach, 1639 |
Gesangbuch der Böhmischen Brüder,1566
|
| BWV 407
|
O wir armen Sünder
|
Ô nous, pauvres pécheurs
|
Hermann Bonn, 1542 |
Lucas Lossius, 1561
|
| BWV 408
|
Schaut, ihr Sünder!
|
Regardez, pécheurs !
|
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644 |
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644
|
| BWV 409
|
Seelenbräutigam, Jesu, Gottes Lamm
|
Chère âme, Jésus, l'Agneau de Dieu
|
Adam Drese, 1697 |
Darmstädter Gesangbuch,1698
|
| BWV 410
|
Sei gegrüsset, Jesu
|
Je vous salue, Jésus
|
Christian Keimann, 1662 |
Gottfried Vopelius, 1682
|
| BWV 251
|
Sei Lob' und Ehr' dem höchsten Gut
|
Louange et honneur au Bien suprême
|
Johann Jacob Schütz, 1675 |
?, 1524
|
| BWV 411
|
Singt dem Herrn ein neues Lied Singet
|
Chantez pour le Seigneur un chant nouveau Chantez
|
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644 |
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644
|
| BWV 412
|
So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht
|
Alors maintenant, mon Jésus, tu me dis bonne nuit
|
August Pfeifer (mort en 1698) |
?, 1694
|
| BWV 413
|
Sollt' ich meinem Gott nicht singen
|
Je ne devrais pas chanter pour mon Dieu
|
Paul Gerhardt, 1656 |
Johann Schop, 1641
|
| BWV 414
|
Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n
|
Car un enfant est né aujourd'hui
|
Lucas Lossius, 1579 |
Bartholomäus Gesius, 1601
|
| BWV 415
|
Valet will ich dir geben
|
Je veux te donner un valet
|
Valerius Herberger, 1613 |
Melchior Teschner, 1613
|
| BWV 416
|
Vater unser im Himmelreich
|
Notre Père au royaume céleste
|
Martin Luther, 1539 |
Valentin Schumann, 1539
|
| BWV 417
|
Von Gott will ich nicht lassen
|
De Dieu, je ne me lasserai jamais
|
Ludwig Helmbold, 1563 |
Joachim Magdeburg, 1571
|
| BWV 418
|
Von Gott will ich nicht lassen
|
De Dieu, je ne me lasserai jamais
|
Ludwig Helmbold, 1563 |
Joachim Magdeburg, 1571
|
| BWV 419
|
Von Gott will ich nicht lassen
|
De Dieu, je ne me lasserai jamais
|
Ludwig Helmbold, 1563 |
Joachim Magdeburg, 1571
|
| BWV 257
|
War Gott nicht mit uns diese Zeit
|
Si Dieu n'était pas aujourd'hui avec nous
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 420
|
Warum betrübst du dich, mein Herz
|
Pourquoi t'affliges-tu donc, mon cœur ?
|
Hans Sach, 1561 |
Bartholomäus Monoetius, 1565
|
| BWV 421
|
Warum betrübst du dich, mein Herz
|
Pourquoi t'affliges-tu donc, mon cœur ?
|
Hans Sach, 1561 |
Bartholomäus Monoetius, 1565
|
| BWV 422
|
Warum sollt' ich mich denn grämen
|
Pourquoi devrais-je pleurer
|
Paul Gerhardt, 1653 |
Johann-Georg Ebeling, 1666
|
| BWV 423
|
Was betrübst du dich, mein Herze
|
Pourquoi êtes-vous abattu, mon cœur ?
|
Zacharias Hermann, 1690 |
Jean-Sébastien Bach ?
|
| BWV 424
|
Was bist du doch, o Seele, so betrübet
|
Qu'êtes-vous êtes, ô âme en deuil ?
|
Rudolph Friedrich von Shult, avant 1539 |
Freylinghausens Gesangbuch, 1704
|
| BWV 250
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan
|
Ce que Dieu fait, cela est bien fait !
|
Samuel Rodigast, 1674 |
Nürnberger Gesangbuch, 1690
|
| BWV 425
|
Was willst du dich, o meine Seele, kränken
|
Que veux-tu, ô mon âme ?
|
Dietrich von dem Werder (mort en 1657) |
Gottfried Vopilius, 1682
|
| BWV 426
|
Weltlich Ehr' und zeitlich Gut
|
Honneur mondain et biens temporels
|
Michael Weisse, 1531 |
Vögelin-Gesangbuch, 1563
|
| BWV 427
|
Wenn ich in Angst und Not
|
Quand je suis dans la détresse et l'angoisse
|
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644 |
Matthaüs Apelles von Löwenstern, 1644
|
| BWV 428
|
Wenn mein Stündlein vorhanden ist
|
Quand ma dernière heure est venue
|
Nikolaus Herman, 1562 |
?, 1569
|
| BWV 429
|
Wenn mein Stündlein vorhanden ist
|
Quand ma dernière heure est venue
|
Nikolaus Herman, 1562 |
?, 1569
|
| BWV 430
|
Wenn mein Stündlein vorhanden ist
|
Quand ma dernière heure est venue
|
Nikolaus Herman, 1562 |
?, 1569
|
| BWV 431
|
Wenn wir in höchsten Nöten sein
|
Lorsque, dans les plus grands besoins
|
Paul Eber, 1560 |
Franz Eler, 1588
|
| BWV 432
|
Wenn wir in höchsten Nöten sein
|
Lorsque, dans les plus grands besoins
|
Paul Eber, 1560 |
Franz Eler, 1588
|
| BWV 433
|
Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut
|
Qui croit en Dieu a probablement construit
|
Joachim Magdeburg, 1571 |
Joachim Magdeburg, 1572
|
| BWV 434
|
Wer nur den lieben Gott lässt walten
|
Celui qui laisse seulement le Bon Dieu
|
Georg Neumark, 1657 |
Georg Neumark, 1657
|
| BWV 435
|
Wie bist du, Seele, in mir so gar betrübt ?
|
Comment êtes-vous, mon âme, même attristée ?
|
Tobias Zeutschner, 1667 |
Christian Brunmann, 1675
|
| BWV 436
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
|
Comme elle resplendit, l’étoile du matin
|
Philipp Nicolai, 1599 |
Philipp Nicolai, 1599
|
| BWV 437
|
Wir glauben all' an einen Gott
|
Nous croyons tous en un seul Dieu
|
Martin Luther, 1524 |
Johann Walter, 1524
|
| BWV 258
|
Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält
|
Là où Dieu le Seigneur ne reste pas avec nous
|
Justus Jonas, 1524 |
Joseph Klug, 1535
|
| BWV 438
|
Wo Gott zum Haus nicht gibt sein' Gunst
|
Là où Dieu ne donne pas sa faveur à la maison
|
Johann Kolross ?, 1525 |
Joseph Klug, 1535
|