Dźensa nałožujetej so za okcitanšćinu jenož dwě mjenje, mjenujcy occitan (husćišo wužiwane) a lenga d'òc. Tutej mjenje pojawištej so kónc 13. lětstotka, wonej stej wotwodźenej wot słowa òc (okcitansce haj), kotrež pak je wot łaćonskeho hoc wotwodźene. W srjedźowěku rozeznawachu so lenga d'òc abo okcitanšćina, lenga de si abo italšćina a lenga d'oïl abo francošćina (oïl je archaiska forma dźensnišeho francoskeho oui).

Okcitanska: okcitanski rěčny teritorij.

W zańdźenosći, wosebje pak we 18.-20. lětstotkach, wužiwaše so za okcitanšćinu tež mjeno prowensalšćina, někak wot lěta 1960 tuto słowo jenož prowensalsku narěč woznamjeni. Okcitanšćinu mjenowachu tež lemosinšćina (w 13. lětstotku) a gaskonšćina (w 16.-18. lětstotkach). Dźensa wužiwatej so tutej mjenje jenož za wodpowědowacej narěči okcitanšćiny.

W srjedźowěku židowscy wobydlerjo Okcitanskeje wučiwachu wosebitu rěč, kiž bě so z okcitanšćiny wuwiła. Tuta rěč rěka šuadit (שואדית) abo tež "židowska prowensalšćina", najstarše teksty w njej napisane pochadźeja z 11. lětstotka. Posledni znaty rěčnik šuadit běše francoski spisowaćel Armand Lunel (1892-1977).

Okcitanšćina wuwi so z ludoweje łaćonšćiny, kotruž běchu do wonych kónčin romske wójska w lětach 118-52 př. Chr. n. přinjesli. Proces romanizacije wjace lětstotkow traješe, Prowensalska a delni Lengadoc buštej zromanizowanej hižo w 1. lětstotku po Chr. n., někotre hórske kraje přiswojichu sej romanisku rěč hakle we 8. abo 9. lětstotku po Chrystusu. Dźěl baskiskeho rěčneho teritorija do dźensnišeho zromanizowany njebu.

Okcitanski budźićel Frederic Mistral, kiž bě w lěće 1904 za swoju basnisku twórbu Nobelowe myto dóstał

Prěnje okcitanizmy namakamy we łaćonsce pisanych dokumentach z 9. lětstotka, prěnje ryzy okcitanske teksty pochadźeja z kónca 10. lětstotka. W srjedźowěku ocitanšćina jako dwórska rěč a tež rěč wědomostnikow a wuměłcow měješe jara wysoki prestiž. We wukraju prestiž okcitanšćiny zwyšowaše twórba a skutkowanje troubadourow (okcitansce trobadors) w 12. a 13. lětstotkomaj. Jich rěč bě tež wulki italski basnik Dante Alighieri w něšto wjeršach sławneje Božeje komedije wužił: "Tan m'abellis vostre cortes deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consiros vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor!" (Dante, La divina Commedia, Purgatorio XXVI, 140-147).

Okcitansce prědowachu tež duchowni tak mjenowaneje katharskeje cyrkwje, kotruž romska katolska cyrkej za kecarsku sektu měješe. W lěće 1208 rozsudźi so bamž Innocenc III. přećiwo katharam křižerjow posłać. Sćěhowaše dołha wójna, kotraž za wuslědk měješe, zo w połójcy 13. lětstotka okcitanske teritorije Francoska wobknježi. Kónc 15. lětstotka (w sewjernych kónčinach mjenowanych Creissent hižo w 13. lětstotku) započa so w Okcitanskej francošćina jako rěč politiskeje a kulturneje elity rozšěrować. To bě započatk diglosije w Okcitanskej. W 16. lětstotku buštej tu jenož francošćina a italšćina jako hamtskej rěči připóznatej. W kraju Bearn pak wužiwaše so okcitanšćina w oficialnych dokumentach hač do časa Francoskeje rewolucije. Njedźiwajo na politisku situaciju wjetšina wobydlerjow dale okcitansce rěčeše, wosebje ludoweje woršty, ale těž wyše klasy tutu rěč zdźěla nałožowachu. Okcitanska literatura dale kćěješe.

Na sćěhowacych linkach podamy krótki, jara jednory zarys gramatiki načasneje okcitanšćiny na zakładźe lengadokskeje narěče.[1]


Kaž we wjetšinje romaniskich rěčow (z wuwzaćom rumunšćiny a jej bliskich balkanskich romaniskich rěčow), ma tež okcitanski substantiw dwaj genusaj (maskulinum a femininum) a dwaj numerusaj (singular a plural). Plural substantiwow twori so z pomocu kóncowki –s, na př. pairepaires.

Před substantiwom zwjetša artikl steji, pak definitny, pak indefinitny.

Definitny artikl ma tute formy:

  • maskulinum
    • singular: lo, na př. lo paire
    • plural: los, na př. los paires
  • femininum
    • singular: la, na př. la maire
    • plural: las, na př. las maires

W singularje před wokalemi definitny artikl so eliduje: l’amic (m.), l’amiga (f.).

Indefinitny artikl ma sćěhowace formy:

  • maskulinum
    • singular: un, na př. un paire
    • plural: uns/unes (Indefinitny artikl wužiwa so w plurale jenož zrědka.)
  • femininum
    • singular: una, na př. una maire
    • plural: unas

Na rozdźěl wot srjedźowěkeje okcitanšćiny načasna rěč njeznaje kategoriju pada, wona jenož prepozicije (předłóžki) wužiwa: lo paire, del (= de + lo) paire, al (= a + lo) paire, pel (= per + lo) paire; w plurale pak los paires, dels (= de + los) paires, als (= a + los) paires, pels (= per + los) paires.


ma tež wosebite formy za maskulinum/femininum a za singular/plural:

  • maskulinum
    • singular: escur
    • plural: escurs
  • femininum
    • singular: escura
    • plural: escuras

Stopnjowanje adjektiwow:

  • Pozitiw: escur
  • Komparatiw: mai escur
  • Superlatiw: lo mai escur

(Feminimum: escura, mai escura, la mai escura; plural: maskulinum: escurs, mai escurs, los mai escurs, femininum: escuras, mai escuras, las mai escuras)


  • Personalne pronomeny (wosobowe naměstniki)

ieu (ja)

tu (ty)

el, ela (wón, wona)

nosautres m., nosautras f. (my)

vosautres m., vosautras f. (wy)

eles, elas (woni, wone)


Personalny pronomen jako subjekt a objekt
SubjektDirektny objektIndirektny objekt
ieume (m’)me, a ieu
tute (t’)te, a tu
el m.lo (l’)li, a el
elala (l’)li, a ela
el n.oli, a el
(refleksiwne)sese, a el
nosautres, -asnosnos, a nosautres, -as
vosautres, -asvosvos, a vosautres, -as
eleslosli/lor, a eles
elaslasli/lor, a elas
(reflexiwne)sese, a se



  • Posesiwne pronomeny (přiswojowace naměstniki)

mon, ma (mój, moja)

ton, ta (twój, twoja)

son, sa (jeho, jeje)

nòstre, nòstra (naš, naša)

vòstre, vòstra (waš, waša)

lor (jich)


mos, mas (moji, moje)

tos, tas (twoji, twoje)

sos, sas (jeho, jeje)

nòstres, nòstras (naši, naše)

vòstres, vòstras (waši, waše)

lors (jich)


Přikłady: mon paire, ma filha, tos amics, vòstras amigas.

mieu; mieuna, miá (mój, moja)

tieu; tieuna, tiá (twój, twoja)

sieu; sieuna, siá (jeho, jeje)

nòstre, nòstra (naš, naša)

vòstre, vòstra (waš, waša)

lor (jich)


mieus; mieunas, miás (moji, moje)

tieus; tieunas, tiás (twoji, twoje)

sieus; sieunas, siás (jeho, jeje)

nòstres, nòstras (naši, naše)

vòstres, vòstras (waši, waše)

lors (jich)


Přikłady: Lo mieu fraire. (Mój bratr.) Gojat mieu! (Mój hólče!) Aquò’s mieu. (To je moje.)


  • Demonstratiwne pronomeny (pokazowace naměstniki)


  • maskulinum
    • singular: aiceste/aqueste
    • plural: aicestes/aquestes
  • femininum
    • singular: aicesta/aquesta
    • plural: aicestas/aquestas
  • neutrum
    • singular/plural: eiçò/aiçò



  • maskulinum
    • singular: aquel
    • plural: aqueles
  • femininum
    • singular: aquela
    • plural: aquelas
  • neutrum
    • singular/plural: aquò (aco)/ailò





Kardinalne numerale (zakładne ličbniki)
1 un, una11 onze21 vint-e-un
2 dos, doas12 dotze30 trenta
3 tres13 tretze40 quaranta
4 quatre14 catòrze50 cinquanta
5 cinc15 quinze60 seissanta
6 sièis16 setze70 setanta
7 sèt17 dètz-e-sèt80 quatre-vints, ochanta, ueitanta
8 uèch, uèit18 dètz-e-uèch90 nonanta
9 nòu19 dètz-e-nòu100 cent
10 dètz20 vint1000 mila, mil


  • Ordinalne numerale (rjadowe ličbniki)

1. primièr, primièra

2. segond, a

3. tèrç, a (tresen, a)

4. quart, a (quatren, a)

5. quint, a (cinquen, a)

6. seisen, a

7. seten, a

8. ochen, a (oiten, a)

9. noven, a

10. desen, a

11. onzen, a

12. dotzen, a

13. tretzen, a

14. catòrzen, a

15. quinzen, a

16. setzen, a

17. dètz-e-seten, a

18. dètz-e-ochen, a (dètz-e-oiten, a)

19. dètz-e-noven, a

20. vinten, a

100. centen, a

1000. milen, a

Okcitanske werby dźěla so do třoch konjugacijow, werby 1. konjugacije maja w infinitiwje kóncowku –ar, werby 2. konjugacije kóncowku –ir a werby 3. konjugacije kóncowku –re, -er abo –e. Okcitanski werb ma štyri modusy (indikatiw, imperatiw, kondicional a konjunktiw) a wósom tempusow (prezens, passé composé/zestajeny preteritum, imperfekt, pluskwamperfekt, passé simple/jednory perfekt, passé antérieur, futur a futur antérieur).

Negacija twori so z pomocu pas: Parli pas occitan. (Njerěču okcitansce.)


Konjugacija werba cantar - indikatiw
prezenspassé composéimperfektpluskwamperfekt
cantiai cantatcantaviaviá(i) cantat
cantasas cantatcantavesaviás cantat
cantaa cantatcantavaaviá cantat
cantamavèm cantatcantàvemaviàm cantat
cantatzavètz cantatcantàvetzaviàtz cantat
cantanan cantatcantavanavián cantat
passé simplepassé antérieurfuturfutur antérieur
cantèriaguèri cantatcantaraiaurai cantat
cantèresaguères cantatcantaràsauràs cantat
cantètaguèt cantatcantaràaurà cantat
cantèremaguèrem cantatcantaremaurem cantat
cantèretzaguèretz cantatcantaretzauretz cantat
cantèronaguèron cantatcantarànauràn cantat


Konjugacija werba cantar - imperatiw
afirmatiwnycanta, cantem, cantatz
negatiwnycantes pas, cantem pas, cantetz pas


Konjugacija werba cantar - kondicional
prezenspreteritum
cantariá(i)auriá(i) cantat
cantariásauriás cantat
cantariáauriá cantat
cantariàmauriàm cantat
cantariàtzauriàtz cantat
cantariánaurián cantat


Konjugacija werba cantar - konjunktiw
prezensperfektimperfektpluskwamperfekt
canteaja cantatcantèssiaguèssi cantat
cantesajas cantatcantèssesaguèsses cantat
canteaja cantatcantèsseaguèsse cantat
cantemajam cantatcantèssemaguèssem cantat
cantetzavjatz cantatcantèssetzaguèssetz cantat
cantenajan cantatcantèssonaguèsson cantat


Particip werba cantar
prezenspreteritumwerbalny adjektiw
cantantcantat, cantada, cantats, cantadascantador, cantadoira


Infinitiw werba cantar
prezenspreteritum
cantaraver cantat


Kaž druhe romaniske rěče tež okcitanšćina ma wjele njeregularnych werbow. Njeregularne su napřikład werby aver (měć), èstre/èsser (być), far/faire (činić) a dr.


Přirunanje konjugacijow w někotrych romaniskich rěčach a we łaćonšćinje (indikatiw prezensa werba cantar)
okcitanšćinakatalanšćinašpanišćinafrancošćinałaćonšćina
canticantocantoje chantecanto
cantascantescantastu chantescantas
cantacantacantail (elle) chantecantat
cantamcantemcantamosnous chantonscantamus
cantatzcanteucantáisvous chantezcantatis
cantancantencantanils (elles) chantentcantant

Rěčespytnik Pierre Bec (okcitansce Pèire Bèc) dźěli ocitanske narěče takle:[2]

  • gaskonska skupina, hdźež jenička narěč słuša
  • sewjerookcitanska skupina
    • lemosinska narěč (lemosin)
    • auvernhatska narěč (auvernhat)
    • vivaroalpenska narěč (vivaroalpenc)
  • južnookcitanska skupina
  • (katalanšćina, kotraž bě so wot okcitanšćiny wotdźěliła)


Samsny wědomostnik pak hišće nadnarěčne (supradialektalne) dźělenje okcitanskich narěčow namjetuje:[3]

  • Skupina auvergnatsko-srjedźomórska
    • lemosinska narěč (lemosin)
    • auvernhatska narěč (auvernhat)
    • vivaroalpenska narěč (vivaroalpenc)
    • prowensalska narěč (provençal, regionalnje wurěkowane provençau, wobsahujo narěč niçard)
  • Srjedźookcitanska skupina
  • Skupina aquitanopirenejska
  • (katalanšćina, kotraž bě so wot okcitanšćiny wotdźěliła)


Wot prowensalskeje narěče bě so šuaditšćina wotdźěliła.


Okcitanske narěče


PŘIRUNANJE SAMSNEHO TEKSTA W NĚKOTRYCH OKCITANSKICH NARĚČACH[4]


Lengadokska narěč

Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo plus jove diguèt a son paire: “Es ora pèr ièu de me governar sol e d’aver d’argent; me cal poder partir e véser de païs. Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.” – “O mon filh”, diguèt lo paire, “coma voldràs tu, “siás un marrit e seràs castigat.” Apuèi dubriguèt una tireta, despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.


Prowensalska narěč

Un òme aviá rèn que dos fius. Lo plus joine diguèt a son paire: “Es tèmps que fuga mon mèstre e qu’aga de sòus; fau que posca me’n anar e que vega de païs. Partatjatz vostre bèn e donatz-me çò que deve aver.” – “O mon fiu”, faguèt lo paire, “coma voudràs; siás un marrit e seràs punit.” E puèi dubriguèt un tirador, partatgèt son bèn e ne faguèt doas parts.


Gaskonska narěč

Un òme n’avèva pas que dus hilhs. Lo mès joen digoc a son pair: “Qu’ei temps que sia mon mèste e qu’aja argent; que cau que posca me’n anar e que veja païs. Partatjatz vòste ben e balhatz-me çò que devi aver.” – “Que òc, mon hilh”, digoc lo pair, “coma volhas; qu’és un maishant e que seràs punit.” Lavetz draubiscoc un tirador, que partatgèc son ben e que’n hascoc duas porcions.