Cap a una sostenibilitat lingüística [Towards a language sustainability] [Hacia una sostenibilidad lingüística]

2005, Barcelona: Centre d'Estudis de Temes Contemporanis / Angle ed., 2005. ISBN 84-96103-94-3

Abstract

Would there be some way of transferring the procedures and the conciliating conceptualisation of ‘sustainability’ to the language field, and combine the competence and use both of languages of greater communicative scope and group tongues? An ecological and egalitarian perspective on linguistic diversity would have aim to stop and reverse expansionist and dominating ideologies. To put an end to the value hierarchy implied by the belief in linguistic superiority/inferiority is equally urgent and just. Passing into another historical phase of humankind where the predominant vision would be one of recognising the equal dignity of all languages and linguistic groups is, clearly, an aim that cannot be put off. To paraphrase Ramon Folch, we could say that lingüístic sustainability should be a process of gradual transformation from the current model of the linguistic organisation of the human species, a transformation whose objective would be to avoid that collective bilingualism or polyglottism of human beings must require theabandonment by different cultural groups of their own languages. Basically, the ideology opposed to this would come from the negative human tendency for dichotomous thinking: black or white, one language or the other. Today, however, from the paradigma of complexity we know that there are other possibilities. We can imagine new concepts and design new principles of organisation.

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

• CAPA UNA SOSTENIBILITAT LINGÜÍSTICA l1t1jJj ASSAIG BREU Aquest llibre va rebre ex aequo el Premi IDEES Assaig Breu 2004. Formaven el jurat: Xavier Bru de Sala, Salvador Cardús, Àngel Castiñeira, Marrí Domínguez i Enric Sòria. SUMARI A mode de prefaci l. © 2005 Albert Bastardas i Boada, pel text © 2005 Centre d'Estudis de Temes Contemporanis (CETC) i Angle Editorial, per l'edició CETC La Rambla 130, 2n 2a 08002 Barcelona www.gencat.net/cetc Angle Editorial Muntaner, 200, àtic 8a 08036 Barcelona www.angleeditorial.com [email protected] Disseny de la col·lecció: Eumogràfic Primera edició: maig de 2005 ISBN: 84-96103-94-3 Dipòsit legal: B-25557-2005 9 De la «sostenibilitat» a la «sostenibilitat lingüística» 12 11. El desequilibri i manteniment dels ecosistemes sociolingüístics 26 Ill. Com ha de ser un multilingüisme sostenible? 38 IV. Cap a una conclusió 54 V. Final 64 Notes 69 A MODE DE PREFACI l·l 1 ·x t que el lector té a les mans és un esglaó més d'una l 11i:1 de treball que vaig emprendre ja fa uns quants anys ,111:111 vaig pensar que l'exploració de les teoritzacions i , n11 ·cptualitzacions procedents d'altres disciplines i, en 1·SpL· iai, de la física teòrica, de l'ecologia i de la perspecti­ v:1 de la complexitat, podria ser il·luminadora per a la ('<1111prensió dels fenòmens sociolingüístics. En el fons hi l1:1vi:1 cl neguit de poder avançar per aconseguir una socio1 i11gü(stica no només 'ideològica' sinó també més empíri1·:1 i més integrada en els modes habituals del treball 'cien1 íf1 '. També m'acompanyava en aquesta insatisfacció la s1.c·11sació d'endarreriment i d'estancament de la sociologia 1·11 paradigmes depassats, encara basats en la separació L'StTicta de les disciplines, fet que duia a la fragmentació de l:1 r ·alitat i a la ignorància d'altres dimensions participants :1hsolutament decisives per a l'evolució dels fenòmens. l ·n un moment en què es començava a criticar l'existèn­ cia de les dues cultures contraposades i mútuament ig11onmts -les 'ciències' i les 'lletres'- em va semblar que vonvenia apostar convençudament pel que s'ha vingut :1110menant 'la tercera cultura'. Sigui com sigui, amb més o menys encert, vaig co111 ·nçar a dialogar amb altres disciplines, tot intentant 9 trobar-hi inspiració, models i analogies que poguessin ser útils per a una millor formulació i comprensió dels intri­ cats processos sociolingüístics. D'aquest esforç, en va sor­ tir el 1996 el llibre Ecologia de les llengües. Medi, contactes i dinàmica sociolingüística, fonamentat més que en la 'bio­ ecologià en les perspectives holístiques i de la complexitat més generals, que alhora que la incloïen, també la depas­ saven i ens permetien una mirada teòrica més adequada a les característiques i propietats dels fenòmens humans no purament biològics. Posteriorment, i juntament amb altres col·legues universitaris, vam també intentar explo­ rar les relacions i analogies creatives que podríem extreure de la comparació entre les característiques i el funciona­ ment de la biodiversitat i el de la linguodiversitat, expe­ riència que hem recollit en l'obra Diversitats. Llengües, espècies i ecologies, publicada -amb molt de retard- no fa pas gaire. El pas cap a l'interès per la 'sostenibilitat', a part del coneixement llec a través dels diaris, i també d'algunes referències sovintejades del professor Francesc-Xavier Vila en converses informals, va venir en rebre l'encàrrec per part dels responsables de l'Institut Linguapax, orga­ nitzador del diàleg 'Diversitat, sostenibilitat i pau lin­ güístiques' en el marc del Fòrum Universal de les Cul­ tures, d'ocupar-me precisament d'aquesta àrea temàtica. 10 l l:1 ·s1:ir, doncs, aquesta sort la que m'ha portat a cap­ l111ss:1r-111e en aquest corrent important de pensament i ,11•¡•i(1, i a mirar si, des de les preocupacions sociolingüís1 i,¡11L·s i glotopolítiques, hi podríem trobar també idees i 1·011 · ·pres inspiradors. El lector podrà jutjar a continua­ , ·i/1 p T ell mateix el producte d'aquests mesos de reflexió. , 'vg11r:unent que cadascú hi podria fer analogies i sugge­ l'i111cnts diferents a partir d'aquesta lectura comparativo1 1 l'II rfstica dels textos sostenibilistes en clau sociolingüísi i,·:1, i és això el que és bo. La meva, doncs, és simplement 1111:1 proposta de treball i de debat que espero que pugui vs1 i mular el pensament sociolingüístic crític, l'avenç en 1·1 ·oneixement d'aquests tipus de processos, i, sobretot, rn l'esperit de la sostenibilitat, el sorgiment d'alternatives i 1111ovadores i pràctiques d'organització de la diversitat li11güística humana en aquest segle XXI. 11 l. De la ccsostenibilitat» a la ccsostenibilitat lingüística» 1. El terme «sostenibilitat» prové de la tradició de pensament que critica una visió del desenvolupament econòmic que oblida gairebé del tot l'entorn natural en què té lloc aquest procés, i que l'aboca, doncs, a un final erm de recursos i clarament perjudicial per al medi ambient dels humans. A un final, doncs, clarament insostenible. A aquesta visió, determinats nuclis acadèmics i activistes hi han oposat la perspectiva del «desenvolupament sostenible» o «durable». És a dir, han teoritzat, construït, i començat a practicar un desenvolupament econòmic i urbanístic, per exemple, res­ pectuós, integrat i acoblat amb les dinàmiques de la natu­ ra, de manera que aquest millorament d'alguns aspectes materials de la vida dels humans no malmeti altres aspec­ tes mediambientals, encara més necessaris i fonamentals per a la qualitat -i fins i tot per a la simple possibilitat- de la vida humana. És, de fet, una síntesi de possibles contra­ ris. No es renuncia al millorament material i econòmic però tampoc a un medi ambient plenament saludable i apte per a la continuïtat de l'espècie. Com a concepte, la «sostenibilitat» neix a finals dels anys vuitanta i assoleix un gran ressò mundial a la con12 l' -rència de les Nacions Unides celebrada a Río de Janeiro l':1ny 1992. L'anomenat «Informe Brundtland» la defi11cix com «la manera d'assegurar les necessitats del pre­ Sl."11 t sense comprometre les capacitats de les futures J',l 'l1Cracions de satisfer les pròpies». Avui el terme «soste11 ibilitat» és usat ja en molts sentits no exactament iguals i p -r molts actors socials distints -i sovint fins i tot con1 r:1 posats-, per la qual cosa cal anar a l'arrel i mirar de ('onceptualitzar-lo de manera fonamental i més profun­ d:1. rec, així, que, des d'un punt de vista general, la filo­ .·ofia sostenibilista cercaria el desenvolupament integral d · l'ésser humà, amb una aproximació humanista i no p11rament economicista del «progrés» social. L'objectiu, pn exemple, fóra no pas tenir més sinó viure millor. IZ:1mon Folch -un dels promotors més representatius del sostcnibilisme a Catalunya- reclama, per exemple, poder i 111:iginar una «economia sense creixement».' Altres pen­ s:1dors del moviment també es declaren explícitament contraris al que ells qualifiquen com «la malaltia del crei­ xc111cnt». Des d'aquesta visió de la realitat, el sostenibilis111 · ·s proposa repensar a fons la societat i transformar ¡•,r:1dualment l'actual model de producció i consum. l 'ostula un model econòmic no agressiu i vol portar el 1110 !cl cap a una economia «ecològica». Vol ser, per tant, 1111:1 utopia mobilitzadora que es presenta com una nova 13 manera de jerarquitzar els valors, confrontada al conser­ vadorisme politicoideològic. En el mateix sentit contrari al creixement pel creixe­ ment, la filosofia sostenibilista s'oposa a les societats expansives i dominadores, i es configura com l'element vertebrador del pensament postcolonial i postnacional, amb òptica planetària i universal. El moviment és, doncs, cap a la formulació d'utopies per al segle XXI i cap a la construcció d'una Internacional sostenibilista. En aquest sentit, el sostenibilisme reconeix la saviesa de moltes societats poc desenvolupades econòmicament, i pot con­ siderar les societats dites «desenvolupades», com diu Folch, com a «grandíssims bàrbars simplement dotats de maqui­ nària potent o de ressorts financers decisius». 2. Una de les característiques fonamentals del sostenibilisme és el seu èmfasi en la salvaguarda del medi ambient, la seva perspectiva ecològica. Pretén, doncs, superar la crisi ambiental i salvaguardar la biodiversitat i-per què no?-la linguodiversitat. Postula una moral mediambiental,2 ja que el fons del problema, més que en les disposicions legals, rau en les escales de valors compartides per la socie­ tat i plasmades en l'ordenament jurídic. Per això, cal un 14 p 1·0 -és de formació d'una nova consciència col·lectiva, 1111 procés de reflexió i debat socioecològic a fi que l'ètica de l.1 suscenibilitat s'assumeixi com a un valor propi de la idrntitat moral de l'individu contemporani i futur, tot per l.i l q uc l' «ecologisme sostenibilista» impregni la realitat ¡,,, ·iocconomicopolítica general. 1\.s, de fet, el que ja deia !'«Informe Brunddand» abans 1·s111 ·ntat, quan afirmava que «en el mínim estricte, el • ks ·nvolupament sostenible significa no posar en perill d.� sistemes naturals que ens fan viure: l'atmosfera, l'ai1•, 11 :1, els sòls i els éssers vivents». El gran repte, per tant, .�n:'l com conciliar progrés econòmic i social sense posar m ¡> Till l'equilibri natural del planeta. S i :1 ra això ho provem de passar al pla lingüístic, què ens �,11gg �reix? Hi ha analogies per fer aquí? Crec que sí, i ben l' l'<> 11 toses, i que enllacen, a més, amb tradicions de pensa11 c1 1 t que ja hi han estat presents des de sempre, i potser 111és encara aquests darrers anys amb l'impuls del pensa1 11(.:11r elit «ecolingüístic». D'entrada, fixem-nos en el fet de h vol untat d'ajuntar «contraris» -si més no aparents-en 11 11:1 onceptualització integrativa, com és ara el mateix sin1 :1r, rna «desenvolupament sostenible». En el pla sociolin> 15 güístic el nostre debat fóra probablement sobre els nostres 'contraris', que podrien ser, d'una banda, l'expansió glo­ rofagica de les grans llengües i, de l'altra, el manteniment i desenvolupament de la diversitat lingüística humana. És ben cert que les posicions existents tendeixen a pola­ ritzar-se sobre aquests dos aspectes. Per a uns cal que les poblacions abandonin les seves llengües d'origen i adoptin únicament els grans codis estatals o mundials de comuni­ cació perquè puguin avançar en el seu desenvolupament econòmic i cultural. Per als altres, la lluita és clarament en favor de la preservació de la diversitat lingüística i del manteniment de les identitats col·lectives distintes, com a camí d'evitació de la pobresa i anomia a què porta la desorganització de l'ecosistema tradicional de subsistència, i de conservació dels sabers populars que cada cultura ha produït. D'entrada poden semblar, doncs, perspectives irreconciliables i antagòniques, impossibles de poder inte­ grar adequadament. Hi hauria alguna manera aquí de traslladar els procedi­ ments i la conceptualització conciliadora de la «sostenibili­ tat», de combinar coneixement i ús de llengües de més àmbit comunicatiu i alhora manteniment i promoció de les llengües grupals? Certament, no cal dir com els parti­ daris de la conservació, salvaguarda i desenvolupament de la diversitat lingüística ens podem sentir identificats amb 16 1•!•, ¡iosrnlats més generals i comprehensius de la filosofia , li- l.1 so.,1:enibilitat. Des de la perspectiva de la pluralitat l111111:u1:1, podríem postular amb convenciment la necessà1 i.1 l'r:1r ·mitat que hauria d'existir entre els membres d'una 1'111 ic:1 espècie culturalment diversa, tot acabant amb les 1 l'l:ll'ions de dominació i subordinació que es donen en l1·s rvl:1 ions entre grups lingüístics distints. l Jn:1 perspectiva «ecològica» i igualitària sobre la diver1.i 1.11 li11güística hauria d'acabar amb les ideologies expan­ •,i, 111 is t ·s i dominadores. Posar fi a la jerarquització valora­ l iv.1 q11c implica la creença en la superioritat/inferioritat l i i¡�iifstica és igualment urgent i just. Passar a una altra l'.1st· 11 istòrica de la humanitat en què la visió predominant :,i¡•,11i h de reconèixer la igual dignitat de totes les llengües i .lds •rups lingüístics, és, clarament, un objectiu inajor11.1hl ·. Així, parafrasejant Ramon Folch en una entrevista :,11hrc h sostenibilitat en general, podríem dir que la «sos­ /¡'//ihilit-at lingüística» fóra un procés de transformació gra­ r/1111/, de l'actual model d'organització lingüística de l'espècie /1111111ma, que tindria l'objectiu d'evitar que la bilingüitza1·id o poliglotització col·lectiva dels éssers humans hagués de 1•11111¡101··tar necessàriament l'abandonament de les llengües fl/'l)fJit:s dels distints grups culturals. Bàsicament, la ideolo1 •, i :1 contrària provindria de la negativa tendència humana .il 11�·11sament dicotòmic: o blanc o negre, o una llengua o I 17 una altra. Avui, però, des del paradigma de complexitat, 3 sabem que hi ha altres possibilitats. Sabem que sovint és millor pensar en termes de «i» que no pas de «o». Per què, doncs, no podem postular amb força una moral del manteniment i desenvolupament del multilin­ güisme, semblant a la del manteniment de les espècies i del medi natural? Per què els grups humans han de deixar de parlar completament les seves llengües d'origen en favor de les més grans? Per què no poden ser prioritzades funcionalment, en la mesura que sigui possible, les llen­ gües en conjunt més febles? Per què no podem salvaguar­ dar el nostre medi ambient lingüístic, ja que som una espècie conscient del problema? Cal, així, vetllar per la sostenibilitat dels grups lingüís­ tics, per salvaguardar les llengües per als nostres descen­ dents. Els beneficis personals i grupals de la conservació de les llengües (més autoestima, més autoimatge positiva del grup, no avergonyir-se de l'origen, etc.), tot i que no fàcilment quantificables, són importants per a la felicitat de les persones, com ens ho demostren molts casos ac­ tuals. Els grans grups majoritaris han de tenir en especial una ètica sociolingüística, que els guiï en una conducta respectuosa amb la sostenibilitat lingüística. 18 ,1, l¡,,11.il om el desenvolupament sostenible no nega ni el il1•.•,rnvolupament ni la cerca de la millora material de les 'Ït·t :1 rs humanes però alhora vol el manteniment de l'equi1 i h l'i ( · ·os i stèmic amb la natura, la «sostenibilitat lingüística» ,11 ( q11:1 la poliglotització i la intercomunicació entre els grups 1 11 -.� ¡ H:rsones, però alhora reclama la possibilitat de la conti1111'i'1 :1 t i cl ple desenvolupament dels grups lingüístics hu111,111s. l gual com en la sostenibilitat general pensem i actuem ¡ ,¡·r t :d de no destruir el nostre mateix context biosfèric i de 1 1111sl'rvar els recursos naturals dels quals depenem, en la sos11 ·11i h i l i tat lingüística volem desenvolupar-nos i intercomu11 i, .1r-nos sense destruir els recursos lingüístics i culturals que 1·11.·i ,·onstitueixen i ens identifiquen. Des d'una ètica sosteni­ l 1i lisi :1, la diversitat dels modes de comunicació dels distints ¡•,11r¡ls de l'espècie és clarament un valor a protegir, i no pas 1 11111 :1 ·u riositat «antropològica» sinó per la intrínseca i irre111111( ·i:1hle dignitat de les persones i societats humanes. ·111( ), l l 11 :1sp ·ct:e també important del sostenibilisme per a nosal111·,� /s Forçosament la seva concepció ecosistèmica dels fenò1, 1 ¡ ·1is. ,om han demostrat multitud de fets, els humans no 19 vivim independentment del nostre medi natural i les nostres accions i produccions tenen, doncs, un clar efecte interde­ pendent, i viceversa. La concepció que oblidava els entorns i els contextos de les coses ha entrat certament en crisi i avui veiem clar com intervenir sobre un fet o un element vol dir intervenir alhora-i sobretot- en l'entorn i el context del fet o de l'element. Vol dir això que per encertar en les nostres inter­ vencions en el marc de la sostenibilitat lingüística ens caldrà conèixer de manera aprofundida la dinàmica i els factors evo­ lutius fonamentals dels ecosistemes sociolingüístics, tant des de l'escala local com de la global. En l'estudi de la «linguosfe­ ra», l'ecologia de les llengües haurà de ser una ecologia d'eco­ sistemes i de relacions entre ecosistemes, ja que la unitat bàsi­ ca no és la llengua, sinó, com diria Gregory Bateson, sempre la-llengua-i-el-seu-context. Fer sostenible una llengua serà fer sostenible un ecosistema sociocultural, equilibrar una orga­ nització complexa, en el marc de la qual el codi corresponent pugui disposar d'un nínxol funcional suficient que garanteixi la seva (re) producció p rocessual adequada. La sostenib ilitat és clarament ecosistèmica i dinàmica.4 Des d'aquesta perspectiva, cal veure molc clar que les mateixes llengües no són, per tant, objectes simples, sinó complexos, emergències produïdes i mantingudes en la intersecció de diferents medis. Una llengua real no és només la seva gramàtica o el seu lèxic sinó cognició, inte20 , ,, , i,', i id ·ntificació humanes vivents en la intersecció ·.t1111tl1:111i:1 de, com diu Edgar Morin, la noosfera, la psi­ 1•,lrr:1 i l:1 sociosfera. 5 El codi lingüístic, així, registrarà 1·1·. 1·•,dl'v ·11iments d'aquests plans, i hi evolucionarà d'a­ ' 111.I, :1110111cnant les coses que vulguem anomenar nosal1 w,, <·ss ·11t usat i/o desusat per a allò i en les circumstàn­ ' ¡, .., qll(.' nosaltres vulguem. En aquest sentit, les llengües 1",1.111 :, l ·s nostres mans i nosaltres en les de les nostres cir­ , 11111::1:�11cics vitals. I..:aproximació ecosistèmica és, doncs, 1,1,li1.¡ivnsable i imprescindible. ' 1 l' l ., :.11s1rnibilirat té consciència de no trencar l'equilibri dinà­ , 1, i, 1 !t-Is clis tints elements que participen en l'ecosistema. Per nrn1pk, Jacobs, afirma que «'sostenible' s'aplica corrent­ ,,11·111 :1 l:1 pràctica de no extreure recursos naturals a una velo­ ' 11.1 t 111(-s ràpida i àvida que la que necessiten els recursos per ,,·1,11v:1r-sc».6 O bé Folch diu que cal «produir només el que •,i¡•,1ii r:1onablement necessari i amb el menor nombre possi1,11 · 1 l '1 ·x t ·rnalitzacions distorsionadores». És a dir, l'objectiu ,... l·l'111¡>r · conservar l'equilibri fonamental que fa possible el l", ,pi 111a11teniment del'ecosistema i dels seus components. , i .11·:1 portem això a la sostenibilitat lingüística, clarament 11111 lr nn establir principis com ara el d'usar només les llengües 21 sitat lingüística implica encara avui una tasca constant i convençuda en el pla polític i governamental. En molts casos, aquests estudis ens portarien a haver de recomanar alteracions importants de la distribució del poder en molts estats, fins ara poc sensibles a la diversitat cultural i nacio­ nal interna, per tal de poder facilitar als distints grups lin­ güístics històrics un grau important de control sobre la seva pròpia vida col·lectiva, del qual ara no disposen. Per exem­ ple, la generalització del principi de subsidiarietat política -que les decisions siguin preses sobre el màxim de matèries possibles en instàncies politicoadministratives pròximes als ciutadans- beneficiaria, sens dubte, la possibilitat d'aquest autogovern lingüístic. Aplicant-hi una altra versió de la subsidiarietat, ara en clau lingüística, podríem dir, com ja he afirmat altres vegades, que «tot allò que pugui fer una llengua local no ho hauria de fer una llengua més global». És a dir, que per defecte, la llengua preeminent d'ús hauria de ser la pròpia del grup, la més feble, excepte per a aquells casos de comunicació exterior, quan així calgués. 8. Sóc conscient que, tot i que els objectius i els principis de la filosofia de la sostenibilitat són per naturalesa universals, la seva aplicació ha de ser diferenciada segons les situacions, 24 11•·. 11111striccions particulars i els mom ents evolutius. ( 'i·, 1.,111 ·n t la sostenibilitat lingüística demanar à actuacions d 1 •, 1 i 11 1 es scgo s el grau, per exemple, de dese n volupament � _ 1,•, 1111111 lustnal del grup, la seva organitza ció política, la 1 "111¡,osi ·ió de les poblacions, les autoimat ges col·lectives, l,, l 111\':1 general de les llengües en presènci a, etc. Per a cada • ·1·. • l wn'>, estic segur que podem avançar cap a la realització , l,· l 1111_1 ·s rà tiques- m es diu ara-que ens duguin arreu � � �� . .i l •11 ,l 1c:1c1ó d un mul ulmgüisme sostenible. P robablement 1, .., p rio ritats poden ser distintes: en grup s poc desenvolu­ l 1•11 •, n·, )J)òmicament, per exemple, cald rà treballar de pres­ ..., l H ·r, 1 u:· les llengües pròpies no caiguin en el descrèdit per ,d·. 111:1 ·rx:o parlants; en grups més dese nvo lupats però � _ : o1 11 il I 'l n . ua Ja importa nt de l'ús de la llengua, potser caldrà l ! 1'.1 1 1''. n·111 r en la transmissió intergen eracional que encara _ '•1/',11 P < ssr�le de salvar; en altres països petits amb forta : � l 1 11:1•t·11<.:i[t d una llengua internacional potent potser caldrà i1 •.1111:1r-11eles fun cions per tal de frenar els seus usos abu ', i I i·. i 'ksc uilibrad rs, etc. Encara ens falta molta feina per � � 1 1111 l,·1· :1rrrbar a tenu clar els models , els seu s estadis ' les . ·.1111.l('ions distintes a què corresp . nta onen, 1 es pno ts de , . l ", , , , t wcnc10ns i les estratègies més adequades d'avaluació 111 · 11·1: :l(.'I uacions. 25 11. El desequilibri i manteniment dels ecosistemes sociolingüístics 9. Molt probablement, no podrem avançar en el disseny dels pr incipis i de les inter vencions soste nibilistes si no ens dote m d' una co nceptualització cap a ç de pod er do nar compte dels factors i d e les sev es inte rrelacions fonam en­ ta ls, responsables de l'e xistència o no de les llengües huma­ nes . La sostenibilitat o insostenibilitat d'una llengua, com he dit, no dependrà òbviament d'ella mateixa sinó de l'eco­ sistema socioc ult ural general en qu è es troba inscrita i en qu è s'interrelacio na a mb els altres elem ents de la realitat _ : És clar que la co ntinuïtat lingüística de la humamtat-alli on s'hagi pr oduït- ha e xistit p el f et q ue els seus p arlants han viseut en un determinat sistema d' (inter) relacio ns q ue els h a fe t us ar a que ll codi i t ra ns m etre'l reg ularment a les nov es i successives generacions, t ot i q ue s'hagin a nat pro­ duint canvis estructurals. Per contra, els fenòmens de subs­ tit ució i ab ando n a ment lingüístics s'han p roduït clara­ me nt a causa de la introducció d e nous elements en l'ecosistema tradicio nal, els quals han acabat des-re-org a­ nitzant-lo i duent-lo, doncs, a una altra fase. Podem, doncs, conce bre la «linguosfera» com un con26 1111t d' · ·osistemes sociolingüístics en co ntinu equilibri 1111¡•1·11 i ex.tern, a l'interior dels quals els individus u sen 1/,, ,ks11sen els codis en l a seva incessant comunic ació. 1\,¡111,.,ts eco sistemes compostos per elements com ara els 1, 1 \ l i'l Is/ments humans, les competències i els hàbits com­ i'' 111.1111cntal s, les representacions cognitivoemotives de la 1 ·.il i1 :1 t, ·Is subgrups que sociològica ment es constituei111, ks ·m preses, el comerç i altres organitzacions socials, •l•, 111i1j:1ns de comunicació, les institucions educatives, 1 ,·l•, l',llV ·rns i les administracions públiques, per exemple, •,, ,•.1i·11L·11 -tot permet ent, pe rò, com hem vist, el canvi 11111•1'11 ·Is sistemes m utus de co municació que són le s 111 IIJ',ill'S. q11L·sccs, en tant que obj ectes complexos, viuran alho1 ,1 1•11 ks lllents, en la interacció social i en la comunicació ¡·,i 111·1·:il d'una det erminada comunitat, que se'n se rvirà l" 1 ,1 l:i r ·l::tció social, la cat egorització cognitiva de la rea­ l 11.11 i, ,¡i1:111 calgui, per a la identificació respecte d'altres 1•,111 p,•, l 111 mans de llengua diferent. Històricament, si 1, l I wi,1 l' ·os is tema no p ateix pertorbacions fonamentals, 1,•111lir:1 :1 reproduir- se int ergeneraci onalment, tot i qu e , ,111vi.1111 interiorment, a través de l 'auto-ca-construcció il1•l·, i odis per n ous individus. Si, però, com hem dit, l'e1, ,•,i•,trin:1 registra l'entrada d'elements lingüístics exògens 1•11 ,p1.1111 irat i amb for ça suficient, podrà tenir ll oc una J 27 reorganització de les competències i pautes d'ús lingüís­ tic, que pot dur a repercussions evolutives importants. 7 Dues han estat bàsicament les grans causes de ruptura històrica dels ecosistemes lingüístics: les irrupcions mi­ gratòries i les integracions politicoeconòmiques. 10. Precisament, un aspecte cabdal que es deriva d'una aproxi­ mació sostenibilisca a la diversitat lingüística és la distinció entre les causes de la bilingüització i les de l'abandonament intergeneracional d'un dels codis, que, com ja fa anys va afirmar el sociòleg canadenc Stanley Lieberson, probable­ ment no són exactament les mateixes. 8 I també és pertinent aquí posar en qüestió-per provar d'entendre'n més bé els mecanismes exactes- l'estesa creença que, d'una manera ineluctable, «el bilingüisme porta a la substitució». També aquí cal citar un altre sociòleg -que al capdavall són els ecò­ legs dels fenòmens socioculturals, si més no els bons-, Norbert Elias, que també ens va advertir que «en el tracta­ ment del problema de la necessitat de les evolucions socials [calia] distingir clarament i nítidament l'afirmació que una figuració B ha de seguir necessàriament a una figuració A, i l'afirmació que una figuració A necessàriament hauria de precedir a una figuració B». 9 És a dir, que el que és un fet és 28 •¡ 11 , l.1 1,ilingüització s'ha d'haver produït abans perquè ¡ ,i 1¡•,11i l1:1vcr-hi abandonament del codi d'origen. Però el 1¡ 111 · p (it sn és menys dar és que pel sol fet d'aquesta bilin­ /\ í 111,1 \'i.',, ·Is individus hagin d'ab andonar necessàriament l 1 ,., l',1 l,,.¡ 111era llengua en pujar els fills, per exemple. És a • l 1,, 1 ¡ 1 1¡• l:1 bilingüització és potser una condició necessària l 1 1 1 ,, 110 .l't((icient per explicar l'evoluc ió cap a l'abandona1111 1 11 i 1 11 n ,·cneracion al de les varietats pròpies. Resta, per 1 1 1 11 , 'd H· l'l'a la resposta més exacta a aquesta evolució > que' ,l l ili 1 ,1 l,:,nda, com sabem, és malauradamen t força fre1¡ 11 1 1 11•11 sc..:gons quins casos. l ,1 •"' ,,..;1 ·n ibilitat, per cal com es prop osa la conciliació 'l, 1l111',•: :, p:1 rents antinòmies -desenv olupar-se econòmi­ ' 11 111·111 i II o fer malbé el medi natu ral, o bé saber/ usar 111 •, d'1111:1 llengua i no abandonar-ne cap-, torna a posar 1 l 11 11 1,1 d:1111unc de la taula i ens interroga, als sociolin ­ /, lll •,11 ... , ¡ )( 'rquè elaborem amb més deta ll la nostra respost 1 1 ,il111 t·111 més la nostra teorització i la nostra recerca. 1 )1 1 ,1 11 , doncs, i per què, una situació de bilingüisme 0 l'' d,¡·, 1 , 11 ís111 · generalitzat en una soci etat evoluciona cap a l il 1 ,111 d(l11:1111ent del codi més febl e dels seus parlants, i 1 11 111 11 11? P 'l." poder contestar aqu estes preguntes cal que 1 1 1 '• 11 ·l('l'i 1 1, òbviament a les repr esentacions sociocogniti1 1 ', ,/¡•/:, p:irl:i.nts resp ecte de les varietats lingüístiques en l''' •o1·111·i:1 i, en darrer terme, als con textos en què es for1 29 pròxima generació, la qual ja rarament coneixerà els ver­ nacles antics i farà de l'estàndard -convenientment adap­ tat a les funcions col·loquials- la seva única llengua pròpia i habitual. » Si ho comparem, en canvi, amb els casos d'equilibri estable, com per exemple, la diglòssia típica de la Suïssa «germanòfona» , -em continuo citant- «molt probable­ ment, en aquesta estabilització de les varietats pròpies hi deu intervenir el fet de [...] l'existència d'una autoimatge grupal altament positiva -Suïssa no és pas un país pobre i poc desenvolupat econòmicament- i el fet que l'adopció de l'estàndard alemany general no és pas cap imposició forastera ni fruit d'una situació de minorització política sinó una decisió pròpia -i si ho volguessin, revocable lliu­ rement». I concloïa així: «Fonamentalment, doncs, la raó de l'estabilitat relativa d'aquests casos de distribució diglòssica ha de cercar-se en la dimensió política-cogniti­ va: cap dels casos habitualment analitzats no són situa­ cions de subordinació política com els de les comunitats europees minoritzades. La percepció de dependència i, en conseqüència, d'autodenigració tot adoptant un grup o elements culturals estrangers com a referent principal de conducta i de valors, no tenen perquè produir-s'hi. Sembla clar, per tant, que no deu ser el simple fet de la bilingüització i de la distribució asimètrica de funcions 32 ill,, , 1111· pol dur a la substitució intergeneracional, sinó el , t, l p,,li1i ·occonòmic en què té lloc aquesta bilingüit­ ,, 111 t 1-I.\ l'i.�11iflcats i representacions que s'hi associen per l' 111 .11 l,,,\ ·us protagonistes.» l 1 , 111 110s que en el raonament que he acabat de citar, 1111 1110 1<,narnentalment dos plans distints però plena111, 11 11tll'1'l'dacionats de la realitat, el macro i el micra, els 1 111 l.11 1ors i esdeveniments, i alhora les sociosignifica11111 •1111· produeixen els individus que viuen en aquestes 11111111•,1.111 ·ics.12 I això és important que es tingui pre1 1 l"'llJ11'- malgrat que els éssers humans poden resultar 1111 1111·, 1·11 :tlt grau pels esdeveniments i elements del seu 1 111111 \ociocultural, en darrer terme són els seus cerli 1,w111s ·Is que elaboren les representacions de la rea111 11 1 dn id ·ixen -conscientment o no- els seus cursos l 11, 1, 1 , 'vmblen, doncs, anar més cap a l'abandonament l l , 11 , odi propi aquells grups humans que no tenen 1t1111111 dl' l:1 vida col·lectiva -i, per tant, sobre les fun11111 l111r1 iiís1iques públiques-, no gaire desenvolupats , 11111,i, .1111 ·nt però integrats en àrees econòmiques "i" 1g111p,tls potser més avançades, que experimenten 111,il,il11.11 ¡•, ·o ràfica i social encara que sigui interna l" 1 1 1·11q>k, del camp a la ciutat- i que, paral·lelament, 11 ,, 111 11 1111:1 :1utoimatge comparativa poc favorable i, 1 , 1111 i, H·11d ·ixen a emmirallar-se en un altre grup de 33 , l ,, n.:f rèn ·ia, b llengua del qual inccnccn adop1:1r, i, q11.111 poden, parlar-hi als seus fills. En canvi, no abandon ·11 1:111 fàcilment el seu codi -o s'hi resisteixen molt més- aquells grups que controlen, si més no en algun grau important, la seva vida col·lectiva, el seu codi té funcions lingüísti­ ques públiques suficients, i tenen un grau força alt o mitjà de desenvolupament econòmic i un sentiment i auto­ imatge identitaris positius. Entremig trobaríem tot tipus de casos, en una gradació, en què, com diria Bourdieu, veuríem amb claredat com posicions i disposicions socials es corresponen força. 11 Si mirem més de prop com les persones i grups bilingüit­ zats arriben a l'abandonament de les seves llengües d' ori­ gen trobem una sèrie de dinàmiques característiques, en què sovint els protagonistes del fenomen poden no tenir gaire consciència del procés històric en què participen. A molts, la consciència del problema els arriba quan ja potser és massa tard, com ocorre en molts casos que conei­ xem. El que passa, però, és que s'engeguen una sèrie de comportaments amb conseqüències històriques impor­ tants, les quals, però, sovint no són gens albirad ·s pels mateixos agents. 34 l·l p11111 d:111 del 1n:n ·:1111t·11L d · l' ·q11ilibri pol s ·r ·l nwn1c..:nt ·n què un non--1brc important d'individus del mateix grup acceptin d'usar la llengua inicialment al·lòc­ tona per parlar-se entre ells de manera habitual. Mentre hi hagi una distribució funcional que faci que la llengua no pròpia s'utilitzi bàsicament per parlar amb els individus dels altres grups o per fer determinades funcions públi­ ques, pot haver-hi un equilibri més o menys inestable, però la continuïtat del col·lectiu lingüístic sembla assegu­ rada, encara que estiguin en un context potser poc favora­ ble. Si, però, comencen a usar-la entre ells, i sobretot si això té lloc de forma general fins i tot en el pla de les comunicacions individualitzades -les de tipus privat i domèstic- aleshores el sistema pot iniciar una dinàmica de crisi. Si entre ells, per exemple, els joves es parlen en l'altre codi en un nombre important, voldrà dir que es comença­ ran a formar parelles en aquest codi i que després tindran fills, als quals, ja molt probablement, també tendiran a parlar-los-el, si creuen que és el millor per al futur dels seus descendents. Tindrem aleshores els primers membres del grup que ja tindran la llengua al·lòctona com a llengua ini­ cial i no pas la pròpia del grup. Si el comportament és imi­ tat àmpliament i s'estén cada vegada més, el grup s'anirà buidant de persones que tindran el codi propi com a ini­ cial i el seu ús anirà baixant cada vegada més. 35 Un grup també pot anar-se buidant, encara que no trenqui la distribució funcional endo/exogrupal, pel fet del matrimoni mixt, en especial si es tracta d'una situació demolingüística on els volums són igualats o, encara més, si l'altre col·lectiu és majoritari. Tot i continuar conser vant l'hàbit o norma de parlar-se intragrupalment en la llengua pròpia, en l'aparellament d'origen etnolin­ güístic mixt, hi ha urà una forta tendència a usar un sol codi entre els cònjuges, que tendi rà a ser el més ben situat en el repartiment social de les competències lin­ güístiques. És a dir, s'acostumarà a usar aquell més ben dominat pels dos par ticipants i/o que s'hagi instaurat com a « apropiat» per a les relacions intergrupals, fet que sovint dependrà de les polítiques lingüístiques que s'esti­ guin aplicant en la situació, o del context social en què els individus visquin. En l'aparellament mixt acostuma a haver-hi una tendència important a parlar als fills en una sola llengua, tot i que és possible també que cada cònjuge els parli en una de diferent, fet, però, pel que sembla no tan comú en força casos. De fet, perquè en el matrimoni mixt un cònjuge pugui utilitzar amb el fill una llengua distinta a la que parla amb l'altre cònjuge, sembla una condició impor­ tant el fet que, si més no, entengui aquesta llengua, ja que, del contr ari, no podria comprendre una gran part 36 de l'input lingüístic que tindri a en el mateix entorn domèstic. Això limita aquesta possibilitat de manteni­ ment de la transmissió d'un dels codis, tot i que, certa­ ment no ho fa impossible, si el cònjuge accepta de bon grat la situació. Tindríem aleshores un individu amb, podríem dir, dues llengües inicials, en cas que li parlessin en totes dues llengües més o menys amb la mateixa intensitat. L estratègia del creixement bilingüe a la famí­ lia és una oportunitat sovint poc utilitzada de manteni­ ment lingüístic, que crec que caldria afavorir i promocio­ nar en aquells casos en què convingués. És clar, doncs, que en les situacions de subordinació politicoeconòmica i/o demogràfica serà més difícil d'a­ conseguir crear dinàmiques sostenibles de manteniment lingüístic, ja que el context hi serà poc favorable i els par­ lants poden abandonar l'ús del seu codi d'origen a causa dels sociosignificats negatius o poc positius que puguin associar en relació amb l'altra llengua present, o bé, per raons pràctiques de comunicació en el pla de la relació interindividual quotidiana. No serà fàcil, per tant, poder assegurar la sostenibilitat en totes les diverses situacions sociolingüístiques existents avui en el planeta. 37 Ill. Com ha de ser un multilingüisme sostenible? 12. La pregunta que passem a formular-nos ara és com evitar qu e l es p ersones que han estat bilingüitzades o poliglotit­ zades abandonin e ls usos fonamentals de la seva llengua grupal d'orige n, en la seva vida quotidian a. És a dir, com fer que a questes persones continuïn empra nt e l seu codi habitualment i p er al màxim de funcions. Distingirem l'anàlisi entre dues grans tipologies de situacions, les quals, també, però, es pode n donar juntes : el contacte vertical i l'horitzontal. 13 És a dir, si la bilingü itza ció és fruit d'una int egrac ió t erritoria l en estructures polítiques i socio­ econòmiques més àmplies, o bé s'ha produït bàsicament pel contacte cara a cara amb altres persones, amb l es quals es coexisteix quotidianament. Abans de començar a analitzar més detalladament cada gran tipologia, cal tenir clar que per poder actuar sobre l' a­ bandonament de les llengü es dels parlants bilingüitzats o poliglotitzats, l'obj ectiu fonamental serà aconseguir arri­ bar a les seves representacions de la re alitat. I per dos motius fonamentals. Prime r, perquè e n e ls casos en què han arribat a interioritzar valoracions nega tives respecte del seu codi d'origen, caldrà exposar-los a un discurs -i 38 afavoridors i dig­ millor també a una situació- alternatius, perquè no n' a­ nificadors de la seva llengua i del seu grup i el facin créixer. bandonin l'ús, i, al contrari, el recuperin e exist eixi for­ I segon, perquè en els casos en què no és qu icions demoso­ malment un discurs negatiu, però les cond ània i autoorga­ ciolingüístiques fan que, de manera espont , va gin deixant nitzada, els parla nts, pe r mot ius pràctics , caldrà fer-los­ d'utilitzar-ne el codi sense adonar-se'n gaire èncer de la necessit at del e n conscients, i pod er-los conv són autodescanvi dels seus comportaments, per tal com tructors a la llarga. 13. En el primer tipus de situació, la de «contacte vertical», ens referim, com hem dit, a ls grup s lingüístics que, sense haver-se desplaçat de l seu territori, habitualment es bilin­ gü itzen pel fet de ser integrats políticament en una estruc­ tura sup er ior, que decide ix adopt ar, en l es tipologies més simples, una llengua amb c aràct er oficia l, que no é s l a d el grup a fectat. Com que, com s abe m, hi ha molts m enys estats que lle ngües, a ques t és un c as força freqüent. En els casos extrems, l'Estat-que sovint vol construir consc ient­ ment una «nació» homogènia- tendirà a dur a terme, com abans j a hem v ist, una política en què exalçarà els valors d e 39 la lleng ua oficial, pre sentant-la com l a garantia de la unitat nacion a l i el símbo l d e l a nova nació q ue e s vol co nst rui r. Recíprocament, en molts c asos, el d iscur s serà d e denigra­ ció -o com a mínim d'oblit públic- de l es altr e s llengües exi stents en el perím etre de sobirania. Si aquesta subordi ­ nació po lít ica, a mé s, té l loc, com aco s t um a a ocór rer, e n un m ar c de canvi tecno e conòmic ag ut, que portarà sovint a l a de str ucció de l'org anitz ació econò mi ca tr adicional d e l a població, el no u idiom a anirà essent vist com la llengua de la nova situació «moderna i d e progrés m aterial», el qual caldrà no només saber bé sinó fins i tot adoptar en el s usos h abituals si hom vol integrar- se en la nova cl asse di rigent o, simp lement, millorar el seu estat us social. Si aq uest procé s es generalitza grad ualment entre l a pobl ació poden arribar a do nar- se, com t ambé j a h em d it, casos d' autoabandona­ ment gr upal de la llengua pròpia i , per tant, iniciar el pro­ cé s d'extinció lingüíst ica. En aquestes sit uacions, la inter venció h aurà de ser fonamentalment política, per reorientar els discur sos pre­ dominants cap a l'a utodignitat, i alhora, sempre que sigui possible, dotar les poblacions d' un grau suficient d'auto­ contro l polític i eco nòmic d e la seva vid a col·lecti va, que els permeti autodeterminar-se sociolingüísticament i deci­ dir amb llibertat com distribueixen les funcions comuni­ catives entr e una lleng ua i una altr a. E n la m esur a en què 40 els poder s polítics actuals es decantin per adopta� aquesta òptica i la dugu in a terme, frenant els usos abusms de grans interllengües, aquestes situaci� ns, si s�n ben equili­ brades i les poblacions rec upere n l auto est im a c ult ural, poden ser sostenibles llarg am ent, mentr: fact�r s �'a�t� e t ipus no ving uin a afegir-s'hi. Hi h a tècmques 1 p nn�1p� s organitzat ius, com sabem, que poden vertebrar les d1sm­ bucions de funcions i els drets lingüístics corresponents. 14 Depenent de les distribucions territorials de les poblacions i de ls seus volu m s podem g uiar- no s pel s ja clàssics crite­ ri s de «p er so na lit at» o «ter ritor ial it at», al s quals, si cal, jo a feg iria, els de «funcionalitat» i «subsidiar ieta�», 15 p�r a aque lls caso s en q uè el s altres do s no es pog ue ssm aplica � òptimament. Si el poder polític s'hi implica _since�ament 1 ; els volu ms demogràfic s del gr up no són ga ire ba ixo s, son casos resolubles i poden tenir llarga continuïtat. Aquests casos, però, poden presentar més �ificultats _ de sostenibilització si comparativament, els efectms demolm­ güístics són proporcionalment molt baixos i, encara �é s, _ si estan dispersos territorialment. Aquí la compactac10 del col·le ct iu hi j ug a un p ape r impo rt ant. S i só n pocs però compactats, si viuen en una mateixa base territorial ��e els permet claram ent el s uso s públic s per al seu cod� 1 � na _ interacc ió lingüística facil i continuada, la so ste mb1htat serà més alta. Si, en canv i, però, el grup h a anat dispersant- !�s 41 se territorialment i s'ha mesclat amb altres grups, encara que l'Estat en reconegui els drets i tingui una ideologia ofi­ cial positiva, no podran usar el seu codi fàcilment ni tam­ poc en la comunicació quotidiana, i això pot jugar en con­ tra de la conservació. Aquí, els mecanismes actuants en la situació de barreja, com ara veurem, poden actuar i dur gradualment el codi d'origen al desús, en favor del més general en la comunitat. Realment, la clau de la qüestió de la sostenibilitat lin­ güística es troba en gran part en els estats i les seves políti­ ques lingüístiques, els quals no poden sostreure's de la seva responsabilitat d'abraçar una ètica sociolingüística, respectuosa amb la diversitat lingüística. En especial, els grups dominants han de tenir present que una llengua demana molt més avui que ahir per existir. En la societat precontemporània les funcions d'una llengua eren les de la vida quotidiana local. Avui les funcions que, per a la ment, poden ser vistes com a més importants, sovint no depenen dels universos locals sinó d'organitzacions supra­ locals i ben freqüentment internacionals. La llengua de treball, dels «mèdia/cine/música», del «progrés» i de l'a­ venç tecnològic pot exercir una important influència sobre les persones, que poden arribar a interioritzar, com hem vist, una visió negativa dels propis codis d'origen. Per contrapesar això -ja que sovint no serà possible que 42 una llengua pugui fer totes les funcions d'una societat contemporània desenvolupada- caldrà donar el màxim de funcions «locals» importants a les llengües pròpies dels grups humans, procurant que tinguin funcions en exclu­ siva que les facin útils i profitoses als ulls dels mateixos parlants. En termes ecologistes, podríem dir que els estats han d'ajudar les llengües a poder trobar (i ocupar) nínxols funcionals suficientment importants per convidar al seu manteniment i a la seva transmissió intergeneracional. Un dels punts que els estats -i les poblacions- han de tenir més clars és que el desenvolupament tecnoeconòmic no cal que comporti necessàriament l'abandonament de les llengües grupals, tal com tampoc no ha de comportar la destrucció o degradació del medi o dels recursos natu­ rals. El fet decisiu aquí és que la «modernització» la con­ troli la pròpia societat distinta, la faci ella mateixa, sense haver de subordinar-se lingüísticament ni políticament a les altres. Cal aconseguir que, en els països on ara tenen lloc canvis tecnoeconòmics molt importants, el «desenvo­ lupament» no destrueixi innecessàriament els ecosistemes lingüístics. El repte és trobar què cal acomodar, què cal adaptar, però dissenyant un desenvolupament mediam­ bientalment i culturalment sostenible. El progrés no ha de significar destruir i tornar a construir, sinó construir con­ servant i rehabilitant, modernitzant però mantenint, la 43 qual cosa serà sempre una visió molt més civilitzada que no pas la contrària, sovint adoptada pels pobles subordi­ nats i provincians. 14. Si anem ara cap al tipus de contacte que hem anomenat «horitzontal», és a dir, aquell en què bàsicament la bilin­ güització es produeix per relació i exposició cara a cara, els factors i les dinàmiques poden ser distints, i, cal dir-ho, força més difícil de fer-lo sostenible. Com sabem, tot i que la diversitat lingüística, per poder produir-se, ha necessitat l'aïllament i la incomunicació entre els distints grups humans, de sempre aquests han tendit a moure's i a des­ plaçar-se dels seus territoris, a la recerca de supervivència, més benestar o també d'aventures colonitzadores. Això vol dir, i ara vivim un moment àlgid, que l'encontre i el con­ tacte físic entre poblacions diferents és un fenomen antic i alhora plenament actual. També aquí trobaríem tipologies distintes. Des de des­ plaçaments de poblacions d'àrees lingüístiques contigües, una cap al territori de l'altra, fins a migracions cap a terres molt i molt llunyanes, que avui, amb les tecnologies del transport, esdevenen cada vegada més i més pròximes. Això porta a un tipus de contacte lingüístic, que, deixant 44 de banda ara les variables referides a la comunicació pública controlada oficialment, genera unes dinàmiques específiques en què altres factors també hi jugaran un paper important. En aquest tipus d'encontre, els aspectes demogràfics hi tindran un pes molt decisiu. La situació podrà evolucionar de manera distinta si els volums són clarament desiguals o bé aproximats. Si el contacte, ara deixant de banda altres factors, és entre, per exemple, un 15% i un 85% de pes de cada grup, podríem predir que el grup menor tendirà a abandonar-ne el codi, més que no pas el major, sobretot si, a més, estan poc concentrats i compactats. És dar que la pressió per a usar un dels codis en presència serà més favorable al codi del grup més gran que no pas al del més petit. És dar igualment que, si no hi ha una prohibició de l'exogàmia per alguna raó, el 15% té més possibilitats de tenir un aparellament mixt que no pas a l'inrevés, cosa que crearà la tipologia de comporta­ ment lingüístic en l'aparellament de què abans ja hem parlat, amb conseqüències negatives per al codi del grup menor. Certament, altres variables podran jugar-hi aquí. Per exemple, no serà el mateix si el grup demogràfica­ ment menor és un col·lectiu econòmicament -o cultural­ ment o tècnicament- superior, però, tot fa indicar que els desplaçaments de volum desigual tendiran a evolucionar cap a la pèrdua del grup menor. 45 Si, en canvi, els volums són més igualats, les perspecti­ ves de continuïtat són més clares, ja que, si no hi ha altres asimetries decisives, els efectius poden tendir a mantenir­ se força semblants, perquè les oportunitats estadístiques de matrimoni mixt seran les mateixes per a uns i altres. Altres factors, certament, poden contribuir a fer decantar la balança evolutiva, com ara sota quines polítiques lin­ güístiques té lloc aquest encontre, i a qui tendeixen, en conjunt, a afavorir. En aquestes situacions, tots els factors poden esdevenir rellevants -econòmics, ideològics, resi­ dencials, mediàtics, etc.- i en cada cas es poden produir dinàmiques específiques. Com saben els bioecòlegs, el contacte entre espècies mai no és binari sinó sempre ter­ nari, perquè sempre hi ha present un altre element, que és el medi on té lloc el contacte, amb un paper important per afavorir un o altre grup. Hi ha, a més, situacions especials en els grans proces­ sos actuals d'urbanització a l'Àfrica o, encara que menys, a l'Amèrica llatina. L'encontre de poblacions d'origen divers en ciutats en formació, sense gaire presència de l'acció de l'Estat, i sense, de vegades, un clar predomini d'un dels grups, pot provocar una situació en què sigui difícil el manteniment clar de cap llengua, ja que es pot tendir a crear varietats de mescla o bé a adoptar interllen­ gües generals que no siguin les de cap dels grups en con46 tacte. En aquests casos, en què de vegades es pot produir la migració a la ciutat per la gran majoria d'un grup lin­ güístic, i allí barrejar-se o mesclar-se amb altres, pensar a crear situacions de sostenibilitat lingüística pot ser més difícil, oimés quan les prioritats grupals i governamentals no se centren en aquests aspectes sinó en altres de molt més importants i urgents per a les respectives poblacions. En les societats més o menys desenvolupades, amb estats en funcionament eficaç, sí que es poden intentar arbitrar polítiques de suport a la sostenibilitat lingüística dels grups desplaçats, tot i que, de vegades, ells mateixos poden considerar que no hi estan interessats, si ja han fet clarament l'opció d'instal·lar-se en el nou país. Sovint que els recordin que són diferents no és el que els agrada més, ja que el que els preocupa, i sobretot de cara als infants, és que la seva adaptació al país sigui completa, i que no hagin de passar pels esforços que ells van haver de fer. Molt sovint, doncs, si els pares han arribat a ser prou compe­ tents lingüísticament en la llengua del país receptor, seran ells mateixos els qui triaran d'abandonar el seu codi grupal per pujar els seus fills, pensant de beneficiar-los. Aquí les accions governamentals haurien d'anar cap a la sensibilit­ zació del fet que, si es tracta d'una societat receptora lin­ güísticament normal i desenvolupada, la llengua d'acollida l'aprendran igualment, i, que si ells els transmeten la llen47 gua d'origen del grup, aquests infants disposaran de més competències lingüístiques que els podran ser beneficioses en un futur. Per altra banda, això podria evitar als pares la incomoditat de veure com els seus fills no saben finalment parlar la llengua d'origen, situació probablement lamenta­ ble personalment i col·lectivament. Aquí també hi hauria camp per actuar, en especial, dignificant les llengües d'ori­ gen i informant les poblacions de la seguretat de la seva bilingüització efectiva. 15. Un dels aspectes conflictius que poden posar damunt de la taula els nous fets migratoris és la desestabilització dels grups receptors per part dels desplaçats, en especial en aquells casos en què la societat receptora és un societat polí­ ticament no independent, i desequilibrada ja per anteriors moviments migratoris o per presència important del grup dominant en el seu mateix territori. De nou ens podem tro­ bar aquí amb efectes evolutius dels quals els protagonistes no tenen consciència, fet que fa d'aquests casos situacions difícils d'organitzar satisfactòriament, i propenses a la incomprensió intergrupal i d'evolució incerta. Un dels fenòmens nous que aquests últims moviments estan provocant en aquesta era de la globalització és l'ús 48 de les grans interllengües, en lloc dels idiomes del país receptor, per a la relació entre immigrants i receptors, provocat pels majors coneixements lingüístics -per la poliglotització- de les poblacions, tant de les unes com de les altres. I això pot ser vist, doncs, com una conseqüència no volguda de la poliglotització massiva de les societats. Imaginem com podrien evolucionar aquestes societats, si simultàniament a la seva bi- o multilingüització s'hi donen importants moviments migratoris, també de per­ sones multilingües, i que implanten la seva interrelació en la 12 (llengua segona) més compartida per tots dos grups -d'altra banda, decisió ben lògica des del punt de vista operatiu. Això vol dir que s'aniria implantant l'hàbit d'u­ sar en les seves relacions no la llengua del país, que era habitualment la solució tradicional -tot i que certament gradual i imperfecta- que permetia la sostenibilitat lin­ güística, sinó una de les grans interllengües. Si els volums dels desplaçats són molc alts i les societats es van barre­ jant, podríem tenir aquí, a la llarga, una situació de perill per a la continuïtat lingüística del col·lectiu receptor, ja que no podria integrar lingüísticament els desplaçats, sinó que fóra ell el que seria estirat cap al nou comporta­ ment lingüístic dut pels immigrants, ja sigui en la 12 o bé la LI (llengua primera) d'aquests, si aquesta LI és també una de les grans interllengües. 49 Aquesta situació no és tan fantàstica, sinó que per exemple es pot donar a la mateixa Catalunya contem­ porània, en què no és pas el català, la llengua pròpia del grup receptor, històricament hostilitzada pels governs de l'Estat espanyol, la llengua més habitual d'interrelació intergrupal, sinó el castellà, la de milers de persones des­ plaçades durant el segle XX, i, també ara al segle XXI, des d'Amèrica llatina. Passa igual amb les migracions provi­ nents, per exemple, del nord o del centre de l'Àfri ca o de l'est d'Europa, que poden tendir a establir les relaci ons amb els autòctons i amb la resta de grups més en castellà que no pas en català. Certament, en una reunió d'hu­ mans, el més lògic sembla usar l' instrument comuni catiu més òptim perquè la gran majoria dels presents pugui n assignar sign i ficat. Però, si això es consolid a , i no és només transitori, aleshores, en aquest tipus de situacions, sempre guanyarien les grans interllengües. Caldrà veure com crear les condicions -entre la gent que viu estable­ ment en un territori- perquè puguin saber i usar també les llengües menys potents comun icati vament, quan aquestes siguin les h i stòriques i pròpi es de les societats receptores. És aquesta, la c atalana, doncs, una situació en des­ equilibri, que pot ser típica d'altres casos similars que en el futur es puguin anar produi nt. La bi li ngüi tzació o 50 poliglotizació de conjunts humans compactats i interco­ municats i amb espais exclusius i segurs per a la seva llen­ gua pot ser sostenible, però no és tan segur que els ecosis­ temes aguant in si els actuals volums migr atoris sobre societats no plenament independents no cessen o encara augmenten. També es cert, però, que ara com ara cal esperar les evolucions d'aquests casos, j a que, com ocorre a Quebec, també pot passar que la primera generació, que no sap la llengua del país receptor, tendeix i a utilitzar una de les grans interllengües -per exemple l'anglès- però que, en canvi, a la segona generació l'adopció de la llengua pròpia de la societat receptora, el francès, com a llengua d'inter­ relac ió, sigui més general. Això, però, demana certament bones i eficaces institucions escolars, i, sobretot, una visió molt clara sobre quina ha de ser la llengua per guanyar-se la vida i de relació social habitual en la societat. En el cas de Catalunya, els volums són d istints dels del Quebec, i també ho són els fets històrics i les ideologies en pre­ sència. 16 El futur és, doncs, ben obert. Aquest augment massiu dels desplaçaments migratoris -contràriament al que es podia creure inicialment que duria la global ització- pot fer aparèixer la «consciència ètnica» allà on no n'hi hav ia, o n'hi havia molt poca. Un grup receptor, gran i estable, amb poca consciència «ètni51 ca» -tot i que sí «estatal/nacional»- pot augmentar molt el seu sentit de diferència «inter-ètnico-personal» si passa a tenir contacte habitual amb persones d'altres grups que s'hagin desplaçat al seu territori. Determinats grups de llengües mitjanes-grans poden no acceptar que hagin de parlar en una de les «grans interllengües» en el seu propi país (ex. els holandesos o danesos en anglès). Òbviament les saben per a la comunicació «exterior», però no per a la «interior». Per a les funcions quotidianes poden preferir clarament l'ús de la seva llengua pròpia, i poden conside­ rar el fet que l'altra persona persisteixi en l'ús de la inter­ llengua com a ofensiu, i, si és que resideix ja allí habi­ tualment, com a demostració de la seva voluntat de no­ adaptació. Certament, això pot créixer en el cas de migra­ cions ja importants en nombre, més que no pas en el cas del «visitant» aïllat, al qual hom se sent més predisposat a adaptar-s'hi lingüísticament. Amb tota probabilitat, doncs, en la mesura que la glo­ balització augmenta també el contacte interètnic personal podrà tendir a augmentar la «consciència ètnica» dels individus o grups humans. El desafiament és gestionar això: com evitar els conflictes, com informar la població del fet que això pot ocórrer, com fer-li saber la necessitat de les fases de transició en l'adaptació lingüística, etc. Cal trobar com establir uns principis consensuats de coexistèn52 cia que salvin: l. el principi d'estabilitat, desenvolupament i normalitat lingüístics del grup receptor; 2. en conseqüèn­ cia, el principi d'adaptació (intergrupal i social) del grup que es desplaça; i 3. el principi de llibertat personal dels des­ plaçats respecte de la continuïtat dels seus elements culturals, intragrupalment. Aquí encara hi ha moltes qüestions obertes i molta feina per fer. 53 IV. Cap a una conclusió 16. Dur a terme eficaçment aquest programa sostenibilista demana simultàniament produir canvis en les maneres de pensar i de representar-nos la realitat. Per als humans, el món certament és com creiem/pensem que és. Si pensem que les llengües -o les «identitats», per exemple- són com «objectes materials» tendirem a imaginar-nos-les com a tal, i a creure, posem per cas, que en les ments dels individus on n'hi ha una ja no n'hi pot haver cap altra. I això pot pas­ sar en la majoria dels fets sociomentals, sobre els quals encara no disposem de conceptualitzacions adequades a les seves característiques i propietats, i els tendim a pensar atribuint-los més aviat les dels elements purament fisico­ químics (i normalment en estat sòlid). La tendència a la dicotomització simplificadora -les coses són d'una manera o d'una altra- sembla ser una tendència enormement arrelada en molts dels humans, de manera que les representacions de les interretroaccions no lineals dels elements de la realitat o dels matisos existents entre les visions dels fenòmens en resulten molt afectades. O dins d'un estat o a fora, o una llengua o una altra, o m'estimes o no m'estimes, són sovint, com hem dit al 54 començament, posicions majoritàries en els conflictes i debats que sostenim habitualment. Hi ha cada vegada més consciència, doncs, de la necessitat d'estar ben alerta en les nostres conceptualitzacions dels fets, per intentar evitar els paranys de la simplificació i de la dicotomització. Així, la perspectiva de complexitat, de què abans ja hem parlat, impulsada, entre altres, pel pensador francès Edgar Morin, posa l'accent encertadament en la necessitat de reformar les maneres en què pensem. I això és essencial per poder dur a terme les polítiques sostenibilistes, les quals dema­ nen, com hem vist, pensar més en «I» que no pas en «O». Desdicotomitzar el pensament permet pensar en coses com ara «polítiques glocals», «nacions universals», «poli­ glotismes oficials en X, Y, i Z», «estats polinacionals», ser i/o sentir-se A, B i C alhora, «diferenciació homogeneït­ zant», etc. Tot un munt d'obertures per al pensament creatiu, i superadores d'antigues i irreconciliables (falses) disjuncions separadores, únic marc possible per a la realit­ zació de la sostenibilitat lingüística. Els antagonismes ver­ bals/cognitius ens feien pensar que tota la realitat era també així, a còpia de contraris absoluts i físicament demanant que on hi hagués una cosa no n'hi cabés una altra. El pensament des de la complexitat, en canvi, parteix de la noció simultània de «complementarietat antagonis­ ta», de la necessitat d'unir els termes contraris, ja que amb 55 tota probabilitat, en la realitat existeixen interdependent­ ment i imbricadament. Com diu Morin, «el pensament complex és un pensament que relliga els contraris [...]. Relligar allò que s'oposa i superar-ho pel principi del bucle recursiu, autogenerador».17 El paradigma de la sostenibilitat lingüística és clara­ ment acollit en aquesta perspectiva de complexitat. Ens permet així conciliar i organitzar adequadament allò que semblava irreconciliable i antagònic, tot tenint en comp­ te, però, que les tensions i disfuncions tendiran a produir­ s'hi, i que la dinamicitat de la realitat podrà demanar revi­ sions i canvis en les solucions assolides. Una altra de les reformes importants del nostre pensa­ ment és la seva necessària «ecologització», en el sentit de representar-nos la realitat no com a conjunt d'elements discrets i aïllats, sinó d'unitats en contínua interrelació i mútua interinfluència. Per a les llengües humanes, com ja hem indicat, això vol dir tenir clar que la seva sostenibili­ tat no depèn d'elles mateixes, sinó dels éssers humans i, en especial, de les seves vicissituds contextuals i històri­ ques. En aquest sentit, cal abandonar amb urgència la concepció d' homo clausus en favor d' homo non clausus' substituint-la, com assenyalà ja encertadament el sociòleg Norbert Elias, per la d'un «individu fonamentalment en relació amb un món, amb allò que no és pas ell mateix o 56 ella mateixa, amb altres objectes i en particular amb altres éssers humans».18 La sostenibilitat lingüística, per tant, haurà de ser organitzada tenint molt en compte la resta dels elements dels distints ecosistemes sociopolitico­ econòmics, els quals freqüentment poden no posar les coses fàcils per al manteniment i desenvolupament de la diversitat lingüística humana. Inevitablement, però, caldrà acceptar que l'entorn estarà a l'interior de les perso­ nes, les quals no són pas sistemes «tancats» sinó plena­ ment oberts, ja que l'individu «només pot ser totalment lògic si li introduïm l'entorn estranger. Ell no es pot com­ pletar, no es pot cloure, no és autosuficient».19 Context-i­ individu haurà de ser, doncs, la unitat -distingible però no separable- de l'acció sostenibilista. El sostenibilisme lingüístic haurà de saber també que el món en què existim, com ens diuen els físics contem­ poranis, no és «una veritat eterna sinó un simple moment de l'evolució còsmica»,20 en el marc del qual es produiran contínuament processos d'organització espontània aleatò­ ria. La sociolingüística i la política lingüística, com a prin­ cipals afectades pel sostenibilisme lingüístic, hauran de saber que són ciències que miren i actuen en una realitat presidida pel no-equilibri,21 en un «món que s'esdevé, un món on l'emergència del que és nou té una significació irreductible».22 57 Les estructures lingüístiques viuen, doncs, en aquest flux incessant, igual com les sociosignificacions que s'hi adhereixen, canviant i innovant-se segons els esdeveni­ ments del corrent sociocultural general de les poblacions. El nostre desafiament és anar més enllà de les perspectives estàtiques sovint prevalents, tot adoptant la perspectiva de dinamicitat, perquè més que «llengües» hi ha el «llen­ guar», la incessant pràctica comunicativa humana. I és que les «llengües», encara que siguin unitats «objectiva­ bles» no són simplement «objectes». Són, com ja hem indicat al començament, «emergències» sorgides en l'en­ trecreuament de distints elements, ja que, de fet, com dirà Capra «la ment i la consciència no són coses sinó proces­ sos».23 Les llengües hauran de ser concebudes com a «complexos», a la manera en què Òscar Vilarroya concep el coneixement: «El konocimiento [ ...] no esta en los libros, ni en los arkadios, sino en el complejo formada por los libros, los arkadios y la comunidad.» (síc) 24 El fenomen lingüístic no rau en una part o una altra, sinó en el seu complex entramat. La sostenibilitat haurà de tenir en compte també aquest necessari canvi en la perspectiva, ja que, com assenyala també Edgar Morin, «la llengua viu com un gran arbre, les arrels del qual són al subsòl de la vida social i de les vides cerebrals, amb fullatges que s' es­ tenen cap a la noosfera». 58 Certament la complexitat del fenomen lingüístic és un desafiament per a les ciències del llenguatge, de la comunicació i, en general, socioculturals, ja que encara en sabem molt poc de fer una ecodinàmica de comple­ xos. De fet, és similar al repte de la sostenibilitat general, que haurà de comprendre interrelacionadament el com­ portament dels sistemes complexos ecològics, econòmics i socials. La sostenibilitat lingüística, igual com la perspectiva de la complexitat, no és un enfocament-solució sinó un enfocament-problema. Cal no ignorar infantilment les dificultats de tot tipus que es poden presentar en la pràc­ tica. Al costat de les situacions més simples, amb grups lingüístics ben definits i distingits, hi trobarem contactes simultàniament verticals i horitzontals, amb grups de pes demogràfic similar, força integrats econòmicament, però asimètrics políticament, etc. Quins principis ètics i quines accions polítiques apliquem per a aquests casos? Caldrà cercar principis generals i universals que puguin servir d'orientadors per aplicar a les situacions més difícils d'organitzar, basats en la sostenibilitat i en la dignitat humana. 59 subordinats han de saber que és una clara fal·làcia l'afir­ mació dicotomista que els diu que han d'abandonar les seves llengües per poder desenvolupar-se i sortir de la pobresa. Com tants d'altres casos corroboren es pot entrar en la «modernitat » i en el progrés tecnoeconòmic sense haver de perdre forçosament les llengües. Amb tota pro­ babilitat el gran problema no és la diversitat lingüística en ella mateixa sinó la desigualtat de poder dels grups lin­ güístics. La gran qüestió per resoldre és com organitzar des de la justícia i l'equitat les relacions de coexistència entre grups lingüístics minoritzats i dominants. Per altra banda, dur a terme el programa sostenibilista en el pla lingüístic requereix també una reflexió ètica de totes les bandes implicades. Molt probablement, tant hauran de fer un esforç els grans grups dominants, que han d'abraçar una ètica d'acceptació i d'organització posi­ tiva de la diversitat lingüística, com els grups més subor­ dinats, que han de tenir alçada de mires i basar les actua­ cions més en una ètica universalista de la comunitat humana que no pas en una de comunitat reclosa. Morin proposa per a tots d'adoptar una mirada «metacomu­ nitària», tot promovent una ètica contemporània basada en una doble adaptació en bucle, perfectament adequada a la proposta de sostenibilitat lingüística que estem desen­ volupant: «Adaptar el segle a l'ètica [és a dir, adaptar les 62 llengües a l'ètica: respecte, igualtat, permanència i digni­ tat], adaptar l'ètica al segle [és a dir, adaptar l'ètica a les situacions sociolingüístiques: intercomunicació general, i diversitat a l'interior de les societats]. »27 L'apel·lació a l'ètica, però, pot també esdevenir pro­ blemàtica en les situacions de més mescla i conflicte, ja que facilment ens podem trobar davant de dos deures antagonistes que ens facin entrar en un dilema. Caldrà aprofundir l'estudi d'aquestes situacions per poder arribar a les millors fórmules conciliadores possibles per a totes les parts implicades. 63 V.Final 18. Cal ser realistes i partir del fet que encara hi ha molt de terreny per treballar en la creació d'un desenvolupament lin­ güístic sostenible. L era actual es caracteritza, com hem vist, per un augment exponencial del contacte entre els grups lin­ güístics i entre les persones i les llengües i, per tant, per l'aca­ bament -o, en tot cas, la reducció considerable- de l'aïlla­ ment tradicional que va afavorir les diferències lingüístiques a l'interior d'una mateixa espècie. 28 Alhora, la creació de noves identitats supraètniques d'origen estatal, la selecció només de poques llengües amb caràcter oficial i públic, i el paper creixent de les grans llengües d'intercomunicació, són fets que tendeixen a treballar no pas en favor del manteni­ ment dels codis tradicionals sinó de l'extensió sovint abusi­ va i sense fre d' aquestes llengües estatals i internacionals. A més, les poblacions humanes, cercant la supervivència i el millorament material, surten dels seus territoris històrics i es desplacen cap a altres àrees lingüístiques, amb la consegüent desorganització i, en tot cas, reorganització, dels ecosistemes que fins ara havien assegurat l'existència tant dels grups lin­ güístics que es mouen com de molts dels que els reben. Per contra, ara més que mai, la sensibilitat respecte de la 64 diversitat lingüística avança, i altes instàncies internacionals i governamentals es comprometen en una ètica de protec­ ció i de solidaritat respecte dels grups lingüístics política­ ment subordinats i, sobretot, a més econòmicament poc desenvolupats. Les solucions d'estructuració política com­ plexa dels estats, amb repartiment del poder en distintes instàncies territorials, també avancen i faciliten més opor­ tunitats d'autocontrol polític de les poblacions lingüística­ ment diferenciades i, doncs, de prendre autònomament decisions sobre els aspectes lingüístics de la seva vida. Tot i que encara falta molt i, pel camí, hi ha llengües en alt perill d'extinció, l'avenç, en general, és clar, tot i que massa lent i, de vegades, mal entès pels grups dominants. El paradigma sostenibilista s'ofereix com a horitzó i procés, en el camí de la millora de la vida lingüística dels humans, a través del desenvolupament de l'equitat i la justícia interlingüísti­ ques. Car, com ja hem dit, les reclamacions lingüístiques de les dites «minories» no són «cosa del passat» sinó clarament del futur, ja que és per a l'esdevenidor que volen assegurar­ ne l'equilibri sostenible i el seu màxim desenvolupament. Per poder tenir èxit en aquesta empresa universal, cal combatre les causes més que no pas només administrar remeis pal-liatius. Cal clarament superar la mentalitat de les posicions polítiques conservadores, que creuen que la solu­ ció és bàsicament subvencionar les llengües, per passar a la 65 que hauria d'adoptar les posicions més progressistes i iguali­ taristes, basada en la distribució adequada de les funcions de les llengües, a fi d'aconseguir-ne la sostenibilitat. S'ha d'as­ solir un compromís durador entre els grups lingüístics -i això és responsabilitat especial dels grans grups, més que no pas dels mitjans o més petits- per influir eficaçment en les causes de l'abandonament de les llengües pròpies. Si la distribució territorial dels grups ho permet, l'ho­ ritzó ideal és tendir al control de l'espai sociolingüístic propi per part de cada grup lingüístic, per poder anar intervenint-hi segons l'evolució general de l'ecosistema sociocultural. Cal tenir present que, en l'actual situació tecnoeconòmica, el contacte i l'exposició -encara que sigui per via electrònica- a d'altres llengües distintes anirà creixent i poques poblacions en quedaran al marge. Això farà que només aquelles que puguin engegar actuacions compensatòries i reequilibradores en el seu ecosistema puguin anar-se reproduint sosteniblement. Amb el grau i la intensitat dels canvis contemporanis, hi ha el risc que les poblacions en situació d'alta subordinació no puguin emprendre accions compensatòries o de reconducció de la seva evolució, i estaran condemnades, molt probable­ ment, a un lent i gradual abandonament de l'ús del seu codi. El nostre gran repte serà, des d'una concepció fluent de la realitat, i com en altres ciències i camps de la vida, 66 saber «trobar exactament quines condicions precises de desequilibri poden ser estables». 29 Una responsabilitat especial en tot aquest estat de coses recau en les institucions culturals internacionals, les quals s'han de comprometre eficaçment en l'adopció de la filosofia sostenibilista i promoure la recerca de principis organitzatius vàlids i pràctics, a partir, per exemple, de les declaracions generals de drets humans o de les més especí­ ficament relacionades, com la «Declaració Universal dels Drets Lingüístics», aprovada a Barcelona el 1996. La sos­ tenibilitat lingüística reclama, sens dubte, una acció mun­ dial concertada de tots els pobles del planeta, els quals han d'acordar i decidir com volen organitzar-se comuni­ cativament en aquest nou segle. Per acabar, indico simplement cinc punts, que em sembla que són els crucials per recordar, que poden guiar les nostres accions i intervencions en favor de la sostenibi­ litat lingüística. Cal actuar, doncs, per: l. frenar els usos abusius de les grans interllengües i estendre la ideologia de la igualtat i la solidaritat lingüísti­ ques; 2. dignificar l'auto imatge dels grups lingüístics no majoritaris subordinats; 3. permetre que aquests grups lingüístics puguin con67 trolar el seu propi espai comunicatiu, regulant autònoma­ ment els usos lingüístics públics; 4. distribuir les funcions comunicatives, dotant de funcions exclusives i efectives els codis dels grups lingüís­ tics en situació actual de subordinació; i, 5. fer conscients els governs, les empreses i les societats en general, de la importància d'aconseguir la sostenibili­ tat lingüística, incitant-los a incorporar de forma habitual els estudis necessaris d'impacte sociolingüístic en els seus processos de presa de decisió. Els objectius són importants i el trajecte potser serà llarg, però el fonamental, com ens va dir John Rawls, és recordar sempre que «els límits del possible no vénen donats pel present, per­ què nosaltres, en poc o molt grau, podem canviar les instin1cions polítiques i socials i moltes coses més».30 Així, en aquesta línia de treball i esforç per al canvi, i des de la clara consciència de pertinença a una mateixa espècie, podrem aconseguir els objectius que assenyala Edgar Morin: «Nosaltres podem retrobar i acomplir la unitat de l'ésser humà. [ ...] I..:hem de retrobar, no en una homogeneïtzació que destruiria les cul­ tures, sinó al contrari, a través del ple reconeixement i el ple desenvolupament de les diversitats culturals, la qual cosa no hauria d'impedir que poguessin donar-se en nivells més amplis processos d'unificació i de rediversificació.»31 68 Notes l. Podeu ampliar el pensament de Ramon Folch a IDEES 2 (1999), Lluís Reales, «Una conversa amb Ramon Folch». http://www.idees.net/idees_ numero.asp?ld!DEES=2 2. Jacobs, Jane The nature ofeconomies. Toronto: Random House, 2000, p. 67. 3. V g. Bastardas i Boada, Albert, «Política lingüística mundial a l'era de la globalització: diversitat i incercomunicació des de la perspectiva de la 'com­ plexicac'», Noves SL. Revista de Sociolingüística, d1tcp://www6.gencat.nec/ llengcat/noves/hm02esciu/metodologia/bastardas1_9.htm> (Versió en anglès: «World language policy in che era of globalizacion: Diversicy and incercom­ municacion from che perspective of 'complexiry'», http://www6.gencac.net/ llengcat/noves/hm02esciu/metodologia/a_bascardas1_9.hem). 4. Vegeu Bastardas-Boada, Albert, «Ecology and diversicy: A comparacive crip from Biology to Linguiscics», dins de: Boudreau, Annette et alii (eds.), Colloque intemational sur l'écologie des fangues. París: L'Harmattan, 2003, pp. 33-43; i també: Bascardas i Boada, Albert, «La metàfora ecològica: possibi­ litats i límits per a l'aproximació sociolingüística», dins de: Pradilla Cardona, Miquel-Àngel (coord.), Calidoscopi lingüístic. Un debat entom de les llengües de l'Estat. Barcelona: Occaedro/EUB, 2004, pp. 13-24. 5. Vegeu Bascardas Boada, Alberc, «Lingüística general: clementos para un paradigma integrador desde la perspectiva de complejidad», LinRed, http:// www2.uah.es/linred/aniculos_pdf/LR_articulo_111120032.pdf, 11-11-2003, pp. 1-23. 6. Jacobs, p. 67. 7. Vegeu Bastardas i Boada, Alberc. Ecologia de les llengües. Medi, contactes i dinàmica sociolingüística. Barcelona: Proa, 1996. 8. Lieberson, Stanley. Language Diversity and Language Contact (se­ lecció d'Anwar S. Di!). Scanford, Cal.: Scanford Universicy Press, 1981, p. 130. 69 9. Elias, Norbert Sociología fandamental. Barcelona: Gedisa, 1982. (Trad. castellana de U¼is ist Soziologie 1 Juventa Verlag München, l 970.) l O. «Contextos i representacions en els contactes lingüístics per decisió polí­ tica: substitució versus diglòssia des de la perspectiva de la planetarització», Diverscité fangues, (en línia) vol. II 1997. http://www.teluq.uquebec.ca/ diverscite/encree.htm. També n'hi ha versió francesa en el mateix número de la revista electrònica, i també en paper, a: Bouchard, G., & Y. Lamonde (dirs.), La nation dans tous ses états. Montreal/París: Harmattan, 1997, («Substitution lin­ guistique vmusdiglossie dans la perspective de la planétarisation», pp. 111-129). 11. Balibar, Renée, & D. Laporte. Burguesfa y lengua nacional. Barcelona: Avance, 1976, p. 184. (Trad. cast. de Lefi-ançais national. París: Hachette, 1974). 12. Vegeu Bastardas i Boada, Albert. «Sociolingüística versus Política y pla­ nificación lingüísticas: disrinciones entre los campos y nociones integradoras», Revista de llengua i dret 41 (2004), pp. 175-194. 13. Vegeu Barreto, Amílcar A. «Nationalism and linguistic security in con­ temporary Puerto Rico», Canadian Review ofStttdies in Nationalism XXJI, 1-2, 1995, pp. 67-74. 14. Vegeu per exemple, Basrardas, Albert, & Emili Boix (dirs.). ¿Un esta­ c/o, una lengua? La organización política cie la diversiclacl lingüística. Barcelona: Ocraedro, 1994. Per al cas espanyol, vegeu LSC - Llengua, Societat i Comu­ nicació (Revista de Sociolingüística de la Universitat de Barcelona), núm. 2, monogràfic dedicat a «25 anys de Constitució espanyola: un model lingüístic per avaluar», http://www.ub.edu/cusc/lsc.htm l 5. Vegeu Bastardas i Boada, Albert, «Subsidiarietat lingüística i funcions exclusives per al català», Avui 25-11-04. 16. Vegeu Bastardas i Boada, A lbert, «Llengua i noves migracions: les expe­ riències canadenques i la situació a Catalunya», Revista cie llengua i dret 37 (2002), pp. 153-190. 17. Vegeu «I.:intelligence de la complexité. Entretien avec Edgar Mo­ rim,, a: Spire, Amaud. La pensée-Prigogine. París: Desclée de Brouwer, 1999, pp. 169-178. 70 18. Norbert Elias par lui-même. {Interview biographique de Norbert Elias par A. J Heerma van vóss et A. van Stolk), París: Fayard, 1991, p. 111. 19. Morin, Edgar. lntroduction à la pensée complexe. París: ESF, 1992, p. 46. 20. Prigogine, Ilya, & Isabelle Stengers. La nouvelle alliance. Métamorphose de la science. París: Gallimard, 1996, p. 9. 21. Vegeu Bastardas Boada, Albert. «Sociolingüística versus Política y pla­ nificación lingüísticas: distinciones entre los campos y nociones integradoras», Revista de llengua i dret 41 (set. 2004), pp. 175-194. 22. Prigogi ne, Ilya, & Isabelle Stengers. Entre le temps et l'éternité. París: Flammarion, 1992, p. 11. 23. Capra, Fritjof. The hidden connections. Hammersmith, Londres: Flamingo, 2003, p. 29. 24. V ilarroya, Òscar. La disolución de la mente. Barcelona: Tusquets ed., 2002, p. 164. 25. Bourdieu, P. Choses dites. París: Les Éditions de Minuit, 1987, p. 35. 26. Vg. Martínez-Alier, Joan, Harvard Seminar on Environmental Values, http://ecoerhics.net/hsev/200003txt.hcm 27. Morin, Edgar. Éthique (La Méthode, 6). París: Seuil, 2004, p. 25. 28. Vegeu Bastardas, Albert. «Biological and linguistic diversity: Transdis­ ciplinary exploracions for a socioecology oflanguages», Diverscité fangues, (en línia), 2002, vol. V II, Analyses et réflexions (http://www.teluq.uquebec.ca/ diverscite/SecA.nid Arts/2002/reflexions2002.htm), i també en paper, «Diversitat lingüística i diversitat biològica. Algunes pistes transdisciplinàries per a una socio­ ecologia de les llengües», a: Bastardas, Albert (ed.). Diversitats. Llengües, espècies i ecologies. Barcelona: Empúries, 2004, pp. 13-53. 29. V g. Capra, Fritjof. La trama de la vida. Barcelona: Anagrama, 1998, p. l 04. (Trad. cast. de The web of life. A new synthesis of mind and matter. Hammersmith, Londres: Flamingo, 1997.) 30. The Law ofPeoples. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 31. Morin, Edgar. Ten-e-Patrie. París: Seuil, 1993, p. 70. 71
Last updated
Universitat de Barcelona, Emeritus

Professor of "Sociolinguistics" and "Language ecology, language sustainability, and language policy". Coordinator of the research group of "Complexity, Communication and Socio/Linguistics", and director of the project "Globalization, Intercommunication, and Medium-Sized Language Communities". Right now my main research interests are (socio)complexity theory, and language ecology and policy for a sustainable multilingualism in the global era. ICREA Academia researcher (2010-2015). Director of the CUSC - University Center of Sociolinguistics and Communication, UB, from its foundation in 1998 to 2010. Member of the UBICS (Universitat de Barcelona Institute of Complex Systems).

Papers
254
Followers
2,488
View all papers from Albert Bastardas-Boadaarrow_forward