Appendix 1: Classical Tibetan data for the article "Realization-Potential: A Necessary and Important Semantic Category of Tibetan Verbs."

2025

Abstract

文獻中的《麗江版甘珠爾》、《德格版丹珠爾》、《萨迦格言及注释》、《宗喀巴大師全集》、 《博東·卻勒南傑大師全集》、《昂旺羅卓紮巴大師全集》、《局米旁大師全集》,《遍知 果然巴大師全集》來源於語料庫 ADARSHA (https://adarsha.dharma-treasure.org),這 些文獻多屬刻本,語料庫附有影印。《米拉日巴傳及道歌》和《青史》是公開出版的版本。另外例(8)、(15)、(29)、(35)直接引自馬進武(2019)。

附錄 1:书面藏语材料 1「實現-能力」動詞的例句(按照文中的動詞序號列出) 文獻中的《麗江版甘珠爾》、《德格版丹珠爾》、《萨迦格言及注释》、《宗喀巴大師全集》、 《博東·卻勒南傑大師全集》、《昂旺羅卓紮巴大師全集》、《局米旁大師全集》,《遍知 果然巴大師全集》來源於語料庫 ADARSHA (https://adarsha.dharma-treasure.org),這 些文獻多屬刻本,語料庫附有影印。《米拉日巴傳及道歌》和《青史》是公開出版的版本。 另外例(8)、(15)、(29)、(35)直接引自馬進武(2019)。 (1) བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བྱ་འདིའི་རྩད་མ་ཁུམས། btsun.pa bcom.ldan.’das bdag=gis 比丘 世尊 1SG=ERG 世尊,我未能杀掉这个鸟。 bya ’di’i 鸟 DEM=GEN rtsad 根 ma=khums NEG=摧毁.POT (《麗江版甘珠爾》经部 函號 68-69 ) (2) a སྣང་བ་འདི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གིས་ཀྱང་མི་ཁེགས་པ་གདའ། snang.ba ’di rgyal.ba=’i phyag=gis 感覺 DEM 佛祖=GEN 手=ERG mi=khegs=pa gda’. NEG=阻擋.POT=NMLZ 存在.PRS 佛陀之手也不能阻擋這種感覺。 kyang COJ (《米拉日巴傳及道歌》) b. མ་ཁུས་ཇི་ལྟར་བཀག་རུང་མ་ཁོགས་པས། ma.khu=s ji.ltar bkag 母親和舅舅=ERG 怎樣 阻擋.PST 母親和舅舅怎樣擋都沒能擋住。 rung ma=khogs. NEG=阻擋.POT COJ (《米拉日巴傳及道歌》) (3) སྟོང་གསུམ་དཔལ་གྱིས་བཀུག་ཀྱང་མི་ཁུགས། stong.gsum dpal=gyis bkug 三千 精華=ERG 吸引.PST 三千世界之精華也不能吸引。 kyang COJ mi=khugs. NEG=吸引.POT (《昂旺羅卓紮巴大師全集》函號 3) (4) ཡུལ་རྐྱེན་མི་ཁྱོགས་སྒོམ་པའི་ལག་རྗེས་བྲལ། ། yul.rkyen mi=khyog sgom.pa=’i 外障 NEG=抬.POT 修行 不能克服外障而毫无成就。 lag.rjes bral 成就 无 (《局米旁大師全集》函號 2) (5) སྒྲུབ་རྫས་ཀྱིས་སྣོད་ཁེངས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས། sgrub.rdzas=kyis snod khengs shing bdud.rtsi=’i 修行物=ERG 器皿 填滿.POT COJ char babs. 雨 降.PST 修行之物填滿了器皿,並且天降甘露。 甘露=GEN (《青史》) (6) དེའི་ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་གྱིས་ཁེབས། de=’i nyin.mo nam-mkha’ DEM=GEN 日 天空 那日天空被雲蓋住。 sprin=gyis 雲=ERG khebs 蓋住.POT (《麗江版甘珠爾》律部 函號 5-8 ) (7) ཐེག་པ་ཕྱོགས་རེའི་དོན་ཡང་མི་ཁྲོལ། theg.pa phyogs re=’i don yang 乘(教法) 方面 個=GEN 義 COJ 連一部分教法也無法解釋 mi=khrol. NEG=解開.POT ( 《博東·卻勒南傑大師全集》函號 1 ) (8) ཕྱག་ལེན་ལ་སུས་ཁེལ། བརྒྱ་ལ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཀལ་རུང་། ལུས་ཀྱིས་རྐྱེན་མི་ཐེག་པར་འདུག phyag.len=la su=s khel. brgya.la phyag.len=la bkal 實踐=DAT 誰=ERG 放置.POT 萬一 實踐=DAT 放置.FUT rung. lus=kyis rkyen mi=theg=par ’dug. COJ 身體=ERG 困難 NEG=舉.POT=NMLZ.DAT 存在 誰能付諸於實踐,即使付諸實踐,身體也不能承受其重。 (《米拉日巴傳及道歌》) (9) སྡིག་པ་ཆུ་ཡིས་མི་ཁྲུས། ། སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མི་ཕྱོག sdig.pa chu=yis mi=khrus. sdug.bsngal lag.pa=s 罪孽 水=ERG NEG=洗.POT 痛苦 手=ERG mi=phyog. NEG=掃.POT 罪孽不能被水洗淨,痛苦不能被手掃除。 (馬進武 2019) (10) བདག་གིས་དམ་བཅས་པ་དེ་མི་འགྲུབ་ལགས། bdag=gis dambcas=pa de 1SG=ERG 承諾.PST=NMLZ DEM 我不能完成所承諾的事。 mi=’grub NEG=完成.POT lags. COP (《麗江版甘珠爾》律部 函號 10-11) (11) ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བས། khyed=kyis chos=rnams zab.sar 2SG=ERG 法=PL 深處.DAT 你把佛法修行到深層次。 ’khyol. 送達到.POT (《米拉日巴傳及道歌》) (12) རྣམ་ཐར་ཡང་དེ་ཀས་འཁྱོངས། rnam.thar yang de.ka=s ’khyongs. 事蹟 COJ DEM=ERG 事業也能由此開展。 進行.POT (《米拉日巴傳及道歌》) (13) a. ཤིང་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྩ་བ་ཆད་པ་བཞིན། shing.tog=gi ’bras.bu smin=pa rtsa.ba chad=pa bzhin. 水果=GEN 果子 熟.PST=NMLZ 如同果子熟而根卻斷了。 根子 斷.PST=NMLZ 如同 (《拉薩甘珠爾》律部 函號 1-4) b. རིགས་སད་པའི་གང་ཟག་གིས་དམིགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས། rigs sad.pa=i gang.zag=gis dmigs.pa=la 心性 了悟=GEN 人=ERG sgro.’dogs bcad nas. 迷惑 解開 CVB 對象=TERM 了悟的人對事物解開了迷惑。 (《遍知果然巴大師全集》函號 7) c. ངེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། nged.rnams=kyis mthu=’i 1PL=ERG 魔法=GEN 我們已掌解開魔法的要點。 sgro.’dogs 要點 chod. 解開.POT (《米拉日巴傳及道歌》) d. འདིས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཨེ་ཆོད། ’di=s ’khor.ba=’i rtsa-ba e=chod. DEM=ERG 輪回=GEN 根 Q-斷.POT 這能斷除輪回之根源嗎? (《局米旁大師全集》函號 19) (14) a. b. རྡོ་རྗེ་ནི་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཕིགས་ཤིང་གཅོག་ནུས་ཤིང་རུ་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ་དང་ར་རུས་ཆོགས་སོ། rdo.rje=ni ci=s kyang mi=chogs te. thams.cad 金剛=TOP 哪個=ERG COJ NEG=弄碎.POT COJ 所有 phigs shing gcog nus shing ru.sbal=gyi 捅破.POT COJ 弄碎.PRS 能 CON 烏龜=GEN khog.pa=dang ra.rus chogs=so. 裏面=COM 角骨 碎.POT=TERM 金剛是哪個東西都不能弄碎的,而它能捅破所有東西,能弄碎烏龜 殼 和 角 骨 。 (《麗江版甘珠爾》經部 函號 47-48 ) དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཕུགས་པས་ན་གོ་ཆ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ། de=’i mi=mthun=pa=’i phyogs=kyis mi=phugs=pa=s DEM=GEN NEG=同=NMLZ=GEN 方向=ERG NEG=击穿.POT=NMLZ=ERG na go.cha dang mthun COJ 防器 COM 相同 因为对方不能击败它,所以就像防守的武器。 (《德格版丹珠爾》般若部 函號 87) (15) འཇམ་རླུང་གིས་མ་ཚུད་པ་རྩུབ་རླུང་གིས་མ་ཆིངས་ན། ’jam.rlung=gis ma=tshud=pa 「軟氣」=ERG NEG=使進入.POT=NMLZ ma=chings na. NEG-束住.POT COJ 如果軟氣未能使進入的,硬氣沒有束住的話。 rtsub.rlung=gis 「硬氣」=ERG (《宗喀巴大師全集》 函號 47-48 ) (16) a. འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ། ’jig.rten=gyi khams kun=du 婆娑=GEN 界 所有=DAT ma=mthong=ngo NEG=見=TERM 看(尋)婆娑世界而未見。 bltas 看 kyang COJ (《麗江版甘珠爾》經部 函號 98) b. ལྐུགས་པས་གཏམ་མི་ཤོད། ། ལོང་བས་གཟུགས་མི་མཐོང་། ། lkugs.pa=s gtam mi=shod long.ba=s 啞巴=ERG 話 NEG=說.POT 瞎子=ERG mi=mthong. NEG=見 啞巴說不出話,瞎子看不見物。 gzugs 物 (馬進武 2019) (17) དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཆོམས་ཤིང་། dgra.rnams=kyis kyang 敵人.PL=ERG COJ 敵人也不能消滅。 mi=choms NEG=消滅.POT shing. COJ (《麗江版甘珠爾》經部 函號 98) (18) མཁས་པས་མི་ཆུན་བླུན་པོས་སྦྱངས་པའི་གླང་། mkhas.pa=s mi=chun blun.po=s 賢者=ERG NEG=控制.POT 愚者=ERG sbyangs=pa=’i glang. 訓練=NMLZ=GEN 牛 賢者控制不了愚者訓練的牛。 (《德格版丹珠爾》經部 函號 53) (19) འོ་སྐོལ་གྱིས་ད་ཁོ་མི་ཐུབ་ཉལ་དུ་འགྲྲོ ’oskol=gyis da kho mi=thub 1PL=ERG 現在 3SG NEG=打敗.POT 我們現在打敗不了他,去睡覺吧! nyal=du 睡=DAT ’gro 走.PRS (《青史》) (20) ལུས་ཀྱིས་མི་ཐེགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱོད་པའི་ཉམས་སྐྱེས། lus=kyis mi=thegs=pa 身=ERG NEG=抬.POT=NMLZ 后悔的几乎身体扛不住。 tsam.du ’gyod=pa’i 几乎 后悔=GEN nyams 感受 skyes 生.PST (《德格版丹珠爾》律部 函號 154) (21) ངས་ནི་བཤོལ་ཅི་བཏབ་རུང་མ་ཐེབས། nga=s=ni bshol ci 1SG=ERG=TOP 勸說語 什麼 我怎麼勸也沒勸住。 btab 扔.PST rung COJ ma=thebs. NEG=扔中.POT (《米拉日巴傳及道歌》) (22) ངས་འདྲེ་རྣམས་ཐུལ་ནས་ད་སྒྲུབ་གནས་སུ་སོང་ཡོད། nga=s ’dre=rnams thul 1SG=ERG 鬼 怪=PL 降服.POT sgrub.gnas=su song yod. 修行處=DAT 去.PST 存在 我已降服鬼怪,並回到修行處。 nas da 現在 CVB (《米拉日巴傳及道歌》) (23) ངས་ཨ་ཇོ་བློས་མི་ཐོངས་པར་འདུག nga=s a.jo blo=s mi=thongs=par 1SG=ERG 哥哥 心=ERG NEG=放.POT=NMLZ.DAT 我心裏沒法放棄哥哥。 ’dug. 存在.PRS (《米拉日巴傳及道歌》) (24) མཐུ་དེ་དག་གིས་ཡུལ་དུ་རྟགས་ཐོན། mthu de.dag=gis yul=du 魔法 那些=ERG 家鄉=DAT 那些魔法在家鄉有了效果。 rtags 效果 thon. 出來.POT (《米拉日巴傳及道歌》) (25) ངས་ཁྱོད་མི་འདྲོངས་པར་འདུག nga=s khyod mi=’drongs=par 1SG=ERG 2SG NEG=拉.POT=NMLZ.DAT 我不能拉上你。(我不能讓你解脫) ’dug 存在 (《米拉日巴傳及道歌》) (26) གཅིག་པོ་དེ་བསད་པས་མི་སོད། བདག་པས་མི་ནོན། བཟུང་བས་མི་ཟྱིན། མནན་པས་མི་ནོན། gcig.po de bsad=pa=s mi=sod. 一個 DEM 殺=NMLZ=ERG NEG=殺.POT bdag=pa=s mi=non. bzung=ba=s mi=zin. 制=NMLZ=ERG NEG=壓 POT 抓=NMLZ=ERG NEG=抓住.POT mnan=pa=s mi=non. 壓=NMLZ=ERG NEG=壓住.POT 那個東西(心),殺也殺不了,控制也控制不住,抓也抓不住, 壓也壓不住。 (《米拉日巴傳及道歌》) (27) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ཤིང་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་དེ། shes.rab.kyi.pha.rol.du.phyin.pa=ni su=s kyang ma=mthong 般若波羅蜜多=TOP 誰=ERG COJ ma=thos shing bye.brag ma=phyed de. NEG=聞.PST COJ 分別 NEG=分出.POT COJ 般若波羅蜜多是誰也未曾見,未曾聞,未能分辨出。 NEG=見.PST 《麗江版甘珠爾》般若部 函號 34-36) (28) 同例(8) (29) གང་ལ་དུག་གི་ནུས་པས་ཅང་ཡོད་མིན། གང་ལ་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ནི་མྱུར་མི་ཕུགས། gang=la dug=gi nus=pa=s cang yod=min. 那個=DAT 毒=GEN 力量=ERG 什麼 存在-NEG gang=la mtshon=gyis kyang ni myur mi=phugs. 那個=DAT 武器=ERG COJ TOP 快速 NEG=穿透.[POT 對它,毒藥不起作用。對它,武器也不能迅速穿透。 (《德格版丹珠爾》本生部 170-171 ) (30) ཕྱི་ལུས་སེམས་སྤངས་ཀྱིས་མི་སྤོངས། phyi lus.sems spaŋs=kyis 外 身心 放弃=ERG 向放弃外在身心却不能。 mi=spoŋs NEG=放弃.POT (《米拉日巴傳及道歌》) (31) ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པ་དཀའ་ན་ཡང་། ། སྦྱར་བའི་ཚེ་ན་འབྱོར་ལ་ལྟོས། ། ljon.shing g cod=pa dka’ na.yang.. 樹木 砍斷.PRS=NML 難 COJ sbyar=ba=’i tshe=na ’byor =la ltos.. 粘.PST=NMLZ=GEN 時=LOC 粘住.POT=DAT 看.IMP 看看那樹木雖然很難砍斷,但是粘的時候能粘的住。 (馬進武 2019) (32) ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་འབྱོངས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། chos=kyis rgyud ’byongs 法=ERG 心性 鍛煉.POT 佛法鍛煉心性並轉了法論。 ’khor.lo bskor. 法輪 轉.PST (《德格版丹珠爾》經部 函號 78) (33) a. རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་མི་ཚུད་ན་ནི་དེ་དབུ་མ་སྦྱོང་བྱེད་དང་འགལ་ཞིང་། rdor.bzlas=kyis rlung 金剛薩埵修持法=ERG 氣 na ni de COJ TOP DEM ’gal dbu.mar mi=tshud 中脈.TERM NEG=使入.POT dbu.ma sbyong.byed dang 中脈 用來練習的 COM zhing. 違反.PST COJ 如果金剛薩埵修持法不能使氣進入中脈,那麼它不是用來練習中脈。 (《宗喀巴大師全集》 函號 11) b. རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་འཛུད་མི་ནུས་ན། དེ་རྩ་དབུ་མ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་མི་འཐད། rdor.bzlas=kyis rlung 金剛薩埵修持法=ERG 氣 dbu.mar ’dzud 中脈.TERM 使入.PRS NEG=能 mi=nus na de rtsa.dbu.ma sbyong.byed=du mi=’thad COJ DEM 中脈 用來練習的=DAT NEG=符合.PST 如果,金剛薩埵修持法(佛教術語)不能使氣進入中脈,那麼它不適合用來練 習中脈。 (《宗喀巴大師全集》 函號 12) (34) ད་དུང་ཁྱེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་རྗེས་མ་ཞོག་གསུངས། da-dung khyed=kyis gdul.bya=’i rgyud=la 仍然 2SG=ERG 眾生=GEN 心=DAT lag.rjes ma=zhog gsungs. 貢獻 NEG=放置.POT 說.PST 說到:你現在還沒有為眾生做出言行的貢獻。 bshad.sgrub=kyi 講修=GEN ( 《昂旺羅卓紮巴大師全集》函號 2) (35) རྡོ་རྗེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ལྟར་མདོ་སྡེ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ། rdo.rje=la ci=s kyang mi=tshugs=pa ltar 金剛石=DAT 哪個=ERG COJ NEG=插入.POT=NMLZ 同 mdo.sde ’di yang de=dang ’dra. 佛經 DEM COJ DEM=COM 像 如同什麼都不能插入(摧毀)金剛石一樣,這個佛經也是如同那 般。 (《麗江版甘珠爾》經部 函號 47-48 ) (36) ད་ང་རང་གི་བུ་དང་། མཛེས་སེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་སོ་ཟྱིན་པར་འདུག་ da nga-rang=gi bu=dang. mdzesse gnyis=kyis 如今 1SG=GEN 兒子=COM 澤瑟 兩個=ERG zin=par ’dug. 抓住.POT=NMLZ.DAT 存在 如今,我的兒子和澤瑟(人名)可以撐起家業了。 khyim.so 家業 (《米拉日巴傳及道歌》) (37) a. དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རིང་ལོན་ན་ཡུལ་འདིའི་ནད་ཡམས་འཆད། de khyod=kyis de.ring lon na yul ’di=’i DEM 你=ERG 今天 取得.POTCOJ 地 這=GEN nad.yams ’chad. 疾病 斷.FUT 今天你能取得那個(寶物)的話,這裏的疾病將會斷除。 (《青史》) b. བ་ལས་འོ་མ་ཀུན་གྱིས་ལོན། ། ཆུ་ལས་འོ་མ་ངང་པས་ཕྱེད། ། ba=las ’o-ma kun=gyis longs. 母牛=ABL 牛奶 大家都=ERG 取得.POT chu=las ’o.ma ngang=pa=s phyed. 水=ABL 牛奶 天鵝=ERG 分開.POT 天鵝能從水中分出牛奶,從母牛那兒大家都能取得牛奶。 c. གེགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀ་ཡོང་བ་གཅིག་གིས་ཕལ་ཆེར་ལག་ཏུ་མི་ལོངས། gegs phyi.nang.gsang gsum.ka yong.ba 障碍 里外中 三者 来=NMLZ gcig=gis phal.cher lag=tu mi=longs 一=ERG 大概 手=DAT NEG=取.POT 一个遇到各种障碍的人可能无法获得这个。 (《萨迦格言及注释》 ) (多羅那他大師全集 函號 1) (38) a. འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བསླབས་ན་མྱུར་དུ་ལྡོབ་པ་དེ་བསླབས། ’jig.rten=gyi bya.ba bslabs na myur.du 世間=GEN 事物 學.PST COJ 迅速 ldob=pa de bslabs. 學會.POT=NMLZ DEM 學.PST 學了世間的能迅速學會的那個事物。 (《麗江版甘珠爾》經部 函號 47-48 ) b. དབང་བོ་རྣོ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསླབས་ན་མྱུར་དུ་ལོབས་སོ། dbang.bo rno=ba=s ’jig.rten=gyi bya=ba 身心 聰慧=NML=ERG 世間=GEN 事物 thams.cad bslabs na myur.du lobs=so. 所有 學 COJ 迅速 學會.POT=TERM 聰慧的人學習世間的事物,能迅速學會。 (《麗江版甘珠爾》經部 函號 47-48 ) (39) ཁྱི་ར་བ་རི་དྭགས་མ་སོད་པ་འགའ་བྱུང་། khyi.ra.ba ri.dwags ma=sod=pa 獵人 動物 NEG=殺.POT=NML 幾個沒獵到動物的獵人來了。 ’ga’ 幾個 byung. 來了.PST (《米拉日巴傳及道歌》) (40) ལུས་ངན་མ་སོས་ལྟོགས་ཚོར་ཆེ། lus.ngan ma=sos ltogs.tshor che. 賤身 NEG=養.POT 饑餓感 大 沒能養此賤身,感到無比的饑餓。 (《米拉日巴傳及道歌》)
Last updated