About
Press
Papers
We're Hiring!
Outline
Title
Abstract
Key Takeaways
References
All Topics
History
Ancient History
A Persian Origin of the Arabic Aristotle? The Debate on the Circumstantial Evidence of the Manteq Revisited
Erik Hermans
2018, Journal of Persianate Studies
visibility
description
17 pages
Sign up for access to the world's latest research
check
Get notified about relevant papers
check
Save papers to use in your research
check
Join the discussion with peers
check
Track your impact
Abstract
The oldest Arabic translation of any Greek text is an eighth-century paraphrase of the first half of Aristotle's Organon, known as the Manteq. This text has been ascribed to Ebn al-Moqaffaʿ, the Persian administrator, author, and translator. Although the source text of the Manteq has not survived, the ascription to Ebn al-Moqaffaʿ—who knew neither Greek nor Syriac—implies that it was written in Middle Persian. Modern scholars have often called the ascription to Ebn al-Moqaffaʿ into question. This article reassesses that debate and demonstrates that it has been motivated by scholarly skepticism towards the late antique Persian intellectual tradition as a conduit of Aristotelianism. Furthermore, this article argues that none of the available circumstantial evidence contradicts an Aristotelian tradition in Persian, but rather supports it.
Key takeaways
AI
Ebn al-Moqaffaʿ likely translated the Manteq from Middle Persian, not Greek or Syriac.
The Manteq is the oldest Arabic translation of Aristotelian texts, dating from the eighth century.
Scholarly skepticism towards Persian intellectual traditions has influenced the debate on the Manteq's origins.
Circumstantial evidence supports an Aristotelian tradition in Persian culture during the Sasanian period.
The translation movement in Baghdad favored Persian texts over Greek or Syriac sources in the eighth century.
Related papers
The Text of Aristotle's Poetics and its Arabic Translation Two Thorny Case Studies
Jose B . Torres
Mnemosyne, 2023
This contribution highlights the importance of the Arabic version of the Poetics in establishing the text of this work. This is a well-known fact, expressly considered in the most recent editio maior of the Poetics. Nonetheless, the latter edition does not discuss all the evidence relating to the Arabic translation. This article examines two much-discussed passages of the Poetics (1454b30-32, 1448a25-28). In the first case, the Arabic testimony, despite not transmitting the text that should be edited, helps to elucidate which variant is preferred. In the second case, the text of the Arabic translation raises the question of whether its variant reading should replace the text accepted in all the editions published over the last two centuries.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
The Arabic Aristotle in Byzantine Constantinople
Boris Liebrenz
Medieval Encounters 31 (2025), 339-61., 2025
The reception of classical Greek authors such as Aristotle into Arabic literature through translations is well known. The presence of Arabic literature in the Byzantine capital is much less attested, nor is it widely expected. Could Aristotle have returned to the center of Greek culture in Arab garb? Who would have been the audience of this translation? Who would have brought it there and for what purpose? A famous manuscript now preserved at the Bibliothèque nationale de France in Paris shows that, indeed, at least one Anatolian Muslim scholar studied his Arabic Aristotle in Constantinople long before it was conquered by the Ottomans. The article uses minute manuscript notes as a means to provide surprising context for the literature that scholars tend to study as disembodied texts.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
ARISTOTLE, HIS COURSE ON NATURAL PHILOSOPHY AND THE ARABIC TRADITION
Josep Puig Montada
Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2018
The article consists of three parts. The first examines the Arabic translations of Aristotle's Physics; the second analyses the history of the translation by Isḥāq Ibn Ḥunayn, that is the only extant and was subject to various commentaries; and the third focuses on the beginning of Book VII.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Alexander Treiger, Reconstructing Isḥāq ibn Ḥunayn’s Arabic Translation of Aristotle’s De Anima
The Learning Roads
Studia graeco-arabica 7 (2017), pp. 193-211, 2017
The present contribution reconstructs several passages from Isḥāq ibn Ḥunayn’s lost Arabic translation of Aristotle’s De Anima, based on the Hebrew and the Latin versions produced from Isḥāq’s Arabic, as well as on Isḥāq’s extant Arabic translation of Themistius’ commentary on Aristotle’s De Anima. The relationship between these texts is carefully examined. One passage from Ibn Zurʿa’s supplement to Isḥāq’s translation of Aristotle’s De Anima is similarly reconstructed. The reconstruction sheds light on Avicenna’s commentatorial technique in his Marginal Notes on the De Anima and on Averroes’ commentatorial technique in his Long Commentary on the same book.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
The "Longer Theology of Aristotle" in al-Andalus: New Evidence from Lisān al-Dīn Ibn al-Khaṭīb's Rawḍat al-taʿrīf and Observations on Arabic and Judeo-Arabic Transmission
Alexander Treiger
Intellectual History of the Islamicate World, 2021
The present article reports the discovery of previously unknown quotations from the "Longer Theology of Aristotle" (LThA), preserved in Lisān al-Dīn Ibn al-Khaṭīb's (d. 776/ 1374) philosophical-mystical treatise Rawḍat al-taʿrīf bi-l-ḥubb al-sharīf (composed in Granada ca. 1366). The first of these quotations contains the famous ekstasis passage, which is not preserved in Judeo-Arabic. The second quotation has a close parallel in the Epistles of the Brethren of Purity (Ikhwān al-ṣafāʾ). An analysis of these quotations provides additional evidence to the transmission of LThA in Arabic characters. The Appendix provides an up-to-date inventory of the Judeo-Arabic manuscripts of LThA, complete quire analysis of manuscripts A and C, and a table of correspondences between the unpublished "ms Fenton," Borisov's references to LThA, and modern pagination.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Gerhard Endress, Ibn al-Ṭayyib’s Arabic Version and Commentary of Aristotle’s De Caelo
The Learning Roads
Studia graeco-arabica 7 (2017), pp. 213-275, 2017
Aristotle’s cosmological treatise De Caelo, appropriately named “Book on the Heaven and the World” in the Arabic tradition, was one of the most influential, and – apart from the Organon of logic – the best represented among Aristotle’s authentic works in Mediaeval Arabic translations and commentaries. The identity and ascription of the extant versions poses a number of problems which only recently, in the light of manuscript findings and the discovery of some early testimonies, can be solved with certainty. The present contribution, after giving a survey of the translators’ work – beginning with Ibn al-Biṭrīq, working in the age of al-Maʾmūn and in the circle of al-Kindī – concentrates on the translation, annotation and commentary of the Baghdad physician and philosopher Abū l-Faraǧ ʿAbdallāh ibn al-Ṭayyib (d. 1043). The transmission, language and interpretation of his Kitāb al-Samāʾ, parts of which have been identified in an acephalous manuscript, and a fragment of his ‘Great Commentary’, are presented and analysed in detail.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
The “Perfect King” and his Philosophers Politics, Religion and Graeco-Arabic Philosophy in Safavid Iran: the case of the "Uṯūlūǧiyā" by Marco Di Branco
The Learning Roads
Studia graeco-arabica 4 / 2014, pp. 191-218, ISSN Online 2239-012X, 2014
During the long span of time which divides the age of Avicenna and Suhrawardī on the one hand, and that of the Safavid empire on the other, the pseudo-Theology of Aristotle seems prima facie to have sunk into oblivion in Persia. Closer study of the manuscripts of this work housed in the libraries of Iran, and of their readers, permits us to ascertain that this is not the case. This article, issued from the missions conducted within the context of the ERC Project 249431 “Greek into Arabic”, narrows the focus on the early Safavid era and shows the background of the interest in the pseudo-Theology of some scholars of that milieu. In particular, the discovery of a Prologue to the pseudo-Theology by Ġiyāṯ al-Dīn Manṣūr Daštakī (d. 949/1541) is accounted for, and some implications of this text are discussed.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
“What makes an orator trustworthy? Some notes on the transmission of Aristotle’s Rhetoric in the Arabic world and its interpretation by al-Fārābī”, in S. Schmidtke (ed.), Studying the Near and Middle East at the Institute for Advanced Study, Princeton, 1935-2018, Piscataway (N.J.), 2018, 181-187
Frédérique WOERTHER
The interest in Greek philosophy that animated an Arabic-speaking thinker like al-Fārābī (870-950) was not limited to the tenth century. It belonged to a context that developed in the Middle East as early as the fifth century CE and flourished later on, during the eighth to tenth centuries, as part of the "Graeco-Arabic translation movement." 1 The scholarly curriculum of Neoplatonic philosophers included Aristotle's Organon, to which the Rhetoric and Poetics had been added, as a way of helping their students to read Plato's dialogues. 2 For this reason the first logical treatises of Aristotle began to be translated into Syriac to meet the needs of monastic schools. At the time philosophy had been reduced to logic alone and was used by the Church fathers only for exegesis and to combat heresies. The great series of translations of Greek scientific and philosophical texts took place later, in the eighth to tenth centuries, as part of the cultural politics undertaken by the Abbasids in connection with the Hellenized Christian communities of Syria.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Arabic Poetics Before and After the Mediaeval Arabic Translation of Aristotle's Poetics
Nicholas Aubin
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Did the Arabic Tradition Know a More Complete Version of Alexander's Commentary on Aristotle's Topics? The Evidence from Ps-Jābir's Kitāb al-Nukhab/Kitāb al-Baḥth
Alexander Lamprakis
Methodos 22 (special issue on Argumentation and Arabic Philosophy of Language, ed. by Walter Edward Young and Shahid Rahman), 2022
This paper discusses two passages from Alexander of Aphrodisias’s commentary on Aristotle’s Topics that are transmitted in Ps-Jābir’s Kitāb al-Nukhab. It argues that the Arabic translation of Alexander’s commentary may have been made from a fuller version than what came down to us in Greek. Especially since the author(s) of the Jābir-corpus form a tradition different from the school of Ḥunayn b. Isḥāq (d. 873) and authors associated with the ‘Baghdad school’, whose earliest figure is Abū Bishr Mattā b. Yūnus (d. 940), the Arabic fragments of Alexander’s commentary preserved in the Kitāb al-Nukhab promise to shed more light on the early reception of the Topics and the different contexts in which Aristotelian dialectic was studied in the Islamic world.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
brill.com/jps
A Persian Origin of the Arabic Aristotle? The
Debate on the Circumstantial Evidence of the
Manteq Revisited
Erik Hermans
Independent Scholar
[email protected]
Abstract
The oldest Arabic translation of any Greek text is an eighth-century paraphrase of the
first half of Aristotle’s Organon, known as the Manteq. This text has been ascribed to
Ebn al-Moqaffaʿ, the Persian administrator, author, and translator. Although the source
text of the Manteq has not survived, the ascription to Ebn al-Moqaffaʿ—who knew nei-
ther Greek nor Syriac—implies that it was written in Middle Persian. Modern scholars
have often called the ascription to Ebn al-Moqaffaʿ into question. This article reassesses
that debate and demonstrates that it has been motivated by scholarly skepticism to-
wards the late antique Persian intellectual tradition as a conduit of Aristotelianism.
Furthermore, this article argues that none of the available circumstantial evidence
contradicts an Aristotelian tradition in Persian, but rather supports it.
Keywords
Ebn al-Moqaffaʿ – Aristotle – Manteq – Organon – Middle Persian – Greco-Arabic –
translation movement – Abbasid Empire
The earliest phase of the Greco-Arabic translation movement leaves many
questions unanswered. Scholarship of the last several decades has shown
that the first Arabic translations of ancient texts in Abbasid Baghdad were
* I would like to thank Robert Hoyland and István Kristó-Nagy for their insightful comments
on earlier versions of this article.
© koninklijke brill nv, leiden, 2018 | doi:10.1163/18747167-12341317
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 73
connected to the politically motivated patronage of the first Abbasid caliph
Mansur in the middle of the eighth century.1 Nevertheless, the details of the
first hundred years of the translation movement, from approximately 750 to
850, remain relatively unknown to modern scholars. The main reason for this
obscurity is the fact that only a very small number of the earliest Arabic trans-
lations have survived, since these were superseded by the new translations
that were made from the middle of the ninth century onwards by Honeyn b.
Eshāq and his associates. One of the few exceptions to this rule is the first half
of the Organon of Aristotle, a small corpus of logical texts. The pre-Honeyn
transmission of this collection of ancient Greek texts can still be traced in ex-
tant works.2
The earliest Arabic version of the Organon is also the oldest Arabic transla-
tion of any Aristotelian text: the Manteq (ed. Dāneshpazhuh, 9–24). The origin
and context of the Manteq has been subject of a convoluted scholarly debate
ever since a manuscript of it was discovered in the early twentieth century, in
large part because the text is attributed to the Persian scholar Ebn al-Moqaffaʿ.
Here I will disentangle this debate and argue that circumstantial evidence
points to a Persian source text of the Manteq.
1 The Late Antique Diffusion of Aristotelian Logic
Probably as early as the codification of Aristotelian texts by Andronicus in the
first century bce, the six treatises that deal with dialectical topics—Categories,
On Interpretation, Prior Analytics, Posterior Analytics, Topics and Sophistical
Refutations—became the opening treatises in the standardized sequence of
the Corpus Aristotelicum (Griffin, 21–77). After Porphyry had breathed new life
into the study of these texts in the third century ce, they became collective-
ly known as the Organon, which included Porphyry’s own introduction, the
Isagoge (Solmson, 69–74). In the modern canon of classical literature, these
treatises are by no means the most popular ancient texts, not least because they
are—as all Aristotelian works—highly enigmatic and incoherent. In the peri-
od from 500 to 900 ce, however, the Organon found a wider audience than any
1 In particular, the arguments of Endress (418–23) and of Gutas (1998, 28–52) have be-
come foundational, replacing earlier narratives such as those of Walzer (7–42) and of
Rosenthal (14–18) who held that the translation movement did not start until the ninth
century.
2 Other examples of extant pre-Honeyn translations are those of Hippocrates’ Airs, Waters,
and Places and Aristotle’s zoological works. Mattock (73–99) lists these and discusses a pre-
Honeyn translation of Aristotle’s Metaphysics’ book alpha elatton.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
74 Hermans
other non-Christian text or corpus written in antiquity. This audience was both
linguistically and geographically widespread. By the sixth century, the Isagoge
and the Categories were known throughout the Mediterranean world in Latin
(Asztalos, 367–407), Greek (Minio-Paluello, 63–74), Armenian (Cornwallis, i–
xxxviii) and Syriac (see below) and translations and paraphrases. By the ninth
century, this audience included latinophone intellectuals such as John Scottus
Eriugena (Marenbon, 116–34), Greek authors such as Photius (Bydén, 9–34)
and Arabic scholars such as Kendi (Rescher, 44–58). The Late Antique Eastern
Mediterranean transmission of the Organon that led to its Arabic translation
in the Abbasid period has received much scholarly attention as part of the
scholarly narrative that is known under the umbrella term “from Alexandria
to Baghdad” (Gutas 1999, 155–194). After the intensive study and lengthy com-
mentaries of the sixth century Alexandrians, it was the vibrant Greco-Syriac
intellectual climate of seventh- and eighth-century Palestine and Syria that
carried on the torch of the Late Antique instruction and study of Aristotelian
logic (Westerink, 325–48; Roueché, 61–76; Erismann, 269–287).
Before the year 800, the Categories, for instance, was translated into Syriac
three times and it was the primary subject of more than ten Syriac treatises
and commentaries (King, 19–22; Hugonnard-Roche 1987, 205–222; Hugonnard-
Roche 1991, 187–209). This Syriac transmission formed the backdrop of the
ninth-century Arabic translations of Honeyn b. Eshāq, who was himself a
Syriac-speaking Nestorian Christian. Honeyn translated the Categories, among
many other works, anew from Greek into Syriac. Afterwards, this new Syriac
translation was rendered into Arabic by his son Eshāq b. Honeyn (Georr, 319–
58). The transmission of the other texts of the Organon fit a similar picture
and were either translated directly from Greek into Arabic or via a Syriac in-
termediary. In general, the translators were predominantly Syriac-speaking
Nestorian Christian and it is fair to state that they were the vehicles of the
translation movement in Baghdad.3 It is therefore all the more surprising that
the first Aristotelian text ever to be translated into Arabic, the Manteq, is not
attributed to a Syriac-speaking or even a Greek-speaking intellectual, but to
the Persian scholar Ebn al-Moqaffaʿ.
3 Gutas (1998, 20–22) downplayed the extent to which ninth-century translators were indebted
to the Syriac tradition. For a rehabilitation of that role of the intelligentsia of the Nestorian
communities, see Tannous, 22–107.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 75
2 Ebn al-Moqaffaʿ and His Persian Background
Since medieval biographers write that Ebn al-Moqaffaʿ was murdered in the
year 757 when he was only thirty-six years of age, scholars have deduced
that he was probably born in 720/721 ce.4 His father, Dāduya, worked in the
Omayyad administration as a tax collector (Kristó-Nagy 2013, 50; Sourdel, 308).
Mohammad ʿAbd-Allāh Ebn al-Moqaffaʿ was born in Fārs, the traditional heart-
land of the Persian world in what is now southern Iran. His family was prob-
ably part of the Persian aristocracy and his native language was Persian. His
religion was Manichæism, until he converted to Islam late in his life (Kristó-
Nagy, 2013, 51; Sourdel, 311). Dāduya probably had his son schooled privately in
Basra, in southern Iraq (Kristó-Nagy, 2013, 50; Sourdel, 308).
Ebn al-Moqaffaʿ followed in his father’s footsteps and took up a career in the
Omayyad administration. In the 740s, he was active as a bureaucrat in Shāpur,
Wāsit, and Kermān before returning to Basra (Arjomand, 16–18). In these tur-
bulent years, he remained loyal to the unraveling Omayyad state. However,
not long before the actual fall of the Omayyads in 750, he probably decided to
switch sides and joined the revolutionaries and the Abbasid family (ibid., 17–
18). In the early 750s, we find Ebn al-Moqaffaʿ in the highest circles of the new
Abbasid regime. He became the personal secretary of the governor of Basra,
ʿIsā b. ʿAli, and he was also the tutor of the sons of Soleymān b. ʿAli (Sourdel,
310; Arjomand, 17–18). Isā and Soleymān were the uncles of Mansur, who took
the caliphal throne in 754. A few years later, Ebn al-Moqaffaʿ became the victim
of a political intrigue in the Abbasid family, when Mansur suspected Ebn al-
Moqaffaʿ of being instrumental in the political ambitions of his uncles ʾIsā and
Soleymān. Mansur had Ebn al-Moqaffaʿ put to death in 757, when he was only
thirty-six years old.5
Ebn al-Moqaffaʿ’s career can be placed within the larger context of Persian
secretaries in the Abbasid caliphate.6 After the center of power had been moved
to Iraq in the middle of the eighth century, the new Abbasid regime drew on
the administrative expertise of Persian secretaries.7 These secretaries brought
their own intellectual heritage with them. In this context Ebn al-Moqaffaʿ’s
œuvre should be placed. A large part of his work consists of translations of
4 The most recent overviews of Ebn al-Moqaffaʿ’s life and works is Kristó-Nagy 2013; see also
Arjomand; Sourdel; Gabrieli.
5 The circumstances of Ebn al-Moqaffaʿ’s death are discussed in detail by Sourdel, 311–323;
Arjomand, 24–36.
6 For discussion of Persian secretaries in the Omayyad and Abbasid administrations, see
Arjomand, 12–16; Kristó-Nagy 2016, 54–80.
7 See Arjomand, 16.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
76 Hermans
Middle Persian texts into Arabic, the most famous of which are the collection
of Indian fables known under the name Kalila va-Demna and the now lost Book
of Kings, a chronicle of the rulers of pre-Islamic Iran.8 Whereas the ascription
of these famous works to Ebn al-Moqaffaʿ has in general not been called into
question, the inclusion of the Manteq in his œuvre has been a matter of schol-
arly controversy for the better part of a century.
3 The Scholarly Debate on the Source Language and Translator of the
Manteq
The Manteq purports to be a translation.9 Unfortunately, the source of that
translation is no longer extant. It is possible that there was only one source
text, which was translated in its entirety into Arabic, but, as Zimmerman (542)
has argued, the Manteq may also have been a compilation of multiple source
texts. Either way, the absence of the source text has led to a debate on the
language in which it was written. If the translator of the Manteq had remained
anonymous, then it would have been most plausible to assume that it had
been written in either Greek or Syriac. These were the two languages in which
Aristotelian logic had continuously been studied during the sixth, seventh,
and eighth centuries. Moreover, the Manteq follows an established custom
in the Syriac tradition of ending the discussion of the Organon after parap-
graph i.7 of the Prior Analytics (Gutas 1999, 185). Without any known transla-
tor, there would not have been any reason to assume it was translated from
Middle Persian. Not a single Aristotelian text has survived in that language and
the Persian tradition is, consequently, never included in the standard narra-
tives of the transmission of Aristotelian thought from Alexandria to Baghdad.
However, the translator of the Manteq is not anonymous, but identified as Ebn
al-Moqaffaʿ. Persian secretaries such as Ebn al-Moqaffaʿ had no reason to learn
languages other than the official language of the caliphate, Arabic. In the
absence of evidence to the contrary, we must therefore assume that Ebn al-
Moqaffaʿ knew neither Greek nor Syriac. Consequently, he must have trans-
lated or compiled the Manteq from sources that were written in the only other
language he knew, Middle Persian. The supposed existence of such a Middle
Persian Aristotelian text means that Aristotelian thought was also known in
8 The best discussions of Ebn al-Moqaffaʿ’s translations are Kristó-Nagy 2013, 81–107; Gabrieli,
197–247.
9 The most explicit evidence for this is found in the colophon of the Beirut manuscript. For a
discussion of that colophon, see Kraus, 10–11.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 77
the Persian sphere and that the Middle Persian intellectual tradition should
be included in the “from Alexandria to Baghdad” narratives. It is this historical
implication that has formed the backdrop of the academic debate on ascrip-
tion of the Manteq to Ebn al-Moqaffaʿ.
In 1926, Giuseppe Furlani (205–213) published some preliminary notes on a
manuscript that he had found in the library of Saint Joseph University in Beirut.
This manuscript contains an Arabic paraphrase of the Isagoge of Porphyry,
and Aristotle’s Categories, On Interpretation, and the the Prior Analytics
until i.7. The text identifies Ebn al-Moqaffaʿ as its author. Scholars reacted
to this new discovery with disbelief. In 1932, Francesco Gabrieli published a
detailed overview of Ebn al-Moqaffaʿ’s œuvre but dismissed the Aristotelian
text in a footnote on the first page, saying: “One may doubt the accuracy of
this information: nothing indicates that Ebn al-Moqaffaʿ was familiar with
Syriac, in which these versions or compendia of Greek philosophical texts
were generally composed” (idem, 2).10 Two years later, Kraus took Gabrieli’s
footnote up and developed a larger argument to refute the ascription to Ebn
al-Moqaffaʿ. The first point of Kraus’ argument is that, since the colophon of
the Beirut manuscript contains the name Mohammad b. ʿAbd-Allāh b. Moqaffaʿ
instead of Mohammad ʿAbd-Allāh b. Moqaffaʿ, the text must have been trans-
lated by Ebn al-Moqaffaʿ’s son (Kraus, 1–5). The Beirut manuscript, upon which
Kraus based his argument, dates from the early nineteenth century (MS 338,
dated 1240 AH). Although the manuscript is this recent, Kraus’ refutation of
the attribution to Ebn al-Moqaffaʿ on the basis of a small but significant dif-
ference in the name of this author could still have been plausible. However,
there is a strong base of secondary evidence in the medieval biographical tra-
dition in favor of Ebn al-Moqaffaʿ’s authorship. The best example is a passage
in Sāʿed Andalosi’s Book of Nations, written in the eleventh century (Salem and
Kumar, 46):
The first scholar to become known for his study of logic, in this dynasty,
was ʿAbd-Allah Ebn al-Moqaffaʿ, the Persian orator and secretary of Abu
Jaʿfar Mansur. He translated Aristotle’s three books on logic, which are
the precise foundations of that science. They are the books of categories,
of interpretations, and of analytics. Ebn al-Moqaffaʿ mentioned that up to
this time only the first of these books had been translated. He also trans-
lated the introduction of the book of logic known as Isāghuji [Eisagoge]
written by Porphyry and Murqus of Tyre and others. His translation was
simple and accessible in style. He also translated the Indian book Kalila
10 All translations are my own, unless otherwise noted.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
78 Hermans
va-Demna; he was the first to translate from the Persian language into the
Arabic language (idem, 49).
Two pieces of information in this account are unambiguous: that Ebn al-
Moqaffaʿ himself is the translator of the first half of the Organon and that he
translated it from Middle Persian into Arabic. This information is confirmed by
other biographers, such as Ebn al-Qefti (220), but those wrote in later centuries
and to a large extent rehash Sāʿed Andalosi’s passage. However, earlier authors
also confirmed that Ebn al-Moqaffaʿ was an Aristotelian translator. The tenth-
century bibliographer Ebn al-Nadim lists (248–9) Ebn al-Moqaffaʿ among those
who abridged the Categories and the On Interpretation. Even Jāhez (i, 38), who
was born in 776 and whose lifetime was therefore only decades removed from
Ebn al-Moqaffaʿ’s own, mentions him among those who translated Aristotle. It
is possible that these are not independent testimonies, but repetitions of the
same testimony. Furthermore, incorrect ascription of texts to famous literary
figures is not uncommon in medieval Arabic literature. Nevertheless, such con-
fusion is often found in biographical dictionaries that are centuries removed
from the individuals they describe. The fact that the earliest testimony of Ebn
al-Moqaffaʿ’s ascription dates from the generation right after him makes such
confusion less likely.
Kraus was aware of the medieval testimonia, but he asserted that this whole
tradition was based on a conflation of Ebn al-Moqaffaʿ with his son. Even if
Kraus is right about this conflation, then it results in a correction that is of
minor consequence. There is almost nothing known about Ebn al-Moqaffaʿ’s
son other than he fact that he had one. However, Kraus uses this lack of in-
formation to increase the likelihood of his other and more fundamental ar-
gument: that the Manteq was translated from either Greek or Syriac, and not
from Middle Persian. Kraus’ implication is that, since we do not know anything
about Ebn al-Moqaffaʿ junior, it is not impossible that this individual did know
either Greek or Syriac. Having established on the basis of text internal evidence
that the Manteq is indeed a text from the very earliest stages of Arabic philoso-
phy, Kraus (9) uses only one Arabic word to prove that Middle Persian cannot
have been the source language: the Greek word for substance, ousia, has been
translated with the Semitic word ʿeyn and not with the Persian word jowhar.
After admitting that further study of the diction of the Manteq has to demon-
strate whether the source text was written in either Greek or Syriac, Kraus con-
cludes (13) that the choice of the translator not to use the word jowhar proves
the following: ‘The result of our investigation has a larger significance for the
history of science in Islam. It has become clear that Aristotelian works were
never translated from Persian into Arabic, as has often been claimed on the
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 79
basis of the misunderstood evidence on Ebn al-Moqaffaʿ.’ In other words, with
little evidence—the use of the Arabic letter ʿeyn in the text itself, in combi-
nation with a mistake in the name of Ebn al-Moqaffaʿ in the colophon of a
nineteenth century manuscript—Kraus refuted the ascription that had prob-
lematic implications for him. If one reads between the lines of his argument,
then it becomes clear that Kraus’ article has a biased undertone and that skep-
ticism towards the Sasanian world as a conduit of Aristotelian logic is a leading
thread throughout his argument. Although this can never be proven, one won-
ders whether Kraus would have gone to the same lengths, if the Manteq had
been ascribed to a Syriac translator. In any case, only a few years after Kraus
wrote his article, Nallino disproved its major point. He demonstrated (1934,
133) the choice not to use jowhar was not a cultural or linguistic one, but can
instead be explained philosophically. Early Muslim theologians used jowhar
for a specific interpretation of substance, that of a singular atom, and ‘eyn for
composite substance, which is closer to what Aristotle talks about in his logical
texts. It is therefore surprising that subsequent scholars have often uncritically
referred to Kraus’ article.11
In 1978, the editio princeps of the text appeared. The editor, Mohammad
Dāneshpazhuh, was the first scholar to challenge Kraus’ argument. He did this
in the introduction of his edition (Ebn al-Moqaffaʿ, 1–84).12 Dāneshpazhuh
presented the different medieval testimonies to Ebn al-Moqaffaʿ’s activity as
an Aristotelian translator (ibid., 64–8). More importantly, he explained that his
edition was not just based on the nineteenth-century Beirut manuscript, but
on three other ones as well, which he had discovered himself.13 These manu-
scripts are older, the oldest one dating from the sixteenth century (Hamadan,
Madrasa-ye Garb 485, fols. 321–401, dated 1042 AH). All three of these man-
uscripts contain the name Ebn al-Moqaffaʿ and not of his son, according to
Dāneshpazhuh. One part of Kraus’ argument was therefore refuted: since we
know much more about Ebn al-Moqaffaʿ, it is implausible that he himself
11 Peters (11) mentions Kraus’s view as a reasonable option, as does Zimmermann (537).
Walzer (1970, 33) considered it ‘un de ses plus brilliant articles’ in “L’eveil de la philoso-
phie.” Madkour and Rescher (1964) neglect the Arabic text and Kraus’ article altogether,
but these omissions can probably be explained by the fact that the Arabic text had not
been edited yet.
12 The numbers refer to introduction in the book, which has a separate pagination in
Persian. I thank Mehrnoush Soroush for her assistance in reading the Persian introduc-
tion to this edition.
13 Hamadan, Madrasa-ye Garb 485, fols. 321–401, dated 1042 AH; Hyderabad, ʿĀsefiyya no.
179, dated 1045 AH; Mashhad, Āstān-e rezavi no. 1121, dated 1048 AH. See also Hein, 41–2.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
80 Hermans
would have translated from Syriac or Greek without any other indication of his
knowledge of either of these languages (ibid., 75–80).
The printed edition of the Arabic text did not cause any significant reac-
tion in the small world of Greco-Arabic scholarship. Although the earliest
Arabic translation of any Greek text had now been edited, Dāneshpazhuh’s
work received little scholarly attention, and the same with his arguments in
favor of Ebn al-Moqaffaʿ as the translator.14 Nevertheless, in a brief discussion,
Josef van Ess made a significant contribution to this debate. Van Ess (ii, 27)
claimed that Dāneshpazhuh had misunderstood the manuscript evidence.
The name of Ebn al-Moqaffaʿ’s son is found not only in the title of the Beirut
manuscript but also in the title of two earlier manuscripts and in the colophon
of all four known manuscripts. Only one manuscript contains unambiguously
the name of Ebn al-Moqaffaʿ. This manuscript, however, is the oldest of the
four (Hamadan, Madrasa-ye Garb 4750, dated 1042 AH). Van Ess (ibid.) then
applies the lectio difficilior principle and argues that it is more logical to as-
sume that medieval scribes mistook the unknown son for his famous father
than vice versa. Consequently, without bias but with more evidence and a
more sophisticated argument, van Ess rehabilitates Kraus’ conclusion that not
Ebn al-Moqaffaʿ’s but his son was the author.
In conclusion, the state of the debate on the ascription of the Aristotelian
paraphrase is as follows. All medieval biographical testimonies and sections
of the manuscript tradition can be construed as evidence in favor of Ebn al-
Moqaffaʿ as the author, while other sections of the manuscript evidence point
to his son. The final conclusion depends on which part of the evidence one
favors. Consequently, recent scholarship presents the attribution as undecided
(Schöck, 119; Gutas 2010, 18; Gutas 2012, 72–3).15 Nevertheless, whether one ac-
cepts either father or son as the actual translator, a more fundamental aspect
of this text remains unresolved. The ultimate reason for early twentieth cen-
tury scholars such as Kraus to start the debate about the authenticity of this
text was its Persian origins. However, as I will argue below, whether Ebn al-
Moqaffaʿ or his son translated the text, circumstantial evidence shows that it
was translated from Middle Persian.
14 Hein (41–46) did acknowledge Dāneshpazhuh’s conclusions and the importance of
the Manteq. Tropeau (242–250) discussed some logical terms in the section on the On
Interpretation and did accept Ebn al-Moqaffaʿ as its author. Troupeau also states (243) that
Madkour, in a personal letter, also had accepted Dāneshpazhuh’s conclusions. Elamrani-
Jamal (510) accepted Dāneshpazhuh’s conclusions as well.
15 D’Ancona (202) refers to Dāneshpazhuh’s edition and to Kraus’ article, but not to van Ess.
Kristó-Nagy (2013, 175–9) follows Dāneshpazhuh and ascribes the text to Ebn al-Moqaffaʿ,
but does not refer to van Ess or to Gutas.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 81
4 Middle Persian as the Source Language: The Circumstantial
Evidence
When Paul Kraus argued that Ebn al-Moqaffaʿ’s son was the translator, he did
not know anything about the identity of this son, other than the fact that Ebn
al-Nadim (118) states that Ebn al-Moqaffaʿ had one. However, later scholars dis-
covered that a passage in the work of Balādhori (iii, 268) provides more de-
tails on this eighth-century individual.16 Balādhori writes that Ebn al-Moqaffaʿ
junior was a secretary of Maʿn b. Zāʾeda, who was governor of Egypt under
Mansur. Moreover, in one of the editions of the Ansāb al-ashrāf, Balādhori
writes that Ebn al-Moqaffaʿ junior died before Maʿn b. Zāʾeda was transferred
to Yemen in the year 760. If that is true, then the terminus ante quem for Ebn al-
Moqaffaʿ junior’s death is 760, but this is doubtful since his father had passed
away at the age of 37 only a few years earlier. Even if his son lived beyond the
year 760, it is likely that he was no longer active as a writer by the beginning of
the ninth century. The conclusion is then that the translation was most likely
made during the second half of the eighth century. Ebn al-Moqaffaʿ junior fol-
lowed in his father’s and grandfather’s footsteps and pursued a bureaucratic
career in the administration of the caliphate. Moreover, since any evidence to
the contrary is lacking, the most logical assumption is that the son also knew
the same languages as his father, Arabic and Persian, and that if he made a
translation of the first half of the Aristotle’s Organon, he did so from Middle
Persian.
Since the translation must have been made in the second half of the eighth
century, there are more reasons to assume that this was done from Middle
Persian rather than from Greek. Already in the 1920s, Nallino (1922, 346–363)
argued that several Arabic translations of Greek texts must have had Middle
Persian intermediaries. Pingree (1989, 227–239) and Kunitzsch (268–282)
substantiated and expanded these claims and their research has resulted in
the following list of Greek texts that were translated from Middle Persian
into Arabic: Cassianus Bassus Scholasticus’ Geoponica, Dorotheus’ Carmen
Astrologicum, Vettius Valens’ Anthologiae, Teucer of Babylon’s Paranatellonta,
and Hermes Trismegistus’ de Stellis Beibeniis (van Bladel 2009, 27). These trans-
lations were most likely made in the second half of the eighth century, at a
time, it has been argued, when translations from Persian were more common
than translation from Syriac or Greek. In the case of astronomy, Pingree (1997,
16 The earliest reference to this passage in Balādhori that I can find is in Kennedy’s entry
on Maʿn b. Zāʾeda in the sixth volume (1991) of the second edition of the Encyclopædia of
Islam (345). See also van Ess, ii, 27; Arjomand, 35.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
82 Hermans
641) argued that until the reign of the caliph Maʾmun (r. 813–833) and what
he dubs the “Ptolemaicisation” of astronomical models, Persian and Indian
texts were more pervasive than Greek ones. Kunitzsch (274) argued that this
primacy of Persian texts applied to the first phase of the translation move-
ment in general. At the end of the twentieth century, Gutas (1998, 28–52) gave
such claims a solid context by convincingly arguing that the instigator of the
translation movement, Mansur, adopted Sasanian imperial ideologies, includ-
ing the patronage of translations of ancient texts, to appease a Persian fac-
tion of political subjects and supporters. Finally, van Bladel has supplemented
these earlier studies by showing that during the reigns of Mansur, Mahdi, and
Hārun Rashid, the ancient heritage of the lands that lay east and far east of
Baghdad were more on the intellectual radar than the western lands, resulting
in patronage of translations of Sanskrit and Middle Persian text rather Syriac
and Greek (van Bladel 2011, 81–6; van Bladel 2012, 42–3; van Bladel 2015, 260–4).
In short, the scholarly picture of the intellectual climate in Baghdad during
the second half of the eighth century in general and at the court of Mansur
in particular, points to an interest in translations from Middle Persian rather
than Greek. Therefore, this circumstantial evidence substantiates rather than
contradicts the initial assumption that Ebn al-Moqaffaʿ or his son must have
translated the paraphrase of Aristotle’s text from Middle Persian some time
during the second half of the eighth century.
One major problem remains and that is the fact that the source text of this
translation has not survived. If circumstantial evidence from the early Abbasid
period points to a lost Middle Persian original, then the next question is wheth-
er any evidence of the Sasanian intellectual tradition contradicts the possibil-
ity of the existence of Aristotelian logic in Middle Persian. Compared to the
evidence of the late antique and medieval intellectual traditions in Syriac,
Greek, and Arabic, the Middle Persian one is a black hole, since hardly any text
has survived. Nevertheless, there are a few minor indications that Greek logic
played a role in Middle Persian discourses.
The Dēnkard, a tenth-century Zoroastrian text written in Middle Persian,
mentions that the third-century Sasanian shah Shāpur i (r. c. 240–c. 270) col-
lected Greek texts on logic (Gutas 1998, 36). In another passage of the Dēnkard
the Middle Persian word for ‘substance,’ tōhmag, is explained in a recognizably
Aristotelian way (Shaki, 289). This could mean that some Aristotelian logic was
known in the third century in Sasanian intellectual circles. More importantly,
in the middle of the sixth century, Khosrow i Anushirvān (r. 531–579) is men-
tioned in different sources as a shah who promoted Greek learning: Procopius
writes that he was interested in philosophical debates and in Agathias’ history
there is an often quoted passage which says that several philosophers were
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 83
hosted by Khosrow I for two years after Justinian had closed the Academy in
Athens (Dignas and Winter, 263–5; Izdebski, 203–4). Agathias’ account seems
somewhat less anecdotal in light of the fact that one of the intellectuals at the
court of Khosrow i, Paul the Persian, dedicated a treatise on Aristotelian logic
to this monarch (Gutas 1983, 231–67; Bruns, 28–53; Hugonnard-Roche 2011,
207–24). Until he converted to Zoroastrianism, Paul was a Nestorian Christian.
Nestorian intellectuals provide us with the clearest evidence of the presence
of Aristotelian logic in the Sasanian realm, since they are an integral part of
the Syriac intellectual sphere. In the fifth, sixth, and seventh centuries, Syriac-
speaking Christians could be found on either side of the contested border of
the Byzantine and the Sasanian Empire. Especially after 489, when the school
of Edessa was moved to Nisibis, which remained mostly under Sasanian rule,
Aristotelian logic and the texts of the Organon were taught and discussed in
the Sasanian world. Moreover, the works of Gabriel Qatraya demonstrate that
Syriac versions were studied in the Sassanian Empire around the beginning of
the seventh century (Brock, 163).
Consequently, if Syriac translations of Aristotelian logical texts were cir-
culating in the Sasanian world, it is possible that these texts were trans-
lated into the intellectual language of the empire, Middle Persian. In fact,
Paul the Persian’s works are an example of such Syriac-to-Middle Persian
cross-pollination. Two of Paul’s works have survived, the Introduction into
Logic and a commentary on Aristotle’s On Interpretation. Both texts have sur-
vived in Syriac, but one of the manuscripts says that the commentary on On
Interpretation was translated in the seventh century from Middle Persian into
Syriac. For this reason, scholars have speculated that the other text by Paul may
also have been composed in Middle Persian (Gutas 1983, 239). Bruns (36–7) has
argued that such conjectures are confirmed by clues within the text, stating
for instance: “Paul’s diction is not only in the dedicatory part Persian in every
sense of the word, but his learned discussions of the univocal vs. equivocal
use of the terms ‘son’ and ‘fire’ must have had an Iranian source text, since in
Syrian every pun has been lost.” This means that two Aristotelian logical texts
circulated in Middle Persian in the sixth century. Considering the fact that in
the Greek and Syriac tradition the first four texts of the Organon were studied
as a whole, it is not unlikely that the other three texts were also available in
Middle Persian. In short, the presence of Aristotelian logic in Middle Persian
intellectual discourses is plausible. Although the evidence of Paul the Persian
does not prove that Ebn al-Moqaffaʿ, who lived 150 years later, used a Middle
Persian version of the Organon, it does substantiate such a claim.
Nevertheless, internal evidence could still turn the final verdict around.
A thorough linguistic analysis of the Arabic text could, if unambiguous
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
84 Hermans
Persianisms are detected, corroborate the circumstantial evidence, or, if un-
ambiguous Grecisms or Syriacisms are detected, refute it.17 In conclusion, all
the circumstantial evidence points to the fact that the text was translated from
Middle Persian into Arabic: its translator was either Ebn al-Moqaffaʿ or his son,
who were both Persian secretaries; consequently, it was translated probably
before 760, at a time when translations from Middle Persian were more com-
mon than from Syriac or Greek; and, subsidiarily, an Aristotelian logical tra-
dition in Middle Persian is at least a possibility. Although, almost a century
ago, the scholarly debate on the circumstances of this Arabic translation was
instigated by a scholarly reluctance to accept Middle Persian as the source lan-
guage, the circumstantial evidence that has since been accumulated strength-
ens that very possibility. This conclusion strongly suggests that the Sassanian
realm must be added to the already impressive list of Late Antique cultures
across which Aristotelian logic diffused.
Bibliography
Sāʿed Andalosi, al-Taʿrīf be-tabaqāt al-omam, ed. L. Cheikho, Beirut, 1912.
S. A. Arjomand, “ʿAbd Allah Ibn al-Muqaffaʿ and the ʿAbbasid Revolution,” Iranian
Studies 27.1–4 (1994), pp. 9–36.
M. Asztalos, “Boethius as a Transmitter of Greek Logic to the Latin West: The
Categories,” Harvard Studies in Classical Philology 95 (1993), pp. 367–407.
Balādhori, Ansāb al-ashrāf, ed. M. F. al-Azm, 25 vols., Damascus, 1997.
17 Since I do not read either Syriac or Middle Persian, I am not able to perform such an inves-
tigation. Such results are likely to come out of the new translation and in-depth analysis
of the Manteq that Philippe Vallat of the University of Vienna is currently preparing. Prof.
Azranouche (University of Tehran) told me that she is convinced that the Arabic text
contains linguistic evidence of a Middle Persian origin. Sadly, none of her findings have
been published.
Cooperson (156) claimed that the language of the text reveals that is was based on a
Greek original (and, therefore, he proposes that the author was an unknown Christian
convert to Islam who was also named Ebn al-Moqaffaʿ), but he does not provide any ex-
amples. Similarly, Gutas (2012, 73) asserts that the text must have been translated from
Greek and subsequently proposes an interesting but speculative scenario (using informa-
tion from the colophon in the manuscript), in which the text was first translated from
Greek into Arabic and then revised by Ebn al-Moqaffaʿ or his son. For evidence of the text
internal Grecisms, Gutas refers to Kraus’s argument about the translation of the Greek
word ousia—ʿeyn instead of jowhar—but that argument had already been refuted by
Nallino 1934, 133.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 85
J. Barnes, Porphyry: Introduction, Clarendon Later Ancient Philosophers, Oxford/New
York City, 2003.
K. van Bladel, “Eighth-Century Indian Astronomy in the Two Cities of Peace,” in
B. Sadeghi et al., eds., Islamic Cultures, Islamic Contexts: Essays in Honor of Patricia
Crone, Leiden, 2015, pp. 257–94.
K. van Bladel, “The Arabic History of Science of Abū Sahl ibn Nawbakht (fl. ca 770–809)
and its Middle Persian Sources,” in D. Reisman and F. Opwis, eds., Islamic Philosophy,
Science, Culture, and Religion: Studies in Honor of Dimitri Gutased, Leiden, 2012, pp.
41–62.
K. van Bladel, “The Bactrian Background of the Barmakids,” in A. Akasoy, C. Burnett,
and R. Yoeli-Tlalim, eds., Islam and Tibet: Interactions along the Musk Routes,
London, 2011, pp. 43–88.
K. van Bladel, The Arabic Hermes: From Pagan Sage to Prophet of Science, Oxford, 2009.
S. Brock, “Gabriel of Beth Qatraye as a Witness to Syriac Intellectual Life c. 600 ce,” in
ed. M. Kozah et al., eds., The Syriac Writers of Qatar in the Seventh Century, Gorgias
Eastern Christian Studies 38, Piscataway, 2014, pp. 155–167.
P. Bruns, “Paul der Perser,” Römische Quartalschrift für christliche Altertumskunde und
Kirchengeschichte 104 (2009), pp. 28–53.
B. Bydén, “Photius on the Non-Synonymy of Substance: Amphilochia 138,” in S. Ebbesen,
J. Marenbon, P. Thom, eds., Aristotle’s Categories in the Byzantine, Arabic and Latin
Traditions, Scientia Danica, Series Humanistica 8.5, Copenhagen, 2013, pp. 9–34.
M. Cooperson, “Ibn al-Muqaffaʿ.” in M. Cooperson and S. Toorawa, eds., Dictionary
of Literary Biography, vol. 311, Arabic Literary Culture, 500–925, Detroit, 2005, pp.
150–63.
F. Cornwallis, A Collation with the Ancient Armenian Versions of the Greek Text of
Aristotle’s Categories, De interpretatione, De mundo, De virtutibus et vitiis, and of
Porphyry’s Introduction, Oxford, 1892.
C. D’Ancona, “Le traduzioni di opera greche e la formazione del corpus filosofico
arabo,” Storia della filosofia nell’Islam medievale 1 (2005), pp. 180–258.
B. Dignas and E. Winter, Rome and Persia in Late Antiquity: Neighbours and Rivals,
Cambridge, 2007.
A. Elamrani-Jamal, “L’Organon: Tradition Arabe” in R. Goulet, ed., Dictionnaire des phi-
losophes antiques, vol. 1, Paris, 1989, pp. 510–13.
G. Endress, “Die wissenschaftliche Literatur” in H. Gätje, ed., Grundriss der Arabischen
Philologie, vol. 2, Wiesbaden, 1987, pp. 400–506.
C. Erismann, “A World of Hypostases: John of Damascus Rethinking of Aristotle’s
Categorical Ontology,” Studia Patristica 50 (2011), pp. 269–287.
J. van Ess, Theologie und Gesellschaft im 2. und 3. Jahrhundert Hidschra: Eine Geschichte
des religiösen Denkens im frühen Islam, 5 vols., Berlin, 1991–1997.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
86 Hermans
G. Furlani, “Di una presunta versione araba di alcuni scritti di Porfirio e di Aristotele,”
Rendiconti Lincei 2 (1926), pp. 205–213.
F. Gabrieli, “L’opera di Ibn al-Muqaffaʿ,” Rivista degli studi orientali 13 (1932), pp. 197–247.
M. Griffin, Aristotle’s Categories in the Early Roman Empire, Oxford, 2015.
M. Guidi and R. Walzer, “Studi su al-Kindī I: Uno scritto introduttivo allo studio di
Aristotele,” Reale Accademia Nazionale dei Lincei 6.5 (1940), pp. 390–403.
D. Gutas, “Die Wiedergeburt der Philosophie und die Übersetzungen ins Arabische,”
in U. Rudolph, ed., Grundriss der Geschichte der Philosophie. Philosophie in der isla-
mischen Welt. 8.–10. Jahrhundert, Basel, 2012, pp. 55–91.
D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Græco-Arabic Translation Movement in
Baghdad and Early ʿAbbasid Society (2nd–4th/5th–10th centuries), London/New York
City, 1998.
D. Gutas, “Origins in Baghdad,” in R. Pasnau, ed., The Cambridge History of Medieval
Philosophy, Cambridge, 2010, pp. 9–25.
D. Gutas, “Paul the Persian on the Classification of the Parts of Aristotle’s Philosophy: A
Milestone between Alexandria and Baghdad,” Der Islam 60 (1983), pp. 231–67.
D. Gutas, “The ‘Alexandria to Baghdad’ Complex of Narratives: A Contribution to the
Study of Philosophical and Medical Historiography among the Arabs,” Documenti e
Studi sulla Tradizione Filosofica Medievale 10 (1999), pp. 155–194.
C. Hein, Definition und Einteilung der Philosophie. Von der spätantiken Enleitungsliteratur
zur arabischen Enzyklopädie, Frankfurt am Main, 1985.
H. Hugonnard-Roche, “Sur les version syriaques des Catégories d’Aristote,” Journal
Asiatique 175 (1987), pp. 205–222.
H. Hugonnard-Roche, “Du commentaire à la reconstruction: Paul le Perse interprete
d’Aristote,” in J. Lössl and J. Watt, Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity:
The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, London, 2011,
pp. 207–224.
H. Hugonnard-Roche, “L’intermédiaire syriaque dans la transmission de la philoso-
phie grecque à l’arabe: le cas de l’Organon d’Aristote,” Arabic Sciences and Philosophy
1 (1991), pp. 187–209.
A. Izdebski, “Cultural Contacts between the Superpowers of Late Antiquity: the Syriac
School of Nisibis and the Transmission of Greek Educational Experience to the
Persian Empire,” in A. Izdebski and D. Jasiński, eds., Cultures in Motion: Studies in
the Medieval and Early Modern Periods, Byzantina et Slavica Cracoviensia 2, Krakow,
2014, pp. 185–203.
Jāhez, Ketāb al-heyvān, ed. ʿA.-S. M. Hārun, 7 vols., Cairo, 1943.
H. Kennedy, “Maʿn b. Zāʾeda,” in EI2, vol. 6, Leiden, 1991, p. 345.
D. King, The Earliest Syriac Translation of Aristotle’s Categories, Aristoteles Semitico-
Latinus 2, Leiden, 2010.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
A Persian Origin of the Arabic Aristotle ? 87
P. Kraus, “Zu Ibn al-Muqaffaʿ,” Rivista degli studi orientali 14 (1934), pp. 1–20.
I. T. Kristó-Nagy, “Conflict and Cooperation between Arab Rulers and Persian
Administrators in the Formative Period of Islamdom, c. 600–c. 950 ce,” in P. Crooks
and T. Parsons, eds., Empires and Bureaucracy in World History: From Late Antiquity
to the Twentieth Century, Cambridge, 2016, pp. 54–80.
I. T. Kristó-Nagy, La pensée d’Ibn al-Muqaffaʿ: Un “agent double” dans le monde persan et
arabe, Studia Arabic 19, Paris, 2013.
P. Kunitzsch, “Über das Frühstadium der arabischen Aneignung antiken Gutes,”
Saeculum 26 (1975), pp. 268–282.
I. Madkour, L’Organon d’Aristote dans le monde arabe. Ses traductions, son étude et ses
Applications, Paris, 1969.
J. Marenbon, From the Circle of Alcuin to the School of Auxerre, Cambridge, 1981.
J. Mattock,“The Early Translations from Greek into Arabic: An Experiment in
Comparative Assessment,” in G. Endress and M. Schmeink, eds., Symposium
Graeco-Arabicum: Akten des Zweiten Symposium Graeco-Arabicum, Ruhr-Universität
Bochum, 3–5 März 1987, Archivum Graeco-Arabicum 1, Amsterdam, 1989, pp. 73–102.
L. Minio-Paluello, “The Text of the Categories: the Latin Tradition,” Classical Quarterly
39 (1945), pp. 63–74.
Ebn al-Moqaffaʿ, Manteq, ed. M. Dāneshpazhuh, Tehran, 1978.
Ebn al-Nadim, Ketāb al-fehrest, ed. G. Flügel, J. Roediger, and A. Müller, 2 vols., Leipzig,
1871–1872.
C. Nallino, “Noterelle su Ibn al-Muqaffaʿ e suo figlio,” Rivista degli studi orientali 14
(1934), pp. 130–134.
C. Nallino, “Tracce di opere Greche giunte agli Arabi per trafila Pehlevica.” in T. Arnold
and R. Nicholson, eds., A Volume of Oriental Studies presented to Edward G. Browne
on his 60th Birthday, Cambridge, 1922, pp. 346–363.
F. Peters, Aristoteles Arabus. The Oriental Translations and commentaries on the
Aristotelian Corpus, Leiden, 1968.
D. Pingree, “Classical and Byzantine Astrology in Sasanian Persia,” Dumbarton Oaks
Papers 43 (1989), pp. 227–239.
D. Pingree, “Sindhind,” in EI2, vol. 9, Leiden, 1997, pp. 640–641.
Ebn al-Qefti, Tārikh al-hokamā, ed. J. Lippert, Leiden, 1903.
N. Rescher, “al-Kindi’s Sketch of Aristotle’s Organon,” New Scholasticism 37.1 (1963),
pp. 44–58.
N. Rescher, The Development of Arabic Logic, Pittsburgh, 1964.
M. Roueché, “Byzantine Philosophical Texts of the Seventh Century,” Jahrbuch der ös-
terreichischen Byzantinistik, 1974, pp. 61–76.
F. Rosenthal, Das Fortleben der Antike im Islam, Zürich, 1965.
S. Salem and A. Kumar, Science of the Medieval World: Book of the Categories of Nations,
Austin, 1996.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
88 Hermans
M. Shaki, “Some Basic Tenets of the Eclectic Metaphysics of the Dēnkart,” Archiv
Orientalni 38 (1970), pp. 277–312.
F. Solmson, “Boethius and the history of the Organon,” American Journal of Philology
65.1 (1944), pp. 69–74.
D. Sourdel, “La biographie d’Ibn al-Muqaffaʿ d’après les sources anciennes,” Arabica 1.3
(1954), pp. 307–23.
J. Tannous, “Syria between Byzantium and Islam: Making Incommensurables Speak,”
PhD diss, Princeton, 2010.
G. Tropeau, “La logique d’Ibn al-Muqaffaʿ et les origines de la grammaire arabe,”
Arabica 28.3, 1981, pp. 242–250.
R. Walzer, “L’Eveil de la philosophie islamique,” Revue des études islamique 3 (1970),
pp. 7–42, 207–242.
R. Walzer, “New Light on the Arabic Translations of Aristotle,” Oriens 6.1 (1953),
pp. 91–142.
L. Westerink, “The Alexandrian Commentators and the Introductions to their
Commentaries,” in R. Sorabji, ed., Aristotle Transformed: The Ancient Commentators
and their Influence, Ithaca, 1990, pp. 325–48.
F. Zimmermann, “Some Observations on al-Farabi and Logical Tradition,” in S. Stern,
A. Hourani, and V. Brown, eds., Islamic Philosophy and the Classical Tradition: Essays
Presented by his Friends and Pupils to Richard Walzer on his Seventieth Birthday,
Columbia, 1972, pp. 517–546.
Journal of persianate studies 11 (2018) 72–88
References (67)
Interpretation and did accept Ebn al-Moqaffaʿ as its author. Troupeau also states (243) that Madkour, in a personal letter, also had accepted Dāneshpazhuh's conclusions. Elamrani- Jamal (510) accepted Dāneshpazhuh's conclusions as well.
D' Ancona (202) refers to Dāneshpazhuh's edition and to Kraus' article, but not to van Ess. Kristó-Nagy (2013, 175-9) follows Dāneshpazhuh and ascribes the text to Ebn al-Moqaffaʿ, but does not refer to van Ess or to Gutas.
Hermans Journal of persianate studies 11 (2018) 72-88
S. A. Arjomand, "ʿAbd Allah Ibn al-Muqaffaʿ and the ʿAbbasid Revolution," Iranian Studies 27.1-4 (1994), pp. 9-36.
M. Asztalos, "Boethius as a Transmitter of Greek Logic to the Latin West: The Categories," Harvard Studies in Classical Philology 95 (1993), pp. 367-407.
Since I do not read either Syriac or Middle Persian, I am not able to perform such an inves- tigation. Such results are likely to come out of the new translation and in-depth analysis of the Manteq that Philippe Vallat of the University of Vienna is currently preparing. Prof. Azranouche (University of Tehran) told me that she is convinced that the Arabic text contains linguistic evidence of a Middle Persian origin. Sadly, none of her findings have been published. Cooperson (156) claimed that the language of the text reveals that is was based on a Greek original (and, therefore, he proposes that the author was an unknown Christian convert to Islam who was also named Ebn al-Moqaffaʿ), but he does not provide any ex- amples.
Similarly, Gutas (2012, 73) asserts that the text must have been translated from Greek and subsequently proposes an interesting but speculative scenario (using informa- tion from the colophon in the manuscript), in which the text was first translated from Greek into Arabic and then revised by Ebn al-Moqaffaʿ or his son. For evidence of the text internal Grecisms, Gutas refers to Kraus's argument about the translation of the Greek word ousia-ʿeyn instead of jowhar-but that argument had already been refuted by Nallino 1934, 133. Journal of persianate studies 11 (2018) 72-88
J. Barnes, Porphyry: Introduction, Clarendon Later Ancient Philosophers, Oxford/New York City, 2003.
K. van Bladel, "Eighth-Century Indian Astronomy in the Two Cities of Peace," in B. Sadeghi et al., eds., Islamic Cultures, Islamic Contexts: Essays in Honor of Patricia Crone, Leiden, 2015, pp. 257-94.
K. van Bladel, "The Arabic History of Science of Abū Sahl ibn Nawbakht (fl. ca 770-809) and its Middle Persian Sources," in D. Reisman and F. Opwis, eds., Islamic Philosophy, Science, Culture, and Religion: Studies in Honor of Dimitri Gutased, Leiden, 2012, pp. 41-62.
K. van Bladel, "The Bactrian Background of the Barmakids," in A. Akasoy, C. Burnett, and R. Yoeli-Tlalim, eds., Islam and Tibet: Interactions along the Musk Routes, London, 2011, pp. 43-88.
K. van Bladel, The Arabic Hermes: From Pagan Sage to Prophet of Science, Oxford, 2009.
S. Brock, "Gabriel of Beth Qatraye as a Witness to Syriac Intellectual Life c. 600 ce," in ed. M. Kozah et al., eds., The Syriac Writers of Qatar in the Seventh Century, Gorgias Eastern Christian Studies 38, Piscataway, 2014, pp. 155-167.
P. Bruns, "Paul der Perser," Römische Quartalschrift für christliche Altertumskunde und Kirchengeschichte 104 (2009), pp. 28-53.
B. Bydén, "Photius on the Non-Synonymy of Substance: Amphilochia 138," in S. Ebbesen, J. Marenbon, P. Thom, eds., Aristotle's Categories in the Byzantine, Arabic and Latin Traditions, Scientia Danica, Series Humanistica 8.5, Copenhagen, 2013, pp. 9-34.
M. Cooperson, "Ibn al-Muqaffaʿ." in M. Cooperson and S. Toorawa, eds., Dictionary of Literary Biography, vol. 311, Arabic Literary Culture, 500-925, Detroit, 2005, pp. 150-63.
F. Cornwallis, A Collation with the Ancient Armenian Versions of the Greek Text of Aristotle's Categories, De interpretatione, De mundo, De virtutibus et vitiis, and of Porphyry's Introduction, Oxford, 1892.
C. D'Ancona, "Le traduzioni di opera greche e la formazione del corpus filosofico arabo," Storia della filosofia nell'Islam medievale 1 (2005), pp. 180-258.
B. Dignas and E. Winter, Rome and Persia in Late Antiquity: Neighbours and Rivals, Cambridge, 2007.
A. Elamrani-Jamal, "L'Organon: Tradition Arabe" in R. Goulet, ed., Dictionnaire des phi- losophes antiques, vol. 1, Paris, 1989, pp. 510-13.
G. Endress, "Die wissenschaftliche Literatur" in H. Gätje, ed., Grundriss der Arabischen Philologie, vol. 2, Wiesbaden, 1987, pp. 400-506.
C. Erismann, "A World of Hypostases: John of Damascus Rethinking of Aristotle's Categorical Ontology," Studia Patristica 50 (2011), pp. 269-287.
J. van Ess, Theologie und Gesellschaft im 2. und 3. Jahrhundert Hidschra: Eine Geschichte des religiösen Denkens im frühen Islam, 5 vols., Berlin, 1991-1997.
Hermans Journal of persianate studies 11 (2018) 72-88
G. Furlani, "Di una presunta versione araba di alcuni scritti di Porfirio e di Aristotele," Rendiconti Lincei 2 (1926), pp. 205-213.
F. Gabrieli, "L'opera di Ibn al-Muqaffaʿ," Rivista degli studi orientali 13 (1932), pp. 197-247.
M. Griffin, Aristotle's Categories in the Early Roman Empire, Oxford, 2015.
M. Guidi and R. Walzer, "Studi su al-Kindī I: Uno scritto introduttivo allo studio di Aristotele," Reale Accademia Nazionale dei Lincei 6.5 (1940), pp. 390-403.
D. Gutas, "Die Wiedergeburt der Philosophie und die Übersetzungen ins Arabische," in U. Rudolph, ed., Grundriss der Geschichte der Philosophie. Philosophie in der isla- mischen Welt. 8.-10. Jahrhundert, Basel, 2012, pp. 55-91.
D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʿAbbasid Society (2nd-4th/5th-10th centuries), London/New York City, 1998.
D. Gutas, "Origins in Baghdad," in R. Pasnau, ed., The Cambridge History of Medieval Philosophy, Cambridge, 2010, pp. 9-25.
D. Gutas, "Paul the Persian on the Classification of the Parts of Aristotle's Philosophy: A Milestone between Alexandria and Baghdad," Der Islam 60 (1983), pp. 231-67.
D. Gutas, "The 'Alexandria to Baghdad' Complex of Narratives: A Contribution to the Study of Philosophical and Medical Historiography among the Arabs," Documenti e Studi sulla Tradizione Filosofica Medievale 10 (1999), pp. 155-194.
C. Hein, Definition und Einteilung der Philosophie. Von der spätantiken Enleitungsliteratur zur arabischen Enzyklopädie, Frankfurt am Main, 1985.
H. Hugonnard-Roche, "Sur les version syriaques des Catégories d' Aristote," Journal Asiatique 175 (1987), pp. 205-222.
H. Hugonnard-Roche, "Du commentaire à la reconstruction: Paul le Perse interprete d' Aristote," in J. Lössl and J. Watt, Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, London, 2011, pp. 207-224.
H. Hugonnard-Roche, "L'intermédiaire syriaque dans la transmission de la philoso- phie grecque à l'arabe: le cas de l'Organon d' Aristote," Arabic Sciences and Philosophy 1 (1991), pp. 187-209.
A. Izdebski, "Cultural Contacts between the Superpowers of Late Antiquity: the Syriac School of Nisibis and the Transmission of Greek Educational Experience to the Persian Empire," in A. Izdebski and D. Jasiński, eds., Cultures in Motion: Studies in the Medieval and Early Modern Periods, Byzantina et Slavica Cracoviensia 2, Krakow, 2014, pp. 185-203.
H. Kennedy, "Maʿn b. Zāʾeda," in EI2, vol. 6, Leiden, 1991, p. 345.
D. King, The Earliest Syriac Translation of Aristotle's Categories, Aristoteles Semitico- Latinus 2, Leiden, 2010. Journal of persianate studies 11 (2018) 72-88
P. Kraus, "Zu Ibn al-Muqaffaʿ," Rivista degli studi orientali 14 (1934), pp. 1-20.
I. T. Kristó-Nagy, "Conflict and Cooperation between Arab Rulers and Persian Administrators in the Formative Period of Islamdom, c. 600-c. 950 ce," in P. Crooks and T. Parsons, eds., Empires and Bureaucracy in World History: From Late Antiquity to the Twentieth Century, Cambridge, 2016, pp. 54-80.
I. T. Kristó-Nagy, La pensée d'Ibn al-Muqaffaʿ: Un "agent double" dans le monde persan et arabe, Studia Arabic 19, Paris, 2013.
P. Kunitzsch, "Über das Frühstadium der arabischen Aneignung antiken Gutes," Saeculum 26 (1975), pp. 268-282.
I. Madkour, L'Organon d' Aristote dans le monde arabe. Ses traductions, son étude et ses Applications, Paris, 1969.
J. Marenbon, From the Circle of Alcuin to the School of Auxerre, Cambridge, 1981. J. Mattock,"The Early Translations from Greek into Arabic: An Experiment in Comparative Assessment," in G. Endress and M. Schmeink, eds., Symposium Graeco-Arabicum: Akten des Zweiten Symposium Graeco-Arabicum, Ruhr-Universität Bochum, 3-5 März 1987, Archivum Graeco-Arabicum 1, Amsterdam, 1989, pp. 73-102.
L. Minio-Paluello, "The Text of the Categories: the Latin Tradition," Classical Quarterly 39 (1945), pp. 63-74.
C. Nallino, "Noterelle su Ibn al-Muqaffaʿ e suo figlio," Rivista degli studi orientali 14 (1934), pp. 130-134.
C. Nallino, "Tracce di opere Greche giunte agli Arabi per trafila Pehlevica." in T. Arnold and R. Nicholson, eds., A Volume of Oriental Studies presented to Edward G. Browne on his 60th Birthday, Cambridge, 1922, pp. 346-363.
F. Peters, Aristoteles Arabus. The Oriental Translations and commentaries on the Aristotelian Corpus, Leiden, 1968.
D. Pingree, "Classical and Byzantine Astrology in Sasanian Persia," Dumbarton Oaks Papers 43 (1989), pp. 227-239.
D. Pingree, "Sindhind," in EI2, vol. 9, Leiden, 1997, pp. 640-641.
N. Rescher, "al-Kindi's Sketch of Aristotle's Organon," New Scholasticism 37.1 (1963), pp. 44-58.
N. Rescher, The Development of Arabic Logic, Pittsburgh, 1964.
M. Roueché, "Byzantine Philosophical Texts of the Seventh Century," Jahrbuch der ös- terreichischen Byzantinistik, 1974, pp. 61-76.
F. Rosenthal, Das Fortleben der Antike im Islam, Zürich, 1965.
S. Salem and A. Kumar, Science of the Medieval World: Book of the Categories of Nations, Austin, 1996.
Hermans Journal of persianate studies 11 (2018) 72-88
M. Shaki, "Some Basic Tenets of the Eclectic Metaphysics of the Dēnkart," Archiv Orientalni 38 (1970), pp. 277-312.
F. Solmson, "Boethius and the history of the Organon," American Journal of Philology 65.1 (1944), pp. 69-74.
D. Sourdel, "La biographie d'Ibn al-Muqaffaʿ d'après les sources anciennes," Arabica 1.3 (1954), pp. 307-23.
J. Tannous, "Syria between Byzantium and Islam: Making Incommensurables Speak," PhD diss, Princeton, 2010.
G. Tropeau, "La logique d'Ibn al-Muqaffaʿ et les origines de la grammaire arabe," Arabica 28.3, 1981, pp. 242-250.
R. Walzer, "L'Eveil de la philosophie islamique," Revue des études islamique 3 (1970), pp. 7-42, 207-242.
R. Walzer, "New Light on the Arabic Translations of Aristotle," Oriens 6.1 (1953), pp. 91-142.
L. Westerink, "The Alexandrian Commentators and the Introductions to their Commentaries," in R. Sorabji, ed., Aristotle Transformed: The Ancient Commentators and their Influence, Ithaca, 1990, pp. 325-48.
F. Zimmermann, "Some Observations on al-Farabi and Logical Tradition," in S. Stern, A. Hourani, and V. Brown, eds., Islamic Philosophy and the Classical Tradition: Essays Presented by his Friends and Pupils to Richard Walzer on his Seventieth Birthday, Columbia, 1972, pp. 517-546.
Erik Hermans
Villanova University, Adjunct
I am an intellectual historian and classical philologist working at the intersections of global history, classical reception studies, and the history of ideas over the last 1500 years. I was educated in the Netherlands, Belgium, the UK, and the USA, and I have taught Classics and History at ten educational institutions in the Netherlands (2008–2009, 2018–2019) and the USA (2014–2018, 2019–present). I currently teach graduate seminars in Classical Studies at Villanova University and middle school Latin at Friends Select School in Philadelphia. Teaching across educational levels is central to my intellectual practice, shaping both my research questions and my commitment to intellectual formation (Bildung) within a global perspective that moves beyond national, civilizational, or disciplinary narratives.
I resist the prevailing hyperspecialization in the humanities and read, teach, and publish across fields that are often kept separate. My classes cover Greco-Roman thought and its reception, with a recurring focus on philosophy. In my research, I prefer a comparative approach and engage directly with primary texts in Latin, Greek, and Arabic, examining how classical ideas—ranging from logic and political theory to ethnography, historical causation, and satire—were inherited and debated in medieval and modern intellectual and institutional settings.
Alongside specialist articles, I am developing essayistic books on the presence of classical and medieval values in the modern world and on the ethical responsibility of the learned to sustain humanistic education as intellectual formation (Bildung), resisting both hyperspecialization and therapeutic or identity-based moralism: an urgency underscored by the current cultural, political, and ecological costs that follow from distorted historical judgment and an inability to think beyond the immediate. Finally, I am also completing Mappa Mundi Latini, a global Latin textbook drawing on ancient, medieval, and modern texts from multiple regions.
Ongoing Research Projects:
• Medieval Eyes and Classical Paradigms:
Making the Eurasian Steppe Intelligible in Ibn Faḍlān, Anna Komnene, and William of Rubruck
• Medieval Lives of Ancient Knowledge:
Autobiography and Intellectual Authority in Ibn Sīnā, al-Ghazālī, Psellos, Blemmydes, Abelard, and Guibert of Nogent
• From Classical Ethnography to Global Anthropology:
A comparison of Rubruck’s and Acosta’s uses of classical frameworks in Inner Asia and the Andes
• Explaining Antiquity:
Models of Historical Causation in Montesquieu, Gibbon, and Mommsen
Future Research Projects:
• Mocking Intellectual Pretension:
Satirical Critiques of Illegitimate Knowledge in Aristophanes, Juvenal, Lucian, al-Jāḥiẓ, and Alberti
• Rare Voices of Doubt Before Modernity:
Cicero, Sextus Empiricus, al-Maʿarrī, and the rejection of metaphysical origins
• Describing Timur Lenk:
A comparison of Ibn Khaldun’s and Laonikos Chalkokondyles’ representations of Tamerlane
• Classical Philology for Arabic Philosophy:
Reassessing Zenker and Wenrich on Arabic Aristotelianism
• Tracing Parallels in Carolingian and Abbasid Rhetoric:
Alcuin and al-Jāḥiẓ Debating Winter and Summer
Papers
29
Followers
297
View all papers from
Erik Hermans
arrow_forward
Related papers
Aristotle and the Arabic Tradition
Ahmed Alwishah
This volume of essays by scholars in ancient Greek, medieval, and Arabic philosophy examines the full range of Aristotle's influence upon the Arabic tradition. It explores central themes from Aristotle's corpus, including logic, rhetoric and poetics, physics and meteorology, psychology, metaphysics, ethics and politics, and examines how these themes are investigated and developed by Arabic philosophers including al-Kindî, al-Fârâbî, Avicenna, al-Ghazâlî, Ibn Bâjja and Averroes. The volume also includes essays which explicitly focus upon the historical reception of Aristotle, from the time of the Greek and Syriac transmission of his texts into the Islamic world to the period of their integration and assimilation into Arabic philosophy. This rich and wide-ranging collection will appeal to all those who are interested in the themes, development and context of Aristotle's enduring legacy within the Arabic tradition.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Alwishah, Ahmed, and Josh Hayes, eds. Aristotle and the Arabic Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
Anthony Minnema
Download free PDF
View PDF
chevron_right
An Unnoticed Fragment of the Ps.-Theology of Aristotle in a Manuscript of Averroes’ Talḫīṣ al-Manṭiq Preserved in Iran
Teymour Morel
Studia graeco-arabica, 2023
This article reports the discovery of a fragment of the ps.-Theology of Aristotle in a codex preserved at the Library, Museum, and Documentation Center of the Parliament of the Islamic Republic of Iran. It will be shown that this fragment presents the peculiarity to accompany a copy of Averroes’ logical works, namely, the Middle Commentaries on the first four books of Aristotle’s Organon.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
“Different attitudes to Aristotle’s authority in the Arabic Medieval commentaries on the Metaphysics”, Antiquorum Philosophia, 3, 2009 (“L’autorità degli antichi e il commentario filosofico”), pp. 145-163
Amos Bertolacci
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Review of Alwishah Hayes Aristotle and the Arabic Tradition
Peter Adamson
A review of Ahmed Alwishah & Josh Hayes (eds.). Aristotle and the Arabic Tradition (Cambridge: 2015), forthcoming in Nazariyat.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
John W. Watt, The Curriculum of Aristotelian Philosophy among the Syrians
The Learning Roads
Studia graeco-arabica 7 (2017), pp. 171- 192, 2017
Since many Syriac texts on secular subjects have not come down to us, an assessment of the philosophical culture of the Syrians, both in the pre-Abbasid and early Abbasid eras, should take into account not only the preserved philosophical writings, but also those known to have once existed from references in other Syriac or Arabic texts. Equally important to bear in mind is the fact that particularly in the pre-Abbasid era, many learned Syrians were able to read Greek and were not confined in their reading to those works which had been translated. Considered in this light, it becomes clear that Syriac interest in Aristotelian philosophy, at least on the part of an elite which in the seventh century appears to have been particularly drawn to the School established at the monastery of Qenneshre on the Euphrates, did not fundamentally differ, despite its Christian colouring, from the Neoplatonic School of Ammonius at Alexandria, and in particular envisaged Aristotelian philosophy as proceeding from logic through physics and mathematics to metaphysics. The Organon was studied at least up to the Sophistical Refutations, and there is evidence of some interest in mathematics, particularly astronomy. In the pre-Abbasid period, however, there is no sign of any engagement with the physical treatises of Aristotle, despite some interest in natural philosophy evident in the Hexaemeron of Jacob of Edessa. The most likely explanation for the divergent estimations of Aristotle as logician and natural philosopher is the rejection of his theory of the eternity of the world, already manifested in the reserve of some Christians at Alexandria to his Physics, and the rejection of the theory together with the support provided to the creation story of Genesis in the writings of John Philoponus, fragments of whose Contra Aristotelem and De Opificio mundi are extant in Syriac. In Abbasid Baghdad, Syrians and Christians writing in Arabic who wished to engage with Muslim philosophers could no longer confine their writing on natural philosophy within the framework of the biblical Hexaemeron, and Aristotle’s physical treatises again assumed great significance, without, however, Christians abandoning their rejection of the eternity of the world. The Metaphysics was regarded from the earliest days of Syriac Aristotelianism as the culmination and goal (telos) of Aristotelian philosophy, but while in the School of Alexandria the curriculum was completed by a pagan exposition of Plato, such as is evident in the Platonic Theology of Proclus, the pioneer of Syriac Aristotelianism, Sergius of Rešʿainā, fashioned a Christian version of the curriculum by replacing it with the biblical interpretation presented in the corpus of Pseudo-Dionysius.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Greek into Arabic. Philosophical Concepts and Linguistic Bridges
Maria Sofia Corradini
Medieval Worlds, 2018
Download free PDF
View PDF
chevron_right
"The Intellect is a Point and a Circle": A Case Study in the Textual Relationship of Abū Yaʿqūb al-Sijistānī's Kitāb al-Maqālīd and the Longer Theology of Aristotle
Alexander Treiger
Intellectual History of the Islamicate World 10.3, 2022
In his groundbreaking monograph Early Philosophical Shiism: The Ismaili Neoplatonism of Abū Yaʿqūb al-Sijistānī, Paul Walker has pointed out parallels between al-Sijistānī's Kitāb al-Maqālīd and the Longer Theology of Aristotle--an augmented version of the Theology of Aristotle preserved mainly in Judeo-Arabic manuscripts and a sixteenth-century Latin translation. This raises the question of whether it is al-Sijistānī who cites the Longer Theology, or the unknown author of the Longer Theology who cites al-Sijistānī, or whether the two rely on a common source. Walker opts for the third solution: a common source used by both al-Sijistānī and the Longer Theology. The present contribution focuses on one of the parallels between al-Sijistānī's Kitāb al-Maqālīd and the Longer Theology, demonstrates that Walker is indeed correct in postulating such a common source, and shows that this common source contained some of the most significant ideas for al-Sijistānī's Ismāʿīlī Neoplatonism: the idea that the Word (al-kalima) mediates between the Creator ("Originator," al-mubdiʿ) and the Intellect, that the Intellect is united with the Word, that the Word is "non-being" (lays), and several others. The article comments on the possible nature of this common source and on how the Longer Theology sheds light on the origins of al-Sijistānī's Ismāʿīlī Neoplatonism.
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Palestinian Origenism and the Early History of the Maronites: In Search of the Origins of the Arabic "Theology of Aristotle"
Alexander Treiger
D. Janos (ed.), Ideas in Motion in Baghdad and Beyond: Philosophical and Theological Exchanges between Christians and Muslims in the Third/Ninth and Fourth/Tenth Centuries, Leiden: Brill, 2015
Download free PDF
View PDF
chevron_right
The Arabic Version of the Book Alpha Meizon of Aristotle’s Metaphysics and the Testimony of MS. Bibl. Apostolica Vaticana, Ott. Lat. 2048
Cecilia Martini Bonadeo
Martini Bonadeo, Cecilia. ‘The Arabic Version of the Book Alpha Meizon of Aristotle’s Metaphysics and the Testimony of MS. Bibl. Apostolica Vaticana, Ott. Lat. 2048’. In Les traducteurs au travail. Leur manuscrits et leur méthodes, edited by Jacqueline Hamesse, 173–206. Textes et études du Moyen ...
Download free PDF
View PDF
chevron_right
Related topics
Logic
Late Antique and Byzantine History
Persian Literature
Arabic Literature
The Classical Tradition
Sasanian History
Classical Reception Studies
Persian Culture
Graeco-Arabic translation movement
Umayyad and Abbasid History
Medieval Aristotelian Tradition
Ibn Al-Muqaffa'
Medieval Text Transmission
Explore
Papers
Topics
Features
Mentions
Analytics
PDF Packages
Advanced Search
Search Alerts
Journals
Academia.edu Journals
My submissions
Reviewer Hub
Why publish with us
Testimonials
Company
About
Careers
Press
Content Policy
580 California St., Suite 400
San Francisco, CA, 94104