© 2021 Author(s). Open Access. This article is “Studi Slavistici”, xviii, 2021, 2: 7-22 distributed under the terms of the cc by 4.0 doi: 10.36253/Studi_Slavis-10625 Submitted on 2021, March 8th issn 1824-7601 (online) Accepted on 2021, June 4th Articles Марина Владимировна Чистякова Cербский перевод Стишного пролога. К проблеме реконструкции текста на сентябрь Стишной пролог, календарный сборник сопровождаемых стихами житий, относится к числу переводов, выполненных южнославянскими книжниками в XIV в. Его возникновение связано с переходом южных славян на Иерусалимский богослужебный устав (Пентковский 2004: 162‒168). Анализ сохранившихся списков показал существование двух переводов Стишного пролога. Один из них был создан сербскими книжниками (Богдановић 1976), а второй возник в болгарской книжной среде (Петков 2000, 6; Иванова 2003, 409). Не исключено афонское происхождение одного или обоих переводов (Богдановић 1976; Тасева 2006: 170, прим. 7). Cостав чтений свидетельствует о том, что южнославянские переводы Стишного пролога восходят к разным греческим оригиналам. Так, греческий оригинал серб­ cкого перевода обладал большим числом памятей и житий в сравнении с оригиналом болгарского перевода. На работу с разными рукописями греческих Синаксарей указывают несовпадения в календарной приуроченности статей. Многочисленные лексические, грамматические и синтаксические различия говорят о том, что книж­ ники, выполнившие данные переводы, работали независимо друг от друга (Тасева 2006, 2009, 2011, 2013). Для иллюстрации приведу стих и житие мц. Епихарии, поминаемой 27 сентября (см. таблица 11). Болгарский перевод засвидетельствован большим количеством списков, в том числе древнейших: Ник. 34, 1360-1370 гг. (с 18 октября по 31 декабря); НАБАН 73, 2-я половина XIV в.; Зогр. 80, 3-я четв. XIV в.2 Не ранее последней четверти XIV в. бол- гарский перевод распространился у восточных славян (Турилов 2010: 340). На осно- ве болгарского перевода сформировались восточнославянские редакции Стишного пролога: киевская, новгородская, московская, кирилло-белозерская, рифмованная и их разновидности (Чистякова 2013: 42-53). 1 Цитируемые сокращенные названия рукописей расшифрованы в конце статьи. 2 См. описание прологов УБСМ 16, Ник. 34 (Богдановић 1982, 85, № 1158, 1160). Текст прологов НАБАН 73 и Зогр. 80 издан (Петков, Спасова 2008‒2014), см. публикацию про- ложной статьи мц. Епихарии (Петков, Спасова 2008: 94‒95). Marina V. Chistiakova (Institute of the Lithuanian Language, Vilnius) –

[email protected]

The author declares that there is no conflict of interest 8 Марина Владимировна Чистякова Таблица 1. Болгарский перевод Сербский перевод НАБАН 73, 2-я пол. XIV в., л. 43-43 об. УБСМ 16, 1365-1375 гг., л. 6 об.-7 Стих: Помощника стѧжавши бжⷭ҇твнѫѧ блгⷣть. Стих: Блгосмѣꙗтелна Епихарїа быⷭ҇ кь мьчеви. Въ, к҇, и, з҇. Епихарїа мечныимъ ѡстрїемъ застѹпникѡмь богатещи се бжⷭ҇твною блгⷣтию: ѹꙗзвена бысть :— Вь к҇з Епихарїа мьчемь скончасе :— Текст: Епихарїа хв҃а мч҃нца бѣше въ Римѣ Текст: Епихарїа хвⷭ҇а мнⷱ҇ца быⷭ҇ вь Римѣ при при Диѡклитїанѣ цр꙯и. ѧта бывши Кесарїомъ Диѡклитїанѣ цр꙯и. ѥта же быⷭ҇ Кесариѥмь епархомъ. и исповѣдавши дрьзновенно имѧ епархомь. и исповѣдавши сь дрьзновенїемь хв҃о. повѣшена бывши и стрьгана. таже бїема име хвⷭ҇о. ѡбѣшена быⷭ҇ и стрьгана. таже биѥна съ ѡмлаты ѡловѣными ѿ, м҇, воинь. иже и быⷭ҇ млаты ѡловѣними четирми воини, ѥиже мл҃твами еѫ аг҃гломъ побиени бышѧ. прием- помоливши се сеи, ѿ аг꙯гла ѹбиѥни быше. и ши же и тыꙗ мечное ѡсѫжеⷣнїе. каменъ иже приѥмши сеи мьчноѥ ѹсѣкновенїе. камень бѣше поⷣ ногама еѫ мнѡжьство воды искыпѣ. иже бѣ под ногама ѥе, водѹ множьство ꙋꙗзвена же бывши мечемъ ѿ слꙋгы. и прѣдаⷭ҇ источи. ѹꙗзвенна быⷭ҇ мтⷱ҇лѥмь, и прѣдаⷭ҇ Б҃ѹ Б҃҃ѹ блаженѫѧ своѧ дш҃ѫ :— бл꙯женнѹю свою дш꙯ѹ. Рукописей сербского перевода сохранилось гораздо меньше. Несколько лет на- зад мной было просмотрено 80 рукописей Стишного пролога в библиотеках Болга- рии и Сербии. В основном de visu, но также в цифровых копиях и микрофильмах, см. подробнее (Чистякова 2018а). К болгарскому переводу было отнесено 68 списков, к сербскому переводу всего семь; пять списков оказались комбинированными (одна часть рукописи совпадает с болгарским переводом, другая с сербским); два пролога отражают смешанную редакцию, когда контаминация текстов болгарского и сербско- го переводов происходит в рамках одного жития3. Перечень рукописей, отражающих сербский перевод, приведен ниже. Вместе с пятью комбинированными прологами (приведены в конце) в нем сейчас 12 позиций: 1. Деч. 54, декабрь-февраль, 1394 г.4 2. УБСМ 16, сентябрь-декабрь, 60-е–70-е гг. XIV в.5 3. УБСМ 17, январь-апрель, 60-е–70-е гг. XIV в. 4. Wuk. 29, март-август, конец XIV-начало XV в. 5. ЦИАИ 328, январь-февраль, XV в. 3 Подробнее об этой редакции, см. Чистякова 2022. 4 Составляет комплект с Деч. 52 (март-май) и Деч. 53 (июнь-август). Изначально ком- плект был годовым, первый том с чтениями на сентябрь-ноябрь утрачен (Гроздановић-Паjић и др. 1995: 20); о прологах дечанского собрания см. Богдановић и др. 2011. 5 Рукописи УБСМ 16 и УБСМ 17 являются частями одного комплекта. Cербский перевод Стишного пролога 9 6. F.I.752, декабрь-февраль, XVI в.6 7. Деч. 58, 90-е гг. XV в. (часть с 1 января по 28 февраля) 8. Деч. 59, 1-я четверть XVI в. (часть с 1 по 31 декабря) 9. ХАЗУ III c 14, 1572 г. (часть с 5 по 30 ноября) 10. МСПЦ 149, 3-я четверть XVI в. (с 1 марта по 30 апреля) 11. F.I.636, 1621 г. (отрывок, 1 марта)7 12. СПБ 425, кон. XVII в. (часть с 31 декабря по 28 февраля) Как видим, список с текстами на первый триместр церковного года всего один и его физическое состояние не самое лучшее. Рукопись УБСМ 16 пострадала от влаги, и в ней утрачено начало, сохранившийся текст начинается с 26 сентября. В попыт- ке отыскать недостающие фрагменты я обратилась к южнославянским служебным минеям, которые после 6-й песни канона содержат проложные чтения8. Сплошной просмотр рукописей данного типа показал, что большинство миней дополнено чте- ниями иных версий Пролога. Тем не менее, отдельные списки минеи на сентябрь с сербским переводом Стишного пролога сохранились. Так, в собрании Национальной и университетской библиотеки святого Кли­мента Охридского в Скопье (Северная Македония) под номером 17 хранится служебная ми- нея с проложными чтениями на сентябрь. Рукопись полная, содержит чтения с 1 по 30 сентября, и ее физическое состояние вполне удовлетворительно. Минея М-17 была переписана сербскими писцами рашской школы в начале XV в. и отражает сербский извод церковнославянского языка. В. Мошиным в описании славянских рукописей в Македонии указаны филиграни и роспись ее состава (Мошин 1971: 44-50). В пользу того, что рукопись М-17 содержит сербский перевод Стишного про- лога, свидетельствуют следующие факты: 1. перевод проложных статей, положенных в прологе УБСМ 16 с 29 по 30 сентя- бря, совпадает с переводом аналогичных статей в М-17; 2. стихи в М-17 на 29-30 сентября соответствуют стихам сербского перевода; 6 Интернет-доступ к копии рукописи F.I.752: <http://expositions.nlr.ru/ex_manus/ Serbian_Manuscripts/show_pages.php?i=1c91095d-62c9-4647-8748-7120389d668c&l=1&lang=1> (дата обращения 01-03-2021). 7 Интернет-доступ к копии рукописи F.I.636: <http://nlr.ru/manuscripts/RA1527/ elektronnyiy-katalog?ab=C833FAB4-E07B-45BD-AD3A-50A67B5DEA3F> (дата обращения 01-03-2021). 8 О минеях, дополненных проложными житиями, см. Симић 1974: 74‒75; Турилов 2012: 10‒22. 10 Марина Владимировна Чистякова 3. агиографические тексты в М-17 на 1 (частично)-25, 29-30 сентября ближе чтени- ям болгарского перевода Стишного пролога в сравнении с Простым прологом. При этом их перевод отличен от болгарского перевода; 4. рукописи Хил. 424, Хил. 4279, отражающие смешанную редакцию Стишного пролога, в некоторых случаях передают жития сербского перевода без транс- формации текста и вставок из болгарского перевода. В этих примерах жития со- впадают с чтениями, представленными в минее М-17 (напр. житие мчч. Диодора и Дидима на 11 сент.; житие прп. Петра Атройского на 13 сентября; сказание о Шестом Вселенском соборе на 14 сентября; житие прп. Евмения, еп. Гортинско- го, 17 сентября и др.); 5. в рукописях смешанной редакции представлены жития и памяти святых, отсутствующие в болгарском переводе Стишного пролога. С большой долей вероятности они относятся к сербскому переводу Стишного пролога. Часть этих материалов представлена в минее М-17 (например, житие мчч. Лукии и Геминиана на 17 сентября; cтрасть мчч. Евсевия, Нестава и Зинона на 21 сентября; памяти прп. Павла Никейского, мц. Олимпиодоры на 13 сентября; мч. Феокла, мч. Валериана на 14 сентября); 6. книжники, заимствовавшие в минею агиографические статьи из Пролога, в ряде случаев выписали не только тексты, но и некоторые предваряющие их краткие стихи (например, стихи сопровождают жития вмц. Феклы на 24 сентября, прп. Пафнутия на 25 сентября, прп. Кириака отходника на 29 сентября, сщмч. Григория Армянского на 30 сентября и др.). По содержанию и языку эти стихи отличаются от болгарского перевода Стишного пролога, но совпадают с версиями, представленными в сербском переводе и смешанной редакции. Ср. стих прп. Кириаку отшельнику (таблица 2). При работе с этой минеей следует учитывать два нюанса: книжники выписали из Пролога далеко не все имевшиеся там тексты, а сделали выборку. Например, на 8 сентября было выписано всего 2 текста: проложный рассказ о Рождестве пресв. Бого- родицы и сказание о чуде во Влахернской церкви Богоматери. В болгарском переводе Стишного пролога на эту дату дополнительно представлены краткие памяти святых со стихами, посвященными мч. Севиру, мч. Артемидору, мчч. Руфу и Руфиниану. Вероят- но, такие же памяти могли быть и в списке сербского перевода Стишного пролога, но книжники не перенесли их в Минею, ограничившись рассказом о главном празднике дня и сказанием о чуде, произошедшем во Влахернском храме. Такая же ситуация на- блюдается и на иные даты. Так, в болгарском переводе на 5 сентября представлены памяти со стихами мц. Раисе, мч. Сарвиллу; в минее М-17 подобные материалы отсут- См. описание этих прологов: Богдановић 1978: 164 (№ 424, № 427); Турилов, Мош­ 9 кова 2016: 277‒278 (№ 594, № 595). Cербский перевод Стишного пролога 11 Таблица 2. Минея М-17 Сербский перевод Болгарский перевод (листы не пронумерованы) (УБСМ 16, л. 9 об.) (НАБАН 73, л. 45 об.) Нечьстїа ѿстꙋпльшіи Кырі­ Нечьстїа ѿстѹпаѥшіи Кїрь­ Скръбно ѿложивъ Кирїаке аче горесть. Вькѹшеніе слаⷣко аче горесть. Вькѹшенїе слад­ горчинѫ. въкꙋса слаⷣкаго или паче ꙋмрѣти ѡсѹди се. Ѱомь ко паче ѹмрѣти ѡсѹди се. ꙋмрѣти ѻсѫдивь себе. Въ вь снѣⷣ вь. к҃». вьдань быⷭ҇ Псомь вь снѣдь вь к҃» вьдань двадесѧте и девѧтыи прѣиде Кїріакь. быⷭ҇ Кїрьакь. Киръакъ. ствуют. Анализ чтений дня показал, что в минею М-17 были внесены основные жития и памяти дня, а некоторые краткие памяти были опущены. Помимо сербского перевода редакторы списка М-17 или его предшественника эпизодически обращались к древнейшему переводу Пролога, возникшему не позд- нее начала XII в. и вскоре дополненному житиями восточнославянских святых – прп. Феодосия Печерского, мч. кн. Глеба, кн. Ольги, кн. Владимира, кн. Мстислава, мчч. Варягов10. В конце XII в. древнейший перевод Пролога не менее двух раз был перенесен на Балканы, где возникли болгарская и сербская его редакции. Болгарские книжники дополнили сборник памятями и житиями болгарских святых (прп. Петки Тырновской, прп. Иоанна Рильского, прп. Прохора Пшинского, прп. Гавриила Лес- новского, блг. царя Петра I Болгарского, прп. Иоанна Поливотского и др.)11. Серб- ские книжники включили жития и памяти сербских святых (свт. Арсения Сербского, свт. Саввы Сербского, прп. Симеона Сербского, мч. Стефана Уроша) и произвели последовательную редакторскую правку12. В минее М-17 представлено несколько статей из древнейшего перевода Пролога: два проложных жития и две памяти на 1 сентября, а также чтения на 26-28 сентября. На мой взгляд, книжники вряд ли внесли проложные чтения из древнейшего перевода Про- лога, реализуя определенный творческий замысел. Скорее всего, они всего лишь воспол- нили недостающие в основном антиграфе М-17 статьи по имевшемуся у них еще одному списку Пролога. Пословный сопоставительный анализ житий показал, что источником этих небольших вставок послужила сербская редакция Простого пролога. В качестве примера приведу окончание жития мч. Каллистрата, 27 сентября (таблица 3)13. 10 О восточнославянских памятях и житиях в древнейшем переводе Пролога см. Пав- лова 2008; Лосева 2009. 11 См. подробнее Павлова 2008: 133-138. 12 В основе болгарской и сербской редакций лежат разные восточнославянские списки Пролога (см. подробнее Чистякова 2018б). 13 Статья болгарской редакции по списку САНУ 53 издана (Павлова, Желязкова 1999: 43), см. также публикацию этого текста по восточнославянскому списку Синаксаря Соф. 1324 (Крысько 2010: 126). 12 Марина Владимировна Чистякова Таблица 3. Минея М-17 Сербская ред. Простого Болгарская ред. Простого (листы не пронумерованы) пролога (Wuk. 38, л. 4) пролога (САНУ 53, л. 25 об.) Видѣвше и воины. м҃». и Видевше. м꙯». воини чюдо и Видѣвшеи же. м꙯. и. »꙯. чюⷣ и чюдившеⷭ҇ вѣроваше Хвⷭ҇ы. и вѣроваше Хвⷭ҇ы. и вьрьжены вѣроваше и ти Хѹⷭ҇ юже ѥи вьрьжены быше вь тьмницꙋ, бишⷷ вь тьмницѹ, и ѹчими бивь Персѣнитинь. и вьврьже и ѹчими бѣхѹ ст҃ыиⷨ Кали­ бѣхѹ ст꙯ымь Калистратомь. ѥ вь тьмницѹ. сь ст꙯ымь Ка- сатѡⷨ. ѡ сѹдѣ и ѡ вьскр҃сены ѡ сѹде и ѡ вскр꙯сени и дш꙯и. листратомь. поѹчени бѣхѹ и ѡ дш҃и. по семь извеⷣнь быⷭ҇ по семь извѣⷣнь быⷭ҇ ис тьмнице ст꙯мь ѡ сѹдѣ. и ѡ вьс꙯крсени и ис тьмнице. сь. м꙯». воинь. и сь. м꙯». воинь. и помⷪ҇ли се Б҃ѹ. ѡ дш꙯и. по семь извеⷣнь быⷭ҇ ис пом҃ли се Б҃ѹ. и падоше се идо- и падоше идолы и скрѹшише тьмнице. сь. м꙯. и .ѳ꙯꙯. ми воини ли и ськрѹшишеⷭ҇. и видѣвше се. и видевше дрѹзы воины. и пом꙯лив се поврьже идолыи. дрѹзы воиныи. рл꙯е. и тіи рл꙯е. и ты вѣроваше вь Хаⷭ҇. и видѣвше же и дрзыи воины. вѣроваше вь Хаⷭ҇. и тако сіи тако вси ѹсечени бише. р꙯. л꙯. е꙯. и вѣроваше и ти. и ѹсѣчены быше. тако и ти ѹсѣчены быше. Подводя итоги, следует отметить, что служебная минея М-17 воссоздает основ- ной массив чтений сербского перевода Стишного пролога, не засвидетельствован- ный сохранившимися списками, и является важным источником для истории Про- лога. Приложение. Проложные чтения в составе минеи м-17 Ниже в таблице приведены данные о вошедших в минею М-17 проложных памятях и житиях (сокращение ‘СП’ обозначает сербский перевод Стишного пролога, ‘ПП’ – Простой пролог). дата поминаемые святые и церковные праздники источник Сказание о начале церковного года Память обретения миасинской иконы Богоматери ПП Память великого пожара в Константинополе 1 сент. Житие прп. Симеона столпника Успение Иисуса Навина Страсть мчч. Каллисты, Евода, Ермогена СП Память прп. Марфы, матери Симеона столпника Cербский перевод Стишного пролога 13 дата поминаемые святые и церковные праздники источник Страсть мч. Маманта Житие свт. Иоанна постника 2 сент. Память свт. Павла нового СП Память прав. Елиазара и Финееса Страсть мчч. Аифалы и Аммона Страсть сщмч. Анфима Антиохийского Страсть сщмч. Анфима Никомидийского Страсть мц. Василиссы 3 сент. СП Память прп. Феоктиста Память прп. Стефана исповедника Житие сщмч. Аристиона Александрийского Житие сщмч. Вавилы Никомидийского Житие пророка Моисея Страсть мц. Ермионии 4 сент. Страсть 3628 мчч. СП Страсть мчч. Феодора, Миана, Иулиана и Киона Память Петрония, Харитины и Сарвила Житие мчч. Фифаила и Февеи Убиение пророка Захарии Страсть мчч. Урвана, Феодора и Медимна 5 сент. СП Память св. Петра в Афире Страсть мч. Авдия Чудо архангела Михаила в Хонах Страсть мчч. Евдоксия, Зинона, Ромила и Макария Память освящения церкви Богородицы в храме св. Анны Память мчч. Фавста и Авива Память мч. Феостирикта 6 сент. СП Память мчч. Макария и Андрея Память мч. Сарампавона Память мцц. Андропелагии и Феклы Память мч. Кириака аколуфа Страсть мч. Кириака димота Страсть мч. Созонта Житие апп. Евода и Онисифора 7 сент. Житие сщмч. Стефана Римского СП Память успения прп. Луки Глубокореченского Страсть мч. Евпсихия Кесарийского Рождество пресв. Богородицы 8 сент. СП Чудо во Влахернской церкви Богоматери 14 Марина Владимировна Чистякова дата поминаемые святые и церковные праздники источник Собор правв. Иоакима и Анны Сказание о Третьем Вселенском соборе 9 сент. СП Страсть мч. Севириана Житие прп. Феофана исповедника Память поклонения честному Древу в Великой Церкви Страсть мцц. Минодоры, Митродоры и Нимфодоры Память мч. Харитона 10 сент. СП Страсть мч. Варипсава Житие блг. царицы Пульхерии Житие апп. Апеллия, Лукия и Климента Стихи прп. Феодоре Александрийской Житие прп. Ефросина Страсть мц. Ии Страсть мчч. Диодора и Дидима 11 сент. Память мчч. Димитрия, Еванфии и Димитриана СП Память прп. Петра исповедника *перед памятью прп. Петра, похоже, выписано еще несколько памятей святых, но они здесь не указаны, поскольку этот фрагмент в копии М-17 едва читается Память поклонения честному Древу в Великой Церкви Страсть сщмч. Автонома Страсть сщмч. Корнута, еп. Иконийского Страсть сщмч. Феодора Александрийского 12 сент. СП Страсть сщмч. Иулиана Галатийского Память мчч. Македония, Феодула и Татиана Память прп. Даниила в Фасии Память мч. Океана Память поклонения честному Древу в Великой Церкви Страсть сщмч. Корнилия сотника Страсть мчч. Кронида, Леонтия, Серапиона и Стратоника Страсть мчч. Гордиана, Макровия, Илии, Зотика, Лукиана и 13 сент. Валериана СП Память освящения храма св. Христова Воскресения Житие прп. Петра Атройского Память прп. Павла Никейского Память мц. Олимпиодоры Cербский перевод Стишного пролога 15 дата поминаемые святые и церковные праздники источник Воздвижение Креста Господня Память успения свт. Иоанна Златоуста Житие прав. царицы Плакиллы 14 сент. Сказание о Шестом Вселенском соборе СП Страсть мч. Папия Память мч. Феокла Память мч. Валериана Страсть вмч. Никиты Житие прп. Филофея чудотворца Страсть мч. Порфирия 15 сент. Память обретения мощей сщмч. Акакия СП Память мч. Максима Память двух девиц, скончавшихся мечем Память обретения мощей первомч. Стефана Страсть вмц. Евфимии Страсть сщмч. Мартина Римского 16 сент. СП Страсть мц. Севастианы Страсть мц. Мелитины Страсть мцц. Веры, Надежды, Любви и матери их Софии Страсть мц. Агафоклии Страсть мчч. Максима, Феодота и Асклиады Страсть мчч. Лукии и Геминиана Страсть мц. Феодотии 17 сент. СП Память 100 египетских мчч. Страсть 156 палестинских мчч. Память мчч. Харалампия и Пантолеона Память мчч. Ираклида и Мирона Память мчч. Патермуфия и Илии Житие прп. Евмения, еп. Гортинского Память мцц. Софии и Ирины Страсть мц. Ариадны 18 сент. СП Страсть сщмч. Симеона, еп. Иерусалимского Память мч. Кастора Память мц. Феодоры Страсть мчч. Трофима, Савватия и Доримедонта Стихи прпмц. Сусанне Страсть сщмч. Ианнуария и дружины его СП 19 сент. Память мч. Тимофея Газского Память мчч. Агапия и Феклы Память освящения церкви ап. Фомы в Амантии 16 Марина Владимировна Чистякова дата поминаемые святые и церковные праздники источник Страсть вмч. Евстафия Плакиды, жены его Феописты и сыновей Агапия и Феописта Страсть мчч. Ипатия и Андрея 20 сент. Житие свт. Мартина, папы Римского, и Максима исповедника СП Память мчч. Артемидора и Фала Память прп. Мелетия еп. Память мч. Иоанна Египетского и с ним 40 мчч. Житие прор. Ионы Житие прп. Ионы Савваита Житие ап. Кодрата и дружины его Страсть мч. Евсевия 21 сент. Страсть мчч. Евсевия, Нестава, Зинона, Вузириса и Нестора СП Житие свт. Исаакия и Мелетия Страсть мч. Приска Память 6 мчч. при царе Максимиане Память мц. Вассы Страсть мч. Фоки вертоградаря Страсть сщмч. Фоки, еп. Синопского Память мц. Друзиллы 22 сент. СП Память сщмч. Исаакия Память мч. Мартина Память мчч. Николая и Приска Зачатие прор. Захарии Страсть мчч. Андрея, Иоанна, Петра и Антонина 23 сент. СП Страсть мц. Ираиды девы Житие прпп. Ксанфиппы и Поликсении Страсть вмц. Феклы (со стихом) 24 сент. Житие прп. Коприя СП Память мц. Говделы Стихи прп. Ефросинии Измарагде Память прп. Пафнутия, отца Ефросинии (со стихом) Страсть мч. Пафнутия (со стихом) Сказание о великом трусе (со стихом) 25 сент. СП Страсть мчч. Павла, Татты и чад их (со стихом) Память успения Феофила, еп. Эфесского Память мц. Ии Память прп. Евстафия 26 сент. Житие ап. Иоанна Богослова ПП Cербский перевод Стишного пролога 17 дата поминаемые святые и церковные праздники источник Страсть мч. Каллистрата и дружины его Страсть мц. Епихарии 27 сент. ПП Память мчч. Феликса еп., Ианнуария пресвитера, Фортуниана и Септимия 28 сент. Житие прп. Харитона ПП Житие прп. Кириака отходника (со стихом) Страсть мчч. в Византии: Урвана и с ним 80 мчч. Память 150 палестинских мчч. Память мчч. Трифона, Трофима и Доримедонта 29 сент. СП Память мц. Петронии (со стихом) Память мц. Гуделии (со стихом) Память мчч. Каздоя и Каздои (со стихом) Страсть мчч. Дадды, Гаведдая и Каздои (со стихом) Страсть сщмч. Григория, еп. Арменского (со стихом) Страсть мцц. Рипсимии и Гаиании (со стихом) Память 70 мчч., убитых вместе с Рипсимией Страсть мц. Гуделии 30 сент. СП Память 2 жен мцц. (со стихом) Память мч. Стратоника Память мч. Мардония (со стихом) Память 1000 мчч., усеченных мечем (со стихом) Сокращения Деч. 54: Стишной пролог из собрания Дечанского монастыря (Дечани, Косово), № 54, на декабрь-февраль, 1394 г. Деч. 58: Стишной пролог из собрания Дечанского монастыря (Дечани, Косово), № 58, на январь-март, 90-е гг. XV в. Деч. 59: Стишной пролог из собрания Дечанского монастыря (Дечани, Косово), № 59, на сентябрь-декабрь, 1-я четверть XVI в. Зогр. 80: Стишной пролог из собрания Зографского монастыря (Афон, Греция), № 80, на март‒август, 3-я четверть XIV в. МСПЦ 149: Стишной пролог из собрания Музея Сербской православной церкви (Белград, Сербия), № 149, на март-май, 3-я четверть XVI в. М-17: Служебная минея на сентябрь из собрания Национальной и университетской библиотеки святого Климента Охридского (Скопье, Северная Македония), № 17, начало XV в. 18 Марина Владимировна Чистякова НАБАН 73: Конволют, содержащий пространное житие свт. Николая Мир- ликийского (л. i‒xiv), Стишной пролог на сентябрь‒февраль (л. 1‒345), выписки из славянского Синаксаря на март‒август (л. 346‒399), из собрания Научного архива Болгарской академии наук (София, Болгария), № 73, 2-я половина XIV в. Ник. 34: Стишной пролог из собрания монастыря Николяц (Биело- Поле, Черногория), № 34, на сентябрь-декабрь, 1360‒1370 гг. САНУ 53: Простой пролог из собрания Сербской Академии наук и искусств (Белград, Сербия), № 53, годовой, 1330 г. СПБ 425: Стишной пролог из собрания Белградской патриаршей биб­лио­ теки (Сербия), на сентябрь-февраль, конец XVII в. УБСМ 16: Стишной пролог из собрания Университетской библиотеки им. Светозара Марковича (Белград, Сербия), № 16, на сентябрь- декабрь, 60-е–70-е гг. XIV в. УБСМ 17: Стишной пролог из собрания Университетской библиотеки им. Светозара Марковича (Белград, Сербия), № 17, январь-апрель, 60-е–70-е гг. XIV в. ХАЗУ III c 14: Стишной пролог из собрания Архива Хорватской академии наук и искусств (Загреб, Хорватия), № III c 14, на июнь‒ноябрь, 1572 г. Хил. 424: Стишной пролог из собрания Хиландарского монастыря (Афон, Греция), № 424, на сентябрь‒февраль, 1420‒1430-е гг. Хил. 427: Стишной пролог из собрания Хиландарского монастыря (Афон, Греция), № 427, на сентябрь‒февраль, 1430-е гг. ЦИАИ 328: Стишной пролог из собрания Церковно-исторического и архив­ ного института при Болгарской патриархии (София, Болгария), № 328, на январь-февраль, XV в. F.I.636: Стишной пролог из собрания Российской национальной библи- отеки, № F.I.636, на март, отрывок, 1621 г. F.I.752: Стишной пролог из собрания Российской национальной библио­ теки, № F.I.752, на декабрь-февраль, XVI в. Wuk. 29: Стишной пролог из собрания Государственной библиотеки Прусского культурного наследия, собр. Вука Караджича, № 29, на март-август, конец XIV-начало XV в. Cербский перевод Стишного пролога 19 Литература Богдановић 1976: Д. Богдановић, Две редакциjе стиховног пролога у рукописној збир- ци манастира Дечана, в: Упоредна истраживања, 1, Београд 1976, с. 32-72. Богдановић 1978: Д. Богдановић, Каталог ћирилских рукописа манастира Хилан­ дара, Београд 1978. Богдановић 1982: Д. Богдановић, Инвентар ћирилских рукописа у Југославији (XI‒ XVII века), Београд 1982. Богдановић и др. 2011: Д. Богдановић, Љ. Штављанин-Ђорђевић, Б. Јовановић-Стип­ чевић, Љ. Васиљев, Л. Цернић, М. Гроздановић-Пајић, Опис ћи­ рил­ских рукописних књига манастира Високи Дечани, 1, приред. Н. Синдик, Београд 2011. Гроздановић-Паjић и др. 1995: М. Гроздановић-Паjић, Р. Станковић, Рукописне књиге манасти­ ра Високи Дечани, 2. Водени знаци и датирање, Београд 1995. Иванова 2003: К. Иванова, Пролог, в: Д. Петканова (ред. и съст.), Старобългар- ска литература. Енцикло­педичен речник, Велико Търново 2003, с. 408-410. Крысько 2010: В.Б. Крысько (ред.), Славяно-русский Пролог по древнейшим спис­ кам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль, 1. Текст и комментарии, издание подготовили Л.В. Прокопенко, В. Желязкова, В.Б. Крысько, О.П. Шевчук, И.М. Ладыженский, Москва 2010. Лосева 2009: О.В. Лосева, Жития русских святых в составе древнерусских про­ логов XII-первой трети XV веков, Москва 2009. Мошин 1971: В. Мошин, Словенски ракописи во Македониjа, Скопje 1971. Павлова 2008: Р. Павлова, Восточнославянские святые в южнославянской пись­ менности XIII-XIV вв. (= Ostslavische Heilige in südslavischen Kanontexten der Slavia Orthodoxa im 13.-14. Jahrhundert), Halle (Salle) 2008. Павлова, Желязкова 1999: Р. Павлова, В. Желязкова, Станиславов (Лесновски) пролог от 1330 година, Велико Търново 1999. Пентковский 2004: А.М. Пентковский, Иерусалимский устав и его славянские пере­ воды в XIV столетии, в: Л. Тасева (отг. ред.), Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция. София, 26‒28 юни 2003, София 2004, с. 153‒171. Петков 2000: Г. Петков, Стишният пролог в старата българска, сръбска и руска литература (XIV‒XV век). Археография, текстология и издание на проложните стихове, Пловдив 2000. 20 Марина Владимировна Чистякова Петков, Спасова 2008‒2014: Г. Петков, М. Спасова, Търновската редакция на Стишния про­ лог: Текстове, лексикален индекс, i‒xii, Пловдив 2008‒2014. Симић 1974: П. Симић, Структура и редакциjе словенских минеjа, “Бого­ словље”, XVIII, 1974, c. 67‒108. Тасева 2006: Л. Тасева, Параллельные южнославянские переводы Стишного про­лога и триодных синаксарей, “Byzantinoslavica”, LXIV, 2006, с. 169-184. Тасева 2009: Л. Тасева, Грешки и несинонимни разночетения в българския и сръбския превод на проложните стихове за месец март, “Црквене студије”, VI, 2009, с. 215-233. Тасева 2011: Л. Тасева, Съставът на българския и сръбския Стишен пролог за месец март, в: Търново и идеята за християнския универсализъм XII-XV век. Девети международен симпозиум. Велико Търново: 15- 17 октомври 2009, Велико Търново 2011 (= “Търновска книжовна школа”, 9), с. 294-312. Тасева 2012: Л. Тасева, Личните и географските имена в българския и сръб­ ския превод на Стишния пролог (по материал от месец март), в: Светци и свети места на Балканите. Материали от Между­ народната конференция. София, 14-16 юни 2012 г., 1, София 2013 (= “Старобългарска литература”, 47), с. 295-312. Турилов 2010: А.А. Турилов, К истории Стишного пролога на Руси в XIV-XV вв., в: Он же, Slavia Cyrollomethodiana: Источниковедение истории и культуры южных славян и Древней Руси. Межславянские культурные связи эпохи средневековья, Москва 2010, с. 340-349. Турилов 2012: А.А. Турилов, Забытые и малоизвестные факты из истории древнейшего перевода Пролога у южных славян (к проблеме “первого восточно-славянского влияния”), “Славяноведение”, 2012, 2, c. 8‒26. Турилов, Мошкова 2016: А.А. Турилов, Љ.В. Мошкова, Каталог словенских рукописа све­ то­горских манастира, ред. А.-Э.Н. Тахиаос, Београд 2016 (= Ка- талог славянских рукописей афонских обителей). Чистякова 2013: М.В. Чистякова, О редакциях церковнославянского Пролога, “Slavi­ stica Vilnensis”, LVIII, 2013, 2, с. 35-58. Чистякова 2018а: М.В. Чистякова, О южнославянских переводах Стишного пролога, в: А.А. Турилов, Т. Суботин-Голубовић, И. Шпадијер, Н.  Дра- гин, Д.  Грбић, К. Мано-Зиси (ред.), Scala Paradisi: академику Димитрију Богдановићу у спомен (1986-2016), Београд 2018, c. 437- 455. Cербский перевод Стишного пролога 21 Чистякова 2018б: М.В. Чистякова, Классификация южнославянских списков Си­ наксаря по структурным и языковым особенностям, “Slavistica Vilnensis”, LXIII, 2018, c. 35-58, DOI: https://doi.org/10.15388/ SlavViln.2018.63.11843. Чистякова 2022: М.В. Чистякова, К изучению афонских прологов Хил. 424 и Хил. 427 (на материале декабрьских чтений), “Palaeobulgarica”, 2022 (в печати). Mošin 1959: V. Mošin, Slavenska redakcija Prologa Konstantina Mokisijskog u svje- tlosti vizantijsko-slavenskih odnosa XII.-XIII. vijeka, in: Zbornik Hi- storijskog instituta Jugoslavenske akademije, 2, Zagreb 1959, с. 17-68. 22 Марина Владимировна Чистякова Abstract Marina Chistiakova Serbian Translation of the Verse Prologue. Towards the Problem of Text Reconstruction for September The Verse Prologue was translated from Greek into Church Slavonic twice in the first quarter of the 14th century, in connection with the introduction of the Typicon of Jerusalem into the Bal- kans. One of the translations originated in the Bulgarian book environment, while the other was made by Serbian scribes. The translations were made in the process of translating various Greek originals by scribes working independently from each other. The Bulgarian translation has a large number of transcripts; yet few manuscripts of the Serbian translation have survived. A total of 12 copies of the Serbian translation are known to me, and in three of them only part of the manus- cript corresponds to the text of the Serbian translation. Moreover, only one of the said transcripts (UBSM 16) contains readings for the first trimester. The text remaining from this manuscript be- gins with September 26. In an attempt to find the missing fragments for September 1-25, I turned to the South Slavic liturgical menaia, which contain readings from the Prologue. A comprehensive review of the menaia proved that most of them had been supplemented with readings from other versions of the Prologue. However, a menaion for September with readings from the Prologue of the Serbian translation was discovered in the manuscript collection of the National and University Library St. Clement of Ohrid in Skopje no. 17. The said menaion allows for the reconstruction of the lost readings, but with some reservations. Firstly, the scribes eliminated some brief memories from the Prologue, thus making it a collection of excerpts. Secondly, as a result of the loss of the text in the antigraph of the Serbian translation, the menaion M-17 contains insertions from the oldest translation of the Prologue for September 1 and September 26-28. Any future study of the texts of the Prologue of this menaion must take these features into account. Keywords Medieval Literature; Church Slavonic Manuscripts; Translations from Greek to Church Sla- vonic; Serbian Handwritten Tradition; Verse Prologue; Serbian Menaion no. 17; Text Reconstruc- tion for the Month of September.