ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН В ШКОЛЕ И ВУЗЕ УДК 372.881.161.1:371.671.11. DOI 10.51762/1FK-2022-27-04-16. ББК Ч426.819=411.2-99+Ч426.819=411.2-268.2. ГРНТИ 14.25.07. Код ВАК 5.8.2 ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ В УЧЕБНИКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЧЕШСКИХ ОСНОВНЫХ ШКОЛ (УРОВЕНЬ А1) Cоколова А. Университет им. Масарика (Брно, Чешская Республика) ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-9068-4677 А н н о т а ц и я . Настоящая статья содержит результаты контент-анализа шести выбранных учебников русского языка для чешских основных школ. Анализируется фонетическая транскрипция как средство пе- редачи фонетического минимума русского языка для чехов. Внимание обращается на стиль фонетической транскрипции (латиница, кириллица, комбинация латиницы и кириллицы), а также на способ объясне- ния фонетических правил: в рамках одного блока либо на протяжении нескольких уроков. Во введении представлены теоретические работы, посвященные фонетическому аспекту РКИ, отдельно представлены работы чешских исследователей, занимающихся проблемами фонетики русского языка для чехов. Во вве- дении также представлен фонетический минимум русского языка для чехов. Первый раздел статьи посвя- щен сравнению системы вокализма и консонантизма русского и чешского языков. Для чешского языка типична корреляция гласных по долготе/краткости, сохраняющаяся во всех позициях, тогда как для во- кализма русского языка типична редукция гласных в безударной позиции. Для чешского языка типична корреляция согласных по глухости/звонкости, тогда как в русском языке наблюдается также корреляция по твердости/мягкости, которая в чешском языке прослеживается только в трех парах /d/ – /ď/, /t/ – /ť/, /n/ – /ň/. Во втором разделе статьи представлен подробный анализ отдельных фонетических явлений, отраженных в учебниках при помощи транскрипции: а) обозначение мягких согласных, б) ассимиля- ция согласных, в) изменения в рамках группы согласных, г) редукция гласных, д) звуки, передаваемые на письме буквами е, ё, ю, я. В заключении статьи делаются выводы по отдельным учебникам. Наиболее последовательным и комплексным в отражении фонетических явлений русского языка является учебник «Поехали 1–2». В остальных учебниках транскрипция неточно и непоследовательно отражает редукцию безударных гласных, корреляцию согласных по твердости/мягкости, ассимиляционные процессы. Недо- статком данного учебника является стиль фонетической транскрипции – комбинация чешской латиницы и русской кириллицы. К л ю ч е в ы е с л о в а : русский язык как иностранный; РКИ; методика преподавания русского языка; фо- нетика русского языка; фонетический минимум; славянская аудитория; чехи; фонетическая транскрип- ция; школьные учебники; учебники русского языка; анализ учебников Б л а г о д а р н о с т и : автор благодарит Анну Коничкову (Университет им. Масарика) за помощь в подго- товке статьи. © А. Соколова, 2022 181 Philological Class. Vol. 27. No. 4 Д л я ц и т и р о в а н и я : Соколова, А. Фонетическая транскрипция в учебниках русского языка для чеш- ских основных школ (уровень А1) / А. Соколова. – Текст : непосредственный // Филологический класс. – 2022. – Т. 27, № 4. – С. 181–194. – DOI: 10.51762/1FK-2022-27-04-16. PHONETIC TRANSCRIPTION IN RUSSIAN LANGUAGE TEXTBOOKS FOR CZECH PRIMARY SCHOOLS (A1 LEVEL) Anastasija Sokolova Masaryk University (Brno, Czech Republic) ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-9068-4677 A b s t r a c t . This article presents the results of a content analysis of six chosen textbooks of the Russian lan- guage for Czech primary schools. Phonetic transcription is analyzed as a mean of transfer of phonetic minimum in the Russian language textbooks for the Czechs. The research is mainly focused on the style of phonetic tran- scription (Latin alphabet, Cyrillic, a combination of Latin alphabet and Cyrillic) and on the way phonetic princi- ples are explained: whether they are put into one unit or whether they are explained in more units. In the intro- duction to the article, the author mentions some theoretical works focused on the phonetic aspect of the Russian language for foreign learners, in addition to which some works of Czech researchers who are interested in the problems of the Russian phonetics for the Czechs are also referred to. Furthermore, in the introduction of the article a phonetic minimum of the Russian language for the Czechs is presented. The initial part of the article is focused on a comparison of Russian and Czech vocal and consonant systems. One of the typical features of the Czech language is correlation of long and short vowels occurring in all positions, whereas for the vocal system of the Russian language reduction of vowels in unstressed positions is characteristic. Another typical feature of the Czech language is correlation of voiced and voiceless consonants, which occurs in the Russian language as well and is accompanied by the correlation of hard and soft consonants. However, in contrast to the Russian language, in the Czech language this correlation occurs only in three pairs /d/ – /ď/, /t/ – /ť/, /n/ – /ň/. In the second part of the article there is a detailed analysis of individual phonetic phenomena for which phonetic transcription is used in the textbooks: a) markers of soft consonants, b) assimilation of consonants, c) changes in consonant clusters, d) reduction of vowels, e) sounds represented in script by letters е, ё, ю, я. In the final part of the article there is a summary of individual textbooks. The most thorough and complex one in regard to phonological phenomena is the “Poekhali 1–2” textbook. In the remaining textbooks, phonetic transcription depicts reduction of unstressed vowels, correlation of hard and soft consonants and processes of assimilation in an inaccurate and illogically organised way. One of the imperfections of the “Poekhali 1–2” textbook is the style of phonetic transcription – a combination of Latin alphabet and Russian Cyrillic. K e y w o r d s : Russian as a foreign language; methods of teaching Russian; Russian phonetics; phonetic mini- mum; Slavic audience; the Czechs; phonetic transcription; school textbooks; textbooks of the Russian language; analysis of textbooks A c k n o w l e d g e m e n t s : The author would like to thank Anna Koníčková (Masaryk University) for her help in the manuscript preparation process. F o r c i t a t i o n : Sokolova, A. (2022). Phonetic Transcription in Russian Language Textbooks for Czech Primary Schools (A1 Level). In Philological Class. Vol. 27. No. 4, pp. 181–194. DOI: 10.51762/1FK-2022-27-04-16. Введение для освоения русского языка иностранными В последнее время фонетический аспект студентами, см. [Прохорова 2014; Свешнико- в РКИ обретает все большую значимость. В ра- ва 2015; Бархударова 2017; Битехтина, Климо- ботах, посвященных фонетике в рамках РКИ, ва 2017; Логинова 2017; Хромов 2017; Шутова, отмечается, что формирование фонетических Орехова 2018] 1. Я. Конечны определяет фонети- навыков (иными словами – фонетической гра- ческую грамотность как умение ученика иден- мотности) является необходимым условием тифицировать на слух все звуки иностранного 1 В работах по методике преподавания фонетики в рамках РКИ появляется также термин фонетизация, подр. см. [Дерябина, Любимова 2021]. 182 Theory and Methods of Teaching Philological Disciplines at Secondary and Higher School языка и при помощи языковых средств осва- отсутствующих в чешской фонетической си- иваемого иностранного языка реализовать стеме; в речи все сегментные и необходимые супра- – произношение твердого согласного [л]; сегментные элементы данного иностранного – произношение непарных согласных языка 1 [Konečný 2015: 155]. Однако в чешских [ж], [ш], [ц]; школах, как отмечают Л. Розбоудова и Я. Ко- – произношение мягкого непарного [ч’] и нечны, фонетике русского языка не уделяется фонемы, обозначаемой на письме графемой щ; должного внимания, что может быть обуслов- – произношение окончаний -ого, -его; лено: а) родственностью русского и чешского – произношение концовок возвратных языков, в результате чего возникает обманчи- глаголов -ться, -тся; вое предположение о том, что носители язы- – произношение предлогов в рамках фо- ка (русского) будут понимать русские слова, нетического слова, например в окне, в Праге, произнесенные с чешской интонацией либо с Иваном; чешским ударением, б) недостаточной подго- – правильное использование интонаци- товленностью чешских учителей, обучающих онных конструкций ИК1–ИК5. русскому языку 2 [Rozboudová, Konečný 2018: 68–69]. Авторы также отмечают, что в рамках Цель исследования описания языковых уровней А1–В2 внимание В нашем исследовании мы обратим вни- обращается только на правильное произноше- мание на фонетическую транскрипцию как ние и использование сегментных и супрасег- средство отражения фонетического миниму- ментных элементов (= артикуляционные на- ма в учебниках русского языка для чешских выки), однако требования к умениям на уровне основных школ (уровень А1). Конкретно мы перцептивном (= слуховые навыки) отсутству- будем исследовать: ют, несмотря на то что без слуховых навыков 1. Стиль фонетической транскрипции – объ- невозможно достичь фонетической грамотно- яснение фонетических явлений русского язы- сти [Rozboudová, Konečný 2016: 133–134]. ка (например, редукция безударных гласных, С фонетической грамотностью тесно связан смягчение согласных) в одном блоке либо на фонетический минимум для иностранцев, о котором протяжении нескольких уроков/лекций. писал еще в 1970 г. В. A. Виноградов, отмечая, 2. Способ фонетической транскрипции – что вопрос минимума и максимума в фонетике система знаков, используемых для транскри- является искусственным, а само понятие фоне- бирования русских слов (чешская латиница, тический минимум двусмысленно, т. к. неясно, русская кириллица, МФА, другая система). каким образом связаны фонетический и произ- носительный минимум [Виноградов 1970]. Методы и материалы Что касается фонетического минимума рус- В рамках исследования был проведен кон- ского языка для чехов, то его четко определи- тент-анализ учебников русского языка для ли С. Елинек, Р. Пурм, Й. Веселы [Jelínek, Purm, чешских основных школ 4, выбранных по сле- Veselý 2003]: дующим критериям: а) учебники предназна- – динамическое ударение и связанная чены для обучения в основной школе (učebnice с ним редукция безударных гласных 3; pro základní školy), б) учебники были одобре- – произношение гласного [ы]; ны Министерством образования, молодежи – произношение парных согласных [б’], и физической культуры Чехии 5, в) учебники [п’], [м’], [в’], [ф’], [с’], [з’], [л’], [р’], [г’], [к’], [х’], соответствуют уровню А1 (т. е. в исследование 1 Здесь и далее перевод с чешского языка на русский наш. 2 Подр. о системе подготовки преподавателей русского языка в Чехии см. [Бранднер 2016; Корычанкова 2016]. 3 Здесь важно учитывать негативное влияние родного языка студентов (чешского), где гласные делятся на долгие и краткие (см. раздел 1.1), поэтому часто чешские студенты заменяют ударность гласного долготой, оставляя при этом остальные гласные (безударные) без редукции, т. е. молоко́ произносят как [молокооо]. Немалую роль играет при этом графическая система: в чешском языке долгие гласные записываются при помощи такого же знака, который в русском языке обозначает ударение, ср. léto, pít, já, dám, trojúhelník, gól – ле́то, пи́ ть, я́, да́ м, треуго́ льник, го́ л. 4 Обзор учебников русского языка для чешских основных школ см. [Розбоудова, Конечны, Маркова 2019]. 5 Полный список учебников для основных школ доступен здесь: https://www.msmt.cz/vzdelavani/skolstvi-v-cr/ schvalovaci-dolozky-ucebnic (дата обращения: 15.07.2021). 183 Philological Class. Vol. 27. No. 4 не были включены учебники, в которых ука- зывается уровень А1+ либо А1–А2). Всего были Таблица 1 . Сис т е м а в о кализ м а ч е шс ко г о проанализированы 6 учебников: я з ы ка [Palková 1 997 : 1 7 1 ]. – «Поехали 1–2» [Žofková, Eibenová, Liptá- Table 1 . Cz e c h vowe ls [Palková 1 997 : 1 7 1 ]. ková, Šaroch 2009; Žofková, Eibenová, Liptáková, Šaroch 2004]; позиция языка передние средние задние – «Радуга по-новому 1–2» [Jelínek 2008а; высокие íi úu Jelínek 2008б]; срединные ée (ó) 3 o – «Времена 1» [Chamrajeva, Ivanova, Broni- низкие áa arz 2009]; позиция губ нелабиализованные лабиали- – «Классные друзья 1» [Orlova, Körschnero- зованные vá, Stejskalová 2014]. дифтонги (eu), (au), ou 4 Все проанализированные учебники явля- ются национально ориентированными, по- 1.2. Гласные русского языка этому в разделе 1 мы представим сравнение Согласно С. В. Князеву и С. К. Пожариц- фонетической системы чешского и русского кой – представителям МФШ, в русском лите- языков, далее в разделе 2 будут представлены ратурном языке имеются пять гласных фонем: результаты контент-анализа указанных выше /a/, /о/, /у/, /и/, /е/ [Князев, Пожарицкая 2012: учебников. 229]. Представители П(Л)ФШ выделяют также фонему /ы/, подр. см. [Касаткин 2014: 164–165]. Обсуждение Реализация гласных фонем зависит от их пози- Фонетика чешского и русского языка ции в слове, где различаются: а) ударный слог, в сопоставительном аспекте б) первый предударный слог, в) другие безудар- 1.1. Гласные чешского языка ные слоги (кроме конечного открытого перед Как отмечает З. Палкова, в чешском языке паузой), г) конечный открытый безударный имеются 10 гласных фонем и 3 дифтонга, при- слог перед паузой, подр. включая примеры ре- чем отдельные гласные во всех слогах произ- ализации гласных с обозначением при помо- носятся полно и не подвергаются редукции 1, щи фонетической транскрипции см. [Князев, влияние соседнего согласного либо позиции Пожарицкая 2012: 243–244]. В слабых позици- в слове незначительно. В литературном чеш- ях (безударных) русские гласные подвергаются ском языке используются пять качественных редукции, подр. о редукции гласных в русском вариантов гласных (ряд и подъем) и два ко- языке см. [Iosad 2012]. личественных варианта (долгие и краткие гласные 2), долгие гласные могут быть просты- 1.3. Согласные чешского языка ми (однозвучными) либо дифтонгическими Как отмечает З. Палкова, инвентарь чеш- [Palková 1997: 170]. Для записи 10 гласных фонем ских согласных состоит из 31 звука и 24 фо- используются 14 букв. Схематически систему нем, 7 пар являются вариантом одной фонемы гласных чешского языка можно изобразить [Palková 1997: 208]. Ниже приведем функцио- так: 1 Однако в разговорном чешском языке можно встретиться с качественной редукцией гласных, например в конце именных либо глагольных форм происходит сокращение долгого вокала: naším, klukům, bojí se strašidel [Machač, Zíková 2013: 48]. 2 В чешском языке различие между долгими и краткими гласными заключается в продолжительности звучания, которая сохраняется во всех слогах слова, качественные характеристики долгих и кратких гласных при этом являются одинаковыми. Количественное противопоставление гласных является типичной чертой чешской фонетической систе- мы, при помощи долготы гласных различаются значения слов, например, láska ‘любовь’ – laská ‘гладит (3 л. ед. ч. наст. вр.)’, peče ‘печет (3 л. ед. ч. наст. вр.)’ – péče ‘забота’, psi ‘собаки, псы’ – psí ‘собачий’, ustup ‘уступи, отойди’ – ústup ‘отступле- ние’. Подр. о противопоставлении гласных по долготе см. [Krčmová 2012: 29]. 3 Гласные в скобках используются в чешском языке довольно регулярно, однако встречаются в заимствованных словах и воспринимаются как признак иноязычного слова [Palková 1997: 170–171]. 4 Существует и другая возможность описания чешской системы гласных, в которой найдем только 10 вокаличе- ских фонем, а сочетания eu, au, ou будут обозначены как сочетания гласного с глайдом /eṷ, aṷ, oṷ/, см. [Krčmová 2012: 32]. О дифтонгах в чешском языке см. также [Bičan 2010: 31–34]. 184 Theory and Methods of Teaching Philological Disciplines at Secondary and Higher School нальные ряды чешских согласных фонем по 1 быть слогообразующими, например vlk, srst, [Palková 1997: 238]: и не вызывают ассимиляции по глухости/ pije – bije – myje /p/, /b/, /m/ звонкости [Krčmová 2012: 33–40]. Обзор чеш- vata – vada – vana /t/, /d/, /n/ ских согласных см. также в [Bičan 2010]. rotí (se) – rodí (se) – roní /ť/, /ď/, /ň/ roty – roky /k/ 1.4. Согласные русского языка bije – vije /v/ В современном русском литературном язы- kosa – koza /s/, /z/ ке имеются 32 согласные фонемы, а также вы- šít – žít, sílí – šílí, zrát – žrát /š/, /ž/ деляются 5–6 дополнительных фонем, о кото- chodit – hodit, chov – kov, hry – kry /x/, /h/ рых ведутся споры (эти фонемы мы обозначим sedí – cedí, šípek – čípek, cáry – čáry /c/, /č/ знаком *), подр. см. [Князев, Пожарицкая 2012: řádný – žádný, řada – rada /ř/ 229–231; Касаткин 2014: 165–171]: /п/ – /пʼ/, /б/ – / rak – lak, radit – ladit /r/, /l/ бʼ/, /ф/ – /фʼ/, /в/ – /вʼ/, /м/ – /мʼ/, /т/ – /тʼ/, /д/ – / jít – žít – dít (se) /j/ дʼ/, /с/ – /сʼ/, /з/ – /зʼ/, /н/ – /нʼ/, /л/ – /лʼ/, /р/ – / М. Крчмова говорит о том, что все со- рʼ/, /к/ – */кʼ/, /г/ – */гʼ/, /х/ – */хʼ/, /ц/, /ш/, /ж/, / гласные фонемы чешского языка делятся чʼ/, /j/, */шʼ:/, */жʼ:/, */ɣ/. на три группы: шумные согласные (pravé Сильные и слабые позиции согласных фо- souhlásky) – всего 21 фонема, сонорные со- нем в русском литературном языке можно гласные (sonory) – всего 5 фонем /m, n, ň, l, разделить по глухости/звонкости, твердости/ r/, скользящие согласные/глайды (klouzavé мягкости, месту и способу артикуляции, см. souhlásky) – всего 2 фонемы /j, ṷ/. Для запи- с примерами [Князев, Пожарицкая 2012: 236– си шумных согласных используются 18 букв. 242]. Л. Л. Касаткин отмечает, что согласные Шумные согласные различаются по месту русского языка образуют две основные кор- и способу образования, а также по глухости/ реляции фонем: по глухости/звонкости и по звонкости, всего в чешском языке 10 пар со- твердости/мягкости. Таким образом, в русском гласных по глухости/звонкости: /b – p/, /d – t/, языке имеются 12 пар по глухости/звонкости, /ď – ť/, /g – k/, /v – f/, /z – s/, /ž – š/, /ʒ – с/, /ǯ – остальные фонемы – внепарные по этому при- č/, /h – ch/ (первый согласный в паре – звон- знаку; далее в русском языке имеются 16 пар по кий, второй – глухой), вне оппозиции нахо- твердости/мягкости, 4 фонемы внепарные по дится /ř/. Чешские сонорные согласные явля- этому признаку, 1 фонема внепарная по обоим ются всегда звонкими и не оглушаются, могут признакам [Касаткин 2014: 173]: /п/ – /б/ /ф/ – /в/ /т/ – /д/ /с/ – /з/ /к/ – /г/ /х/ – /ɣ/ /пʼ/ – /бʼ/ /фʼ/ – /вʼ/ /тʼ/ – /дʼ/ /сʼ/ – /зʼ/ /кʼ/ – /гʼ/ /хʼ/ /м/ /л/ /н/ /р/ /ц/ /ш/ – /ж/ /j/ /мʼ/ /лʼ/ /нʼ/ /рʼ/ /чʼ/ 1.5. Основные различия между системой вока- Для системы консонантизма чешского лизма и консонантизма чешского и русского языков и русского языков типична корреляция по Для системы вокализма чешского языка ти- глухости/звонкости, однако в русском языке пична корреляция гласных по долготе/кратко- наблюдается также корреляция по твердости/ сти, причем долгота и краткость сохраняются мягкости, которая в чешском языке представ- во всех позициях. Для системы вокализма рус- лена только тремя парами фонем: /d/ – /ď/, /t/ – ского языка типична редукция гласных в без- /ť/, /n/ – /ň/. ударной позиции. В русском языке ударение подвижное, тогда как в чешском языке ударе- ние постоянное, на первом слоге слова. 1 Всего в списке 23 фонемы, 24‑я фонема – /f/ – согласно З. Палковой, не является исконно чешской: используется в заимствованных словах (film, profit, frak, houf), а также в некоторых чешских звукоподражательных словах (fičet, foukat). В отдельных случаях можно говорить о развитии группы *pЪv в /f/, например *upЪvati > úfati, в современном чешском языке doufat ‘надеяться’. Подр. см. [Palková 1997: 238–239]. 185 Philological Class. Vol. 27. No. 4 Фонетическая транскрипция в учебниках русских слов в транскрипции была исполь- русского языка для чехов как средство зована чешская латиница либо чешская ла- передачи фонетического минимума тиница в сочетании с русской кириллицей В зависимости от целей обучения и целевой (табл. 3). аудитории фонетическая транскрипция рус- ского языка может быть упрощена либо моди- Таблица 3. Ст иль ф о не т ич е с ко й т р анс- фицирована 1, однако, на наш взгляд, в фонети- к р ипции в уч е бниках д ля ур о в ня А 1 ческой транскрипции должны быть отражены Table 3. Th e manne r of ph one tic основные принципы русского литературного transc ription in tex tbo oks for A 1 le ve l произношения, причем фонетическая транс- Стиль фонетической крипция для иностранцев должна содержать транскрипции в учебниках для уровня А1 также сравнение фонетических явлений изу- Смешан- чаемого языка с родным 2. Опираясь на фоне- Учебник Только Только знаки знаки ный стиль (комбина- тический минимум русского языка для чехов рус- чеш- ция русской ской ской (см. Введение), а также на основные отличия кирил- лати- кириллицы и чешской фонетических систем русского и чешского язы- лицы ницы латиницы) ков (см. Раздел 1), мы провели контент-анализ Поехали 1–2 - - + выбранных учебников русского языка (уровень Радуга по-новому 1–2 - + - А1) для чешских основных школ. Времена 1 - - + 2.1. Способ включения фонетики в учебники Классные друзья 1 - + - русского языка для чешских основных школ (уро- вень А1) и стиль фонетической транскрипции На наш взгляд, использование знаков чеш- На первом этапе исследования мы выясни- ской латиницы для транскрипции русских слов ли, каким образом фонетика включена в учеб- является методически неверным: ученики так ники русского языка (способ включения фоне- получают импульс для фонетической интерфе- тики), результаты см. ниже (табл. 2). ренции – произношения русских слов с чеш- скими звуками, что особенно ярко проявля- Табли ца 2. Сп особ в к лю ч ен и я фо н ет и к и ется на уровне гласных: чешские ученики не в у че б н и к и д л я у р о в н я А 1 редуцируют безударные гласные, а ударным Table 2. Th e m anne r o f pho n et ic s pl a cem en t придают дополнительную долготу (см. раз- i n tex t bo o k s fo r A 1 l evel дел 1.1 о корреляции чешских гласных по дол- готе/краткости; см. раздел 2.5. Обозначение Способ включения фонетики в учебники для уровня А1 редукции гласных). На уровне согласных нега- Название учебника тивное влияние чешской фонетики проявляет- В одном блоке В нескольких уроках ся, во‑первых, в отсутствии мягких согласных (например, в чешском языке нет /лʼ/, поэтому Поехали 1–2 + - в учебниках появляется ошибочная транскрип- Радуга по-новому 1–2 - + ция [učitěl], где обозначена только мягкость Времена 1 - + /тʼ/, имеющегося и в чешском языке, во‑вто- Классные друзья 1 - + рых, в сочетаниях бе, пе, ме, ве, фе, например бе́гать [běgať], века́ [věká] 3, однако чешские со- Что касается стиля фонетической транс- четания bě, pě, mě, vě, fě произносятся как [bje, крипции в анализируемых учебниках для pje, mně, vje, fje], что вызывает неправильное уровня А1, то во всех учебниках для записи произношение русских слов с сочетаниями бе, 1 См. например, работы [Ткач 2010; Шутова, Орехова 2018; Shutova, Khromov, Nesterova, Fathudinova 2019]. Сравне- ние различных систем фонетической транскрипции русского языка см. [Соколова 2021; блок 11.1 Транскрипция]. 2 Здесь мы опираемся на идеи Е. Л. Бархударовой: «Практика изучения причин возникновения иностранного ак- цента в русской речи позволяет выделить три направления сопоставительного анализа „контактирующих“ фонетиче- ских систем: 1) исследование состава фонем и характеризующих их признаков в сопоставляемых языках; 2) описание артикуляционной базы и артикуляционного образования звуков изучаемого и родного языков; 3) анализ позиционных закономерностей звукового строя изучаемого и родного языков» [Бархударова 2015: 142]. 3 Оба примера взяты из учебника «Классные друзья 1». 186 Theory and Methods of Teaching Philological Disciplines at Secondary and Higher School пе, ме, ве, фе, т. е. в приведенных выше приме- 2.2. Обозначение мягких согласных рах [бjэгатʼ], [вjэкá] 1. Как было сказано выше, уже на уровне А1 Комбинация русской кириллицы и чеш- важно работать с коррелятами по твердости/ ской латиницы, на наш взгляд, тоже не явля- мягкости, которых в русском языке по срав- ется методически правильной и не позволяет нению с чешским больше 2. Также в русском точно отразить правильное произношение языке есть фонема, отсутствующая в чешском русских слов. Приведем примеры из учебника языке – /шʼ:/, передаваемая на письме при по- «Поехали 1–2»: говори́ ть [gəvarʼítʼ], семья́ [sʼimʼjá], мощи щ, сч, зч 3. нра́ вится [нра́ вицə], семьдесят [се́мьдʼəiсʼəт]. Табли ца 4 . Ф он е т и ч ес ка я тр а н с к р и п ц и я м ягк их со г лас ны х Table 4 . Ph o ne t i c t ra n s c r ipt io n o f s o f t co n s o n a n ts Фонетическая транскрипция мягких согласных Объяснение Учебник Способ обозначения мягких согласных Согласный, мягких обозначае- согласных При помощи Мягкость не мый буквой щ Апостроф Гачек (U+030C) знака j обозначена Поехали 1–2 + - - + [šč], [щ] + Радуга по-новому 1–2 + - - - [šč] - Времена 1 - - - + [šč] - Классные друзья 1 - + + + - - Как видим, в проанализированных нами къ], сказка [скácкъ], 3) позиции перед звонкими учебниках нет одинакового подхода к обо- шумными согласными, в которых глухой меня- значению мягких согласных русского языка, ется на звонкий (исключение – позиция перед к тому же мягкость обозначается нерегуляр- [в]–[в’]: сбор [збор] 4), полный анализ противо- но («Поехали 1–2», «Времена 1», «Классные поставления русских согласных по глухости/ друзья 1»), в учебнике «Классные друзья 1» мяг- звонкости см. [Бархударова 2016]. кость обозначается двумя способами либо не Во всех проанализированных учебниках обозначается вообще: в реке́ [v rikjé], всё [vsjo], ассимиляция указывается непоследовательно меня́ [miňá], ро́ лики [róliky]. (за исключением учебника «Радуга по-ново- Во всех проанализированных учебниках со- му 1–2»), приведем примеры: гласный, обозначаемый буквой щ, транскри- – Давид [davít], Санкт-Петербург [Sankt- бируется как [šč]: eщё [jiščó], щи [šči]. Pʼətirburg], ёж [jož], от всей души [at fsʼej dušý], всегда [vsʼigda] («Поехали 1–2»). 2.3. Ассимиляция согласных – Волгоград [vəlgagrát], завтра [záftrə], Пе- Неотражение ассимиляции в учебниках тербург [pʼətʼirbúrk], пять часов [pʼáť čisóf] («Ра- может вести к тому, что ученики освоят не- дуга по-новому 1–2»). правильное произношение и, таким образом, – друг г > [k], парад д > [t], автобус в > [f], будут допускать ошибки. Особое внимание не- завтра в > [ф], зуб б > [п], нож ж > [ш] («Време- обходимо обратить на три слабые позиции по на 1»). глухости/звонкости, в которых русские глухие – завтра [záftra], футбол [futból], скейт- и звонкие согласные нейтрализуются: 1) аб- борд [skejtbórd], пинг-понг [ping-pong], всё [vsjo], солютный конец слова год [гот], лук и луг [лук], в куклы [v kúkly] («Классные друзья 1»). 2) позиции перед глухими согласными, в ко- торых звонкий меняется на глухой: лодка [лóт- 1 Обратим также внимание на то, что ни в одном слове не обозначена редукция безударных гласных, все гласные переданы/обозначены как гласные полного образования. 2 В чешском языке имеются только три пары: /d/ – /ď/, /t/ – /ť/, /n/ – /ň/. 3 Сочетаниям сч, зч и другим изменениям групп согласных посвящен раздел 2.4. 4 Классификация и примеры взяты из [Бархударова 2016: 19]. 187 Philological Class. Vol. 27. No. 4 2.4. Обозначение изменений в рамках группы гласных: тс, сч, стн, стл, вств, дц, чт, а также согласных концовок возвратных глаголов -тся, -ться. В данном разделе мы представим резуль- В учебнике «Радуга по-новому 1–2» представ- таты, касающиеся фонетических изменений лены группы вств, чт, чн, дц и концовки воз- в рамках групп согласных. Больше всего групп вратных глаголов -ться, -тся. Меньше всего согласных, подвергающихся фонетическим групп согласных представлено в учебнике изменениям, представлено в учебнике «Пое- «Времена 1»: чт, рдц. В учебнике «Классные хали 1–2», где в фонетической транскрипции друзья 1» об изменениях групп согласных не отражаются изменения следующих групп со- говорится. Табли ца 5. И зм е н е н и я гру п п со гла с н ых Table 5. C h ang e s i n co n s o n a n t c l u s t er s Группа Поехали 1–2 Радуга по-новому 1–2 Времена 1 Классные друзья 1 согласных тс [c] – – – дéтский [ďéckijʼ] сч [šč], [щ] – – – счáстье [ščásťjə] счастли́ вый [щисли́ вый], [ščislívyj] стн [sn] – – – грýстный [grúsnyj] стл счастли́ вый [щисли́ вый], – – – [ščislívyj] вств [stv] [stv] – – здрáвствуй [zdrástvuj] здрáвствуйте [zdrástvujťə] дц [c], [ц] [c] 1 – – двáдцать [dvácəť] двáдцать [dvácəť] три́ дцать [три́ цəть] чт [шт] [št] [št] – что [што] что [štó] что [što] -ться, -тся [c], [ц] [цə] 2 – – улыбáться [ulybácə] нрáвится [нрáвицə] чн – [šn] – – конéчно [kanʼéšnə] рдц – – [rc] – сéрдце Как видно из таблицы, в учебнике «Поеха- 2.5. Обозначение редукции гласных ли 1–2» используется комбинация русской ки- Во всех учебниках редукция гласных объяс- риллицы и чешской латиницы, в некоторых няется два раза: вначале на примере гласных, случаях одно и то же слово транскрибируется передаваемых на письме буквами а, о, далее обоими способами (например, счастливый). на примере гласных, передаваемых на пись- ме буквами я, е. Результаты анализа учебников представлены ниже (табл. 6, 7). 1 Однако правило сформулировано так: дц čteme [ц] [Радуга по-новому 1: 45]. В этом же учебнике при помощи транскрипции объясняется произношение сложных числительных пятьсот, шестьсот, однако изменения групп со- гласных в данном случае не указываются: пятьсóт [pʼitʼsót], шестьсóт [šysťsót] [Радуга по-новому 1: 61]. 2 В учебнике объясняется спряжение глагола катáться, у форм катáться, катáется, катáются приводится коммента- рий: -тся, -ться vyslovujeme [–цə] [Радуга по-новому 1: 122]. 188 Theory and Methods of Teaching Philological Disciplines at Secondary and Higher School Табли ца 6 . Ре д у к ци я гла с н ых, перед а ва е мы х н а п и с ь м е бу к в а м и а , о В учебниках «Поехали 1–2» и «Радуга по-но- вому 1–2» различаются знаки транскрипции Table 6 . Re d u ct i o n o f vowel s repres en t ed для обозначения звука в предударной и зау- i n scri p t by l e t t e rs a, o дарной позиции, в учебнике «Классные друзья Редукция гласных, передаваемых 1» используются три разных знака транскрип- на письме буквами а, о Учебник Предударная Заударная ции без какого‑либо уточнения, в учебнике позиция позиция «Времена 1» данная тема не объясняется и не a o a o вводятся никакие транскрипционные знаки. Поехали 1–2 [a] [ə] Приведем примеры транскрипций: Радуга по-ново- [a] [ə] – Вáня [vánʼəi], Кáте [káťəi], меня́ [miňá], му 1–2 пятнáдцать [pʼitnácəť] («Поехали 1–2»). Времена 1 [a] [a] [a] [a] – тебя́ [tibʼá], меня́ [minʼá], Кате [káťə], пе- Классные дру- [a] [a], [o] [a] [a], [o] зья 1 резвони́ [pʼərʼəzvanʼí] («Радуга по-новому 1–2»). – меня́ [miňá], óчень [óčiň], не óчень [ně óčiň], Кáтя [káťa], на векá [na věká] («Классные В учебниках «Поехали 1–2» и «Радуга по-но- друзья 1»). вому 1–2» различаются редукция в предудар- ной и заударной позициях, приведем примеры 2.6. Обозначение звуков, передаваемых на транскрипций: письме буквами е, ё, ю, я – Éва [jévə], э́то пáпа [étə pápə], моя́ под- В учебнике «Поехали 1–2» объясняются рýга [majá padrúgə], откýда [atkúdə] («Поеха- особенности чтения букв е, ё, ю, я под ударе- ли 1–2»). нием в начале слова либо после гласного, по- – Вóва [vóvə], моя́ [majá], э́ то [étə] («Радуга сле согласного, а также в сочетании с ь либо ъ, по-новому 1–2»). приведем примеры: моя́ [majá], семья́ [sʼimʼjá], В учебниках «Времена 1» и «Классные дру- пять [pʼať], ёж [jož], Ю́ра [júrə], мою́ [majú], зья 1» не различаются редукция в предударной éхать [jéchəť], объéзд [abjést]. В учебнике «Пое- и заударной позициях, приведем примеры хали 1–2» объясняется также произношение е, транскрипций: я в начале слова в безударной позиции, напри- – рабóта [rabóta], хорошó [charašó] («Вре- мер Еврóпа [jivrópə], Елéна [jilʼénə], язы́ к [jizýk]. мена 1»). В учебнике «Радуга по-новому 1–2» осо- – покá [paká], до зáвтра [da záftra], помо- бенности чтения букв е, ё, ю, я под ударением гáть [pamagáť] («Классные друзья 1»). в начале слова либо после гласного, после со- гласного, а также в сочетании с ь либо ъ объ- Табли ца 7 . Ре д у кци я гла с н ых, ясняются при помощи текста 1 либо схемы, перед а ва е мы х н а п и с ь м е бу к в а м и я, е например Юю > ju, ʼu, однако примеры транс- (пос л е сог л а сн ы х ) крипции слов не приводятся. Примеры транс- Table 7. Re d u ct i o n o f vowel s repres en t ed крибированных слов можно найти в упражне- i n scri p t by l e t t e rs я, е ( w hen fo l l ow in g ниях (во всем учебнике) либо в словарной ча- conso nant s ) сти к урокам. Произношение е, я в безударной Редукция гласных, передаваемых позиции в начале слова не объясняется, одна- на письме буквами я, е ко в упражнениях и словарных частях к уро- (после согласных) Учебник Предударная Заударная кам содержатся, например, следующие слова позиция позиция с транскрипцией: емý [jimú], язы́ к [jizýk]. я е я е В учебнике «Времена 1» транскрипция букв Поехали 1–2 [i] [ʼəi] е, ё, ю, я приводится только один раз, дальней- Радуга по-ново- [i] [ʼə] шие уточнения и примеры транскрипции слов му 1–2 отсутствуют. Времена 1 – В учебнике «Классные друзья 1» транскрип- Классные друзья 1 [i], [ě] [i], [a] ция букв е, ё, ю, я не приводится, однако в пер- 1 Например: «Písmena ё, ю se čtou na začátku slov a po samohláskách [jo], [ju]. Po souhláskách označují měkkost před- cházející souhlásky a čteme [ʼo], [ʼu]» [Радуга по-новому 1: 35]. 189 Philological Class. Vol. 27. No. 4 вой половине учебника можно найти примеры ведем примеры транскрипции отдельных слов: транскрипции слов, содержащих данные бук- тебя́ [tibjá], Кáтя [Káťa], привéт [privět], друзья́ вы в различных позициях. Правила чтения/ [druzjá], не люблю́ [ně ljubljú], в рекé [v rikjé], всё произношения в учебнике отсутствуют. При- [vsjo]. Табли ца 8 . Тр а н ск р и п ц и я з в у ко в , п ер еда в а емы х на пис ь м е бук в ам и е, ё, ю, я (под у д а р е н и е м) Table 8 . Ph o ne t i c t ra n s c r ipt io n o f s o u n d s repre se nte d in sc ript by le tte rs е, ё, ю, я (wh en s t re s s e d ) Транскрипция звуков, передаваемых на письме буквами е, ё, ю, я (под ударением) Учебник Буквы Позиция в слове В сочетании с Ь и Ъ Начало слова либо Позиция Ь Ъ позиция после гласного после согласного Поехали 1–2 я [ja] [ʼa] [ʼja] [ja] е [je] [ʼe] – [je] ё [jo] [ʼo] – [jo] ю [ju] – [ju] Радуга по-новому 1–2 я [ja] [ʼa] [ja], [ʼa] [ja] е [je] [ʼe] – [je] ё [jo] [ʼo] – – ю [ju] [ʼu] – [ju] Времена 1 я [ja] е [je] ё [jo] ю [ju] Классные друзья 1 я [ja], [ʼa] е [je], [ě] ё [jo] ю [ju] Результаты чаются непоследовательно. В транскрипции 1. Во всех проанализированных учебниках русских слов редукция отображается неточно, на уровне А1 представлены следующие фонети- непоследовательно указывается ассимиляция, ческие явления русского языка: а) корреляция а также неточно обозначается звук, переда- согласных по твердости/мягкости, б) корреля- ваемый на письме буквой щ: окно [aknó], гово- ция согласных по глухости/звонкости (асси- рить [gəvarʼít’], всё [vsʼo], ёж [jož], щенок [ščinók], миляция согласных), в) изменения в рамках счастливый [ščislívyj], нравиться [нра́ вицə], маме группы согласных, г) редукция безударных [mám’əi], двадцать [dvácət’] / [двáцəть], и от гласных, д) звуки, передаваемые на письме всей души желаю [i at fs’ej dušý žyláju], третьего буквами е, ё, ю, я. Каждое явление и способы его [трéтйəiвə], у неё [у нийó]. Фонетические прави- передачи при помощи фонетической транс- ла находятся в одном блоке в начале учебника, крипции в отдельных учебниках представле- данный блок называется Вводный курс русско- ны в разделе 2. го произношения. Фонетическая транскрип- 2. В учебнике «Поехали 1–2» для транс- ция появляется во всех уроках. крипции русских слов используется как чеш- 3. В учебнике «Радуга по-новому 1–2» для ская латиница, так и знаки русского алфавита. транскрипции русских слов используется Для обозначения редукции авторы использу- только чешская латиница, для обозначения ют символ МФА [ə] (U+0259), а также символ редукции авторы используют символ МФА [ə] [əi] для обозначения заударных я, е, для обо- (U+0259), для обозначения мягкости соглас- значения мягкости согласных использует- ных используется знак [’]. Мягкость соглас- ся знак [’], однако мягкие согласные обозна- ных обозначена непоследовательно, а также 190 Theory and Methods of Teaching Philological Disciplines at Secondary and Higher School неточно обозначается звук, передаваемый на жается ассимиляция согласных по глухости/ письме буквой щ. Примеры транскрипции: звонкости (см. баскетбол, всё). Фонетические мы встретимся [my fstrʼétʼimsʼə], меня [minʼa], правила появляются на протяжении несколь- язык [jizýk], друзья [druzjá], ещё [jiščó], конечно ких уроков. [kanʼéšnə]. Фонетические правила появляются на протяжении нескольких уроков. Выводы 4. В учебнике «Времена 1» транскрибиру- С точки зрения точности и регулярности ются только отдельные звуки в словах, причем отражения фонетических явлений русского используется как чешская латиница, так и бук- языка при помощи транскрипции наиболее вы русского алфавита, например: б [b], [бэ], последовательным и комплексным является п [p], [пэ], м [m], [эм], я [ja], [йа], рабо́ та (o = [o]), учебник «Поехали 1–2». В остальных учебни- хорошо́ (o = [a]), нáше [še]. В учебнике объясня- ках транскрипция неточно и непоследова- ется только редукция гласных /а, о/, редукции тельно отражает (либо не отражает вообще) гласного /э/ внимание не уделяется. Звук, пе- редукцию безударных гласных, корреляцию редаваемый на письме буквой щ, транскриби- согласных по твердости/мягкости, а также ас- руется как [šč]. Фонетическая транскрипция симиляционные процессы (подр. см. раздел 2), появляется на протяжении нескольких уроков несмотря на то что все эти явления входят в фо- в первой половине учебника. нетический минимум. Недостатком учебника 5. В учебнике «Классные друзья 1» транс- «Поехали 1–2» является неточное отражение крипция русских слов записывается при помо- в транскрипции согласного, обозначаемого щи чешской латиницы, редукция гласных обо- на письме буквой щ либо сочетаниями сч, зч, значена, но неточно, например: [Privět! Miňá при помощи [šč]. Также недостатком данного zavút Stas.], [charašó], [sa Světoj]. При транс- учебника является стиль фонетической транс- крипции звуков, обозначенных на письме крипции – комбинация чешской латиницы буквами е, ё, ю, я, не соблюдается единый под- и русской кириллицы. ход, а также непоследовательно обозначается Наибольшее количество недостатков было мягкость согласных: века́ [věká], тебя́ [tibjá], выявлено в учебнике «Классные друзья 1», где баскетбо́ л [basketból], на гита́ ре [na gytáre], на отсутствуют правила чтения букв е, ё, ю, я, не от- компью́ тере [na kampjútěre], я люблю́ [ja ljubljú], ражаются корреляции согласных по глухости/ всё [vsjo], Ка́ тя [Káťa], бе́гать [běgať]. Как видно звонкости и твердости/мягкости, что приводит из приведенных примеров, в транскрипции, к транскрипциям типа И́ли всё лéто отдыхáл? представленной в данном учебнике, не отобра- [Ílji vsjo lěto atdychál?]. Литература Бархударова, Е. Л. Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте об- учения произношению / Е. Л. Бархударова // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – 2015. – № 3. – С. 139–154. Бархударова, Е. Л. Анализ противопоставления русских согласных по глухости/звонкости в лингводидакти- ческом контексте / Е. Л. Бархударова // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – 2016. – № 5. – С. 9–24. Бархударова, Е. Л. Фонетический акцент как показатель характеристик звукового строя родного и изучае- мого языков / Е. Л. Бархударова // Русский язык за рубежом. – 2017. – № 3. – С. 10–15. Битехтина, Н. Б. Формирование фонетической компетенции в условиях применения электронного обуче- ния РКИ / Н. Б. Климова, В. Н. Битехтина // Русский язык за рубежом. – 2017. – № 3. – С. 46–50. Бранднер, А. К изучению русского языка в современной чешской среде / А. Бранднер // Новая русистика. – 2016. – № 2. – С. 57–66. Виноградов, В. А. Фонетический минимум в процессе обучения иностранцев русскому языку / В. А. Вино- градов // Русский язык за рубежом. – 1970. – № 3. – С. 57–60. Дерябина, С. А. Фонетизация обучения русскому языку как иностранному в цифровом гуманитарном зна- нии: теоретический аспект / С. А. Дерябина, Н. А. Любимова // Русистика. – 2021. – Т. 19 (3). – С. 298–312. – DOI: 10.22363/2618-8163-2021-19-3-298-312. Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика / Л. Л. Касаткин. – М. : Академия, 2014. – 272 с. Князев, С. В. Современный русский литературный язык. Фонетика, орфоэпия, графика, орфография / С. В. Князев, С. К. Пожарицкая. – М. : Академический Проект ; Гаудеамус, 2012. – 430 с. Корычанкова, С. Система подготовки учителей русского языка в Чешской Республике – современное состоя- ние, задачи и перспективы направления / С. Корычанкова // Новая русистика. – 2016. – № 2. – С. 89–98. 191 Philological Class. Vol. 27. No. 4 Логинова, И. М. Современная интерпретация русской фонетики при обучении произношению / И. М. Ло- гинова // Русский язык за рубежом. – 2017. – № 3. – С. 39–45. Прохорова, И. О. Обучение произношению: экспериментальные данные и методические практики / И. О. Прохорова // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – 2014. – № 2. – С. 107–113. Розбоудова, Л. Школьные учебники русского языка в Чехии сегодня: плюсы и минусы / Л. Розбоудова, Я. Ко- нечны, Е. М. Маркова // Русистика. – 2019. – Т. 17, № 1. – С. 90–102. – DOI: 10.22363/2618-8163-2019-17-1-90-102. Свешникова, О. А. Использование фонологической теории Е. А. Брызгуновой при обучении РКИ / О. А. Свешникова // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – 2015. – № 2. – С. 24–29. Соколова, А. Фонетика и фонология русского языка / А. Соколова. – Текст : электронный. – Elportál, Brno : Masarykova univerzita, 2021. – URL: http://elportal.cz/publikace/fonetika-rustina (дата обращения: 25.09.2021). Ткач, Т. Г. Фонетическая транскрипция в аспекте обучения русскому как иностранному (РКИ) / Т. Г. Ткач // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 2. – С. 159–161. Хромов, С. С. Сопоставительное изучение и описание интонации русского языка: лингвистический и мето- дический аспекты / С. С. Хромов // Русский язык за рубежом. – 2017. – № 3. – С. 34–38. Шутова, М. Н. Фонетический аспект в методике преподавания русского языка как иностранного / М. Н. Шу- това, И. А. Орехова // Русистика. – 2018. – Т. 16, № 3. – С. 261–278. – DOI: 10.22363/2618-8163-2018-16-3-261-278. Bičan, A. Phonematics of Czech / A. Bičan // La linguistique. – 2010. – Vol. 46, Iss. 1. – P. 19–41. Jelínek, S. Didaktika ruského jazyka: Vybrané kapitoly. 3. vyd., rozš. a upr. / S. Jelínek, R. Purm, J. Veselý. – Hradec Králové : Gaudeamus, 2003. – 250 p. Iosad, P. Vowel reduction in Russian: No phonetics in phonology / P. Iosad // Journal of Linguistics. – 2012. – Vol. 48, Iss. 3. – P. 521–571. – DOI: 10.1017/S0022226712000102. Konečný, J. Praktická fonetika ruského jazyka pro budoucí učitele / J. Konečný. – Praha : Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta, 2015. – 170 p. Krčmová, M. Fonetika a fonologie / M. Krčmová // Příruční mluvnice češtiny / P. Karlík, M. Nekula, Z. Rusínová (eds.). – Praha : NLN, 2012. – P. 21–64. Machač, P. Redukční procesy v produkci mluvené češtiny: stabilita fonetických rysů / P. Machač, M. Zíková // Stu- die k moderní mluvnici češtiny. 5, K české fonetice a pravopisu. – Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2013. – P. 45–68. Palková, Z. Fonetika a fonologie češtiny / Z. Palková. – Praha : Karolinum, 1997. – 366 p. Rozboudová, L. Fonetika a fonologie ruského jazyka / L. Rozboudová, J. Konečný // Fonetika a fonologie v příprav- ném vzdělávání učitelů. – Praha : Univerzita Karlova, Karolinum, 2016. – P. 132–152. Rozboudová, L. Современная дидактика русского языка как второго иностранного: языковые средства = Moderní didaktika ruštiny jako dalšího cizího jazyka: jazykové prostředky / L. Rozboudová, J. Konečný. – Praha : Karoli- num, 2018. – 120 p. Shutova, M. N. Role of Phonetics in Forming the Communicative Competence of Foreign Russianist Students / M. N. Shutova, S. S. Khromov, T. V. Nesterova, V. G. Fathudinova // Opcion. – 2019. – Vol. 35, Iss. 19. – P. 2899–2911. Источники Chamrajeva, J. Времена 1 – učebnice. Kurz ruského jazyka pro začátečníky / J. Chamrajeva, E. Ivanova, R. Broniarz. – Dubicko : INFOA, 2009. – 116 p. Jelínek, S. (a) Радуга по-новому 1: učebnice ruštiny A1 / S. Jelínek, L. F. Alexejeva, R. Hříbková, H. Žofková. – Plzeň : Fraus, 2008. – 128 p. Jelínek, S. (б) Радуга по-новому 2: učebnice ruštiny A1 / S. Jelínek, L. F. Alexejeva, R. Hříbková, H. Žofková. – Plzeň : Fraus, 2008. – 128 p. Orlova, N. Классные друзья 1. Ruština pro 2. stupeň základních škol / N. Orlova, J. Körschnerová, J. Stejskalová. – Praha : Klett, 2014. – 81 p. Žofková, H. Поехали! Rychlý start A1. Učebnice ruštiny pro základní školy a víceletá gymnázia / H. Žofková, K. Eibenová, Z. Liptáková, J. Šaroch. – Úvaly : ALBRA, 2009. – 152 p. Žofková, H. Поехали 2. Učebnice ruštiny pro základní školy a víceletá gymnázia / H. Žofková, K. Eibenová, Z. Liptáková, J. Šaroch. – Úvaly : ALBRA, 2004. – 124 p. References Barkhudarova, E. L. (2015). Osnovy sopostavleniya foneticheskikh sistem russkogo i rodnogo yazykov v kontek- ste obucheniya proiznosheniyu [Fundamentals of Comparing the Phonetic Systems of a Foreign and Native Language in the Context of Teaching Pronunciation]. In Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. No. 3, pp. 139–154. Barkhudarova, E. L. (2016). Analiz protivopostavleniya russkikh soglasnykh po glukhosti/zvonkosti v lingvodidak- ticheskom apeste [Analysis of Typological Character of Voicelessness and Sonority Contrast in Russian in Linguodidac- tic Context]. In Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. No. 5, pp. 9–24. Barkhudarova, E. L. (2017). Foneticheskii aktsent kak pokazatel’ kharakteristik zvukovogo stroya rodnogo i izuchae- mogo yazykov [Phonetic Accent as an Indicator of the Characteristics of the Sound Structure of the Native and Studied Languages]. In Russkii yazyk za rubezhom. No. 3, pp. 10–15. Bičan, A. (2010). Phonematics of Czech. In La linguistique. No. 46. Issue 1, pp. 19–41. 192 Theory and Methods of Teaching Philological Disciplines at Secondary and Higher School Bitekhtina, N. B., Klimova, V. N. (2017). Formirovanie foneticheskoi kompetentsii v usloviyakh primeneniya elek- tronnogo obucheniya RKI [Phonetic Competence Formation in the Situation of Electronic Training of Russian as a For- eign Language]. In Russkii yazyk za rubezhom. No. 3, pp. 46–50. Brandner, A. (2016). K izucheniyu russkogo yazyka v sovremennoi cheshskoi srede [Notes on a Study of Russian in the Contemporary Czech Environment]. In Novaya rusistika. No. 2, pp. 57–66. Deryabina, S. A., Lyubimova, N. A. (2021). Fonetizatsiya obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu v tsifro- vom gumanitarnom znanii: teoreticheskii aspekt [Phonetization of Teaching Russian as a Foreign Language in Digital Humanitarian Knowledge: Theoretical Aspect]. In Rusistika. No. 19 (3), pp. 298–312. DOI: 10.22363/2618-8163-2021-19-3- 298-312. Iosad, P. (2012). Vowel Reduction in Russian: No Phonetics in Phonology. In Journal of Linguistics. No. 48. Issue 3, pp. 521–571. DOI: 10.1017/S0022226712000102. Jelínek, S., Purm, R., Veselý, J. (2003). Didaktika ruského jazyka: Vybrané kapitoly. Hradec Králove, Gaudeamus. 250 p. Kasatkin, L. L. (2014). Sovremennyi russkii yazyk. Fonetika [The Modern Russian Language. Phonetics]. Moscow, Aka- demiya. 272 p. Khromov, S. S. (2017). Sopostavitel’noe izuchenie i opisanie intonatsii russkogo yazyka: lingvisticheskii i metodi- cheskii aspekty [Comparative Research and Description of the Intonation of the Russian Language: The Linguistic and Methodological Aspects]. In Russkii yazyk za rubezhom. No. 3, pp. 34–38. Knyazev, S. V., Pozharitskaya, S. K. (2012). Sovremennyi russkii literaturnyi yazyk. Fonetika, orfoepiya, grafika, orfografiya [The Modern Russian Literary Language: Phonetics, Orthoepy, Graphics, Spelling]. Moscow, Academicheskii Proekt, Gaudeamus. 430 p. Konečný, J. (2015). Praktická fonetika ruského jazyka pro budoucí učitele. Prague, Charles University, Faculty of Education. 170 p. Koryčánková, S. (2016). Sistema podgotovki uchitelei russkogo yazyka v Cheshskoi Respublike – sovremennoe sostoyanie, zadachi i perspektivy [The System of Teacher’s Training of the Russian Language in the Czech Republic – the Current State, Problems, and Prospects of Direction]. In Novaya rusistika. No. 2, pp. 89–98. Krčmová, M. (2012). Fonetika a fonologie. In Karlík, P., Nekula, M., Rusínová, Z. (Eds.). Příruční mluvnice češtiny. Prague, NLN, pp. 21–64. Loginova, I. M. (2017). Sovremennaya interpretatsiya russkoi fonetiki pri obuchenii proiznosheniyu [Modern Inter- pretation of Russian Phonetics in Teaching Pronunciation]. In Russkii yazyk za rubezhom. No. 3, pp. 39–45. Machač, P., Zíková, M. (2013). Redukční procesy v produkci mluvené češtiny: stabilita fonetických rysů. In Studie k moderní mluvnici češtiny. 5, K české fonetice a pravopisu. Olomouc, Palacky University, pp. 45–68. Palková, Z. (1997). Fonetika a fonologie češtiny. Prague, Karolinum. 366 p. Prokhorova, I. O. (2014). Obuchenie proiznosheniyu: eksperimental’nye dannye i metodicheskie praktiki [Teaching Pronunciation: Experimental Data and Methodological Practices]. In Vestnik RUDN. Seriya «Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya». No. 2, pp. 107–113. Rozboudová, L., Konečný, J. (2016). Fonetika a fonologie ruského jazyka. In Fonetika a fonologie v přípravném vzdělávání učitelů. Prague, Charles University, Karolinum, pp. 132–152. Rozboudová, L., Konečný, J. (2018). Moderní didaktika ruštiny jako dalšího cizího jazyka: jazykové prostředky. Prague, Ka- rolinum. 120 p. Rozboudova, L., Konecny, J., Markova, E. M. (2019). Shkol’nye uchebniki russkogo yazyka v Chekhii segodnya: plyu- sy i minusy [Modern Russian Textbooks for Schools in Czech Republic: Advantages and Disadvantages]. In Rusistika. Vol. 17. No. 1, pp. 90–102. DOI: 10.22363/2618-8163-2019-17-1-90-102. Shutova, M. N., Orekhova, I. A. (2018). Foneticheskii aspekt v metodike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo [Phonetics in Teaching Russian as a Foreign Language]. In Rusistika. Vol. 16. No. 3, pp. 261–278. DOI: 10.22363/2618-8163-2018-16-3-261-278. Shutova, M. N., Khromov, S. S., Nesterova, T. V., Fathudinova, V. G. (2019). Role of Phonetics in Forming the Com- municative Competence of Foreign Russianist Students. In Opcion. Vol. 35. Issue 19, pp. 2899–2911. Sokolova, A. (2021). Fonetika i fonologiya russkogo yazyka [Phonetics and Phonology of the Russian Language]. Elportál, Brno, Masaryk University. URL: http://elportal.cz/publikace/fonetika-rustina (mode of access: 25.09.2021). Sveshnikova, O. A. (2015). Ispol’zovanie fonologicheskoi teorii E. A. Bryzgunovoi pri obuchenii RKI [E. A. Brzygu- nova’s Phonemic Theory in Teaching Foreign Students]. In Vestnik RUDN. Seriya «Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya». No. 2, pp. 24–29. Tkach, T. G. (2010). Foneticheskaya transkriptsiya v aspekte obucheniya russkomu kak inostrannomu (RKI) [Pho- netic Transcription in the Aspect of the Russian as a Foreign Language Teaching]. In Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. No. 2, pp. 159–161. Vinogradov, V. A. (1970). Foneticheskii minimum v protsesse obucheniya inostrantsev russkomu yazyku [Phonetic Minimum in the Process of Teaching Russian to Foreigners]. In Russkii yazyk za rubezhom. No. 3, pp. 57–60. Sources Chamrajeva, J., Ivanova, E., Broniarz, R. (2009). Vremena 1 – učebnice. Kurz ruského jazyka pro začátečníky. Dubicko, INFOA. 116 p. Jelínek, S. (2008a). Raduga po-novomu 1: učebnice ruštiny A1. Pilsen, Fraus. 128 p. Jelínek, S. (2008b). Raduga po-novomu 2: učebnice ruštiny A1. Pilsen, Fraus. 128 p. Orlova, N., Körschnerová, J., Stejskalová, J. (2014). Klassnye druz’ya 1. Ruština pro 2. stupeň základních škol. Prague, Klett. 81 p. 193 Philological Class. Vol. 27. No. 4 Žofková, H., Eibenová, K., Liptáková, Z., Šaroch, J. (2009). Poekhali! Rychlý start A1. Učebnice ruštiny pro základní školy a víceletá gymnázia. Úvaly, ALBRA. 152 p. Žofková, H., Eibenová, K., Liptáková, Z., Šaroch, J. (2004). Poekhali 2. Učebnice ruštiny pro základní školy a víceletá gymnázia. Úvaly, ALBRA. 124 p. Данные об авторе Author’s information Соколова Анастасия – Ph.D., старший преподава- Sokolova Anastasija – Ph.D., Senior Lecturer of De- тель кафедры русского языка и литературы педагоги- partment of Russian Language and Literature of Faculty ческого факультета, Университет им. Масарика (Брно, of Education, Masaryk University (Brno, Czech Republic). Чешская Республика). Адрес: 60200, Чешская Республика, Брно, ул. Пор- жичи, 7. E-mail:
[email protected]. Дата поступления: 01.12.2021; дата публикации: 29.12.2022 Date of receipt: 01.12.2021; date of publication: 29.12.2022 194