In association with /İşbirlikleri: www.flow-tales.com Ebru Bingöl, Paessaggi Migranti, Kelle Koltukta www.flow-tales-exhibition.com flow.tales Editors /Editörler: Ebru Bingöl Alessandro Carabia Luci Attala Research Team / Araştırma Ekibi: Ebru Bingöl Vincenzo Meoli Flavia Vanni Alessandro Carabia Alim Koray Cengiz Tuğçe Tezer Graphic Design / Grafik Tasarım: Musa Bağ Illustrations / İllüstratörler: Bilal Geliç İrem İnce Keller Alper Kara Photographs / Fotoğraflar: Hakan Boyacı Translation / Çeviri: Deniz Alpar Kutlucan Special thanks /Teşekkürler: Assoc.Prof.Dr.Murar Akar, Muhammet Yüksel, Serhat Baykara This project is funded by Spaces of Culture. Bu proje, kültür için alan tarafından fonlanmaktadır. Table of Contents/ İçindekiler: Preface/Önsöz ……………………..1 About: Flow Tales / Hakkımızda:Akış Hikayeleri ……………………..2 Introduction: What is a river?: the cultural lives of rivers …………………….5 Research:Asi Tale / Araştırma: Asi Hikayesi ……………………15 Global Flow Tales /Küresel Akış Hikayeleri ……………………50 Biographies / Biyografiler ……………………105 PREFACE ÖZ This project took almost 3 years in the Bu projenin oluşturulması ve 2017'de making and has been the result of İtalya'nın Pennabilli kentinde başlayan conversations that started in 2017 in kurgumuzun sonucunu almamız Pennabilli, Italy. ................... yaklaşık 3 yıl sürdü. Bu yolculukta bizimle birlikte olan We want to thank to everyone who took herkese ve özellikle dijital formatımıza part to this journey and in particular we inandıkları için Kültür için Alan'a want to thank Spaces of Culture for teşekkür etmek istiyoruz. Flow Tales believing in our digital format. /Akış Hikayeleri tamamen dijital ve Flow Tales was born and raised entirely proaktif bir şekilde doğdu ve büyüdü. digitally and proactively turned into a Asi Nehri, dünyanın dört bir yanındaki shared space of artists and professionals, erişilebilir ve ulaşılamaz su peyzajlarıyla who welcomed our idea of studying and çalışma ve bağlantı kurma fikrimizi connecting Asi River with reachable and memnuniyetle karşılayan sanatçı ve unreachable waterscapes around the profesyonellerin ortak alanına dönüştü. world. Ebru, Vincenzo Ebru, Vincenzo 1 FLOW TALES AKIŞ HİKAYELERİ “FLOW TALES” is a digital art project “AKIŞ HİKÂYELERİ", bozulmus that is composed of artist call, exhibition akısların çağında suların, nehirlerin, and publication. It gathers artists, aut- denizlerin, göllerin anlatilmamis hors, researchers, historians, photo- hikâyelerini anlatmak üzere sanatçi, graphers, videomakers, designers and yazar, arastirmacı, tarihçi, fotoğrafçi, communication experts to participate in video yapimcisi, tasarimci ve iletisim writing untold stories of water, rivers, uzmanlarini bir araya getiren sanatçi seas, lakes in an era of disturbed flows çagrisi, çevrim içi sergi ve yayindan around the globe. Flow tales aims to cri- olusan bir sanat projesidir. Akis Hikâye- tically explore the relationship between leri, peyzaj ve topluluk arasindaki iliskiyi landscape and community on a local and yerel ve küresel ölçekte eleştirel bir global scale and transfers this criticality şekilde arastirmayi ve bu arastırmayı to an inspiration for artistic production. sanatsal üretim için bir ilham kaynağına dönüştürmeyi amaçlamaktadır. We felt the need to collect and picture the relationship between human and Bugünün normalliğinde, ulaşılabilir ve water of reachable and unreachable ulaşılamaz peyzajlarin, insan ve su landscapes, and showcase how this arasındaki ilişkisini toplama ve resmetme relationship may create new connec- ihtiyacı hissettik ve bu ilişkilerin tions, displaying new meaning to places. toplamının mekânlara yeni anlamlar yükleyerek kurabilecegi yeni baglan- tilarin olasılıklarini sergiledik. 2 Flow Tales are narrations. Akış hikâyeleri anlatılardır. The nature of water has its own Suyun doğasının kendi felsefesi vardır. philosophical meanings. 'Panta rei' is a Antik Yunan filozofu Herakleitos "Panta phrase attributed to the ancient Greek rei / Her şey akar" derken dünyadaki her philosopher Heraclitus and means şeyin sürekli değiştiğini vurgular. Akışı 'everything flows', expressing that ifade etmenin ve sunmanın birçok yolu everything in the world is constantly vardır. Bu çağrı, işbirlikçi ve disiplin- changing. There are many ways to des- lerarası bir yaklaşımla dünyanın dört bir cribe and represent flows. The initiative, yanındaki akış peyzajlarının, çoklu in its collaborative and interdisciplinary medya unsurları (video, ses, performans, approach, aims to produce a multimedia fotoğraf, yazı, şiir, vb.) kullanarak yeni snapshot of flowscapes around the kurgu ve anlamlarını üretmeyi arzula- world, and demonstrate how con- maktadır. Böylece, birçok yönden nections can be created among locations değişiklik gösteren; ama ortak değerlere that may apparently differ in many sahip farklı yerelliklerin arasında aspects, whereas profoundly share a bağlantılar kurmayı hedeflemektedir. multitude of values. Akış Hikâyeleri birbirine bağlıdır. Flow Tales are connected. Akış Hikâyeleri, farklı coğrafyalar The Flow Tales aim at evaluating local arasında yeni bağlantılar oluşturarak landscapes with creating new con- yerel peyzajları değerlendirmeyi, erişi- nections between places, reaching for lebilir-erişilemez, gerçek-hayali peyzajlar new shared values between reachable arasında yeni ortak değerlere ulaşmayı ve and unreachable, real and imaginary bozulmuş akışların çağında bu anlamları landscapes, transmitting these meanings küresel düzleme taşımayı amaçlamak- on a global level in an era of disturbed tadır. flows. 3 Who We Are Biz Kimiz We are a group of landscape-focused Bizler, Türkiye'nin güneydoğusunda yer architects and media artists from alan Asi Nehri etrafında buluşan, bu different countries gathered around Asi nehrin kaybolmuş hatıralarını, bilgi, River (Orontes in Roman period) at the hikâye, mit ve deneyimlerle bir araya southeast part of the Turkey, reading, getiren, peyzaj değerlerini okuyan, listening, searching, drawing, framing dinleyen, araştıran, çizen, kurgulayan ve the forgotten memories of the River and farklı ülkelerden peyzaj odaklı düşünen its immense landscape value based on ve çalışan mimarlar ile medya sanat- gathered information, stories, myths and çılarından oluşan bir grubuz. Asi personal experiences. We are an initiative Nehri'nin geçtiği Antakya şehrinden combining experiences and knowledge yerel uzmanların deneyimlerini ve İtalya from the local experts from the Antakya, temelli kolektif “Paessaggi Migranti” and Italian born Collective Paessaggi (Göç Eden Peyzajlar)'ın peyzaj ile ilgili Migranti who actively engage in issues yerel-uluslararası düzeydeki çalışmalarını relating to landscape both on a local and birleştiren bir girişimiz. international level. Bu proje, İtalyan asıllı kolektif “Paesaggi Migranti”nin kurucularından Vincenzo The project is a collaboration between Meoli ile Hatay Mustafa Kemal Vincenzo Meoli, co-founder of Italian Üniversitesi Mimarlık Fakültesi Öğretim born collective, Paesaggi Migranti and Üyesi Dr. Ebru Bingöl ve farklı Ass. Prof. Dr. Ebru Bingöl, Department disiplinlerde çalışan profesyonellerin of Architecture at Mustafa Kemal Uni- oluşturduğu ekipler arasındaki iş birliği versity, teaming with other professionals projesidir. from different disciplines. Proje, “Kültür için Alan” Mikro-fon As the project guaranteed funding from programı tarafından desteklendikten the Spaces of Culture programme, the sonra grup, çeşitli disiplin ve geçmiş- group acquired new members from lerden yeni üyeler edindi. varied disciplines and backgrounds. 4 INTRODUCTION GİRİŞ What is a river? Knowing rivers: Nehir nedir? Nehirleri bilmek: the cultural lives of rivers. Nehirlerin kültürel yaşamları. Dr. Luci Attala, Dr.Luci Attala Öğretim Üyesi, Anthropology, Wales Trinity Senior lecturer in Anthropology, University Saint David Universitesi of Wales Trinity Saint David Kelime bağlamında 'nehir'in akla ilk The word 'river' conjures up the image getirdiği şey, topraklı bir kanal boyunca of a body of water naturally flowing akan bir tabii su kaynağı imgesidir. Bu within an earthy channel. The image görüntüde su olmazsa olmazdır. Çünkü demands water, because, without the suyun yokluğunda nehrin var olama- yacağı apaçık ortadadır. Suyun yaşam water, one would obviously assume there için ne kadar mühim olduğunu çok da is no river. The importance of water to açıklamaya gerek yok. Peki ya nehirler? life needs little explanation, but what of Tabiatta akıp giden bu su kanalları da rivers? What do channels of water neyin nesi? Nehir Hikâyeleri'nde de running through the landscape mean? açıkça anlatıldığı gibi nehirler, başta sadece dikkatleri üzerine çeken hareketli As River TALES amply demonstrates, sular gibi görünse de, aslında öyle rivers are much more than just the değillerdir. Su ve onun hareketi, birçok moving water that initially charms one's etmeni, tıpkı nehirlerin onları meydana attention; the water, and its motion, both getirmesi ve tesir altında bırakması gibi, disguises and produces the numerous hem saklar hem de üretir. effects that rivers also influence and Su pek de göründüğü gibi değildir. generate. Fevkalade de değildir; su, birden çok oluşuma vasıta olur ve onlara taşınım Water is not what it seems. It is not a sağlar. Buna benzer olarak, nehrin singularity; water contains and provides suyunu yerli yerinde tutup çevreleyen carriage for multiple entities. Similarly, kenarları aynı derecede yanıltıcıdırlar. Suyu tutuyor gibi görünseler de gerçekte what looks like the river's edges - that onlar suyun içlerinden sızıp süzüldüğü contain or hold the water in its place are gözenekli oluşumlardır. Bu bağlamda, equally deceptive. In reality they do not bir nehirden akan su, bir yandan dikkati- 5 exclude; they are porous structures mizi üzerine çeken, bir yandan da nehir through which the water seeps and yatağının gözle görülebilir sınırlarından percolates. Thus, the streaming water in uzaklara, civardaki tabiata ulaşan sıvı a river supplies a flickering, lucent cor- uzuvlarının ve ıslak parmaklarının pus, which commands our attention but etkisini gizleyen titrek ve berrak that also disguises the influence of its külliyatını bize sunar. Nehir kenarlarıyla liquid limbs and watery fingers, which çevrili bir havzanın yapısal özellikleri, reach far out from the discernible orada akan suyun orayı ne derecede confines of the riverbed into the sur- etkilediğini bildirir. Suyun oraya verdiği rounding landscape. The material as- emek nehrin sürekli şekil değiştiren pects of any riverine area surrounding kenarlarında, bol su seven bitkilerde, the banks advertises the water's balçıklı, vıcık vıcık taşkın ovalarında; göç influence. Its work is apparent in the eden yaşam türleri ve onu sıklaştıran constantly rearranging edges, the kaynaklarda gözlemlenebilir. Yani bir hydrophilic plants, the muddy, squel- nehir, fiziksel olarak ilk bakışta ching flood plains and also the migrating göründüğünden çok daha fazlası olabilir. species' or bodies that frequent it. A Nehrin suyu toprağa karıştıkça, suyun river, therefore, is phy-sically much more varlığını ortaya koyan belirgin bir sınır than it may appear on first inspection. As düşüncesi gittikçe bulanıklaşıp river water soaks through the soil any çamurlaşır; tıpkı deniz kıyısı gibi nehirler, notion of a clear boundary to delineate insandaki neyin kuru, neyin ıslak, its presence is troubled and muddied; nerenin su, nerenin kara olduğu like the seashore, rivers contest the katiyetinin çatışmasını verir. Ve bu human certainty of what is wet and dry, özellikleriyle nehirler, sırf görüntüleri what is water or land. And, in so doing, yüzünden karaları ayıran sınırlar gibi despite appearances, rivers should not be değil de, daha çok farklı coğrafyaları thought of as separating lands, but birbirine bağlayan, büyük kara kütlelerini rather provide links between different ıslak iplerle birleştiren dikişler gibi geographies, sewing land masses görülmelidirler. together with soggy threads. 6 Mathur and da Cunha's (2014) paradigm Mathur ve da Cunha'nın (2014) tabiat- shifting approach to human relation- taki suyla insan ilişkilerine yaklaşımını ships with water in the landscape değiştiren paradigması, kara, deniz, questions some commonly held as- deltalar, çamur ve nehirler arasındaki sumptions associated with the depiction dalgalı ve süngerimsi sınırların ışığında of rivers in light of the fluctuating and nehirlerin tasviriyle ilgili yaygın olarak spongy boundaries between land, sea, kabul edilen bazı varsayımları sorgular. deltas, mud and rivers. Why, they ask, are Neden diye sorarlar? Gerçekte dünyayı rivers inscribed as lines running through dört bir yandan sarmış az daha land on maps, when in practice they are nefeslenecek varlıkları geçici olarak temporally shifting almost breathing değiştirirken nehirler, neden haritalarda entities that leak into the earth on all karadan geçip giden çizgiler olarak sides? This false depiction places rivers çizilirler ki? Bu yanlış tasvir, nehirleri only where they are obviously visible, sadece apaçık görülebilecekleri yerlere and, consequently force our imagi- yerleştirir ve buna bağlı olarak hayal nations to erroneously conceive of gücümüzü çok yanlış bir biçimde rivers as channels filled with water nehirleri denize akan suyla dolu akarsular running down to the sea. 'Hasn't rain olarak düşünmeye zorlar. "Daha her yere fallen everywhere?' they wonder yağmadı mı yağmur?" diye merak ederler (Mathur and da Cunha 2016). They (Mathur ve da Cunha 2016). Suyla suggest we make peace with water and barışmamızı ve ortak dünyalarımızı redesign our shared worlds in such a way suyun hal ve hareketlerini sınırlayıp as to avoid confining and restricting how kısıtlamaktan kaçınarak yeniden water behaves. Water's fluidity, there- tasarlamamızı öneriyorlar. Bu nedenle, fore, should not be seen as a fixed entity suyun akışkanlığı tabiatta sabit bir varlık within the landscape but should be olarak g ör ülmemeli, "bölümsel" approached 'sectionally' and as a comp- yaklaşılmalı ve bireysel ritimler ve ahenk lex multiplicity of relationships with ile karmaşık bir ilişki çeşitliliği olarak ele individual rhythms and cadence. alınmalıdır. Giderek artan sel sıklığına Concerned with the ever-increasing değinerek, suya nasıl yaklaşıldığı frequency of flooding, they call for intel- konusunda zeka ve duyarlılık çağrısı 7 ligence and sensitivity in how water is yapıyorlar ve suyun taşkın dilinde approached and maintain that the davetsiz bir yabancıymış gibi görülmesi characterization of water as an uninvited üzerinde tekrar düşünülmesi gerektiğini stranger in the language of floods needs savunuyorlar (Mathur ve da Cunha to be reconsidered (Mathur and da 2016). Cunha 2016). Tıpkı fiziksel sınırlar kavramını zorlaş- Similar to the ways in which rivers tırması gibi nehirler, aynı zamanda trouble the notion of physical boun- disiplinlerin sınırlarını da aşar. Bunun daries, rivers also infuse through sonucunda bir nehri, kimya, biyoloji, disciplines' boundaries. Consequently, a tarih, yüzey bilimi, iktisat, siyaset, river cannot be successfully understood maneviyat ve kültür gibi alanlarının without attending to a multiplicity of kazandırdığı çeşitli bakış açılarına dahil perspectives such as those offered by olmadan başarıyla anlamak mümkün chemistry, biology, history, geo- değildir. Böylece nehirleri birçok morphology, economics, politics, spiri- disiplindeki geniş edebiyat kitlelerine tuality and culture. Unsurprisingly then, ilham kaynağı olduğunu söylemek pek de rivers have inspired an extensive body of şaşırtıcı olmaz. Buna istinaden, su literature from diverse disciplines. As a güvenliği, tedariki, depolanması ve resource, discussions around water mülkiyeti ile ilgili tartışmalar çoktur. security, supply, storage and ownership Nitekim, çok sayıda yazar su siyasetini abound. Thus, numerous authors güç ve kontrol perspektiflerinden explore the politics of water from the incelerken (Strang 2009, 2013b; perspectives of power and control Swyndedouw 2015; Thomas 2013; (Strang 2009, 2013b; Swyn-dedouw Tvedt ve Coopey 2006), diğerleri ise 2015; Thomas 2013; Tvedt and Coopey düzenli, kalıcı ve güvenli bir tedarik 2006), while others seek technological sağlamak için gerekli teknolojik ve and scientific solutions necessary to bilimsel çözümler ararlar. (Gleick 2014a ensure a regular, enduring and secure ve b). Suyun hareketi ve suyla nasıl ilişki supply (Gleick 2014a and b). Water is kurulabileceği kişinin yaşamla ilişkisini also held to be a tool to think with (Attala şekillendiren anahtar faktör olduğundan 8 2019; Chen et al 2013; Shaw and Francis (Attala 2019; Chen et al 2013; Shaw ve 2014; Strang 2004, 2005, 2013a), as Francis 2014; Strang 2004, 2005, 2013a), water's behaviour and how one can su aynı zamanda bir düşünce aracı olarak relate to water is a key factor that shapes kabul edilir. one's relationship with life. Nehirlerin kültürel tabiatları şekillen- Rivers' roles in shaping cultural dirmedeki görevlerinin yanında, yaratılış, landscapes follows its effortless ability to doğurganlık, güç, düzen ve düzensizlik, lubricate thinking on creation, fecundity, seyahat, dindarlık, temizlik ve sınırlar power, order and disorder, travel, konusundaki kafa karışıklıklarını kolay religiosity, cleansing and boundaries. çözebilme becerileri vardır. Bu, dünya- This is evident in multiple cosmological nın dört bir yanından çok sayıda stories from around the world and the kozmolojik öyküde ve nehirlerin insan numerous ethnographic accounts that zihnini nasıl ilhamla doldurduğunu, beautifully demonstrate how rivers flood düşünmeyi etkilediğini ve birlikte anlam human minds with inspiration, affecting ve kültürü birlikte yarattığını güzel bir thinking and together co-create meaning şekilde gösteren çok sayıda etnografik and culture. anlatımda apaçık ortadadır. That rivers have carved enormous, Nehirlerin yeryüzünde kocaman, bazen sometimes deep, meandering channels derin ve menderesli akarsu yolları into the earth play a hugely significant yontmuş olmasının bu hikâyelerde part in these stories. This material fact, büyük ölçüde emeği vardır. Nehirlerin coupled with uncertainty with regards to başlangıç noktalarına ilişkin belirsiz- rivers' origin points, has provided liklerle ilgili bu cismani durum, aslen ilkel countless stories of powerful subter- topraklarda kayarak, sularının yaşam ranean deities and giant supernatural yaratması ve nüfuz sahibi olması için serpents who, by originally slithering yollar yaratan güçlü yeraltı tanrılarının ve across primordial lands, created the dev doğaüstü yılanların sayısız öykü- pathways for their waters to create life lerine sebep olmuştur. Dev, yılankavi and hold influence. The notion of huge, kütlelerin, tabiattaki nehirlerin kıvrım ve 9 heavy serpentine bodies forming the dönüşlerini unutulmuş çağlarda twists and turns of a rivers' channels in oluşturduğu düşüncesi, nehirlerin bir the landscape during a long-forgotten doğaüstü oluşum olduğunun etkili bir time provides a commanding picture of resmini sunuyor. Suyun kuru toprak rivers as the products of supernatural üzerindeki zenginliği, suyun yaratıcı activity. The richness associated with güçlerini doğrulama konusunda daha water's action on the dry earth also güçlü kanıtlar ortaya koyar: Bir şeyin grants further strong evidence to hiçten gelebileceği gerçeği, tozlu validate water's creative powers; the topraktan hayat çıkıp gittiğinde ya da su reality that something can come from üzerinden geçip gittikten sonra "hiçbir nothing is realised when life springs şey" olmadığında anlaşılır. Buna bağlı from the dusty earth or 'nothing' after olarak, dünyanın dört bir yanındaki water has run over it. Thus, creation yaratılış mitleri mesajlarını iletebilmek myths from around the world, invariably için hep aynı şekilde suyu ve su ruhlarını use water and water spirits to articulate ele alırlar (bkz. Attala 2016; Strang 2015). their messages (see Attala 2016; Strang 2015). Nehirlerin öngörülemeyen ve kontrol edilmesi mümkün olmayan kuvveti, The unpredictable and uncontrollable bilinmeyen âlemlerden ortaya çıkıp power of rivers is explained by their sızıntılı kenarlarından hayat verme emergence from unknown realms and kabiliyetleriyle açıklanmaktadır. Bu, ability to produce life along its seeping insan zamanının çoğu yeraltı dünyasına edges. This meant that much of human ait nehir denetleyicilerini yatıştırmakla time has been occupied with appeasing geçiyor demekti. Nehirlerin akışını the underground chthonic riverine bastırmanın ve fethetmenin modern controllers. The modern notion of kavramı, daha sonra dünyanın, doğa subduing and conquering rivers' flow ü s t ü n d e k u r u l mu ş a t a e r k i l b i r developed later in parts of the world egemenliğin hayal güçlerini ele geçirdiği where a patriarchal preoccupation of bazı bölgelerinde gelişti. Belki de bu dominion over nature took hold of hürmetten uzaklaşma ve egemenliğe imaginations. This departure from doğru ilerleme, bugün birçok kişinin su 10 reverence and move towards domina- (ve nehrin akış yolları) hakkındaki tion may account for the way many think düşünme şeklini açıklayabilir. Bu bakış about water (and river's flow paths) açısının suyun bir meta olarak kabul today. One could also argue that this edilmesine ve diğer varlıklara daha az perspective has enabled water to be saygı gösterilerek insanlığın yararına established as a commodity and a bertaraf edilmesine, ilişkilendirilmesine resource to be dammed, harnessed and ve kullanılmasına olanak sağladığı da ileri utilized for the benefit of humanity with sürülebilir. Neyse ki bir süredir nehirlere dwindling regard for other entities. olan, Avrupa-Amerikan, veyahut da Having held the Euro-American or sanayileşmiş hayal gücü anlayışını industrialised imagination for some egemenliği altına almış yaklaşımlar time, this method of approaching rivers yeniden değerlendirilmekte ve küresel su is, thankfully, being reconsidered and a güvenliği tartışmalarında daha duyarlı ve swing towards more respectful, sürdür ülebilir yöntemlere doğr u sustainable methods has begun to be kademeli bir geçiş söz konusu. (AGWA regularly employed in discussions about 2018; UN.org 2018; UN-water 2014). global water security (AGWA 2018; UN.org 2018; UN-water 2014). Yukarıdakiler, nasıl nehirlerin insanları kim olduklarını ve içinde yaşadıkları The above briefly illustrates how rivers dünya hakkında nasıl düşünmeye teşvik stimulate, contest, remind and challenge ettiğini, rekabet ettiğini, hatırlattığını ve humans to think again about who they nasıl meydan okuduğunu kısaca are and the world they live in. göstermektedir. Dahası bu apaçık Furthermore, it is clear that rivers do not ortadadır ki, nehirler yalnızca farklı only transport, shuffle or rearrange alanlardan dünyevi maddeleri taşımaz, planetary substances from different karıştırmaz veya yeniden düzenlemez, domains, they also deliver novel ideas aynı zamanda başka yerlerden özgün and methods from other locations too. fikirler ve yöntemler ortaya koyar. Rivers' roles in encouraging novelty and Nehirlerin geleneği sürdürmekten change rather than perpetuating ziyade yeniliği ve değişimi teşvik convention is well documented and can etmedeki göreviyle alakalı yazılı kayıtlar 11 be further explored in the wealth of bulunmaktadır ve edebiyatın zengin literature that outlines its cultural dünyasında nehirlerin kültürel açıdan shaping powers (e.g., see: Bernard 2013, şekillendirme kuvvetini özetleyen birçok 2016; Carey 2010; Carse 2010, 2012; şey incelenebilir (örneğin, bkz: Bernard Chen et al 2013; Dillon et al 2012; 2013, 2016; Carey 2010; Carse 2010, Fishman 2011; Fontein 2008, 2015a and 2012; Chen ve diğerleri 2013; Dillon ve b; Helmreich 2009; Krause 2016; Krause diğerleri 2012; Fishman 2011; Fontein and Strang 2016; Lansing 1987; O'Leary 2008, 2015a ve b; Helmreich 2009; 2016; Singh 2006; Strang 2004, 2005, Krause 2016; Krause ve Strang 2016; 2009, 2010, 2013a and b, 2015; Wagner Lansing 1987; O'Leary 2016; Singh 2013). 2006; Strang 2004, 2005, 2009, 2010, 2013a ve b, 2015; Wagner 2013). References AGWA 2018 The Policy and Practice of Bernard, P. S. 2016 Suspending Disbelief and Climate Change and Water, Alliance for Global Experiencing the Extraordinary: How Radical Wa t e r [ o n l i n e ] Ava i l a b l e a t Participation may Facilitate an Understanding http://alliance4water.org/climateiswater/ of Aquatic Snake and Fish-tailed Beings in Attala, L. 2016a Bodies of Water: Exploring Southern Africa, in Hurn, S. (ed.) Water Flows in Rural Kenya, in Steel, L., and Anthropology and Cryptozoology: Exploring Zinn, K. (eds.) Exploring the Materiality of Food Encounters with Mysterious Creatures, 'Stuffs': Transformations, Symbolic consumption and Multispecies Encounters London, New York: Embodiment Oxon, New York: Routledge Routledge pp. 139-157 Attala, L. 2019 How Water Makes us Human: Carey, M. 2010 In the Shadow of Melting Engagements with the Materiality of Water Cardiff: Glaciers: Climate Change and Andean Society: University of Wales Press Oxford, New York: Oxford University Press Bernard, P. S. 2013 “Living Water” in Nguni Carse, A. 2010 Water, Cultural Anthropology H e a l i n g Tr a d i t i o n s, S o u t h A f r i c a , [ o n l i n e ] A v a i l a b l e a t Worldviews:Global Religions, Culture and http://www.culanth.org/curated_collections/ Ecology 17:2 pp.138-149 10-water 12 Carse, A. 2012 Nature as Infrastructure: Gleick, P. H. (ed.) 2014 b The World's Water Making and Managing the Panama Canal Volume 8 Washington: Island Press Watershed, Social Studies of Science 42:4 pp. 539–63 Helmreich, S. 2009 Alien Ocean: Anthropological Voyages in Microbial Seas Berkeley, Los Angeles, Chen, C., MacLeod, J., and Neimanis, A. 2013 London: University of California Press. Thinking with Water Montreal and Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen's University Krause, F. 2016 “One Man's Flood Defense is Press. Another Man's Flood”: Relating Through Water Flows in Gloucestershire England, Society Dillon, P., Gross, P., Irvine, R., Price, V. C. and and Natural Resources 29:6 pp. 681-695 Staddon, C. 2012 Thinking like a Wetland, Journal of Arts and Communities 4:1 pp. 100-126. Krause, F., and Strang, V. 2016 Thinking Relationships Through Water, Society and Fishman, C. 2011 The Big Thirst: The Secret Life Natural Resources 29:6 pp. 633-638 and Turbulent Future of Water, New York: Simon and Schuster Lansing, S. 1987 Balinese 'Water Temples' and the Management of Irrigation, American Fontein, J. 2008 The Power of Water: Anthropologist 89: 2 pp. 326-341 Landscape, Water and the State in Southern and Eastern Africa: An Introduction, Journal of Mathur, A., and Da Cuhna, D. (eds.) 2014 Design Southern African Studies, 34: 4 pp.737-756 in the Terrain of Water University of Pennsylvania: Pennsylvania Fontein, J. (ed.) 2015a Remaking Mutirikwi: Landscape, Water and Belonging in Southern Mathur, A., and Da Cuhna, D. 2016 In the Zimbabwe James Currey: East Africa Studies Terrain of Rain - Anuradha Mathur and Dilip da Cunha at Bengal Institute [online] Fontein, J. 2015b Rain, Uncertainty and Available at Power in Southern Zimbabwe, Critical African https://www.youtube.com/watch?v=I7A8Sz- Studies 8:1 pp. 47-74 yEWQ Gleick, P. H. 2014 a Water, Drought, Climate O'Leary, H. 2016 Between Stagnancy and Change and Conflict in Syria, American Affluence: Reinterpreting Water Poverty and Meteorological Society WCAS [online] available at Domestic Flows in Delhi, India, Society and http://journals.ametsoc.org/doi/full/10.1175 Natural Resources 29:6 pp.639-653 /WCAS-D-13-00059.1 13 Shaw, S., and Francis, A. 2014 Deep Blue: Critical Strang, V. 2013b Dam Nation: cubbie Station Reflections on Nature, Religion and Water. London: and the Waters of the Darling, in Wagner, J. The Routledge. Social Life of Water Oxford, New York: Berghahn Books pp. 36-60 Singh, N. 2006 Indigenous Water Management Systems: Interpreting Symbolic Dimensions in Strang, V. 2015 Water: Nature and Culture Common Property Resource Regimes, Society London: Reaktion Books/University of and Natural Resources 19:4 pp.357-366 Chicago Press Strang, V. 2004 The Meaning of Water Oxford, Swyngedouw. E. 2015 Liquid Power: Contested New York: Berg/Bloomsbury Hydro-Modernities in Twentieth-Century Spain Massachusetts, London: MIT Strang, V. 2005 Common Senses: Water, Sensory Experience and the Generation of Thomas, W. 2013 Hands Off Wales: Nationhood Meaning, Journal of Material Culture 10:1 pp. 92- and Militancy Llandysul: Gomer Press 120 Tvedt, T., and Coopey, R. 2006 A History of Strang, V. 2009 Gardening the World: Agency, Water, Vol. 2: The Political Economy of Water Identity and the Ownership of Water New York, London: IB Tauris Oxford: Berghahn UN.org 2018 #EveryDrop Counts – A New Strang, V. 2010 The Summoning of Dragons: Agenda and a Decade for Water Action [online] Ancestral Serpents and Indigenous Water A v a i l a b l e a t Rights in Australia and New Zealand, https://www.un.org/development/desa/und Anthropology News 51:2 pp. 5-7 esavoice/in-case-you-missed- it/2018/04/38941.html Strang, V. 2011 Representing Water: Visual Anthropology and Divergent Trajectories in UN-water 2014 [online] Available at Human Environmental Relations, Anuário http://www.unwater.org Antropológico 11 Wagner, J. R. (ed.) 2013 The Social Life of Water Strang, V. 2013a Conceptual Relations: Water, New York, Oxford: Berghahn Ideologies, and Theoretical Subversions, in Chen, C., Macleod, J., and Neimanis, A. Thinking With Water Montreal: McGill-Queens University Press pp. 185-211 14 RESEARCH: ASİ TALE ARAŞTIRMA: ASİ HİKAYESİ This is our TALE of the Asi River. A Bu bölüm, bizim AKIŞ HİKAYE’miz collaborative, interdisciplinary work of 5 olan Asi Nehri’nin anlatısını içermek- individuals from different backgrounds, tedir. Farklı disipliner arkaplanlara sahip which include a kaleidoscope of pers- beş araştırmacının disiplinler arası ve pectives and sources: books, archaeo- işbirlikçi çalışmalarını bir araya getiren, logical material, articles, traveller’s notes, farklı perspektiflerinin kaleidoskopunu myths, drawings, gravures, maps, and çeşitli kaynaklardan (kitaplardan, arkeo- photographs. It aims to produce a multi- lojik materyallerden, makalelerden, media snapshot of the life of this anci- gezgin notlarından, mitlerden, çizimler- ent river. den, gravürlerden, haritalardan ve fotoğraflardan) oluşturdukları derle- The TALE adopts a historical narrative melerini içermektedir. method, which draws out the voices stored in the alluvial deposits of the Asi, HİKAYE, Erken Tunç Çağı'ndan from the Early Bronze Age to present. günümüze kadar Asi'nin alüvyon birikin- Messages from the past, hidden between tilerinde biriken seslerini dillendiren the pages of history, demonstrated how tarihsel bir anlatım yöntemini benimse- the river has played a central part in mektedir. Anlatı, tarihin sayfalarının shaping the lives of the people who have arasına gizlenmiş geçmişten gelen mesaj- engaged with it. Like other rivers, the Asi lar, nehrin onunla meşgul olan insanların has a thousands-years old life, over the hayatlarını şekillendirmede nasıl merkezi centuries it changed its shape and people bir rol oynadığını göster-mektedir. Diğer called it by different names. Its oldest nehirler gibi Asi'nin de binlerce yıllık bir appearance in history is in a battle, the hayatı vardır, yüzyıllar boyunca şeklini Battle of Kadesh, described by an değiştirmiş ve insanlar ona farklı isimler Egyptian text. The fight happened vermişlerdir. Asi Nehri üzerine tarihsel beside the Asi river, that the Egyptians kaynaklarda yer alan en eski metin, Mısır called Araunti: "river flowing down". metinlerinde yer alan Kadeş Savaşı'dır. The Persians however, called it Orontes, Savaş, Mısırlıların Araunti adını verdiği 15 while later on, the Macedonian settlers Asi nehrinin yanında gerçekleşmiştir: named it Axius, as a river from the "aşağı akan nehir". Persler ona Orontes motherland. Other names, such as adını verirken, daha sonra Makedon Dracon and Typhon, were derived from yerleşimciler ona kendi anavatanda var its permanent unsteady nature. The olan bir nehir olan Axius adını Helenistic and Roman erudits, however, vermişlerdir. Nehrin diğer isimlerinden mostly used Orontes, as Strabo, the olan Dracon ve Typhon gibi isimler, ancient geographer, did. However, in nehrin değişken ve kararsız doğasından classic mythology, rivers were also gods, türetilmiştir. Ancak Helenistik ve Roma so it happened that the Orontes was the bilginleri, antik coğrafyacı Strabo'nun son of the Greek deities Okeanos, god yaptığı gibi, çoğunlukla Orontes'i of the oceans, and Tethys goddess of the kullanmışlardır. Bununla birlikte, klasik springs, while its brothers were the rivers mitolojide nehirler de tanrılardı, bu Tigri, Euphrates, and the Nile. In the nedenle Asi, Yunan tanrıları Okeanos'un Middle Ages, the Arabic populations oğlu ve pınarların Tethys'in oğluyken called the river Al Urunt or Al Maklub: kardeşleri Tigri, Fırat ve Nil’di. Orta the overturned, since it was also flowing Çağ'da Arap halkları nehre, Al Urunt “upside-down”, from south to north. veya Al Maklub adını verdiler: çünkü Still the contemporary name Asi, the nehir, aynı zamanda güneyden kuzeye rebel, preserves this image of a compli- "baş aşağı" akıyordu. Yine de çağdaş ismi cated temper. Asi, bu karmaşık isyankar imgesini korumaktadır. Asi River in Bronze and Iron Ages (BCE 2000-BCE 300) Bronz ve Demir Çağlarında Asi Nehri (MÖ 2000-MÖ 300) “The River of Network” "Ağ Nehri” (Summarised from the lecture of Assoc. Prof. Dr. Murat Akar) (Doç.Dr.Murat Akar'ın dersinden özetlenmiştir) During the Bronze Age Alalakh, Tunç Çağı boyunca Alalakh, Kunulua, Kunulua, Antigoneia, and Antiokheia Antigoneia ve Antiokheia, Asi nehrinin were some of the settlements populating oluşturduğu Amik Ovası'nda konum- 16 the Amuq Plain, formed by the Asi river. lanan yerleşim yerlerinden bazılarıdır. O At the time it was possible to navigate dönemde üzerinde nehir, üzerinde the water course which functioned as a gemilerin gezinmesine uygun olduğu road connecting the network of human için köyleri birbirine ağ şeklinde bağlayan hamlets. The millennial activity of the bir yol işlevi görmektedir. Asi'nin bin Asi, with its regular floods, raised the yıldan uzun süredir devam eden düzenli level of the plain to 7 meters, signi- sel faaliyetleri, ovanın zemin seviyesini ficantly changing over the time. Despite önemli ölçüde değiştirmiş ve zemin 7 the regular danger of floods, the river metre kadar yükselmiştir. Düzenli sel delta and the Amuq Plain were densely tehlikesine rağmen nehir deltası ve Amik populated and the local environment Ovası yoğun bir nüfusa sahipti ve bölge, was ideal for dry farming and the kuru tarım ve zeytinyağı üretimi için production of olive oil. Indeed, uygundu. Nitekim arkeologlar bölgedeki archaeologists were able to count a total toplam 400 adet yerleşke tespit of 400 sites in the area. Many of the etmişlerdir. Ana yerleşim yerlerinin bir main settlements were located along çoğu, Amik Vadisi'ni geçen ve yüzyıllar trade route axes which were crossing the boyunca Suriye'nin kuzeybatısında ve Amuq Valley, connecting for centuries Orta Anadolu'yu birbirine bağlayan northwest Syria and central Anatolia. ticaret yolu eksenleri boyunca yer alıyordu. Beside farming and trade, the river was also a source for construction material. Nehir, tarım ve ticaretin yanı sıra inşaat The natural limited supply of stone in malzemesi olarak da uygun bir kaynaktı. the Amuq Valley led to the use of mud Amik Vadisi'nde doğal taşın sınırlı bir bricks which were taken from the Asi kaynak olmasından dolayı, sadece büyük and its streams to construct any kind of saraylar en değerli taşlarla inşa edilmekte, buildings, only the great palaces were Asi ve derelerinden alınan kilden yapılan erected with the most precious stone. kerpiç tuğlalar her türlü yapıyı inşa etmek için kullanılmaktaydı. During the Medium and Late Bronze Orta ve Geç Tunç Çağı boyunca, MÖ Age Alalakh was the capital of the local 2000 civarlarında, Alalakh, bölgesel 17 kingdom of Mukish (around 2000 BC) Mukish krallığının başkentiydi ve zama- and a good example of a typical local nın tipik bölgesel krallıklarının iyi bir settlement of the time. Sir Leonard örneğiydi. İngiliz arkeolog Sir Leonard Wooley, an English archeologist, started Wooley, 1930'larda Doğu ile Batı his excavations here in the 1930s with arasında bir keşisme noktasında eski bir hopes to find a site that would represent yerleşim bulma umuduyla ovada a meeting point between East and West. kazılarına başladı. Alalakh, Asi Nehri'nin Alalakh lies next to the main branch of ana kolunun yanında konumlanmakta ve the Asi River and was the management ovada seyrek olan dağılmış bir dizi küçük centre of a number of smaller agri- tarım alanının yönetim merkeziydi. cultural sites sparse in the plain. The Başkent, aynı zamanda, büyük ticaret capital was also connected with major yolları üzerinden Suriye ve Anadolu'ya ve trade routes with Syria and Anatolia but aynı zamanda Sabuniye limanı üzerinden also to the Mediterean via the maritime Akdeniz'e bağlıydı. port of Sabuniye. Al Mina Limanı, M.Ö. 800-400 arasında Later on Al Mina became the port Amik Ovası'nı Akdeniz'e bağlayan liman connecting the Amuq Plain with the oldu ve ardından Asi'nin faaliyetleriyle Mediterranean, at least from 800- dolmuştur. MÖ 400'den itibaren onun 400BC, after which it was silted by the yerine Seleucia Pieria bölgenin ana activity of the Asi. In its substitution limanı haline gelmiştir. Seleucia Pieria, from 400 BC, became the Asi nehrinin yerel topluluklar üzerindeki main maritime port of the region. etkisi, Antakya'ya çok uzak olmayan Nahlasi bölgesinde bulunan bir Asur The impact of the Asi river for local kralına tarihlenen (MÖ 810-783) bir stel societies is exemplified by a stela, dated ile örneklenebilir. Yazıtın metni, Asi to an Assyrian king (810-783 BC), found boyunca yerleşmiş iki yerel toplumun in the area of Nahlasi, not far from Asi'nin suyunu eşit ölçüde paylaşmak Antakya. The text of the inscription için imzaladıkları taahhüdü konu reported a mutual commitment of two edinmektedir. local communities to share the water of 18 the Asi in equal measure in order to Görünüşe göre Asi'nin asi doğası, prevent any conflict. Antakya'nın kuruluşundan çok önce antik çağlardan beri iyi bilinmektedir. Bir Apparently the natural rebellious nature efsaneye göre, o zamanlar Drakon of the Asi was well known from ancient (Dragon) olarak da adlandırılan nehir, time, well before the foundation of büyük bir fırtına sırasında ovayı ve Antioch (modern Antakya). According köyleri sular altında bırakır. Suyun öfkesi to a legend the river, also called Drakon o kadar büyüktür ki, yalnızca kahraman (Dragon) at the time, flooded the plain Perseus'un, Zeus’un gök gürültüsünün and the villages during a great storm. yardımını alarak müdahalesiyle The fury of the waters was so great that evcilleştirilebilir, fırtına durdurulabilir they were tamed only by the intervention ve su tekrar kendi yoluna döner . Bundan of the hero Perseus, helped by Zeus’s sonra, Perseus, gök gürültülerinden thunders which forced the storm to birinin neden olduğu ateşi alıp İran'a cease and the water to fall back into its getirerek, bir Pers kültü olan ebedi ateş course. After this, Perseus took the fire kültünün ortaya çıkışına sebep olur originated by one of the thunders and (Zoroastrianism). Yine de Typhon brought it to Persia, originating the adındaki Ejderhanın, kendini yeraltına Persian cult of the eternal flame saklamaya çalışırken kanal açarak nehir (Zoroastrianism). Still a Dragon, called yatağını oluşturduğuna inanılmaktadır. Typhon, was believed to have opened the canal forming the riverbed, trying to Hellenistik ve Roma döneminde Asi hide himself underground. Nehri (300 BCE-476CE) The Asi River during the Hellenistic "Nehir İnşaası”yazan Alessandro Carabia and Roman period (300 BCE-476CE) Büyük İskender ve İlkbahar “Construction for the River” by Alessandro Carabia Amik Ovası, Pers imparatorluğunun bir Alexander the Great and the spring parçası olmuştu ve geriye kalan bölümleri Büyük İskender'in Make- The Amuq Plain became part of the donyalı orduları tarafından fethedilmişti. Persian empire and was conquered with Hikayeye göre, İskender, o bölgede 19 the rest of it by the macedonians armies yürürken, bir pınarın sularından içmek of Alexander the Great. According to a için Asi kıyılarında mola verir. Suların story, while he was marching in the area, tadı ve saflığı İskender'i o kadar etkiler ki, he stopped near the banks of the tadının annesinin göğsünden çıkan süt Orontes to drink from the waters of a gibi olduğunu söyler. İskender, birçok spring. The taste and purity of the waters yerleşkesinden biri olarak buraya da impressed Alexander so much that he yerleşke kurmak seçmek ister, ancak declared that they tasted like the milk savaş sebebiyle devam etmek zorunda from his mother’s breast. He wanted to kalır. Bunun yerine sadece Zeus stop in the area and possibly to choose it Bottiaeus (Makedonya’da bir bölge olan for one of its many foundations, but Bottaei halkına verilen ad) onuruna bir pressed by the war he had to move away tapınak inşa eder). and instead only erected a temple in honour of Zeus Bottiaeus (of the Hırsız kartal ve Nehrin üzerindeki başkent Bottaei, the people of a region of İskender'in ölümüyle (MÖ 323) general- Macedonia). lerinden Seleucos I Nicator bölgenin The thieving eagle and the capital on the river hükümdarı olmuş ve Asi nehri boyunca “dört kız kardeş” denilen bir dizi şehir At the death of Alexander (323 BCE) kurmuştur: Apamea, Antakya, Seleucia one of his generals, Seleucos I Nicator, Pieria ve Laodikea . became the ruler of the region and established a series of cities, called the Hikayeye göre Seleucos, yeni yerleşim four sisters, along the Asi river: Apamea, yerinin kesin konumuna karar vereme- Antioch, Seleucia Pieria, and Laodicea. diği için tanrılara bir kurban sunar. Bununla birlikte, töreni yaparken, bir According to the story, Seleucos could kartal kutsal etin bir parçasını çalar. not decide the precise location of the Kartalın peşine düşerek onu izlerler ve new settlement, so he offered a sacrifice kartalın indiği yere şehri kurmaya karar to the gods. However, while he was verirler. O şehir, şimdi modern Antakya performing the rite, an eagle stole a piece (şehrin ismi, Seleucos'un babası veya of the sacred meat, they pursued the oğlundan gelmektedir) olmuştur. Her 20 eagle until the animal landed in a place Yunan kolonisinde şehri korumakla nearby, where they decided to found the görevli Tike (Tyche), burada, iyi şans city. That city became Antioch (from tanrıçası, sıklıkla nehir tanrısı Seleucos father or son) which is now Orontes’in (Asi) çalkantılı doğasını ayak- modern Antakya. As any greek colony ları altına alarak kontrol edecek şekilde was provided with a Tyche, a goddess of ifade edilmektedir. Ancak Antakyalı good fortune, tasked with protecting the Tyche, Seleukos hanedanındaki huzur- city, who was often represented with the suzluk ve iç savaşlar döneminde, savaşta river god Orontes at her feet, meaning mağlup olan ve kaçmaya çalışırken that Tyche was controlling its turbulent nehirde boğulan kral Antiochus XI nature which was apparently well Epiphanes'i koruma-mıştır. known. Certainly the Tyche of Antioch did not protect king Antiochus XI Şehir, Helenistik dönemde, başkent Epiphanes, who, during a period of olma statüsünün de etkisiyle, Silpius unrest and internal wars inside the Dağı ve Sturin Dağı'nın zirvelerinden Seleucid dynasty, was defeated in battle nehre kadar yayılarak, Antiochos III’un and drowned in the river attempting to (MÖ 222-187) sarayının da yer aldığı Asi flee. Nehri'nin ortasında yer alan adaya kadar genişlemiştir. Uzman mimarlar şehri, The city prospered during the Hellenis- düzenli bir yol planı ve altyapı planları ile tic period, benefitting of the status of planlamışlar, ancak onca özene rağmen, capital, enlarging itself, from the peaks hem Asi, hem de onun kolu olan of mount Silpius and mount Sturin to Parmeneus deresinin (bugünkü Hacı the river, until also the island which lies Küriş Deresi) öngörülemezliğini hafife in the middle of the Orontes (the name almışlardır. of Asi river at the time) was occupied by the palace of Antiochos III (222-187 Roma şehri, ada ve altı felaket BCE). Expert architects planned the city Pompey seferinden sonra (MÖ 64) giving it a regular road plan and Roma’nın fethi, şehrin önemini azaltmak infrastructures, however, despite the y e r i n e, o nu g ü ç l e n d i r m i ş t i r. care, they might have underestimated the Antakya,bölgesel başkent olma rolünü 21 unpredictability of both the Orontes sürdürmüş ve Pers İmparatorluğu'na and its tributary the Parmeneus creek. karşı seferlerine hazırlamak için genel- likle Antakya'da bulunan birçok impa- The Roman city, the island and the six ratora (Vespasian, Trajan, Hadrian, calamities Caracalla, Valerian ve Diocletian gibi) ev The Roman conquest, after the Pompey sahipliği yapmıştır. İmparatorlar, adadaki expedition (64 BCE), instead of eski sarayda yaşamaya devam etmişler, diminishing the importance of the city, özellikle İmparator Diocletian onu şehre enhanced it. Antioch maintained its role bağlamak için devasa bir köprü inşa of regional capital and hosted many ettirmiştir. Hıristiyanlığın yükselişiyle I. emperors over the time (such as Konstantin (306-337) imparatorluk Vespasian, Trajan, Hadrian, Caracalla, konutuna bir de Hıristiyan bazilikası Valerian, and Diocletian), which were eklemiştir. Bununla birlikte, MS 6. usually based in Antioch to prepare their yüzyılda meydana gelen yıkıcı bir expeditions against the Partian Empire. depremin adanın terk edilmesine neden They continued to reside in the old olduğuna inanılırken, nehrin yönünde de palace on the island, Diocletian in bir değişiklik olmuş ve eskinin izlerini particular built a massive bridge to silmiştir. Bugün antik ada, modern connect it with the city. With the rise of şehrin bir parçasıdır ve yeri ayırt christianity, Constantine I (306-337) edilemez. Depremler maalesef sık sık ve added a christian basilica to the imperial çoğu zaman yıkıcıdır. Malalas, krono- residence. However, a devastating lojisinde bunlardan altıs tanesini earthquake during the 6th century CE, is kaydetmiştir ve onları Antakya'nın altı believed to have caused the abandon- felaketi olarak adlandırmıştır. Bir ment of the island, while a change of the zamanlar Trajan gibi bir Roma impara- course of the river cancelled its memory toru bile tehdit altındadır. İmparator, altogether. Now the ancient island is part Antakya ve sarayı vuran depremde of the modern city and indistinguishable askerleri ile şehirde kışı geçirir. Trajan, from it. Earthquakes were unfortunately depremde bir pencereden atlayarak frequent and often devastating. Malalas yalnızca küçük yaralanma ile kendini kurtarmayı başarır. 22 in his chronicle recorded six of them, Şehir, imparatorluk döneminde Roma- calling them the six calamities of lılar, Yunanlılar, Yahudiler, Persler ve Antioch. Once, even a Roman emperor diğerlerinin oluşturduğu bir toplulukla such as Trajan was threatened by it. The ekonomik ve kültürel olarak gelişmiş, bu emperor was passing the winter in the dönemde nüfusun 500.000 kişiye city with its soldiers when an earthquake ulaştığına inanılmaktadır. Romalı şair struck Antioch and the palace. Trajan Juvenal'in dediği gibi, Asi Tiber'e was able to save himself jumping from a akıyordur, bu da iki kültürün birbirine window suffering only minor injuries. karıştığı anlamına geliyordur. Nitekim, 4. yüzyıl Antakyası kültürel olarak da The city flourished economically and gelişmiştir ve Libanius veya Ammianus culturally under the empire with a Marcellinus gibi entelektüellerin kurdu- community formed by Romans, Greeks, ğu bir tür antik üniversiteye ev sahipliği Jews, Persians, and others, believed to yapmaktadır. have reached the number of 500.000 people. As the Roman poet Juvenal said, Asi evcilleştirilir ... bir süreliğine the Orontes was flowing into the Tiber, Ancak, su her zaman bir sorundu. Roma meaning that the two cultures were İmparatorluğu döneminde şehrin mixing together. Indeed, the 4th century karmaşık altyapı sistemini yönetmek için Antioch flourished also culturally, çeşitli çalışmalar yapılmıştır. Çok sayıda hosting a sort of ancient University, su kemeri, kanal, kanalizasyon vb. ile where intellectuals such as Libanius or birlikte Parmeneus'un mevsimsel Ammianus Marcellinus were formed. taşkınlarını önlemek için Demir Kapı adı The Orontes tamed...for a while verilen devasa bir baraj inşa edilmiştir. Bu altyapılar sağlam durumda oldukları Water, however, was always a problem. sürece, görünüşe göre daha az su During the Roman empire several works baskınları ve felaketler yaşanır. Nehir were undertaken in order to manage the sadece bir sorun kaynağı değil, düşman complex infrastructure system of the saldırılarına karşı doğal bir savunmadır city. A massive dam, called the Iron Gate, ve şehir hayatının da önemli bir was built to prevent the seasonal floods parçasıdır. Asi suları, bir dizi hamamı, 23 of the Parmeneus, combined with a tarlaları sulamak için su değirmenleri plethora of aqueducts, channels, sewers, (yakın zamana kadar hala kullanılmak- etc…Until these infrastructures rema- taydılar), yün kumaş üretimi gibi ined in good shape, the floods were, endüstrileri mümkün kılmış ve bölge apparently, less disastrous than before. sakinlerine taze balık sağlamıştır. The river, however, was not just a source Özellikle göl balık tutmak için kullanıl- of trouble, it was a natural defence maktadır. Son olarak, nehir suyu, against enemy attacks and a crucial part Seleucia Pieria limanı üzerinden kırsal of the city life. The Asi waters supplied a alan ve Akdeniz ile her zaman bir bağlan- number of public baths, water mills to tı unsuru olmuştur. irrigate the fields (still used until recently), industries such as the pro- Tanrılar, Periler ve Devler duction of wool textiles, and provided Su ve nehir, genellikle hem Antakya fresh fish for the inhabitants. The lake in vatandaşlarının sahip olduğu nesnelerde particular was used for fishing. Finally, hem de mozaiklerin üzerindeki figüratif the waters always remain an element of temsillerin oana odağıdır. Zamanla, connectivity with the countryside and deniz perileri (Nereidler), tritonlar ve with the Mediterranean, through the insanlaştırılmış nehir tanrıları gibi suyla port of Seleucia Pieria. ilişkili çeşitli mitolojik yaratıkların çeşitli Gods, Nymphs and Giants tasvirleri yapılmıştır. Bu tür yaratıklar ve nimetler hakkında, Tanrı Orontes (Asi The water and the river were often at the nehri) ile Okeanos'un kızı Meliboea centre of figurative representations on arasındaki aşk gibi birçok efsaneler ve both objects and mosaics owned by mitler anlatılmıştır. Efsaneye göre, Antioch’s citizens. Several depictions of Meliboea'ya olan sevgisiyle kör olan various mythological creatures asso- Orontes (Asi), aşkıyla birlikte olmak iated with water were discovered over uğruna kendi yolunu unutur ve Amik the time, such as sea nymphs (Nereids), Ovası'nı sular altında bırakarak yatağını tritons, and personified river gods. terkeder. Nehrin yatağına geri dönmesi, Legends and myths were narrated about kahraman Herakles'in müdahalesi saye- the affairs of such creatures and dieties sinde oldu. “Dev Orontes” de korkunç 24 such as the one about the love between çığlıklar atarak kıyıya doğru ilerler. Sular the god Orontes (the Asi river) and the kendisine çarptıkça sarp kayalar kükre- daughter of Okeanos, the nymph mekte, kükremektedir. Meliboea. In the myth Orontes, blinded by its love for Meliboea, stopped its Asi nehrinin bir devle ilişkisi, yüzyıllar course to stay with her, forgetting its sonra Berberi-Faslı bilim adamı İbn natural path and flooding the Amuq Battûta'dan (1304-1369) anlatılan bir Plain. It was only thanks to the başka efsanenin merkezinde yer intervention of the hero Herakles that almaktadır. Bu efsaneye göre, nehir the river was forced back into its course kuruduğunda ve nehir yatağı açığa “giant Orontes also proceeded with çıktığında, 11 arşınlık (aşağı yukarı 5,5 m) terrifying screams towards the shore. büyük bir mezar ve içinden onunla aynı Steep rocks roaring and roaring as they boyutta bir iskelet ortaya çıkar. faced the newly arrived waters”. Antakyalılar, bir Kahin'e danışır ve kahin, onun nehir tanrısı ve dev The association of the river Orontes Orontes'in bedeni olduğunu söyler. with a giant was again at the centre of another legend narrated centuries later Açıktır ki, suların yarattığı birçok tehlike, from the Berber-Moroccan scholar İbn nehrin kentin sakinlere sağladığı birçok Battûta (1304-1369). According to this avantaj sayesinde kabul edilebilirdir: story, when the river dried and the zengin bir kırsal bölge, iletişimin kolay ve riverbed was exposed, a massive tomb of ucuz bir yolu, hamamlar ve çeşitli üretim 11 cubits (5,5m more or less) was için su ve ayrıca işgalcilere karşı bir exposed, exposing a skeleton of the savunma. Asi, göl (Amik) ve tüm kanal same dimension. The Antiochians ağları ve akarsuları muhtemelen Antakya consulted an Oracle, which responded vatandaşları tarafından çok değerliydi ve that it was the body of the river god and varlığı yalnızca bir tehdit olarak değil, giant Orontes. aynı zamanda yaşamın, mitlerin ve efsanelerin kaynağı olarak anlaşılmıştı. Clearly, the danger posed by the waters was compensated by the many advantages that they granted to the 25 inhabitants: a rich countryside, an easy Orta Çağ'da Asi Nehri and cheap way of communication, water "Su akar ve yolunu bulur” yazan: Flavia Vanni for baths and industries and also a defense against invaders. The Orontes, Savaş zamanı! the lake and all its network of channels, and streams were probably highly valued MS 4. yüzyıldan Orta Çağ'a kadar by the citizens of Antioch (Antakya), Antakya şehri çalkantılı bir döneme and its presence was understood not girmiştir. Savaşlar ve doğal afetler kentin only as a threat but as a source of life, temelini sarsmıştır. İki ciddi depremden myths, and legends. ve Justinianus dönemindeki (MS 527- 565) yeniden yapılanma teşebbüsünden Asi River in the Middle Ages sonra, şehir Sasaniler tarafından iki kez “Water flows and found its way” by Flavia Vanni yağmalanmış ve Demir Köprü sava- şından sonra Rashidun Halifeliğine The time of war! teslim olmuştur (MS 638). Bu çalkantılı zamanlarda, Asi nehri tarihi kayıtlarda From the fourth century CE to the çoğunlukla, askeri değeri ile, saldır- Middle Ages, the city of Antioch ganlara karşı bir engel ve kuşatma (Antakya) entered a turbulent period. altındaki bir su kaynağı olarak geçmek- Wars and natural disasters shaken its tedir. own foundation. After two serious earthquakes and an attempted recon- Hilafet fethi struction under the reign of Justinian (527-565 CE), the city was sacked by the Hilafetin kenti fethinden sonra Antakya Sassanians twice and surrendered to the önemli ölçüde değişmiştir. 638 ile 969 Rashidun Caliphate after the battle of yılları arasında Antakya artık the Iron Bridge (638). In these turbulent imparatorluğun bir metropolü değil, times, the Asi river is mostly recorded for Bizans sınırını belirleyen basit bir its military value, as a barrier against bölgesel şehir, bir sınır kentidir. Ayrıca assailants and as a source of water under gücünün merkezi artık kuzeybatıdaki sieges. Konstantinopolis (İstanbul) değil, güneydoğuya çok daha yakın olan Şam 26 The Caliphate conquest kentidir. Surların içinde yapılan tarımsal faaliyetlerle kent büyüklük ve nüfus After the Caliphate’s conquest, Antioch olarak küçülmüştür. Amik vadisinin (now Antakya), changed significantly. bataklıkları ve ovalarındaki eski köyle- Between 638 and 969 Antakya was no rinden bazıları şehirlere doğru genişle- more a metropolis of the empire but a miştir. Bölgenin nüfusunu yeniden arttır- simple regional city, a frontier city, mak ve bizans komşularına hala çok ya- marking the border with the Byzantines. kın olan yerel toplulukların etnik yapısını Also the centre of its power was not yeniden dengelemek için, benzer bir anymore the far Constantinople to the sulak alandan gelen Iraklılar, buraya north-west, but the much closer yerleştirilmiştir. Damascus to the south-east. The city shrank in dimensions and population, Bu bataklıkların yeni ve eski sakinleri, with agricultural activities carried also doğuda Halep'e, Humus ve Hama'daki inside the walls. Some of its old satellite aşağı Asi vadisine doğru mal ve insan villages in the marshes and plains of the taşıyan ovanın sulama ve akar-su iletişim Amuq valley were enlarged into cities. yollarını geliştirmiştir. Coğrafyacılar People from Iraq, coming from similar Istakhri ve Inb Haukal, Antak-ya'nın Er- wet environments, were resettled here, in ken İslam yönetimi sırasında (10. yüzyı- order to repopulate the area and to lın başlarında) nasıl gözüktüğünü rebalance the ethnic composition of the anlatmışlardır. Şehrin, insanların gurur local communities, still too close to their duyduğu “tarlalar ve bahçeler, değir- Byzantine neighbours. menler ve mera arazileri, ağaçlar ve surla- rın içinde her türden zevk-ü sefa alanla- The new and old inhabitants of these rıyla dolu” olduğunu yazmışlardır. “Tüm marshes improved the irrigation system çarşılarda, sokak-larda, evlerde ve ayrıca of the plain and enhanced fluvial Cami Camii'nde sular akmak-tadır”. communication routes, carrying goods and people, towards Aleppo to the east, Bizans ve Haçlılar arasındaki Hıristiyan and towards the lower Asi valley at fetihler Homs and Hama. The geographers Istakhri and Inb Haukal described how Antakya'nın Bizanslılar tarafından yeni- 27 Antakya appeared during the Early den fethedildiği 969 yılından itibaren Islamic rule (early 10th century). They yeni savaşlar ve değişimler başlamıştır, said that the city was full of “fields and ancak Antakya, Selçuklular (1084) ve kısa gardens, and mills and pasture lands, and bir süre sonra Haçlılar (1098) tarafından trees, and all manner of pleasure-places alınır. Siyasi belirsizliğe rağmen ticari within the walls, of which people are önemini hala sürdürmektedir. 1268 very proud. And there is running water yılına kadar Antakya, Çin'i Akdeniz'e in all the markets, the streets, and the bağlayan ticari bir yol olan İpek yoluna houses, and also in the Jami Mosque”. bağlı olmaya devam eder. Asi Nehri ve kolunun suları hala seramik ve tekstil The christian reconquest between Byzantine and üretimi için kullanılmakta ve surlar Crusaders içerisindeki tarlaları sulamak için A new period of wars and changes derelere kanallar yapılmaktadır. Antakya, struck Antakya from 969, when it was suyla kutsanmış, çeşmeler, hamamlar ve reconquered by the Byzantines, only to su değirmenleri bakımından zengin, “bol be taken again by the Seljuk (1084) and su kenti” olarak bilinmektedir. shortly after by the Crusaders (1098). Iraklı hıristiyan hekim olan İbn Butlan, Despite the political uncertainty its Bizans egemenliği altındaki şehri ziyaret commercial importance remained still. ederek, güzelliğini ve harikalarını anlatan Until 1268, Antakya continued to be Al Kusiyan Kilisesi'nin girişlerinden connected to the Silk road, a commercial birinde yer alan bir Clepsydra (su route linking China to the Mediter- saati)’nden "Dünyanın harikalarından ranean. The waters of the Asi River and biri" olarak bahsetmektedir. Metin- its tributary were still used for ceramic lerinde Butlan’dan Asi Nehri'nin başka and textile production and streams were bir adını duyarız: Al Maklub (ters), put into canals to irrigate the fields (güneyden kuzeye akması sebebiyle). within the wall. Antakya was known as a Şehir ve çevresi Asi Nehri sayesinde city “plenty of water”, blessed by water, zenginleşmektedir. Özellikle Halep ile rich in fountains, baths, and water Antakya arasındaki arazi, Şam'la rekabet wheels. edebilecek zeytin ağaçları ve arpa ile dolu 28 Antakya appeared during the Early den fethedildiği 969 yılından itibaren Islamic rule (early 10th century). They yeni savaşlar ve değişimler başlamıştır, said that the city was full of “fields and ancak Antakya, Selçuklular (1084) ve kısa gardens, and mills and pasture lands, and bir süre sonra Haçlılar (1098) tarafından trees, and all manner of pleasure-places alınır. Siyasi belirsizliğe rağmen ticari within the walls, of which people are önemini hala sürdürmektedir. 1268 very proud. And there is running water yılına kadar Antakya, Çin'i Akdeniz'e in all the markets, the streets, and the bağlayan ticari bir yol olan İpek yoluna houses, and also in the Jami Mosque”. bağlı olmaya devam eder. Asi Nehri ve kolunun suları hala seramik ve tekstil The christian reconquest between Byzantine and üretimi için kullanılmakta ve surlar Crusaders içerisindeki tarlaları sulamak için A new period of wars and changes derelere kanallar yapılmaktadır. Antakya, struck Antakya from 969, when it was suyla kutsanmış, çeşmeler, hamamlar ve reconquered by the Byzantines, only to su değirmenleri bakımından zengin, “bol be taken again by the Seljuk (1084) and su kenti” olarak bilinmektedir. shortly after by the Crusaders (1098). Iraklı hıristiyan hekim olan İbn Butlan, Despite the political uncertainty its Bizans egemenliği altındaki şehri ziyaret commercial importance remained still. ederek, güzelliğini ve harikalarını anlatan Until 1268, Antakya continued to be Al Kusiyan Kilisesi'nin girişlerinden connected to the Silk road, a commercial birinde yer alan bir Clepsydra (su route linking China to the Mediter- saati)’nden "Dünyanın harikalarından ranean. The waters of the Asi River and biri" olarak bahsetmektedir. Metin- its tributary were still used for ceramic lerinde Butlan’dan Asi Nehri'nin başka and textile production and streams were bir adını duyarız: Al Maklub (ters), put into canals to irrigate the fields (güneyden kuzeye akması sebebiyle). within the wall. Antakya was known as a Şehir ve çevresi Asi Nehri sayesinde city “plenty of water”, blessed by water, zenginleşmektedir. Özellikle Halep ile rich in fountains, baths, and water Antakya arasındaki arazi, Şam'la rekabet wheels. edebilecek zeytin ağaçları ve arpa ile dolu 29 The Cristian physician from Iraq, Ibn kalabalık ve verimli bir yerdir. Patrik ve Butlan, visited the city under the aristokratların cüzzamlılara ve fakirlere Byzantine rule, describing its beauty and bakıp saçlarını yıkadıkları şehrin its wonders, including a Clepsydra (water hastanelerinden birinde, su, dini clock) located at one of the entrances of ayinlerin bir parçası haline gelmiştir. Al Kusiyan Church, which, according to his words, was “one of the wonders of Selçuklular, 1098'de Haçlılar tarafından the world”. From him we learn another ele geçirilene kadar Antakya'yı kısa bir of the names of the Asi River: Al süre ellerinde tutmuşlardır. Hristiyanlar Maklub (the Overturned), because it şehri üç ay boyunca kuşatmıştır. Asi, flows from south to north. Haçlılar ve Selçuklular arasında doğal bir bariyer olarak kullanılmış ve aslında The city and its surroundings prospered savaşta aktif bir rol oynamıştır. Ani bir thanks to the Asi River, in particular the sel birçok Selçukluyu öldürmüş ve land between Aleppo and Antakya was a Ortaçağ tarihçisi Aachen’li Albert'e göre populous and productive place full of Haçlılar, ağır ve güçlü Demir Kapı ve olive trees, and barley, competing with Köprü'den girerek savaşı kazanmışlardır. the nearby Damascus. The importance Haçlılar döneminde şehir, Antakya of water became part of religious rituals Prensliği (1098-1268) adı verilen küçük in one of the hospitals of the city, where bir devletin başkenti olmuştur. Antakya, the Patriarch and the aristocrats tended Tarsus ve Kudüs gibi Levant bölgesin- to the lepers and the poors and washed deki “Latin” devletleri ile ve aynı their hair. zamanda Bizans İmparatorluğu ile bağlantılı olmuştur. The Seljuks briefly held Antakya until its capture by the Crusaders in 1098. The Zengin peyzajı, bol suyu ve endüstriyel christians besieged the city for three üretimleriyle kentin yaşamı eskisi gibi months. The Orontes was again used as a devam etmiştir. Bu dönemde üretimler natural barrier between the Crusaders arasına şarap da girmiş, Akdeniz and the Seljuks and actually played an üzerinden ticareti, Seleucia Pieira limanı active role in the fight. A sudden flood doğal olarak dolduğu ve işlevsiz hale killed many Seljuks and the Crusaders geldiği için yeni al-Mina limanından 30 won the battle, entering from the Iron yapılmaktadır. Gate and the Bridge which was heavily fortified according to the medieval Ancak, nehrin isyankar doğası hala çok historian Albert of Aachen. Under the fazla tahrip edicidir. Hekim ve gezgin Crusaders the city became the capital of İbn-i Butlan, yine ovayı harap eden bir a small state called the Principality of deprem ve selden bahseder. Suyun Antioch (1098-1268). Antioch became kuvveti o kadar güçlüdür ki, bir kilise ve connected with a network of “Latin” bir kale ile şehrin bir parçasını tamamen states in the Levant, like Tarsus and tahrip ederken, tarlaların büyük bir kısmı Jerusalem, but also with the Byzantine yedi gün boyunca sularla kaplanmış ve Empire. daha sonra bir bataklığa dönüşmüştür. The life of the city continued as before, Memlük (1268-1516) ve Osmanlı with its rich landscape, abundance of Dönemleri (1516-1918)’nde Asi Nehri water, and industrial productions. Wine "Kayıp Düşlerin Şiirsel Pitoresk Güzelliği Olarak was now introduced as well, while the Nehir” yazan: Ebru Bingöl & Tuğçe Tezer commerce with the Mediterranean was demanded to the new port of al-Mina, Memlüklerin v ve Halep'in yükselişi since the old one of Seleucia Pieira was Baybars'ın rehberliğinde Memlükler, now silted. 1268'de Antakya şehrini fethetmiş ve However, the rebellious nature of the Haçlı Beyliği'nin sonunu getirmiştir. river was far from over. The physician Antakya, Memlükler yönetimindeki and traveller Ibn-Butlan described an vilayetlerden Halep Sancağı'nin egemen- earthquake and a flood which again liğine girmiştir. İbn-i Battuta'ya göre devastated the plain. The force of the Baybars, Antakya surlarının, kalelerinin, water was so powerful that it completely kiliselerinin ve kalelerinin yıkılmasını destroyed a piece of the city with a emretmiştir. Ticaretin ve ticaret church and a fortress, while a vast part of yollarının Halep’e kaymasıyla, Halep the fields were covered in water for seven bölgenin ana merkezi olmuş, Antakya, days and later transformed in a swamp. ekonomik önemini yitirmeye başla- mıştır. 31 Asi River in Mamluk (1268-1516) and Bu dönemde Asi Nehri Nahr al, Ast Asi Ottoman Periods (1516-1918) Nehri veya Al Maklub (devrilmiş) olarak adlandırılmıştır. Bu dönemde şehirde, su “River as a Poetical Picturesque Beauty of Lost değirmenleri sisteminin Memlükler tara- Dreams”by Ebru Bingöl & Tuğçe Tezer fından geliştirildiğini ve değirmenlerin The Mamluks arrival and the rise of Aleppo hamamlara su taşıdığı bilgisini (Cindi Hamamı gibi) Osmanlı gezgin Evliya In 1268 the Mamluks, guided by Baybars, Çelebi'nin yazılarından öğrenmekteyiz. conquered the city Antioch ending the Crusader Principality. Antakya fell under Yeni bir imparatorluğun altında the rule of the Aleppo Regency, one of Yavuz Sultan Selim'in seferi sonrasında the provinces under the Mamluks rule. bölge 1516 yılında Osmanlılar tarafından According to İbn-i Battuta, Baybars fethedilmiştir. Osmanlı yönetimi ordered the destruction of the walls, sırasında (1516-1914) Antakya, Halep fortresses, churches, and castles of Vilayeti ilçesinin bir parçası haline gelir. Antioch. Aleppo became the main Bu dönemde Antakya'nın marjinal- centre of the region, attracting the trade leşmesinin bir nedeni, ana ticari and commercial routes away from rotaların sapmasıdır. İkincisi ise, Antakya, which started to lose its Pococke'nin 1738'deki metinlerinde economic importance. yazdığı gibi Asi’nin artık gemilerle In this period, the Asi River was called gezilemeyecek şekilde sığlaşması ile Nahr al, Ast Asi Nehri or Al Maklub (the bağlantılıdır. Antakya’yı ziyarete gelen, overturned). Despite the crisis of the kentin klasik dönemdeki ihtişamıyla city, the system of water wheels and karşılaşma hayali kuran Tavernier gibi Hamams (like Cindi Hamamı) was Batılı gezginler, doğunun Roma başkenti further developed by the Mamluks and yerine çok mütevazı bir kasaba described by the Ottoman traveler bulduklarından hayal kırıklıklarına Evliya Çelebi. uğramaktadırlar. İngiliz bir uzman olan Albay Chesney, 1829-36 yılları arasında Under a new empire bölgede kapsamlı bir araştırma yapmış The region was conquered by the Otto- ve Asi'yi Fırat Nehri ile bağlayarak 32 Ottomans in 1516 after the campaign of gemilerin tekrar nehirde seyahat Yavuz Sultan Selim. During the Otto- etmesine olanak verecek ve Akdeniz'i man rule (1516-1914), Antakya was part Basra Körfezi ile birleştirecek için bir of the district of the Aleppo Province. proje önermiş, ancak proje Osmanlı The opening of the Suez Canal (1869) yetkilileri tarafından reddedilmiştir. and the creation of the Baghdad railway contributed to the further margina- Süveyş Kanalı'nın açılması (1869) ve lisation of the city from the main Bağdat demiryolunun yapılması, kentin, commercial routes of the area. With the bölgesel ana ticari yollarından daha da unification of the area under one rule, marjinalleşmesine neden olmuştur. Antakya also lost its military importance Bölgenin tek yönetim altında as a border settlement, a status firstly ac- birleştirilmesiyle, Antakya, Arap fethi quired with the first arab conquest. sonrası kazandığı ile elde edilen bir sınır Colonel Chesny, a British official, did an yerleşimi statüsü olarak askeri önemini extensive survey of the area in 1829, de yitirmiştir. Ancak Mekke'ye seyahat proposing a project to connect the Asi eden hacılar için bir dinlenme yeri olarak with the Euphrathes, in order to allow ön plana çıkmıştır. Bartlett ve Purser, again the travelling of ships and to yazılarında, hacıların Asi nehri kıyısında connect the Mediterranean with the duraklaması sebebiyle, kentsel altyapı- Persian Gulf, but the project was nın, hacıların ihtiyaçlarına göre düzen- rejected by the Ottoman authorities. lendiğini aktarmışlardır. Kasabanın giri- şinde toplanan bir hac vergisi bile vardır. However, the city gained prominence as Ekonomi, ipek üretimi ve balıkçılığa, a pilgrimage stop-over for the believers özellikle nehirde yakalanan, ancak travelling to Mecca. Bartlett and Purser çoğunlukla Amik Gölü'nden yakalanan described the pilgrims resting on the ve İskenderiye'ye ve oradan da Kıbrıs, banks of the Asi river, while most of the Mısır ve Beyrut'a ihraç edilen yılan urban infrastructures were organized balıklarına üzerinden gelişmektedir. Bu according to the pilgrims' needs. There dönemde şehir, Roma kentinin ızgara was even a pilgrim tax to be collected at yapısını kaybetmiş ve dar, kıvrımlı the entrance of the town. The economy sokakları, çıkmaz sokakları ve avlulu 33 was focused also on silk production and evleriyle girift bir karakter kazanmıştır. fishing, especially eels, captured in the Sokakların kesiştiği noktada kendili- river but mostly from the Amuq Lake ğinden küçük camiler, meydanlar ve and exported to Alexandretta, and from çeşmeler konumlanmaktadır. Kentte su there Cyprus, Egypt, and Beirut. hala boldur ve sokakların ortasında yer alan kanallar, selleri önlemek için yağmur In this period the city lost the grid suyunun nehre akmasına olanak vermek- structure of the Roman town and gained tedir. its intricate character with narrow, curling streets, dead ends, and courtyard Hala yeşil bir şehir houses. Small mosques, squares, and fountains formed spontaneously at the Ancak yakından bakıldığında, bu intersection of the streets. Water was still dönemde de Antakya aslında zengin bir abundant and roads had channels at their peyzaj içine yerleşmiş şehir-bahçe centre which allowed the rainwater to be yapısını korumuştur. Harbiye'nin drained into the river to avoid floods. kenarlarını dut tarlaları kaplamaktadır. Evliya Çelebi (1684), buğday, limon, ağaç The diversion of main commercial kavunu, şeker kamışı yetiştiren bahçeleri routes was one reason for the mar- ve tarlaları sulayan su değirmenleri ile ginalisation of Antakya, the second was şehrin pitoresk güzelliğinden bahset- strictly connected with the Asi, which miştir. Evliya Çelebi, ayrıca, mahşer was no longer navigable, as explained by gününde insanların nüş edeceği iki Pococke in 1738. Western travellers, yerden birinin Asi Nehri, diğerinin de such as Tavernier, who came to visit the Fırat Nehri olduğunu belirtmiştir. Ayrıca city, fascinated by its classical bir batılı olan Parsons (1772), bölgenin splendours, remained deluded to find a doğal güzelliğini fark etmiş ve Asi much modest town in the place of the kıyılarının, sakinlerin her türlü sebzeleri Roman capital of the east. yetiştirdiği yemyeşil bahçelerle dolu olduğunu anlatmıştır. Still a green city Değişen manzara However, at a closer look, Antakya actually kept its city-garden nature, İslam öncesi dönemin su yapıları, bazı 34 nature, inserted within a prosperous değişikliklerle hala varlığını sürdür- landscape. Mulberry fields were mektedir. covering the edges of the Harbiye. Ancak doğal afetler ve kentsel gelişim Evliya Çelebi, an Ottoman traveler daha fazla mirasın kaybına neden (1684), mentioned the picturesque olmaktadır. 1872 depremi, kentin surla- beauty of the city with water wheels rının çoğunun yıkılmasına neden irrigating the orchards and the fields, olmuştur. Bu deprem, nehir üzerindeki which were growing wheat, white pebble Roma Köprüsü'ne de zarar vermiştir. bread, lemon, citron and sugar cane. He Yüzyıllar boyunca şehrin ana girişlerin- also said that one of the places where den biri olan Köprü Kapısı'nın kapısı, people will gather and enjoy joy on the 1892-1893 yılları arasında kaldırılmıştır. Day of Judgment right after the apocalypse would be by the Asi River. Su değirmenleri hala kullanılmaktadır, Also westerners, like Parsons (1772), ancak Romalı seleflerine göre daha basit recognised the natural beauty of the bir yapıya sahiptirler. Bir su değirmeni, place, describing one of the banks of the ortalama 15-20 evli bir köye hizmet Asi as occupied by lush gardens where etmektedir. 1800-1850 yılları arasında su the inhabitants raised all kinds of vege- değirmenleri, ya özel kişiler, arazi tables. sahipleri, vakıflar ya da köylüler tarafından yapılmakta ve satılmaktadır. A changing landscape Asi boyunca yer alan, halkın ortak malı The water structures of pre-Islamic olan su değirmenlerinin bakımları period still existed but underwent some müşterek olarak paylaşılmaktadır. 1800- changes. 1850 yılları arasında Antakya'da tarlalara, hamamlara ve camilere su sağlayan on In the meantime the natural disasters adet su değirmeninin olduğu kaydedil- and the urban development led to the miştir. loss of even more monuments. The 1872 earthquake caused most of the city İslam filozofları, Asya suları ve eski mitler walls to collapse. This earthquake Su değirmenleri aynı zamanda İslam damaged the Roman Bridge over the felsefesiyle de ilişkilendirilmiştir. Değir- 35 the river. Between 1892-1893, the gate menlere nehrin suyunu yönlendiren on the Bridge Gate, which for centuries tahta bentlere, Allahın adını tekrar etme was one of the main entrances of the anlamında "zikir" denilmektedir. city, was removed. Suriye'de su değirmenleri, nun-ayn-ra kökünden gelen ve "suyla çalışan ve ses Water wheels were still in use but they çıkaran sulama aracı" anlamına gelen had a simpler structure compared with Nā’ūra olarak adlandırılmaktadır. their Roman predecessors. One water Tasavvuf felsefesinde su değirmen- wheel could serve an average of 15-20 lerinin ürettiği benzersiz ses, Allah'tan houses in a village. Between 1800-1850, ayrılmanın acısı ile "inlemeye" benze- water wheels were still constructed and tilmektedir. Bu benzetme, 13-14.yüzyıl sold either by private owners, landlords, İslam felsefecisi Yunus Emre’nin Dertli trusts (vakıf) or villages. Public water Dolap (değirmen) şiirine konu olmuştur: wheels were also in use along the Asi and their maintenance was collectively Benim adım dertli dolap /Suyum akar yalap shared. Between 1800-1850, Antakya yalap / Böyle emreylemiş Çalap /Derdim had ten water wheels, providing water to vardır inilerim fields, baths, and mosques. Evliya Çelebi'nin metinlerinde yer alan Islam philosophers, the Asi waters, and old bir efsaneye göre, Asi nehrindeki myths değirmenlerin büyüklerinden biri olan ama bir türlü dönmeyen Al-Muham- Water wheels were also associated with mediyya Değirmeni, yalnız "Muhammed Islamic philosophy. The wooden bends peygamber aşkına dön" denildiğinde of the wheels were called “Zikir”, dönmeye başlar. meaning the continuous repetition of the name of Allah/God while singing. In Fransız Mandası Döneminde Asi Syria, the water wheel itself is called Nehri (1918-1938) Nā’ūra, from the root nun- ayn-ra, which "Nehir Medeniyeti”yazan: Ebru Bingöl means “the means to irrigate which works by water and produces a sound”. Kökten sonuçları olan kısa bir dönem In Sufi philosophy, the unique sound I.Dünya Savaşı'nın ardından Fransızlar, 36 produced by the water wheels is linked to Antakya'nın yanı sıra Suriye, Lübnan, “groaning '' so the suffering of the Fas ve Cezayir üzerinde de kontrolü ele separation from Allah/God and it has geçirmiş ve bu coğrafyalarda manda been explicitated in a poem from the yönetimini başlatmıştır. islam philosopher Yunus Emre (13th- 14th century): Milletler Cemiyeti'ne göre, modern dünyanın koşullarına uyum sağlaya- I am the sorrowful water wheel /My waters flow mayan milletlere altında kendi başlarına gleaming/God has ordered it so / I suffer and so duramayan insanlara manda yönetimi I groan […] uygulanacaktır. Görev süresi boyunca ana hedef, Arap ülkelerini "uygarlaş- A legend, in Evliya Çelebi’s texts, told us tırmak" ve "modernleş-tirmek"tir. Eski that the Al-Muhammadiyya Wheel, one Osmanlı toprakları, Milletler tarafından, of the largest on the Asi river, was az gelişmiş ancak rehberliğe ihtiyaç moving only if someone called “rotate duyan topraklar olarak A tipi manda for the sake of prophet Mohammed”. olarak belirlenmiştir. Asi River in French Mandate Period Kısa bir dönem olmasına rağmen Manda (1918-1938) yönetiminde Antakya, hem mimari hem “Civilization of the River” Ebru Bingöl de kentsel ölçekte önemli değişiklikler yaşamıştır. Mandanın kent üzerindeki A short interlude with deep consequences vizyonunu anlamak için, 1870'lerden Following World War I, the French beri şehri ziyaret eden Batılı gezginlerin gained control over Antakya, as well as notlarını dikkate almak gerekir. Tıpkı the rest of Syria, Lebanon, Morocco, and İngiliz gezi rehberlerinin manda ile Algeria, inaugurating the period known yönetilen Hindistan'ın kentsel gelişimini as the French Mandate. yönlendirmesi gibi, 1780'lerden sonra gelişen literatürde anlatılan gezginlerin According to the League of Nations, vizyonları, Fransız Mandası altındaki mandates were to be applied to peoples Antakya'nın kentleşmesini etkiledi. not able to stand by themselves under he conditions of the modern world. The Doğu'nun Batı vizyonları 37 main goal of the mandate was ‘civilizing’ Fransız gezginler, daha çok klasik and ‘modernizing’ the Arab countries. literatürden (Yunan ve Roma) ve şehrin Former Ottoman territories were İslam öncesi (Seleukos, Roma ve Haçlı labeled as type A mandates, so advanced dönemleri) ihtişamından etkilenen etki- lands that, however, needed further lenmişlerdir. Ancak Osmanlı Antakya’sı, guidance from the League of Nations. antik Antakya'nın ihtişamıyla karşılaş- tırmak anlamsız bir ilişkiydi. Sonuç Although it was a short interval, Antakya olarak, gezginler, sıklıkla Trajan faced significant changes both on hamamlarıyla, Valens forumuyla, architectural and urban scale. To Tiberius'un sütunlu caddesiyle, Hıris- understand the mandate’s vision, one tiyan mağaralarıyla ve surlardaki bazı has to consider the western travelers' Haçlı kalıntılarıyla ilişkilendirdikleri bu comments who visited the city since the şaşalı geçmişe dair arkeolojik kanıtların 1870s. As British travel guides helped the eksikliğinden ötürü hayal kırıklığına urban development of India, French uğramışlardır. Gezgin Michaud ve travellers influenced the urbanization of Poujoulat, "dalgaları ilk haçlıların Antakya under the Mandate, with a kahramanlıklarına bir ilahi gibi fısıldayan vision that came from a literary tradition bu nehri” ve kasabayı doğrudan klasik started in 1780s. anılarla özdeşleştirmişlerdir. Western visions of the east Osmanlı Antakya’sı, “bir zamanlar The French travellers, often imbued with büyük bir başkentin bulunduğu bir classical literature (Greek and Roman), mezardır” (Le Camus, 1890) ve yalnızca were attracted by the pre-Islamic bir "sefalet ve kargaşa gösterisi" (Volney, grandeur of the city: the Seleucid, 1959) sunan "büyük bir Doğu mezarlığı" Roman and Crusaders eras. The (Poujoulat 1830-31) olarak bahsedil- Ottoman city of Antakya was relevant mektedir. Ya da dişil doğaya sahip, bir tür only as a bad comparison with the glory Oryantal pasiflik barındıran batının of the ancient Antioch. Consequently, hayal ettiği doğu haremleri imgesidir: they were usually disappointed by the “içlerinden birini seçeceğim tüm lack of archaeological evidence of this gördüğüm Doğu şehirlerini, birini seç- 38 past, mostly relegated to the baths of meye davet edildiğim, etrafımda daire Trajan, the forum of Valens, the şeklinde beni çevreleyen genç kadınlar colonnaded street of Tiberius, a Chris- gibi görüyorum[...] Kalbim Antakya'nın tian grotto, and some Crusaders remains üstüne hiçbir şey koymuyor ”(Barren in the city walls. Michaud and Poujoulat 1914). directly equated the river and the town to classical memories: “this river, whose Bu önyargıların ortasında Asi nehri, waves whisper like a hymn to the hero- İslam öncesi geçmişle bir bağlantı olarak ism of our first crusaders”. kalan tek şeydir. Dolayısıyla Antakya'da yapılan ilk arkeolojik araştırmalar, Ottoman Antakya was considered as “a Osmanlı mirasını görmezden gelerek, great Oriental cemetery” (Poujoulat Fransızların kendi geçmişi olarak 1830-31), a tomb where once a great algıladıkları bu geçmişi keşfetmeyi capital stood (Le Camus, 1890), pre- hedeflemiştir. 1930'larda Princeton senting only a “spectacle of misery and Üniversitesi, geniş çaplı kazılarına disorder” (Volney). Or it was perceived başlamış, 1931'de Antakya Arkeoloji to have a feminine nature, a sort of Müzesi, çıkarılan eserleri sergilemek için Oriental passiveness, mixed with the tasarlanıp inşa edilmiştir. Arkeoloji ve western imaginations on eastern harems: mimari koruma alanları, ekonomik “I see all these cities of the Orient like a potansiyelleri sebebiyle ve de turistleri circle of young women among whom I çekmek için geliştirilmiştir. Antakya, was invited to choose. [...] My heart does Avrupalı turistlerin 'Oryantal' not put any-thing above Antioch” atmosferi deneyimleyebilmeleri için (Barren 1914). yeniden ele alınmıştır. Temmuz 1920'deki bir National Geographic In the middle of these prejudices, the Asi sayısı, bu amaçla, Antakya'nın tanıtımına river, was the only thing which remained ithaf edilmiştir. İskenderiye'deki as an immutable connection with the limanda kruvaziyer gemilerinden inen pre-Islamic past. Consequently, the first turistler, yeni karayolu ile Antakya'ya archaeological research in Antakya, were ulaşacaktır. aimed at discovering this past, which the French perceived as their own past, İki kasaba, iki ruh, bir nehir 39 ignoring the Ottoman legacy. Princeton Manda'nın 1920'lerdeki ilk müdahaleleri, University started its vast excavations in kanalizasyon sisteminin iyileştirilmesi ve the 1930s, while the Archaeological hala malların eşekler üzerinde taşınarak Museum of Antakya was designed and İskenderiye limanından Antakya'ya built in 1931 to display the artifacts taşındığı yolun rehabilitasyonu gibi recovered. Archaeology and architec- parçalı altyapı çalışmalarıdır. Bununla tural conservation were also enhanced to birlikte, 1925'teki “Büyük İsyan” olarak attract tourists, also for their economic adlandırılan Manda ülkelerinde çıkan potential. Even a National Geographic isyan sonrasında, Manda, halkın sempa- issue in July 1920 was dedicated to the tisini kazanmak için daha radikal değişik- promotion of Antakya. Antakya was likler yapmak zorunda kalmıştır. conceived as one of the cities where European tourists could experience the 1932'de Réne Danger, Antakya ve bazı ‘Oriental’ style. Tourists disembarked diğer şehirler için ilk kapsamlı şehir from their cruise ships at Alexandretta planını hazırlar. Bu, Mandanın eski and arrived at Antakya by the new road. düzensiz ve sağlıksız şehirlere karşı hijyenik, temizlenmiş ve düzenli şehirler Two towns, two souls, one river yaratma gücünü gösterme girişimidir. Plan, Asi'nin batı yakasını, Romalı- The initial intervention of the Mandate larınkine benzer bir dokunuşla ve antik in the 1920s, were fragmented infra- kalıntıları dikkate alan bir bakış açısıyla structural works; such as the impro- düzenlemiş, umumi bahçeler, spor vement of a sewage system and the alanları ve oyun alanları gibi sivil rehabilitation of the roads towards the altyapıları geliştirmeye yatırım yapmıştır. near Alexandretta’s port from where goods were still carried via donkeys to Asi nehri eski ile yeni Antakya arasındaki Antakya. However, in 1925, a riot, calle sınırı temsil etmektedir. Manda, eski the “Great Revolt” forced the Mandate “doğu” şehrini olduğu gibi bırakmış ve to undertake more radical changes, to Fransız medeniyetinin gücünü göster- gain the sympathy of the people. mek için batı yakasında kendi kent idealini inşa etmiştir. Batı yakasında Réne Danger was the principal designer Fransızlar, Antakya Lisesi, Arkeoloji 40 behind the project, preparing a first Müzesi, Cine Empire / Gündüz comprehensive development plan for Sineması (1935), meydanıyla birlikte bir Antakya in 1932, but also for other cities. belediye binası ve Valilik binasını inşa It was an attempt to demonstrate the etmişlerdir. Meşrutiyet döneminde Mandate's will to create hygienic, (Osmanlı'da batılılaşma dönemi) nehir sanitized, and ordered cities against the kenarında inşa edilen ilk belediye old disordered and unsanitary ones. The bahçesini, simetrik planlı bir kültür park plan invested in developing the west (Atatürk Parkı), olarak yeniden planla- bank of the Asi with civil infrastructures mışlardır. Planlarda nehir, Osmanlı- such as public gardens, sports areas, and Fransız, doğu-batı, kaos-düzen arasın- playgrounds, somehow with a touch daki ayrımı daha da vurgularcasına similar to the Romans’s one and an eye to "cordon sanitaire" olarak adlandırılmış- the ancient ruins. tır. The Asi river represented the border Nehrin yeni rolü, "nehirdeki fesler" olayı between the old and the new Antakya. ile örneklenebilir. 1920'lerde Antakya'yı The Mandate left the old “oriental” city Arap Sancakları tarafından veya Türkiye as it was, and built its own version of Cumhuriyeti tarafından yönetilmesi uban ideal on the west bank, to display gerektiği konusunda gerginlikler vardır. the power of French civilization. On the Nehrin çevresi, özellikle de eski Roma west bank the French built the Antakya köprüsü, taraflardan birinin taraftar- High School, the Archaeological larının buluşma noktası haline gelmiştir. Museum, a public cinema (Cine Empire Modern şapka, Türkiye taraftarlarının / Gündüz Cinema in 1935), the town sembolü haline gelmiş, Sancak/Manda hall with its square, and the Governor's taraftarları geleneksel fesleri kullanmaya Office. A symmetrically planned cultural devam etmişlerdir. Nehre fesler atılarak park along the river (not Ataturk Park), protestolar yapılmıştır. Bu bağlamda took the place of a first municipal nehir, doğu kıyısında yaşayan yerel garden built during the Mesrutiyet (an sakinler ile karşı tarafta konumlanan initial Ottoman movement of wester- Fransız yöneticiler arasındaki fiziksel nization).The river was even called ayrımı da belirginleştirmektedir. 41 “cordon sanitaire” to further underline Fransız Mandası'nın sonu, bölünmüş bir nehir this division: Ottoman and French, east and west, chaos and order. Fransız yetkililer, Suriye'de Fırat'tan sonra Asi nehrini, su potansiyeli The new role of the river can be exem- açısından ikinci nehir olarak tanımlarlar. plified by the event, "fezzes in the river". Bu doğrultuda, Manda misyonunu, kırsal In the 1920s, there were tensions about alanlara ve su yönetimine kadar who should control Antakya, Arab genişletmiştir. 1930'larda Nehir boyunca Sanjaks or the Republic of Turkey. The üç sulama alanını (Birincisi Hama ve environs of the river, especially the old Humus arasında, ikincisi Ghab bölgesi Roman bridge, became the main point ve üçüncüsü Amik Ovası bölgesi) of gathering for the supporters of one geliştirmek için bir plan hazırlamıştır. or the other parties. A support which Manda yetkilileri Irak ve İran'dan was shown also with the display of Süryani mültecileri Ghab'a (bölge 2) modern hats (for Turkey) or traditional yerleştirmeyi düşünmüşler, ancak bu fezzes (for Syria) which became of the plan 1937'de siyasi nedenlerden dolayı symbols of the protesters affiliation. In terk edilmiştir. Ayrıca, Fransız Suriye ile this context the river started also to mark Türkiye arasındaki nehir sularının ortak the physical separation between the local kullanımına yönelik uluslararası bir inhabitants living on the east bank and düzenleme önerilmiştir. Ancak bu the French rulers occupying the düzenlemeler, Antakya, Türkiye Cum- opposite one. huriyeti'nin bir parçası olana dek önemli değişikliklere yol açmamıştır. Manda The end of the Mandate, a river divided yönetiminin bölgeyi terk etmesi ile farklı The French authorities recognized the ülkelerin topraklarına giren Asi Nehri, many potentials of the Asi river, which, geçmişindeki birleştirici karakterinin in Syria, was second only to the yanında, uluslararası bir su olarak bir Euphrates. The mission of the Mandate çatışmanın da kaynağı olmuştur. was extended to the rural areas and to water management. In the 1930s a plan to develop three areas of irrigation along 42 the River (1 between Hama and Humus, Türkiye Cumhuriyeti döneminde Asi 2 the Ghab zone, and 3 the Amiq area) Nehri (1939 - bugün) was designed. The Mandate authorities "Nehrin Yapıbozumu ve Yeniden İnşası” Yazan: seriously considered to resettle Assyrian Koray Alim Cengiz refugees from Iraq and Iran in Ghab (zone 2), but the scheme was abandoned Antakya için yeni bir dönem for political reasons in 1937. Also an international arrangement for the com- Antakya, 1939 yılında Milletler Cemiye- mon use of the rivers’ waters between ti'nin (Birleşmiş Milletler) düzenlediği the French Syria and Turkey was referandum sonucunda Türkiye'ye presented. However, these arrange- katılır. Öncesinde II. Dünya Savaşı'nın ments did not lead to important changes patlak vermesiyle Fransa, bu topraklar- until Antakya became part of the dan çekilir ve Hatay Devleti sekiz ay Turkish Republic. Afterward, the Asi boyunca bağımsız bir devlet olur. River was split between different Konumu itibariyle, Hatay ili ve merkez countries with the abandonment of the ilçesi Antakya, klasik dönemde olduğu mandate, it became a source of conflict gibi her zaman çok kültürlü bir yer beside its original connecting character. olmuştur. Referandumun ardından The Asi River during the Turkish şehrin Türkiye Cumhuriyeti'ne katılma Republic (1939 - today) kararının hemen sonra, nüfus Türk Sünni (86.000), Alewiyyath Arapları “Deconstruction and Reconstruction of the River” by (59.000), Çerkes, Ermeniler - oylama ile Koray Alim Cengiz başlangıçta 25.000 olduğu tahmin edilen A new era for Antakya Ermeni nüfus Suriye'ye taşınır-, Sünni Araplar (16.000), Hıristiyanlar Araplar, Antakya, as a district of Hatay, joined Yahudiler ve diğerlerinin (34.000) bir Turkey as a result of a referendum held karışımıdır. by the League of Nations (United Nations) in 1939. Previously, Hatay was Hatay, 1939'dan beri narenciye, pamuk, a small independent state for eight mısır, buğday, sebze ve zeytin üreten months, while France didn’t insist on tarıma dayalı bir şehir olmuştur. Bu 43 keeping it under its control since World durum, Amik ovasının çökelti alanında War II was about to break out. bulunan Amik Gölü, (Antakya Gölü, Amik Gölü veya Beyaz Göl de denilen) Due to its location, the province of gölün varlığı sebebiyledir. Göl, Hatay and its capital Antakya had always Türkiye’nin en büyük göllerinden biridir, been a multicultural place, as for the çeşitli kuş türlerinin göç yolu üzerindedir classical period. Immediately after the ve ondan fazla balık türüne ev sahipliği city voted to join the Turkish Republic, yapmaktadır. the population was a mix of Turkish Sunni (86.000), Alewiyyath Arabs Göl kaybolduğunda (59.000), Circassian, Armenian, and others (34.000) - the Armenian were Türk hükümetinin bölgeye yaptığı en estimated to be originally 25.000, when büyük müdahalelerden biri gölün many of them moved to Syria after the suyunun kur utulması olmuştur. vote - Sunni Arabs (16.000), Christians Dönemin Devlet Su İşleri Umum Arabs, and Jewish. Müdürlüğü tarafından 1958 yılında hazırlanan bir rapora göre, göl birkaç kez Since 1939, Hatay has been an tarlaları sular altında bırakarak ekim agriculture-based city producing citrus, alanlarına ve çiftçilere zarar vermiştir. cotton, corn, wheat, vegetables, and Göl, aynı zamanda geçmişte yerel nüfusu olives. A huge contribution in this sense etkileyen potansiyel bir sıtma kaynağıdır. came from its lake, called the Antioch’s Bir Amerikan Şirketi tarafından Türk Lake, Lake Amuq or White Lake, located hükümeti için hazırlanan 1966 tarihli in a depression of the Amuq plain. The ikinci bir rapor, taşkınları önlemek ve Lake was one of the largest Turkish lakes çiftçilik için yeni alanlar elde etmek için and was the home of more than ten nehir havzasının ve gölün drenajının species of fish, while it had been on the yeniden düzenlenmesini önermiştir. migration route of various bird species. Kurutma projesi kısa süre sonra başlar ve 1975 yılında tamamlanır. Ortaya çıkan When the lake disappeared araziler çiftçilere dağıtılırken, 2007 One of the greatest interventions of the yılında bölgede Hatay Havaalanı inşa Turkish government in the region edilmiştir. Bugün kalan son sulak alan ise 44 regarded the draining of the lake. Kırıkhan'da Gölbaşı Gölü’dür. Ancak According to a report prepared in 1958 şiddetli yağışlar sırasında bölge hala by the Turkish government, the lake sellere maruz kalmakta ve yağışlarda flooded several times the fields, yeniden ortaya çıkabilmektedir. damaging the cultivations and the Kurutma projesinin bir başka sonucu da, farmers. The lake was also a potential nehir yatağının şehir merkezinde source of malaria, which affected the yeniden düzenlenmesi olmuştur. Bu, local population in the past. A second Diocletian tarafından 284-305 yılları report of 1966, prepared by an arasında inşa edilen, hala sağlam olan American Company for the Turkish Roma köpr üsünün, yerel halkın government proposed a restoration of protestolarına rağmen 1972 yılında the river basin and the drainage of the yıkılmasına kadar varır. Köprünün daha lake in order to prevent floods and to fazla sellere dayanamayacağı bahanesiyle obtain new fields for farming. The çalışmalar yerine yeni bir beton köprü dehydration project started soon after inşa edilir. Bununla birlikte, köprü tek and was completed in 1975. The kurban değildir, nehir boyunca su resulting lands were distributed to bentleri ve su değirmenleri de yıkılır ve farmers, while in 2007 the Hatay Airport yerine modern makineler bu işlevlere was constructed in the area. The last devam eder. piece of wetland left today is called Gölbaşı Lake in Kırıkhan. However, Gölün boşaltılmasının, bölgenin iklimini during heavy rains, the area is still ve ekolojisini değiştirdiği söylenebilir. subjected to floods, and there are Mülakatlarda, yerel halk, geçmişte concerns that the lake may reemerge. nehirde ve gölde balık tutma, avlanma ve yüzme alışkanlıklarını anlatmakta ve Another consequence of the dehyd- bölgede artık varolmayan martıların, ration project was the reorganisation of kuşların ve su bufalolarının varlığından the river course into the city centre. This bahsetmektedirler. Bugünün çamurlu caused the demolition, in 1972, of the suları yüzmeye olanak vermemekte; still solid Roman bridge built by doğal ortamı tahrip edilmiş gölün Diocletian between 284-305 CE, despite drenajı, hem yerel halkın özgürce 45 the vivid protests of the locals. The work yaşamasına katkıda bulunan, hem de was carried on with the excuse that the hem de balıkçılık ve avcılık için oraya bridge wouldn’t survive further floods spor amaçlı gelen yabancılar, artık bu and a new concrete structure was created faaliyetlerden vazgeçmek zorunda kal- in its place. mışlardır. The bridge, however, was not the only Hızla büyüyen bir şehirde geçmişle uğraşmak victim, water bends and water wheels along the river were also demolished, Ancak Antakya ve Asi'nin yakın tarihi which in the meantime had been sadece yıkım ve kayıp değildir. Dünyanın substituted in their functions by modern en büyük antik mozaik koleksiyonuna ev machines. sahipliği yapan Hatay Arkeoloji Müzesi, 2014 yılında açılmıştır. Müze bahçesinde Draining the lake might have changed tipik bir yerel su çarkı imitasyonu the climate and the ecology of the bulunmaktadır. Ayrıca Hacı Kuris Dere- region. Locals remembered how they si (eski Parmeneus Nehri) mevkiinde bir were used to fish, hunt, and swim in the müzenin yapımı sırasında nehir taşkınları river and the lake in the past and the ile örtülmüş ve korunmuş geniş presence of seagulls, birds, and water arkeolojik kalıntılar ortaya çıkarılmıştır. buffalos. Today's muddy waters put an Müzenin yapımında, eski kalıntılar end to swimming; while the drainage of korunmaya ve yeni yapı ile bütünleşti- the lake destroyed the natural environ- rilmeye karar verilir. ment for fishing and hunting, both activities that before contributed to Asi'nin bölünmesi ve su anlaşmazlıkları freely sustain the locals, and also Hatay bölgesi 1939'da Türkiye tarafına attracted foreigners who visited for geçmiş, Lübnan da 1943'te Fransız Man- sport. dası'ndan ayrılmıştır. Bu durum, nehrin Dealing with the past in a fast growing city uluslararası su statüsü kazanması anla- mına geliyor ve nehrin ortak kullanımı However, the recent history of Antakya anlamına geliyordu. Bu sebeple nehir bir and the Asi is not only destruction and çatışma meselesi haline de gelmiştir. 46 loss. The Hatay Archaeological Muse- 1950'lerde Suriye nehrin suyunun um, hosting the largest collection of kullanım haklarının büyük çoğunluğunu ancient mosaics in the world, was talep etmiş ve 1955 ile 1967 arasında iki opened in 2014. In the Museum’s baraj ve başka altyapılar inşa ederek garden, there is an imitation of a typical Asi'nin su seviyesinin önemli ölçüde local water wheel. Moreover, during the düşmesine sebep olmuştur. 1962'de construction of the Museum Hotel in Lübnan ile Suriye arasında başlayan yeni the area of the Hacı Kuris Deresi (the müzakereler, Suriye'nin nehrin su ancient Parmeneus River), vast archa- kaynaklarının % 90'ını aldığı bir anlaşma eological remains, covered and pre- ile sonuçlanmıştır. Bu anlaşma, Türki- served by the floods of the river, were ye'yi anlaşmanın dışında bırakmıştır discovered. The owners decided to çünkü Hatay ilinin Türkiye'ye geçmesi preserve and integrate the ruins in the Suriye için bir pazarlık oluşturur. İki ülke new construction which took its new arasındaki görüşmeler, 2007 yılında name from them. suyun ortak kullanımı amacıyla bir Türkiye-Suriye Barış Barajı'nın inşa The division of the Asi and the conflict for water edilmesinin planlanmasıyla yeniden As the region of Hatay was annexed by başlamıştır. Çalışmalar 2011'de başlamış Turkey in 1939, Lebanon also took back ancak Suriye iç savaşı projenin tamam- its share of land from the French lanmasını engellemiştir. Mandate in 1943. The course of the Asi river was so divided into three political 2012 ve 2019 arasında kış mevsiminde entities (Turkey, Lebanon, and Syria) and sürekli yağan yağmurlar ile vadinin bazı it was supposed to gain the status of kısımları sık sık sular altında kalmıştır. international water, meaning a common Yerel halk arasında gölün geri geleceğine sharing of this resource. It became dair söylentiler artar. Türk hükümeti, instead, a matter of conflicts. In the sellerin önlenmesi ve tarlaların sulanması 1950s, Syria claimed the river for itself amacıyla Reyhanlı ilçesinde 2010 yılında and, between 1955 and 1967, construc- başlayan 2020 yılı başında tamamlanan ted two dams and other infrastructures bir baraj inşaa ettirir. Son zamanlarda, which substantially decreased the water devam etmekte olan ve gelecekte 47 level of the Asi. New negotiations star- yapılması planlanan büyük kalkınma ted in 1962 between Lebanon and Syria, projeleri sebebiyle uzmanlar, Asi which led to an Agreement where Syria nehrinin tüm havzasının, “risk altında” took 90% of the water resources of the olduğunu ve bu durumun, gelecekte su river. This excluded Turkey from its sha- kıtlığına neden olabileceği açıkla- re, because Syria does not recognise the mışlardır. ownership of the Hatay province to Turkey. Talks between the two nations Modern şehirde nehri yönetmek started again in 2007, when a combined 2014 yılında Hatay’ın Büyükşehir Turkish-Syrian Peace Dam was planned Belediyesi haline gelmesi ile yetkililer, to be constructed in order to share the Antakya şehir merkezinde akan antik water. The works started in 2011 but the nehrin ıslahını hedeflemişlerdir. Şehir Syrian civil war prevented the comp- merkezinde, Asi'yi evcilleştiren yeni letion of the project. bariyerler ve derin beton kanallar inşa edilmiştir. Asi / Orontes daha çok gö- During the winter seasons between 2012 rünmez hale geldikçe ve suları toplu- and 2019 it rained consistently and some luğun günlük yaşamından uzaklaştıkça, parts of the valley were frequently tüm anıları da günden güne unutul- flooded. There were rumors between maktadır. the locals that the lake was coming back. The Turkish government began the construction of a dam in the district of Reyhanlı in 2010, which was completed at the beginning of 2020, in order to prevent flooding and to irrigate the fields. Recently, all the basin of the Asi river was identified as “at risk” due to ongoing and future large development projects, which may result in a scarcity of water for the future. 48 Managing the river in the modern town Asi nehri sularında birçok hikayeyi barındırır. Biz insanlar, suların bize ne Antakya became a metropolitan anlattığını hatırlıyor muyuz? Suyun municipality in 2014 and its authorities akışında saklanan anılarımızı yeni aimed to rehabilitate the ancient river nesillere aktarabiliyor muyuz? Kültürel which is still flowing in the city centre. ve doğal mirasımızın somut unsurlarının New barriers and banks were const- korunması, bu hikayelerin unutulma- ructed, taming the Asi in a deep concrete ması için yeterli mi? Değil ise, anılar nasıl canal, crossing the city center. As the korunacak? "Su gibi mi olacağız" yoksa Asi/Orontes become more invisible and hikayelerimizi kendi akışımıza mı separated from the daily life of the uyduracağız? community, all the memories of it, as for its waters, are draining, day after day. Beyond its waters, the Asi river holds many stories. Do we, human beings, remember what it tells us? Do we transfer our memories to our younger ones as the flow of the water? Is it the protection of the tangible elements of our cultural and natural heritage enough for preserving those stories? If not, how will the memories be preserved? Will we “be like water” or will we forge our own flow for our tales? 49 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Marco Mucci, Italy Marco Mucci, Italy The Story of the Giant Orontes Dev Orontes (Dev Asi) Hikayesi Whenever the old river bed dried, a tomb Eski nehir yatağı kuruduğunda 11 with 11 cubit (5,5 m approx..) and a arşınlık (yaklaşık 5,5 m) bir mezar ve aynı human skeleton with the same size büyüklükte bir insan iskeleti ortaya çıkar. emerged. Antiochians decided to Antakyalılar gidip Klaros'taki bir consult to an Apollon wise in Klaros and Apollon bilgesine danışır. Bilge iskeletin the wise said that the skeleton belongs to Orontes (ASİ) Tanrısına ait olduğunu the God of Orontes and he is from söyler ve Hint kanından geldiğini Indian blood.” (İbn Battûta 2004, belirtir. " (İbn Battûta 2004, C.1 / 101- C.1/101-102; quoted in Jones, 2000, 102; aktaran Jones, 2000, 476-477). Dev 476-477). The statue of Giant Orontes is Asi heykeli, Louvre Müzesi'nde displayed at Louvre Museum.” sergileniyor.” Personification of the River’s Giants Nehir Devlerinin İnsanlaştırılması According to Greek mythology, Yunan mitolojisine göre Orontes (Asi), Orontes is the son of Okeanos (God of Okeanos (denizlerin tanrısı) ve Tethys’in the seas) and Tethys’, (God of the (pınarların tanrısı) oğlu ve Dicle, Fırat ve springs), and brother of Rivers like Nil gibi nehirlerin kardeşidir. Tigris, Eupharates and Nile. Asi nehri bu dönemde Drakon, Asi river is known in several Greek Thyphon ve Ophites (yılan) gibi birçok names in this period including Drakon, Yunanca isimle bilinir. En azından ilk Thyphon and Ophites. The first two ikisi, bir şekilde tahmin edilemez ve refer to something that is somehow tehlikeli olan bir şeye işaret etmektedir: unstable and dangerous: a dragon bir ejderha (Drakon) ve Thyphon, (Drakon) and Thyphon literally a kelimenin tam anlamıyla bir tayfun yani typhoon so a storm.” ” 50 Marco Mucci, Italy Marco Mucci, Italy A Syrian Landscape Suriye Peyzajı The River Orontes of Syria is not Suriye'deki Asi Nehri doğrudan denize directed straightly to the sea; it rises from yönelmez; tepelik kayalık bir yerden a hilly rocky place and moves down the yükselir ve tepelerden aşağı doğru hills. The Roman Empire wanted the hareket eder. Roma imparatorluğu ships to be navigated from the sea gemilerin denizden Antakya kentine towards Antioch. After spending lots of gitmesini ister. Çok fazla emek ve maliyet labour and costs, they constructed a harcadıktan sonra, akıntıya karşı ters canal that is suitable for navigating, in yönde hareket etmeye uygun bir kanal reverse, against the flow, and directed the inşa eder ve nehri bu kanala yönlendirir. river to this canal. (İbn Battûta 2004, (İbn Battûta 2004, C.1 / 101-102; akta- C.1/101-102; quoted in Jones, 2000, 476 ran Jones, 2000, 476 -477). -477). Büyük İskender ve Lezzetli Su Alexander the Great and theExcellent Water Antakya, Seleucos I Nicator tarafından Antioch was founded by Seleucos I Suriye'yi fethettikten sonra, M.Ö. 300 Nicator after his conquest of Syria in 300 yılında kurulur. Kentin kurulduğu yer, BCE, on the location where Alexander Büyük İskender'in su içmek için durduğu the Great had stop to drink declaring ve içtiği suyun, annesinin göğsünden that the water was excellent exactly as the içtiği sütün tadı kadar lezzetli olduğunu taste of the milk from the breast of his söylediği su kaynağının olduğu yerdedir. mother. According to the story, Hikayeye göre İskender, Zeus Bottiae- Alexander erected a temple in honour of us'un onuruna bir tapınak diker ve Zeus Bottiaeus and moved away, pressed savaşın baskısıyla orayı terk eder. by the war. 51 52 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Kürşat Kaan Özkamahlı, Turkey Kürşat Kaan Özkamahlı, Türkiye The reality presented by photography Fotoğrafın sunmuş olduğu gerçeklik, has managed to keep it special from onu diğer sanat dallarından özel tutmayı other branches of art and has başarmış ve fotoğraf makinasının icat maintained its documentary power from edildiği dönemden günümüze kadar the time the camera was invented to the belgeleme gücünü devam ettirmiştir. present day. With the power of approval Belgeleme gücünün atfettiği onay yetkisi attributed by its documentation power, it ile çoğu zaman otoritesi, bir metninkin- has often been more than that of a text. den fazla olmuştur. Öyle ki, tek bir kare So much so that we see that a single fotoğrafın tarih sayfalarında binlerce square photograph takes place in the yazıya bedel olarak yer aldığını görmek- history pages as the value of thousands teyiz. Amerikalı sanat eleştirmeni ve of articles. While the American art critic kuramcı Susan Sontag fotoğraf toplama- and theorist Susan Sontag explains yı, “dünyayı biriktirme” olarak açıklarken; collecting photographs as "collecting the yaşam biçimlerinin ve kültürlerin kayıt world"; it expresses the importance of altına alınmasındaki önemi dile getir- recording lifestyles and cultures. It mektedir. Projede yer alan fotoğraflar represents today's social and cultural temelinde Asi Nehri (Orontes)'in günü- structures of Orontes on the basis of the müz sosyal ve kültürel yapılarını temsil photos in the project. Photography, etmektedir. Dünyayı önemli biçimde which helps us to make sense of the anlamlandırmamıza yarayan fotoğraf; world; we can say that it is a unique tool belleği ve yaşamı tarih sayfalarında kalıcı to make memory and life permanent in hale getirmenin eşsiz bir aracı olduğunu the pages of history. söyleyebiliriz. 53 54 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Erinç Ulusoy,Turkey Erinç Ulusoy, Türkiye “ Hikaye odur ki; “According to the story : Vakti zamanında, güzel Akdeniz'in en Once upon a time, a dragon lived in the far east doğusunda bir ejderha yaşarmış... Ejderhanın, of the beautiful Mediterranean ... The dragon üzerinde uçtuğu topraklarda yaşayan insanlarla also had good exchange with the people who da iyi bir ticareti varmış. Yerel halk, ejderhaya lived in the lands on which it was flying. While her yıl bir kızı adak olarak sunarken, o da yerel the locals sacrfice a girl for the dragon every halkın Samandağı'nın eteğinde koru-duğu, year, the dragon allowsthe local people to meet bölgedeki tek su kaynağı olan hayat their water needs from the fountain of life, the çeşmesinden su ihtiyaçlarını karşılamalarına only water source in the region, which they izin verirmiş. Gel zaman, git zaman, günün protect at the skirts of Samandağı. Day by day, birinde adak olarak kralın kızı sunulacakmış the king's daughter will be offered to the Ejderha'ya... Bütün nüfuzu ile yaşanacak bu Dragon as a sacrifice ... The king is unable to kaybının önüne geçemeyen, eli kolu bağlı kral prevent this loss even if he got so much power bir tarafa, zorluklar içerisinde hayata tutunmaya on the land, but madly could not stop this end. çalışan ama ulaşamayacağı bu kıza gönlünü A shepherd living in his country, throws his delice kaptıran çoban, tam kurbanını midesine spear and stabs it into the dragon's heart. The indireceği sırada, elindeki mızrağı fırlatarak dragon takes off with dear life ... It looks at this Ejderhanın kalbine saplar. Ejderha, can havli ile land for the last time and begins to go away with havalanır... Şöyle şaşkın bir şekilde son defa bu the flames it spreads from its mouth. Its wings topraklara bakar ve acısından ağzından çıkardığı flutter to the south. It creates valleys with alevler ile uzaklaşmaya başlar. Kanat çırpar flames coming out of his mouth, flies as far as güneye doğru. Ağzından çıkan alevler ile vadiler he can ... At that moment when all his strength yaratır, uçabildiği kadar uçar... Tüm gücünün ve and the flames in his heart are exhausted, he kalbindeki alevlerin bittiği o anda, Lübnan'da enters the cliffs at the foot of a mountain in bir dağın eteğindeki kayalıklara, dağı yararcasına Lebanon. Water gushes with a big explosion girer. Girdiği kayalıklardan büyük bir patlama where he dive into the rocks. This water ile su fışkırır. Bu su taşarak Ejderhanın yol overflows into the crevices created by the boyunca oluşturduğu yarıklara dolar ve o yol ile, dragon along the way, and with that road, it goes gelsin geri tekrar kuzeye, Samandağı'na kadar back to the north, back to Samandag and pours geri gider ve Akdeniz'e dökülür. Efsaneye göre, into the Mediterranean. According to the Asi'nin doğuş hikayesi de işte budur...” legend, this is the birth story of Asi ...” 55 56 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Emma LD, United Kingdom Emma LD, Birleşik Krallık LETHE LETHE Benim Akış hikayem, biri gerçek, diğeri My flow tale explores two rivers, one real mitsel olan iki nehri araştırıyor. Bu iki and one mythical. Together they bridge nehir birlikte gerçek ile mit arasındaki the gap between fact and myth and tell a ayrımı kapatmakta ve büyüleyici bir fascinating story. hikaye anlatmaktadır. In the Valley of the Ten Thousand Smo- Alaska'nın Katmai bölgesindeki Ten kes in the Katmai region of Alaska, a Thousand Smokes Vadisi'nde, bölgenin River formed rapidly after an enormous bir kısmını külle kaplayan muazzam bir eruption blanketed part of the area in patlamanın ardın-dan bir Nehir oluşur. ash. Even the soft ground of the river Nehir yatağının yumuşak zemini bile, bu bed does not offer up a good enough nehrin benzersiz yapısı hakkında yete- explanation of the unique structure of rince iyi bir fikir verememektedir. Neh- this river. At one of its narrowest points, rin, en dar noktala-rında, sadece birkaç just a few feet wide and appearing to be fit genişliğinde bir su ve küçük bir dere- nothing but a small stream, the water den fazlası değil gibi görünen nehir, conceals a terrifying drop of over 100ft. altında 100 fitten daha derin korkunç There are several stories of travellers derinliğini gizler. Suyun derinliğini yanlış who have made the mistake of yorumlamış, unutkanlıklarının bedelini misjudging the water's depth and have arkalarında su kenarında içinde bir çift fallen to their oblivion, apparently yürüyüş botu olan bir sırt çantası bırakarak ödemiş olan gezginlere dair leaving a telltale rucksack of pair of hikayeler vardır. hiking boots at the water's edge. Benim hikayemde nehre yenik düşenler, In my story those who succumb to the sonunda onun mitolojik adaşı oluyor; river end up at it's mythological Lethe. Unutulma ve unutkanlık tanrı- namesake; Lethe. Named after the çasının adını aldıktan sonra, Hades'e goddess of oblivion and forgetfulness it doğru giden yolculuklarına çıktılar. formed part of the journey through Lethe kelimesi, öbür dünyada ilerlerken Hades. The word Lethe also translates as önceki yaşamlarını unutmak için kendi- 'Anon', a good description for the lerini buranın sularına bırakan isimsiz ve nameless and forgotten souls who found unutulmuş ruhlar için iyi bir tanım olan themselves invited into it's waters to "Anon" olarak da adlandırılabilir. forget their previous lives as they make their way through the afterlife. 57 58 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Ismail Odetola, Nigeria Ismail Odetola, Nijerya Life on water intrigues me, how people Sudaki yaşam ilgimi çekiyor, insanların live off water and it's hope. In its suyla nasıl yaşadıkları ve umutları. Suyun abundance they feed and in its calmness bolluğuyla beslenirler ve onun sakinliği and flow, they sail. It is both poetic and ve akışı içinde yelken açarlar. Hem şiirsel fascinating. I grew up in Lagos where the hem de büyüleyici. Şehrin farklı whole city is surrounded by small and big bölgelerini birbirine bağlayan, tüm rivers connecting different part of the şehrin, küçük ve büyük nehirlerle çevrili city. The people who made the shore of olduğu Lagos'ta büyüdüm. Bu nehirlerin these rivers their home are people who kıyılarını eve çeviren, ülkenin farklı yer- come from different parts of the lerinden gelen Ijaw, Egun, Ilaje, Ewe gibi country, tribes like Ijaw, Egun, Ilaje, kabileleri, nehirler ve içerdiği tüm Ewe, the rivers and all the goodness it güzellikler bir araya getiriyor. Yaşamları embodied has brought them together. ve girişimleri bu nehirlerin etrafında Their live and enterprises evolve around gelişiyor. Bu sularda seyahat etmek ve these rivers. Travelling across these water hayatlarını belgelemek beni onların ya- and documenting their life opens me up şam tarzlarına doğru yönlendiriyor. to their way of life. To understand their Yaşam tarzlarını anlamak, suyun doğası- way of life is to understand the nature of nı anlamaktır. Her zaman hareket water itself. They are always on the go, halindeler, nehrin onları götürdüğü yere going where the river takes them. gidiyorlar. Suyun akışını takip ederek. Following the flow of the water. 59 60 61 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Patrick M. Lydon, Japan Patrick M. Lydon, Japonya SUMIYOSHI: Cities and the sea SUMIYOSHI: Kentler ve Deniz Though Sumiyoshi is home to the fishers Sumiyoshi, balıkçılara ve denizin and guardians of the sea, these bekçilerine ev sahipliği yapsa dahi, bu fishermen each and all, will tell you that balıkçıların her biri, okyanusa bakarak they don't fish by looking at the ocean. size balık tutmadıklarını söyleyecektir. “A healthy sea can not exist without a “Sağlıklı bir orman olmadan sağlıklı bir healthy forest,” they say, and so the deniz olamaz” dedikleri için buradaki fishermen here begin their work, by first balıkçılar çalışmadan önce ormanlık examining the forested hillsides. yamaçları incelerler. In the oldest parts of such towns, are the Bu tür şehirlerin en eski kısımlarında, elder trees, which they say, allow humans insanların kendilerinden daha eski ve to connect to something older and daha büyük bir şeye bağlanmasına grander than themselves. On some days, olanak verdiğini söyledikleri yaşlı ağaçlar this happens through tradition and vardır. Bazı günler bu, gelenek ve tören ceremony, on other days, it happens yoluyla olur, diğer günlerde ise basitçe simply by walking through a shrine on pazara giderken bir tapınaktan geçerek, the way to the market, bowing, and eğilerek ve iki kez alkışlayarak olur. clapping twice. 62 63 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Hazel Kılıç, Turkey Hazel Kılıç, Türkiye At times when one repeats a word over Kişi bir kelimeyi defalarca tekrarla- and over, one starts questioning its dığında, anlamını veya kökenini meaning or its origin. I have realized that sorgulamaya başlar. Bulbulderesi'ne going to Bulbulderesi (Nightingale giderken ayaklarımın ve dilimin bana Stream), my feet and my tongue have sorular sormaya başladığını fark ettim. started asking questions. Bulbulderesi Bülbülderesi, Hoşdere, Kavaklıdere, (Nightingale Stream), Hosdere (Nice Akdere…Bir keresinde bastığımız Stream), Kavaklidere (Poplarous zeminin, şehir içinde hareket ettiğimiz Stream), Akdere (White Stream)…I mekanları nasıl da etkilediğini farketmiş- once thought about how the ground we tim. Bu dereler, hayal gücümden uzakta step on affects the spaces of our oldukları kadar Ankara'dan bir o kadar movement within the city. These rivers uzaktalar. Binalara karşı durarak konuş- are so far from Ankara how, just as far mak yerine, derelere mırıldanmak bu away as they are from my imagination. It yükü hafifletebilir. would relieve one's burden muttering to the streams as opposed to speaking Bülbülderesi against the buildings. The River of Bulbul 64 65 GLOBAL FLOW TALES KÜRESEL AKIŞ HİKAYELERİ Aubree Penney, USA Aubree Penney, USA Waiting for Water, The Gapaw Suyu Beklerken, Gapaw My grandfather who was a quarter Cherokee and his Çeyrek Cherokee olan büyükbabam ve ailesi en çok family was most at home under the wide skies of Mississippi'nin geniş gökyüzünün altında, ortak Mississippi, working the land they sharecropped. paylaştıkları topraklarda çalışıyorlardı. Ülkeyi Hava Having traveled the country with the Air Force, Kuvvetleri ile birlikte gezdikten sonra, nihayet when he finally planted roots at 7631 Reese Road on Tennessee, Memphis'in eteklerindeki 7631 Reese the outskirts of Memphis, Tennessee, he made sure Yolu'na köklenmeye karar verdi ve burada they were deep. When they purchased the house, it köklerinin yeterince derin olduğundan emin oldu. was far from everything except other houses, a Evi satın aldıklarında, her şeyden, diğer evlerden, grocery store, a video store, a two-screen movie bakkaldan, video dükkanından, iki salonlu bir theater, and a hamburger place, a small world unto sinemadan ve hamburger dükkanından uzaktı; kendi itself. Located fifteen miles from the meanderings başına küçük bir dünyaydı. Mississippi Nehri'nin of the Mississippi River, the new home stood kıvrımlarından on beş mil uzaklıkta bulunan yeni ev, several miles outside of the borders of the city of Memphis şehri sınırlarının birkaç mil dışında Memphis. In those days, Reese was a quiet road with duruyordu. O günlerde Reese, trafiği az olan sessiz little traffic. Over the years, more people flocked to bir yoldu. Yıllar geçtikçe, bölgeye daha fazla insan the area. Upon being incorporated into the city of geldi. 2000'li yılların başlarında Memphis şehrine Memphis in the early 2000’s, my grandmother dahil edildikten sonra, büyükannem istemediği, complained unendingly about the glaring parıltılı sokak lambalarından ve vergilerden şikayet streetlights and the taxes. However, being taken into ediyordu. Ancak şehre dahil edildiklerinden, the city provided a new fire station, located just two evlerinden sadece iki blok ötede yeni bir itfaiye blocks down the street from their home. The istasyonu kurulmasına sebep oldu. Büyükannemin firemen, whom my grandmother considered cesur ve atılgan olduğunu düşünen itfaiyeciler, Story Hikaye 66 chivalrous and dashing, would often come help my büyükbabam yıllar geçtikçe güçsüzleşirken, yatağa grandmother when my grandfather would fall out düştüğünde büyükanneme yardım etmeye gelirlerdi. of bed as he grew feebler over the years. Even Büyükanne-Anne bile genişlemenin ve Memphis'in Grandma-Mother admitted that there was some bir parçası olmanın bazı faydaları olduğunu kabul benefit to expansion and becoming a part of etti. Ve her ne kadar mahallelerinin büyümesine eşlik Memphis. And though the noise that accompanied eden gürültü büyükanne ve büyükbabamı kızdırsa the growth of their neighborhood annoyed my da, büyükbabam yine de arka bahçenin çitlerle grandparents, my grandfather still took solace in the çevrili sığınağında teselli buluyordu. fenced haven of the backyard. Büyükbabam, gençliğinin kültürüne yeniden He wanted a place to re-access that culture of his erişebileceği bir yer istiyordu - yaz sıcağında youth—the smell of tomatoes almost bursting olgunluktan neredeyse patlayan domates kokusu, from ripeness in the summer heat, the faint white kızılcık çiçeğinin soluk beyaz kokusu, çıplak scent of the dogwood blossom, the sweet damp ayakların altında büyüyen çimenlerin tatlı ve nemli feeling of growing grass beneath bare feet. He hissi. Çocukluğunun peyzajını özlüyordu, ama longed for the landscape of his childhood, but büyükannemin "kasaba" dediği yere asla geri knew my grandmother would never return to what dönmeyeceğini biliyordu. Arka bahçeyi ağaçlar, she called “the country.” He compromised, çiçekler ve sebzelerle dolu bir dünyaya dönüştürerek transforming his backyard into a world of trees, uzlaştılar. flowers, and vegetables. Gapaw adını verdiğim büyükbabam için arka For my grandfather, whom I called Gapaw, his bahçesi kutsal bir şeydi. Bahçede diz çöktüğünde, backyard was nothing short of sacred. As he knelt "bu toprak senin toprağın, bu toprak benim in the garden, on his breath was always “this land is toprağım" diye soluklanıyordu ve "benim toprağım" your land, this land is my land,” with a subtle üzerinde ince bir vurgu vardı. Adam, hiçbir şey için emphasis on the “my land.” The man couldn’t sing şarkı söylemezdi ama, ama onu şarkı söylerken worth a darn, but you knew, if you heard that song, duyduysanız, size buranın avlusu olduğunu that he was reminding you that this was his yard, and hatırlatmaktaydı ve iyisi mi yeni yayılan bitkisinin Story Hikaye 67 you goshdarn well better not ruin his newly üzerinde spor ayakkabılarınızla yürüyerek spreading pennywort by walking all over it with your mahvetmezdiniz. Bunun gibi düşünceler nadiren sneakers. Sentiments such as this were rarely stated doğrudan ifade edilirdi. Sessiz bir adam, outright. A quiet man, he preferred implying in song davranışınızın ne olması gerektiğini şarkılarda ima what your behavior should be, and should you etmeyi tercih ediyordu ve onun uygun davranış continue to not toe the line of proper çizgisine uymamaya devam ederseniz - ve özenle behavior—and threaten his carefully ordered düzenlediği bahçesini tehdit ederseniz - buruşmuş yard—you might receive a stern “young lady” kahverengi suratında parlayan kahverengi accompanied by a knowing look from his brown gözlerinden bilge bir bakışla sert bir "genç bayan" eyes, gleaming from his wizened brown face. uyarısı alabilirdiniz. His backyard was a part of his faith. Embedded Büyükbabamın arka bahçesi inancının bir deep within his heart was Genesis 3:22-23: parçasıydı. Kalbinin derinliklerine gömülü bir inanç, Yaratılış Efsanesi Genesis 3: 22-23’den: Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing Sonra RAB Tanrı dedi ki, "İşte, adam good and evil; and now, lest he put forth bizden biri gibi oldu, iyiyi ve kötüyü his hand and take also of the tree of life, bilerek; ve şimdi elini uzatsın ve hayat and eat, and live forever" –therefore the ağacını da alsın, yiyip sonsuza dek yaşasın" LORD God sent him forth from the - bu nedenle RAB Tanrı onu cennet garden of Eden, to till the ground from bahçesinden, çıkardı, geldiği dünyaya which he was taken. (RSV) kadar geri gönderdi. (RSV) He saw his interaction with nature as a way of Büyükbabam, doğa ile etkileşimini Kutsal Kitap'ın participating in the Bible; in conforming to the bir parçası olarak gördü; Rab'bin toprağa bakma Lord’s edict to tend the land, he was joining emrine uyarak, cennetin bolluğunu emeğe çeviren generations of men who had felt the shift from nesiller gibi sonuçta kendi başarısı haline getirdi. Eden’s plenty to labor, and in turn, to self-initiated Toprağı bunun için sevdi. Tanrı toprağı yaratmıştı, success. He loved the land for this. God had made it, bitkileri, hayvanları yaratmıştı, bahçeyi sulamak için Story Hikaye 68 had made the plants, the animals, the water he used kullandığı suyu, bitkileri büyümeye teşvik eden ışığı to tend the garden, the light which encouraged yaratmıştı. Tanrı'nın yaratımlarına bu şekilde yakın plants to grow. He liked being close to God’s olmayı, kendisi ile Rab arasında çatısı olmayan creations in this way, with no roof between him and (tanrının, orada gökyüzüne doğru "yukarıda" the Lord (whom my grandfather convinced was olduğuna ikna olmuştu) bu yerde olmayı severdi. locatable as being “up” there towards the sky). On Pazar sabahları, takım elbisesini ve sevimli kravatını Sunday mornings, he would amiably don his suit (genellikle gizli bir düğmeye basılınca müzik and his tie (often with a hidden button which çalanlardan) takar ve Metodist Kilisesi'nin sert produced music), and sit in the hard wooden pews ahşap sıralarında otururdu, ancak daha sonra işinde of the Methodist Church, but afterwards in his elma ağaçları ve güllerle çalışırken üzerindeki fanila work flannel, he partnered with the divine as he ile ilahi olanla bir birleşirdi. Bahçesini seviyordu ve labored over apple trees and roses. He loved his onu, küçük bir banliyö arazisinde sahip garden, and he loved working it, striving to make it olabileceğiniz tüm olası bahçelerin en iyisi haline the best of all possible gardens one could have in a getirmek için çabalamayı seviyordu. small suburban plot. Daha çok “Büyükanne-Anne” olarak bilinen My grandmother, better known as “Grandma- büyükannem, toprağa karşı böyle sevgi dolu bir arzu Mother,” felt no such loving desire towards the hissetmiyordu. Büyük Buhran sırasında Landreth land. Her years on the Landreth family farm during aile çiftliğinde geçirdiği yıllar, topraklarını büyük the Great Depression had largely robbed the land ölçüde herhangi bir gizem veya görkemden of any mystique or glory. Her soft, thin skinned uzaklaştırmıştı. Yumuşak, ince tenli elleri yoğun hands bore the evidence of intensive agricultural tarım işçiliğinin kanıtlarını taşıyordu - pamuk labor—cotton picking scars. As the youngest child toplama izleri. Yedi yaşındaki en küçük çocuk of seven, she remained as the only child to help olarak, iki erkek kardeşi ve dört kız kardeşi evlenerek pick once her two brothers and four sisters left evden ayrıldıktan sonra ürünü toplamaya yardımcı home to marry. Her relationship with nature was olan evdeki tek çocuk o kalmıştı. Doğa ile olan forever colored by a childhood where it seemed ilişkisi, mecburiyete dayalı bir çocukluk tarafından inescapable. This inverts the connection between sonsuza dek şekillenmişti. Bu, Robert B. Riley'nin Story Hikaye 69 landscape and the individual that Robert B. Riley ifade ettiği peyzaj ile birey arasındaki bağlantıyı ifade articulates as follows: ettiği biçimini alt üst ediyordu: The middle years from 5 to 12 are 5 ila 12 yaş arası yaşlar, artan bir ivme ile characterized by an increased range gelişimin ustalıkla eşleşmesi şeklinde matched by an increasing mastery. karakterize edilir. Çeşitli ölçeklerdeki Attachment to the landscape at various peyzajla bağ kurma, kişiliğin gelişiminden scales is inseparable from the deve- ve yardım almadan kendini gerçekleş- lopment of the personality, from relative tirmeden ayrı tutulamaz. Bütün bunlar helplessness to self-actualization. While all makul olsa da, belli bir çağda kurulan tüm this is reasonable, to assume that all bağların donduğunu varsaymak, insan attachment established at an age is then deneyiminin karmaşıklığını ve kişisel frozen, however, is to ignore the comp- gelişim iradesini görmezden gelmektir. lexity of the human experience, and the Manzarayla bağ kurmak basit değildir. Bu, powers of personal development. Attach- kişinin yaşamı boyunca örülmüş karmaşık ment to the landscape is not simple. It is a bir ağlar dizisidir. Çocukluğun peyzajları ve complex set of threads woven through daha sonra gelişen peyzajla kurulan bağlar, one’s life. Childhood’s landscapes, and yalnızca kendi içlerinde tatminin later attachments to landscapes, are not kaynakları değil, aynı zamanda ruhun only sources of satisfaction in themselves içinde sürekli değişen bir iç dramanın but the stuff of an ever-changing interior malzemesidir. (18) drama within the psyche. (18) Riley'e katılmıyorum. Çocukluk peyzajını, "artan I disagree with Riley. He characterizes the ustalığın" kendisini "tatmin kaynağı" haline getirdiği childhood landscape as positive, a space where bir mekan olarak olumlu olarak nitelendiriyor. “increasing mastery” lends itself to a “source of Bazıları için durum böyle değil. Büyükannem için satisfaction.” This is not the case for some. For my çocukluk peyzajı travmatik bir anıydı. Evet, peyzajla grandmother, the childhood landscape was a etkileşimi kişiliğinden ayrılamazdı. Yıllarca süren traumatic memory. Yes, her interaction with the çiftlik işleri onu becerikli, çalışkan ve her yerde landscape was inseparable from her personality. Her eğlenmeye hevesli hale getirdi. Bunun için years of farm labor made her resourceful, minnettardı, ancak minnettar olmakla tatmin olmak Story Hikaye 70 Her years of farm labor made her resourceful, minnettardı, ancak minnettar olmakla tatmin olmak hardworking, eager to find fun wherever she could. arasında bir fark var. Dedemle birlikteyken, çapa For that she was grateful, but there is a difference yapmak, hasat toplamak veya gübreleme yapmak between being grateful and being satisfied. She zorunda olmadığı banliyölerde geçirdiği yılları treasured her years with my grandfather in the hazine gibi gördü. Orada memnundu ve orada suburbs, where she had no need to hoe or pick or olmak istediği kişi oldu; bu çiftçi kızı, bir çiftçi fertilize. There she was satisfied, and there she kızının sahip olmasını gereken tüm özelliklere sahip became the person she wanted to be, which was not olmak zorunda değildi. Ancak travmatik bir to simply be a farm girl, with all the strength of deneyim yaşadığı göz önüne alındığında, Riley’in character of such a farm girl. But given that she “tüm bağın bir yaşta kuruduğu ve sonrasında don- underwent a traumatic experience, I think Riley is in duğunu varsaymak, insan deneyiminin karmaşık- part incorrect when he says that “to assume that all lığını ve kişisel gelişimin iradesini görmezden attachment established at an age is then frozen, gelmektir” sözlerinin kısmen yanlış olduğunu however, is to ignore the complexity of the human düşünüyorum. İnsanlar gelişmeye devam ederken, experience, and the powers of personal travmatik bir deneyim büyümeyi bir dereceye kadar development.” While people do continue to dondurur. Diğer yönler büyüyebilir, ancak develop, a traumatic experience does freeze growth büyükannemin tarımla ve kırsal alanla olan ilişkisi to some extent. Other aspects may grow, but my sertleşti - bundan nefret ediyor ve korkuyordu. Genç grandmother’s relationship to agriculture and the bir kadın olarak, ailesini ziyarete gittiğinde sürekli rural landscape is hardened—she despises and fears hareket eden şehirli kadın kıyafetleri giymişti: ünlü it. As a young woman, she dressed in the attire of a bir mağazadan alınmış bir elbise, külotlu çorap ve country girl who had moved on and up when she uyumlu bir çanta ve topuklu ayakkabılar. Kıyafet, went to visit her family: a department store dress, açık hava gezisine gitmek için ortama uymasa da, panty hose, and heels with a matching bag. Though anne babasını selamlarken topuklarını avludaki the outfit didn’t suit an environment which called kirlere hafifçe vurarak yürümeye ısrar etti. Onu for trips to an outdoor privy, she persisted, heels fiziksel ve duygusal hayli korkutan bu dünyadan ayrı softly pounding against the dirt of the yard as she bir yuvası olduğunu bahane ederek asla orada uzun greeted her parents. She never stayed for long, süre kalmadı. Story Hikaye 71 having claimed for herself a home removed from Büyükanne-Anne, doğanın tek faydasını maddi this world which had so scarred her physically and kazanç olarak tanımlama eğilimindeydi. Yeterli emotionally. yiyeceğin veya paranın olmadığı bir zamanda yaşamış olduğundan, ekonomik yükü hafifletmek Grandma-Mother has a tendency to view nature’s için doğanın sunduklarını tamamen kullanmaya only benefit as material gain. Having lived in a time inanıyordu. Kendine ayakkabı almak için, üzerinde where there was not enough food or money, she un çuvalı gibi elbisesiyle sepet sepet çilek ve yumur- firmly believed in using what nature provides to ta satmaya “kasabaya” gittiğini net bir şekilde ease economic burden. She vividly recalls walking hatırlıyordu. Aceleci doğasına rağmen, onları o “to town” in her flour sack dress to sell baskets of kadar dikkatli bir şekilde taşıdığını - tek bir yumur- strawberries and eggs to buy herself shoes. She tayı bile kırmamaya dikkat etmesi gerekiyordu çünkü describes carrying them so vividly—that she had to alacağı her kuruşa ihtiyacı vardı - yavaş, temkinli take care not to break a single egg, for she needed yürüdüğünü anlatırdı. Ara sıra küçümser ama taze every cent she could get, walking slowly, cautiously, domates ve soğanın en iyisinin kendi bahçemizdeki- despite her hurried nature. Occasionally she would ler olduğunu kabul ederdi, ancak genel olarak, condescend and admit that fresh tomatoes and bakkalın parlak ışıklarından ve temiz beyazlığından onions were best off your own vine, but by and keyif alan "mağazadan alınanları" tercih ederdi. large, she preferred “store bought,” delighted by the bright lights and clean whiteness of the grocery Bu, giyim konusundaki zevkine kadar etkisini store. gösterdi; mağazadan satın alınmayan her şeyi, Dep- resyon dönemi Adamsville, Tennessee'sinin zavallı This extended even to her feelings regarding küçük ahşap eviyle ilişkilendirdi. Un çuvalı elbiseleri, clothing; she associated anything not store-bought dükkândan satın alınanlara karşı heyecanla çığlık with the poor little clapboard house of Depression atmasına neden olmuştu; birisi tarafından "yapılan" era Adamsville, Tennessee. Her flour sack dresses her şeyin ilkel olduğuna ikna olmuştu. Sears had left her clamoring for store-bought ones; she kataloğu, 1930'ların sonlarında yedi yaşındaki was convinced that anything “made” by someone benliği için Kutsal Kase'nin kutsal cazibesine was primitive. The Sears catalog had had the sacred sahipti. Annemin bana ucuz ve kalitesiz gördüğü el Story Hikaye 72 allure of the Holy Grail to her seven-year-old self in el örmesi önlüğü giydirmesinden nefret ediyordu. the late 1930’s. She hated when my mother would Paramız vardı, “gerçek” kıyafetlere harcayacak kadar dress me in hand-smocked dresses, regarding them paramız vardı - neden sadece “bitmiş” bir şeyi satın as cheap and inferior. We had enough money to almayalım ki? İkinci evliliği için gelinlik satın alma spend on what she called “real” clothes—why on zamanı geldiğinde bile, ısmarlama bir elbise almayı earth would we not just buy something already reddetti ve hayalindeki mağazadan satın aldığı “done up”? Even when it was time to purchase her elbiseyi bulmak için şehirdeki her mağazaya wedding dress for her second marriage, she refused gitmemizde ısrar etti. Ceketli mavi gelinlik satmı- to consider a bespoke dress and insisted we go yorlardı, ancak ikna olmadı ve elbisesini “kutsal through every store in town to find her dream store- mağaza”da bulacağımız konusunda ısrar etti. O bought dress. They do not sell blue wedding dresses kıyafetleri, birilerinin bir yerlerde üretiyor olmasına with jackets, but she remained unconvinced and aldırış etmedi, birisinin sonunda satın alacağı özel doggedly insisted that we would find her dress elbiseyi yapması yeterliydi. Elbisenin başka bir within the sacred space of “the store.” She paid no yerden gelmesini istiyordu ve buna şahit olmak mind to the fact that somebody had made those istemiyordu, çünkü yapılışına şahitlik etmek bu, bu clothes in the store, just as somebody would have en özel günde elbisesine bakış açısını bozacaktı. Bir made the custom dress she would eventually buy. aile olarak, Büyük Buhran'ın travmasının çok iyi She wanted it to come from someplace else, and she farkındaydık ve yine de onunla sürekli savaştık, did not want to witness that making, because that bugünlerde her şeyin “farklı” olduğunu ve bahçeyle would taint her view of her dress for this most uğraşmanın ya da kıyafet dikmenin iyi birşey special day. As a family, we were well aware of the olduğunu görmesini sağlamaya çalıştık. trauma of the Great Depression, and yet we fought her constantly, trying to make her see that these days Büyükbabamın ailemin geri kalanından daha akıllı things were “different” and that it was nice to olduğunu fark ettim. O, büyükannemi toprağın garden, nice to make clothing. güzelliğine ikna etmeye çalışmak yerine, bunu ona kanıtlamayı seçti. Daha doğrusu, ona doğanın My grandfather, I have come to realize, was wiser harikalarını gösteren duygusal hediyeler sunarak than the rest of my family. Rather than try to kendi kendine ispatlamasını istedi. Avludan Story Hikaye 73 convince her of the beauty of the land, he chose to kopardığı parıldayan gülleri soluk yemek masasına prove it to her. Or rather, he wanted her to prove it bıraktı, güller, solgun, zarif parmakları yapraklarını to herself by providing her with sensory gifts which okşarken, hafif çiğ kokusunu yaydılar. Ona yemesi glorified nature’s wonders. He brought her için en ufak tatlı havuçları verdi, üzerlerinde hâlâ glowingly pale roses from the yard for the dining güneş kokusu vardı. Asla şov yapmadı. Ellerini table, exuding the faint scent of dew as her pale, solmuş Levis'ine silerek, "Joyce, sana bir şey graceful fingers would carefully stroke the petals. getirdim ve kahveye gidiyorum" diyordu. Büyük- He gave her the tiniest sweet carrots to eat, still with anne: "Yumurta ısmarlama, Bill Collier. Koleste- the scent of sunshine upon them. Never did he rolün seni öldürecek ve zaten dün yedin". Büyük- make a show of his offerings. Wiping his hands on anne böyle anlarda hiddetli davranmaya çalışırdı ve his faded Levis, he would say, “Joyce, I brought you yumurtalar konusunda başarılı olurdu. Ama something, and I’m going t’ the coffee shop.” She büyükannenin parmakları, masanın üzerinden would glare and retort, “Don’t you order eggs, Bill büyükbabanın onun için getirdiği zambak veya Collier. Your cholesterol’s gonna kill you, and you şeftaliye doğru ilerlerken büyükbaba zaten mutlu already e’t one yesterday.” She always tried to look olurdu. fierce at such moments, and she succeeded regarding the eggs. But she gave her happiness away İkisi de bahçeden getirilen küçük şeyleri sevdiğini as her fingers would already be inching across the biliyordu, ama hiçbir şey söylemezdi ve büyükbaba table towards whatever lily or peach he had brought da yaptığı önemsiz gibi davranır ama ikisi de bunun in for her. They both knew that she would love the önemli olduğunu biliyordu. Sarmaşıkları, arka small token from the yard, but she would say bahçedeki salıncağı koruyacak şekilde yemyeşil bir nothing, and that he would pretend it was nothing, çardağa doğru yönlendirmiş, büyükanneyi, oturup but everyone knew that this was something. He kuşları dinleyeceği, gençliğinin şarkılarını söyle- trained vines into a lush arbor sheltering a backyard yeceği bir yer yaratmıştı. Elimizde dalgalanan bebek swing, creating a place for her to sit and listen to the mavisi ve menekşe kağıdına basılan şarkı sözleriyle, birds, to sing the songs of her youth. With the song o salıncakta mutlu saatler geçirdik, ayaklarımızı lyrics printed on fluttering sheets of baby blue and altımızdaki çimlerin üzerinde sürükleyerek "Oh, violet paper clutched in our hands, we spent many You Beautiful Doll" ve "If I Had a Hammer" Story Hikaye 74 happy hours in that swing, our feet trailing across şarkılarını söylerdik. Büyükbabam, bir kez daha the grass beneath us as we sang “Oh, You Beautiful büyük ve küçük hediyeleriyle doğanın büyükanne Doll” and “If I Had a Hammer” to the birds and için kıymetli olması için alanlar yaratırdı. Hediyeler, toads. Through gifts big and small, he created büyükbabamın zamanını ve ilgisini verdiği, hayatının spaces for nature to be precious to her once more. parçalarıydı, ve hem doğaya hem de Büyükanne- The gifts were pieces of my grandfather’s life, Anne'ye olan sevgisiyle demlenmişlerdi. Sakin, steeped in his time and care and in his love of both dingin mutluluğunun ardındaki duyguyu göstere- nature and Grandma-Mother. Never a man to show meyen büyükbaba, bazen net ifadelerle irite edici much emotion beyond a quiet, serene happiness şekilde yumuşak bas sesiyle bahçesinden bir çiçeğe and an occasional bit of irritation, which was always "Seni seviyorum" diye fısıldardı. expressed in crisp phrases in his warm bass register, he let his yard whisper his “I love yous” for him one Gapaw, Memphis'in en sıcak zamanında bile flower at a time. bahçede çalışarak, aşkla dolar, bahçede saatlerini geçirdi. Nemli havanın ıslaklığı yüzünden her Gapaw spent hours in the yard as he filled it with nefesimde ciğerlerim ağrıyordu, ama büyükbaba love, even working in the peak of Memphis heat. nemin bitkilere iyi geldiği ve onlara bakma ve onlarla My lungs would be aching with each wet breath of ilgilenme sorumluluğu olduğunda ısrar ederdi. Yaz the humid air, but he insisted that it was good for the mevsiminde öğleden sonraları “Aubree Joy, hadi plants and that he had a responsibility to tend them, şimdi bizim zamanımız" derdi. to be with them. On summer afternoons, he would say “Aubree Joy, come on now. It’s our time.” Biriyle vakit geçirmek, toprakta oynamasına izin Having her own time with someone is enough vermesi için, altı yaşındaki bir çocuğun büyük- incentive to get a six-year-old to beg her annesine yalvarması yeterince teşvik ediciydi. grandmother to let her play in the dirt. Much to her Büyükannenin hayal kırıklığına rağmen, güneşin chagrin, I loved being out in the sunshine working altında Gapaw ile çalışmaktan, evde kağıt ve oyun with Gapaw, even more than I loved spending time oynayarak vakit geçirmekten daha çok severdim. in the house with her playing cards and games. How Neden sevmemeliydim ki? Çukur kazmaktan başka could I not have loved it? He made me crucial to the bir şey yapmasam bile beni işleri için çok önemli Story Hikaye 75 project even if I did nothing more than dig holes; it gösterirdi; bensiz "bizim zamanımız" olamazdı ve couldn’t be “our time” without me, and I knew it. bunu biliyordum. Tabii büyükbabam bahçede, Of course Grandpa had “his time” in the yard, sigara içmek ve yoğun bahçe işi de dahil “kendi which included cigarettes and intensive yard work, zamanını” geçiriyordu ve sonra "bizim zamanımız" and then “our time” was planting flowers, weeding, çiçek dikmek, ayıklamak, domates toplamak, çok plucking tomatoes, things a very little girl would küçük bir kızın büyük olarak gördüğü işlerdi. "Bizim consider big work. “Our time” meant hard work for zamanımız" benim için çok çalışmak ve Gapaw için me and light work for Gapaw, but for both of us it hafif bir çalışmak demekti, ama ikimiz için de meant togetherness and mud and songs and hoses beraberlik ve çamur, şarkılar, hortumlar, dersler ve and lessons and the taste of crab apple and impor- yabani elmanın tadı ve önemi anlamına geliyordu. tance. Not even my grandmother’s promises of Büyükannemin sonsuz Kutsal Kitap Trivia oyun- endless games of Bible Trivia could keep me away. I larıyla ilgili vaatleri bile beni uzak tutamazdı. Ben, knew there was more God in the sunshine and in the güneş ışığında, patlıcanlarda ve tavuklarda daha fazla poke of hens and chickens plants in the pot than Tanrı olduğunu biliyordum ve bahçe, İncil there were in the little tokens on the Bible Trivia Trivia’dan daha fazla sembole sahipti. board. Ve ben yaklaşık on bir yaşıma kadar, Gapaw’ın özel And so until I was about eleven, summers and yardımcısı olduğum için yazları ve hafta sonları weekends were filled with “our time” as I was "bizim zamanımızla" doluydu. Daha sonraları küçük Gapaw’s special helper. By then, my little brother kardeşim benim yerimi almaya başladı ve yıllarca started to take my place, and years of hard work süren sıkı çalışma büyükbabamın sağlığına zarar were taking their toll on my grandfather’s health. vermeye başladı. Büyükbabamın romatizmaları ve Rarely would he admit to being unable to work, böbrek sorunları daha da kötüleşse dahi nadiren even as his arthritis and kidney troubles grew worse. çalışamayacağını kabul ederdi. Onu bahçeden uzak The one thing that would keep him from the yard tutacak tek şey doğanın kendisiydi. Ancak ısı indeksi was nature itself. Only when the heat index rose 110'un üzerine çıktığında kızılcık ağacı bu yakıcı above 110 could he be dissuaded that the dogwood sıcaklığa karşı koymaya yetecek kadar gölge would not provide enough shade to counteract the sağlayamadığında çalışmaktan vazgeçiyordu. Story Hikaye 76 oppressive warmth. He would resign himself to his Kendini La-Z-boy koltuğuna atar, ayakları yukarıda, La-Z-boy chair, feet up, head back, eyes fixed out başı arkada, gözlerini arka penceredeki kuş yem- the back window on the bird feeder, on the vines liğine, tahta salıncağa eğilen asma dallarına, branching over the wooden swing, on his paradise. cennetine sabitlerdi. The Island Ada The centerpiece of the yard perturbed my parents Bahçenin ana merkezi ebeveynlerimi ve büyük- and my grandmother. From as long as I can annemi tedirgin ederdi. Hatırlayabildiğim kadarıyla, remember, my grandfather had dreams of a moat in büyükbabam bahçesinde bir hendek düşlerdi. his yard. He dug a trench about six inches deep and Avlunun arka tarafında altı inç derinliğinde ve dört four feet wide across the back of the yard and built a metre genişliğinde bir hendek kazdı ve arka tarafa raised flowerbed at the back, lining the edge with yükseltilmiş bir çiçeklik inşa etti, toprağı hendek thick wooden posts about ten inches high to keep alanından uzak tutmak için yaklaşık on inç the soil from his moat space. The other side of the yüksekliğinde kalın ahşap direklerle kapladı. yard had a similar set of small posts. To the left of Avlunun diğer tarafında da benzer küçük direkler the yard, he constructed a small mound surrounded vardı. Avlunun solunda, etrafı direklerle çevrili by posts, which he named “Aubree Island.” küçük bir hendek inşa etti ve adını “Aubree Adası” koydu. To the best of my knowledge, I was the only seven- year-old in Memphis with her own island, a fact in Bildiğim kadarıyla, Memphis'te kendi adası olan yedi which I took great pride. I felt myself a princess, yaşındaki tek çocuk bendim, bu, gurur duyduğum even if no one knew I ruled an island but myself bir durumdu. Ben ve büyükbabam dışında kimse bir and my grandfather. Gapaw was the most loyal of adayı yönettiğimi bilmese bile, kendimi bir prenses subjects, covering the island with peach roses and gibi hissederdim. Gapaw, adayı şeftali gülleriyle adding a feminine wrought iron chair in which I kaplayarak ve üzerinde okuma yazmayı öğrendiğim could read. It was only at my grandparents’ house feminen ferforje bir sandalye ekleyerek adanın en that I had confessed that I was literate (I was sadık üyesi olduğunu gösterdi. Okuma yazma Story Hikaye 77 convinced my parents would no longer read to me bildiğimi ancak büyükbabamın evinde itiraf ettim if they realized I could read on my own). He so (kendi başıma okuyabileceğimi fark ederlerse loved that I voraciously consumed books, took ebeveynlerimin artık bana kitap okumayacağına ikna pride in that I went to a good school, was going to olmuştum). Büyükbabam bunu o kadar sevdi ki, go to college. In retrospect, I think he made that doymaz bir şekilde kitapları tüketiyordum, iyi bir island as both a reward and an incentive for my okula gittiğim, üniversiteye gideceğim için gurur reading, a place designed so that my beloved books duyuyordum. Geriye dönüp baktığımda, o adayı, and sunshine could come together. okumam için hem ödül hem de teşvik olarak yaptığını düşünüyorum, sevdiğim kitaplarım ve My reading had given me a powerful imagination, güneş ışığının bir araya gelmesi için tasarlanmış bir and Gapaw had a strong sense of “if I say it’ll yerdi. happen, it’ll happen,” even if that happening might be a ways down the road. And so between my ima- Okumak bana güçlü bir hayal gücü vermişti ve ginings and Gapaw’s vision, we were unperturbed Gapaw, güçlü bir şekilde "eğer olur dersem, olur" by the lack of water. We pretended in the mean- duygusuna inanıyordu,her ne kadar bu olma while, confident that one day he would install the durumu, yolun aşağısında gidiyor olsa bile. Ve benim necessary means. My parents smiled, amused at the hayal gücümle Gapaw'ın vizyonu arasında, suyun pipe dreams of an old man and a little girl; my eksik olmasından rahatsız olmadık. Aynı zamanda, grandmother scolded “Bill, you are never going to onun bir gün gerekli araçları yapacağından emindik. get that water in, and I don’t want that mess it will Annem ve babam gülümsedi, yaşlı bir adam ve make.” We didn’t mind them. küçük bir kızın boş hayallerine güldüler; büyük- annem azarladı "Bill, o suyu asla içeri sok- We dreamed of tarps, of plastic liners, of lines of mayacaksın ve bunun neden olacağı pisliği tubing that would make our dreams a reality. We istemiyorum." Onlara aldırmadık. dreamed in waters, shallow and clear and cool. There are moments when I swear there must have Hayallerimizi gerçeğe dönüştürecek muşambalar, been water there. I recall sitting on the island with plastik astarlar, boru hatları hayal ettik. Sığ, berrak ve my feet in the water, the cool of the earth rising up serin sularda, hayaller kurduk. Orada su olduğuna Story Hikaye 78 into the soles of my feet. The grass was moist and yemin ettiğim anlar var. Ayaklarım suyun içindeyken dewy; your hand would come up damp if you trailed adada oturduğumu, yeryüzünün serinliğinin it along the top of the tickling grass. I wasn’t waiting ayaklarımın tabanlarından yukarı doğru yükseldiğini for water. There was already water there. We were hatırlıyorum. Çimler serin ve nemliydi; eğer elini gı- just waiting for enough water that our ankles would dıklayan çimlerin tepesine sürersen elin ıslak kalırdı. be wet all the way. Su beklemiyordum. Orada zaten su vardı. Sadece ayak bileklerimizin tamamen ıslanmasına yetecek And in the meanwhile, we sat on my island in kadar su bekliyorduk. wrought iron chairs from the Home Depot, a trellis of roses at our backs, icy cold glasses of apple juice Ve bu sırada, sırtımızda bir gül çardağı, elimizde buz in our hands. He managed to put a small pond on gibi soğuk bardak elma suyu ile Home Depot'tan the island, with a tiny, trickling waterfall for a ferforje sandalyelere otururduk. Büyükbabam, fountain and fat koi lolling lazily beneath carefully adaya küçük, akan bir şelale ve özenle seçilmiş su selected water plants. We took great pride in feeding bitkilerinin altında tembelce dolaşan şişman sazan those fish, on my island, on a land of my grand- balığı için küçük bir gölet koymayı bile başarmıştı. father’s own making. We had made them a place, a Benim adamda, büyükbabamın kendi yaptığı bir place beneath the sky, where they could still feel the ülkede o balıkları beslemekten büyük gurur duyduk. wind. It felt a bit like playing God, knowing that if Onların hâlâ rüzgarı hissedebilecekleri bir yer, we didn’t feed them and care for them, they would gökyüzünün altında bir yer yapmıştık. Onları besle- die. It was terrifying and thrilling all at once. mesek ve onlarla ilgilenmezsek öleceklerini bilerek Tanrı rolü oynamak gibiydi. Aynı anda hem dehşet At this point, I must admit that lacking any verici hem de heyecan vericiydi. substantive quantity of water to surround it, it was not by definition an actual island. Yet we insisted it Bu noktada, onu çevreleyecek anlamlı miktarda suyu was one. Never mind that an island is by definition olmaması sonucu, tanım gereği gerçek bir ada surrounded by water, and that even surrounded by olmadığını kabul etmeliyim. Yine de bunun bir ada water, my island still backed up to the fence and his olduğu konusunda ısrar ettik. Bir adanın tanımı neighbors’ yard, making it at best a peninsula. But gereği suyla çevrili olduğunu ve hatta suyla çevrili Story Hikaye 79 our imaginations made it so. It was imbued with an olduğunu boşverin, benim adam hala çitlere ve island potential. It had all the exoticness of an island komşularının avlusuna dayanıyordu, bu onu en iyi for a child and an old man who had spent their lives ihtimalle bir yarımada yapıyordu. Ama hayal in the middle of the United States. gücümüz bunu yaptı. Onda, ada potansiyeli vardı. Hayatlarını Amerika Birleşik Devletleri'nin orta- My grandfather validated our referring to it as an sında geçirmiş bir çocuk ve yaşlı bir adam için bir island with first a series of steppingstones, then a adanın tüm egzotikliğine sahipti. tiny bridge. Only eighteen inches in length, it was laughably small. I adored it. It had tiny posts with Büyükbabam, adanın olarak bahsettiğimiz yerin ropes to make it look vaguely like a real suspension aadalığını önce bir dizi atlama taşı, sonra küçük bir bridge, even though its posts were firmly sunken köprü ile destekledi. Köprü, sadece on sekiz inç into the ground. uzunluğundaydı ve gülünç derecede küçüktü. Ben bayılmıştım. Direkleri zemine sağlam bir şekilde Heidegger describes the bridge as an example of gömülmüş olmasına rağmen, gerçek bir asma köprü building-to-dwell in “Building Dwelling Thinking”: gibi belli belirsiz görünmesini sağlamak için ipli minik direklere sahipti. With the banks, the bridge brings to the stream the one and the other expanse of Heidegger “Building Dwelling Thinking” (İnşa the landscape lying behind them. It brings stream and bank and land into each other’s Etmek, İkamet Etmek, Düşünmek) adlı kitabında neighborhood. The bridge gathers the köprüyü, ikamet etmek için inşa etmenin bir örneği earth as landscape around the stream…. olarak tanımlar: before the bridge stands, there are of course many spots along the stream that Kıyılar ile birlikte köprü, dereyi ve can be occupied by something. One of arkasında uzanan geniş peyzajı bir haline them proves to be a location, and does so getirir. Dereyi, kıyıyı ve araziyi birbirlerinin because of the bridge. Thus the bridge komşuları haline getirir. Köprü, yeryü- does not first come to a location to stand in zünü dere çevresindeki peyzaj olarak bir it; rather, a location comes into existence araya getirir… köprü kurulmadan önce, only by virtue of the bridge (152-4). elbette dere boyunca herhangi bir şey Story Hikaye 80 My grandfather’s bridge, small as it may be, acts in tarafından işgal edilebilecek pek çok the same capacity as that of Heidegger’s example. nokta vardır . Bunlardan biri, bir konumun olduğunu kanıtlıyor ve bunu, Though there was no stream, the bridge established köprü nedeniyle yapıyor. Böylece köprü the spot as a place-where-a-stream-was-to-be, rat- önce içinde duracağı bir konuma gelmez; her than simply a dip in the ground. It transformed daha ziyade, bir konum ancak köprü two pieces of land into true banks, and it affirmed sayesinde meydana gelir (152-4). our imaginings that the glorified mound was an island. The tiny bridge gathered the earth, lifting up Büyükbabamın köprüsü, ne kadar küçük olursa the ground of the stream bed it was posted in, and olsun, Heidegger örneğiyle aynı kapasitede hareket allowed it to meet two separate spaces. Much to my etmekteydi. Ortada dere olmamasına rağmen, delight, the bridge affirmed that these were two köprü, sadece yerde bir çukur açmaktan çok, distinct spaces, that my island was in fact a derenin dere-olmak-isteyeceği-yer’i belirliyordu. “somewhere else.” Köprü, iki toprak parçasını gerçek kıyılara dönüştürmüştü ve yükseltilmiş toprak parçasının bir To the rest of my family, this bridge proved a laugh- ada olduğu hayalimizi olumlamaktaydı. Küçük able attempt to validate the island as a place. They köprü toprağı toplayarak, yerleştirildiği dere saw this “gathering” as absurd, an exaggerated yatağının zeminini kaldırdı ve onun iki ayrı mekanda attempt to validate our conception of the island. bir araya gelmesine izin veriyordu. Köprü, bunların They hid smiles behind glasses of iced tea as they sat iki ayrı alan olduğunu ve adamın aslında "başka bir in lawn chairs upon what the bridge had defined as yer" olduğunu ıspatlamaktaydı. the mainland. But in my eyes, he triumphed. There I could walk over a few inches of sky to a piece of Bu köprü ile adanın bir mekan olduğunu ispat earth that was my own. There was a path between etmeye çalışmamız, ailemin geri kalanı için two distinct places, not simply an air space to be gülünecek bir girişimdi. Bu “buluşmayı” ada kavra- leapt between two spaces within the yard. I loved mınızı doğrulamak için saçma, abartılı bir girişim that this was a bridge to go somewhere, not to go olarak gördüler. Köprünün anakara olarak tanım- between places. One could not start on the island. ladığı alanda çim üzerindeki sandalyelerde otu- One had to go to the island and then return, a rurken, gülümsemelerini buzlu çayın arkasına Story Hikaye 81 continual enactment of Edward S. Casey’s sakladılar. Ama benim gözümde zafer kazanmıştık. “homecoming.” Casey quotes T.S. Eliot, saying Köprüden birkaç inçlik gökyüzünün üzerinden ‘Home is where one starts from” (274). Embedded benim olan bir toprak parçasına yürüyebiliyordum. in every adventurous child is the joy of moving “between heterogeneous places,” even if we don’t İki farklı yer arasında bir yol vardı, sadece avlu know what heterogeneous means (Casey 275). We içindeki iki boşluk arasında atlanacak bir boşluk at least can recognize the idea of going somewhere değildi. Bu köprünün yerler arasından geçmek için new, and that newness as something exotic, even if değil, bir yerlere gitmek için bir köprü olması fikrini it is simply crossing a 20-inch bridge across a 6-inch severdim. Kimse adadan yürümeye başlayamazdı. deep imagined moat. Edward S. Casey’nin “eve dönüş” ün sürekli bir canlandırması gibi önce adaya gidip sonra geri As my grandfather grew older, he spent less and less dönmesi gerekiyordu. Casey, T.S.Eliot'den alıntı time in the yard, mostly disappearing to sit upon his yapıyor ve "Ev, insanın başladığı yerdir" (274) wheeling garden stool and sneak a cigarette or two. diyordu. Her maceracı çocuğun içinde, hetero- He hid his smoking in the way noble family jenliğin ne anlama geldiğini bilmese bile, "heterojen members tend to—disappearing for a bit for the act yerler arasında" hareket etmenin neşesi vardır but forgetting the telling reek of smoke. I never (Casey 275). En azından yeni bir yere gitme fikrini ve minded the smell; it mingled with sweetness of the bu yeniliğin sadece 20 inçlik bir köprüyü 6 inç butterfly bush and the peach tree. The bitterness of derinliğinde hayali bir hendekten geçmek olsa bile the smoke let the sweetness of the garden scents bu yeniliğin egzotik bir şey olduğunu düşünü- cling to your nostrils. Whenever I picture heaven, yorduk. my brain tingles as the back of my nose struggles to find the scent of butterfly bush tinged with Büyükbabam yaşlandıkça, bahçede gittikçe daha az unfiltered Pall Malls. Gaston Bachelard beautifully zaman geçirmeye başladı, çoğunlukla tekerlekli describes this struggle to smell in imaginative bahçe taburesine oturup bir iki sigara içip memory: kayboluyordu. Sigarasını aile üyelerinin alışık olduğu şekilde saklardı - bu eylem için bir süre ortadan I alone, in my memories of another kaybolurdu, ancak duman kokusunu unuturdu. Story Hikaye 82 century, can open the deep cupboard Kokuyu hiç umursamazdım; koku, kelebek çalısının that still retains for me alone that ve şeftali ağacının tatlılığıyla karışırtı. Dumanın acısı, unique odor, the odor of raisins drying on a wicker tray. The odor of bahçe kokularının tatlılığının burun deliklerinize raisins! It is an odor that defies karışmasına izin veriyordu. Ne zaman cenneti hayal description, one that takes a lot of etsem, beynim arka planda, hala burnumda tüten imagination to smell. (13) filtresiz Pall Mall'larla çeşitlenmiş kelebek çalılarının kokusunu arardı. Gaston Bachelard, yaratıcı Indeed, “I alone” can tiptoe back to that corner of hafızadaki canlanan bu koklama eylemini güzelce the yard and breathe in that scent of Gapaw and the tarif etmektedir: garden of 7631 Reese Road. I give you hints: Listerine, Pall Malls, butterfly bush. But how can I Tek başıma, başka bir yüzyıla ait give you the proportions, capture that lightness of anılarımda, o eşsiz kokuyu, hasır bir Dove soap on his skin, the bitterness of onion, the tepside tek başına kuruyan kuru üzüm sweetness of Ensure meal replacement shakes on kokusunu saklayan derin dolabı açabilirim. Kuru üzüm kokusu! Tüm his breath? How can I give you his breath, breath tanımlamalara meydan okuyan, that is gone now, breath not gross with unwanted koklayınca çok fazla hayal gücü proximity but lovely with life and with an eagerness canlandıran bir koku. (13) to be near someone you love? How can I give you the heaviness of odor that accompanies the Aslında, "yalnız ben" bahçenin o köşesine sessizce humidity of the Mid-South? I sink my mind deeper geri döner ve Gapaw’ın ve 7631 Reese Road into my brain, trying to find that smell without bahçesinin o kokusunu içinize çekerdim. Size ipucu anything to trigger it. I probe, I reach, I yearn, I claw, vereceğim: Listerine, Pall Malls, kelebek çalı. Ama needing that feeling, that confirmation that this size oranları nasıl verebilirim, nefesine karışan memory once belonged to the world of the cildindeki Dove sabununun hafifliğini, soğanın concrete. I can feel it, I can feel it, it is there, mine for acısını, Ensure yemeğinin tatlılığını nasıl the taking at the back of my nose, hiding behind the anlatabilirim? Size onun nefesini nasıl verebilirim, scent of my dorm room, beyond the odor of cocoa şimdi giden nefesini, şimdi istemediğim bir uzaklıkta butter lotion and old tea cups and clean sheets and olan ama hayatla aşk halinde ve sevdiğin birine yakın Story Hikaye 83 manila folders and the Pennsylvania air and cheap olma şevkini nasıl verebilirim? Orta-Güney'in shampoo, I almost smell that sweet presence-of- nemine eşlik eden ağır kokuyu size nasıl verebilirim? grandfather-in-the-backyard, and then (another Aklımı beynimin derinliklerine gömüyorum, o breath) it’s gone. If smell triggers memory so kokuyu tetikleyecek hiçbir şey olmadan bulmaya strongly, then why can my memory not trigger çalışıyorum. Araştırıyorum, ulaşıyorum, özlüyo- smell? Why are there not more words for smelling in rum, tırmalıyorum, bu duyguya ihtiyacım var, bu English, why can nothing but the crispness of the hafızanın bir zamanlar betona gömülmüş bir word “scent” and the lightness of the r sounds of dünyaya ait olduğunu doğruluyorum. Hissede- “fragrance” impart this to you? At the very least, biliyorum, hissedebiliyorum, oradaydı, burnumun perhaps you will think of your own grandfather, or direğine aldığım, yurt odamın kokusunun arkasına your mother, or your ex-boyfriend, or your dog, or sakladığım, kakao yağı losyonu, eski çay bardakları, your childhood stuffed bear and see them in the temiz çarşaf ve manila kokusunun ötesinde kla- place where they most linger in your memory, and sörler ve Pennsylvania havası ve ucuz şampuan, find that same longing for that singular mixture that neredeyse arka bahçedeki büyükbabanın tatlı exclaims to your mind, “This being! This place! varlığının kokusunu alıyorum ve sonra (başka bir They were once mine!” nefesle) gidiyor. Mingled with that sweetness of garden, Listerine, Koku hafızayı bu kadar güçlü tetikliyorsa, hafızam and cigarettes is a double bitterness that accom- neden kokuyu tetiklemiyor? Neden İngilizce'de panies tobacco. The acrid scent I forgive, even love. koklamak için daha fazla kelime yok, neden “koku” The effects I cannot. Eventually, the smoking led to kelimesinin gevrekliği ve “koku” nun r sesinin lung cancer, which turned into brain tumors, which hafifliğinden başka hiçbir şey bunu size veremiyor? ended with my grandfather forgetting who we were. En azından, belki de kendi büyükbabanızı, annenizi He was confined to the house and then the hospital. veya eski erkek arkadaşınızı veya köpeğinizi veya At some point, he stopped seeming like my çocukluğunuzun doldurulmuş ayısını düşünecek ve grandfather. This was less because he forgot my onları hafızanızda en çok oyalandıkları yerde ve o name and often thought I was my mother, and more uzun süre kaldıkları karmaşanın ortasından zihni- that he was forced to remain inside. His deep brown nize aynı özlemle haykırır, “Bu varlık! Bu yer! Onlar Story Hikaye 84 inside. His deep brown Cherokee skin grew paler bir zamanlar benimdi! " without the touch of the sun, and his soft gray curls darkened, making the white amongst them glare. He Bahçenin tatlılığı ile karışmış, Listerine ve sigara, stopped smelling faintly of cigarettes—now prohi- tütüne eşlik eden çifte acılığa sahipti. Keskin bited—and earth and instead smelt of cleanness kokuyu bağışladım, hatta seviyorum. Benim etki and laundry detergent. I couldn’t stand it. I could edemediklerim. Sonunda sigara içmesi akciğer take him forgetting me, forgetting the island, but I kanserine yol açtı, beyin tümörlerine dönüştü ve couldn’t take his body not being the one that made büyükbabamın kim olduğumuzu unutmasıyla that island for me, that dwelt upon the island with sonuçlandı. Eve ve ardından hastaneye kapandı. Bir me. noktada, büyükbabam gibi görünmüyordu. Bu daha hiçbir şeydi çünkü adımı unuttu ve çoğu zaman I endured being called my mother’s name just to benim annem olduğumu düşündü ve içeride daha hold his hand, so I could remember its feel around çok kalmakta zorluk çekti. Koyu kahverengi mine as I learned to use a trowel, as I shaped a Cherokee teni, güneşin dokunuşu olmadan soldu ve mound of earth around a pansy. Heidegger speaks yumuşak gri bukleleri koyulaşarak aralarındaki of the mortality of dwelling as follows: beyazın beliginleşmesine neden oldu. Hafif sigara kokusu - sigara artık yasaktı - ve toprak kokusu Mortals dwell in that they initiate kayboldu ve yerini temizlik ve çamaşır deterjanı their own nature—their being kokusu aldı. Dayanamıyordum. Onun beni unutma- capable of death as death—into the use and practice of this capacity, so sına, adayı unutmasına katlanabilirdim ama benim that there may be a good death. To için o adayı yapan, benimle adada yaşayan o bedeni initiate mortals into the nature of bırakamazdım. death in no way means to make death, as empty Nothing, the goal. Nor does it mean to darken dwelling by staring Annemin adıyla seslenilmeye sadece onun elini blindly toward the end (151). tutmak için katlandım, böylece mala kullanmayı öğrendiğimde, hercai menekşenin etrafında bir My grandfather dwelt in his garden, working beside toprak tümseğini şekillendirirken yanımda his mortality, and he died “a good death.” He olmasının nasıl hissettirdiğini hatırlayabiliyordum. Story Hikaye 85 He understood death from the plants around him, Heidegger, meskenlerin ölümlülüğünden şu şekilde from killing aphids, from the robins slurping the bahseder: worms, and he was never afraid. He knew death, and it knew him, and they greeted each other not Ölümlüler, kendi doğalarını başla- quite as friends, but at least as old work tabildikleri yeri mesken tutarlar- varlıkları ölüm olarak ölüme mukte- acquaintances. They were comfortable with each dirler - bu kapasitenin kullanabildik- other, and this comfort spread to his family and leri ve uygulayabil-diklerinde ancak friends as they looked on, watching as Bill Collier iyi bir ölüm olabilir. Ölümlüleri slipped from the hospital rooms of this world into ölümün doğasıyla tanıştırmak, hiçbir the gardens of the immortal. şekilde ölümü, boş Hiçlik olarak gös- termeyi amaçlamak anlamına gelmez. Ya da kör bir şekilde sona doğru ba- After his death, I felt a strange relief. He was, at karken meskeni karartmak da anlamı- least, back in the ground, “Rolled round in earth's na gelmez (151). diurnal course,/With rocks, and stones, and trees,” as Wordsworth remarked in “A Slumber Did My Büyükbabam, ölümlülüğünün yanında çalışarak Spirit Steal” (l. 7-8). Though boxed into his casket, bahçesini mesken tuttu ve "iyi bir ölüm" gibi öldü. there was a comfort in knowing he was back under Etrafındaki bitkilerden, yaprak bitlerini öldürmek- the sky, surrounded by dirt, near the worms he so ten, solucanları bulandıran kızılgerdanlardan ölümü loved. He is emplaced in a spot where the grass will anladı ve asla korkmadı. Ölümü biliyordu ve ölüm always be cared for and where on clear days, the sun onu biliyordu ve birbirlerini tam olarak arkadaş will shine unhindered. And when my island is gone, olarak değil, ama eski iş arkadaşları olarak the would-be-moat filled in by whatever family will selamladılar. Birbirleriyle rahattılar ve bu rahatlık, buy my newly remarried grandmother's house, I will ailesine ve arkadaşlarına yayıldı, onlar izlerlerken, still dwell there in my mind's eye, in my memory. My Bill Collier bu dünyanın hastane odalarından grandfather, who had but a high school education, ölümsüzlüğün bahçelerine doğru süzüldü. taught me through his life what Heidegger taught through text: Ölümünden sonra tuhaf bir rahatlama hissettim. En When I go towards the door azından yeniden yere dönmüştü, Wordsworth'ün Story Hikaye 86 door of the lecture hall, I am already "Ruhum Çaldı" (l. 7-8) kitabında belirttiği gibi, en there, and I could not go to it at all if I azından, "Dünya'nın günlük seyrinde dolanmıştı/ were not such that I am there. I am never here only, as this encapsulated Kayalar, taşlar ve ağaçlarla" . Tabutunun içine body; rather I am there, that is, I sıkıştırılmış olmasına rağmen, gökyüzünün altına already pervade the room, and only geri döndüğünü, çok sevdiği solucanların yanında thus can I go through it. (157) toprakla çevrili olduğunu bilmek bir teselli idi. Çimlere her zaman bakılacağı ve açık günlerde My grandfather, of course, was never destined for güneşin apansızca parlayacağı bir yere yerleşmişti. the lecture hall. But he was always going towards the Ve benim adam gittiğinde, yeni evlenen büyük- divine, slowly but surely. He was “never here only” annemin evini hangi aile alacak olursa olsun, o on earth in his body, as much as I treasured his hendek doldurulacaktı, yine de zihnimin gözünde, embodiment. Always, always, was some part of him anılarımda, orada mesken tutacağım. Henüz lise already “pervading” the gardens of heaven, and eğitimi almış olan büyükbabam, bana hayatı thus he was ready to enter them. I am thankful at boyunca Heidegger'in yazdığı metinleri öğretti: least that he brought a little of that into the world where I dwell, leaving me an island around which to Konferans salonunun kapısına doğru gather my thoughts and the dream of water gittiğimde, zaten oradayım ve orada wherever grass tickles my ankles with dew. olamayacak kadar oraya gidemezdim. Ben asla burada olmadım, bu kapsüllenmiş vücut olarak; daha ziyade oradayım, yani odayı çoktan sarmışım ve ancak bu şekilde içinden geçebilirim. (157) Tabii büyükbabamın kaderi asla konferans salonuyla alakalı değildi. gitmedi. Ama her zaman ilahi olana doğru yavaş ama emin adımlarla gidiyordu. Yeryüzünde bedeninde, benim somutlaştırdığım kadar “asla sadece burada” olmadı. Her zaman, Story Hikaye 88 Works Cited onun bir parçası zaten cennet bahçelerini “kaplıyordu” ve bu yüzden onlara girmeye hazırdı. Bachelard, Gaston. The Poetics of Space. Trans. Maria En azından onlardan birazını mesken tuttuğum Jolas. Boston: Beacon Press, 1964. dünyaya getirdiği için minnettarım, etrafımda düşüncelerimi toplayabileceğim bir ada ve Casey, Edward S. Getting Back Into Place: Toward a çimenlerin ayak bileklerimi çiyden gıdıkladığı her Renewed Understanding of the Place-World. yerde su hayalleri bıraktı. Bloomington: Indiana University Press, 1993. Google Maps. Google, 23 July 2007. Web. 23 July 2007. Heidegger, Martin. “Building Dwelling Thinking.” Poetry, Language, Thought. Trans. Albert Hofstadter. New York: Harper and Row, 1971. May, Herbert G., and Bruce M. Metzger, eds. The New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha. RSV. New York: Oxford University Press, 1977. Riley, Robert B. “Attachment to the Ordinary Landscape.” Place Attachment. Eds. Irwin Altman and Setha M. Low. New York: Plenum Press, 1992. Story Hikaye 88 Navya Sah Navya Sah Goa, India Goa, India This year, I nearly drowned in the ocean in Goa, Bu yıl Ocak 2020'de Hindistan'ın Goa kentinde India in January 2020. That made me realise the okyanusta neredeyse boğuluyordum. Bu, suyun immense power of water and how we should muazzam gücünü ve doğanın 5 elementine nasıl respect and worship the 5 elements of nature. I feel saygı duyup inanmamız gerektiğini sağladı. Sudaki something in the water helped me rescue myself bir şeyin kendimi ve bir arkadaşımı kurtarmama and a friend of mine and we stepped out of the yardım ettiğini hissediyorum ve nefesimiz kesilerek ocean gasping and thankful. It captured us and also let us go. I have felt even more attached, loved and ve minnettarlık duygusuyla okyanustan çıktık. O, held by water since then. bizi yakaladı ve gitmemize de izin verdi. O zamandan beri su tarafından daha çok sevilmiş, Neryhs Wo bağlanmış ve sarmalanmış hissettim. Hong Kong Neryhs Wo Perhaps it was the comparison. Passing the gate of Hong Kong the boarding house and towards the seaside was still the richest freedom I have ever tasted. I would get Belki de bu bir karşılaştırmaydı. Misafirhanenin kapısından lost almost every time. I like to make those 20 denize doğru geçmek hâlâ tattığım en zengin özgürlüktü. minutes an adventure, so I would try different Neredeyse her seferinde kaybolurdum. O 20 dakikayı bir routes. Might just be around the next corner, there is macera haline getirmeyi severdim, bu yüzden farklı rotalar a place where the sky would be brighter, the air denerdim. Bir sonraki köşede olabilir, gökyüzünün daha parlak would smell a little bit fresher, a little bit saltier. olacağı, havanın biraz daha taze, biraz daha tuzlu koktuğu bir Then I would know, I have arrived at the seaside. If yer vardı. O zaman anlardım, sahile varırdım. Brighton Brighton was a 19-year-old kid in a hoodie holding a kapüşonlu, kaykaylı 19 yaşında bir çocuk olsaydı, Eastbourne skateboard, then Eastbourne would be his grandfather. It is a lot calmer, the pace is slower, the onun büyükbabası olurdu. Su, çok daha sakin, hızı daha yavaş, water is gentler. The sea of Eastbourne might not suyu daha yumuşak. Eastbourne denizi ziyaret etmek için en be the most exciting place to visit, probably also not heyecan verici yer olmayabilir, aynı zamanda muhtemelen the most Instagram-able seaside as well. But it was Instagram-lanabilir en uygun deniz kenarı da olmayabilir. Ama freedom to me, and it always will be. benim için özgürlüktü ve her zaman olacak. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 89 Penelope Cain Penelope Cain Quelccaya, Peru Quelccaya, Peru Last year I was lucky enough to visit a remote glacier Geçen yıl, Peru And Dagları'ndaki ücra bir buzulu in the Peruvian Andes. Seasonal meltwater from ziyaret etme şansına eristim. Quelccaya adındaki this glacier, Quelccaya, feeds the foothills through a buzul, mevsimsel eriyik suyu ile, yerel çiftçilerin series of streams and high-altitude bogs, where kıyılarında alpaka ve lamalarını da beslediği local farmers keep alpaca and llama. Over centuries bölgedeki akarsu ve yüksek rakımlı bataklıklara humans have slowed the natural flow of the doluyor ve onları besliyordu. Yüzyıllar boyunca meltwater flow to better feed summer pasture insanlar, yılda altı ay kuru olan bu yarı kurak growth, in these semi-arid lands, where it is dry for topraklarda, yazları otlaklarının büyümesini six months a year. The glacier is retreating due to sağlamak için eriyik suyun doğal akışını yavaşlattılar. climate change and is predicted to be gone within 50 Buzul, günümüzde iklim değişikliği nedeniyle geri years. With the assistance of glacierologists I çekiliyor ve 50 yıl içinde yok olacağı tahmin ediliyor. mapped the margins of the glacier as they would Buzul bilimcilerin de yardımıyla, sanayi devriminin have been at the beginning of the industrial başlangıcından 200 yıl sonra Kyoto Protokolu'nun revolution and 200 years later, when the Kyoto imzalandığı bugün, buzulun kenarında, kayaların ve Protocol was signed- 200 years of economic donmuş buzların üzerinde bir harita oluşturarak, thinking about land and environment inscribed in 200 yıl önce yapmaları gerektiği gibi ekonomi ve frozen ice on rock. çevre üzerine oluşturulan düşünceleri bir bellek ile aktarmaya çalıştım. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 90 Ian Inoy Ian Inoy Philippines Philippines When I was a child, I always wondered why we have Çocukken, ilimizde neden bir deniz kızı heykelimiz a statue of a mermaid in our province. This statue is olduğunu hep merak etmişimdir. Bu heykel oldukça quite visible because it was on the side of the road görünürdü, çünkü yol kenarında ve körfezin and in the bay itself. I remembered asking my içindeydi. Akrabalarıma bunu sorduğumu relatives about this and to my surprise there were hatırlıyorum ve bir şekilde beni şaşırtan bu konuda plenty of stories about it. One of the most pek çok hikaye vardı. En unutulmaz hikayelerden memorable story was this. It was believed that the biri şuydu. Kayanın üzerindeki denizkızının, bir mermaid on the rock was seen from the past by a fırtına sırasında bir denizkızı tarafından young fisherman who claimed that he was saved kurtarıldığını iddia eden genç bir balıkçı tarafından during a storm. Our province would have frequent görüldüğüne inanılıyordu. Geçmiş yılarda ilçemiz rain and storm even during previous years and in the sıklıkla yağmur ve fırtınaya maruz kalırdı. Balıkçı, story it was believed that this fisherman lost his way balık tutmaya gittiğinde karaya dönüş yolunu back to land when he went out fishing. His kaybetti. Arkadaşları, günlerce onu ve teknesini companions really thought he already died because bulamadıkları için çoktan öldüğünü düşündüler ve they couldn't find him nor his boat for days and to uzun bir süre aradıktan sonra sanki hiçbir şey their surprise after a long time of searching he olmamış gibi balıkçı birden bire ortaya çıktı. Balıkçı, suddenly popped out of nowhere as if nothing kuyruğu balık gibi güzel bir kadın tarafından happened. The fisherman claimed that he was saved kurtarıldığını ve kendisiyle bir kez daha iletişim by a beautiful woman with a tail like that of a fish kurabilmesi için ona altın bir tarak verildiğini iddia and that he was given a gold comb to be able to etti. communicate with her once more. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 91 Manchuan (Sandy) Lin Manchuan (Sandy) Lin Taiwan Taiwan Raindrops fall in the mountain and travel through Tayvan Yağmur Damlalarındaki Ksôkong Tsùn Ksôkong Tsùn Irrigation System, intertwined with dağa düşer ve Ksôkong Tsùn Sulama Sisteminden culture, art, economy, and memory, narrated a tale geçerek kültür, sanat, ekonomi ve hafıza ile iç içe of the city, and contributing to the livability of geçerek şehrin bir hikayesini anlatır ve insanların people's everyday life. For nearly two hundred years, günlük yaşamının yaşanabilirliğine katkıda bulunur. the water system witnesses the growth and transit Yaklaşık iki yüz yıldır su sistemi, Doğu Asya'da hızla of a city within a rapidly growing context in eastern gelişen bir şehrin büyümesine ve geçişine tanık Asia. Begining from folktales that picture a mayor olmaktadır. Bir başkanının su bulmak için battled with dragons to make ways for water, and ejderhalarla savaştığı ve yerlilerin alüvyal bir the locals made deals with wonderer to temped a düzlüğün manzarasında, bir göletin etrafında kalan lingering ghost around a pond, on the landscape of bir hayaleti kışkırtmak için anlaşmalar yaptığı halk an alluvial plain, water accommodated a variety of hikayelerinden başlayarak, su, çeşitli insan human activities. Food yield, settlement faaliyetlerini barındırır. Yiyecek verimi, yerleşim arrangement, daily leisure, and religious beliefs, düzeni, günlük boş zaman ve dini inançlar, yaşam ways of living evolved intensely around the biçimleri peyzaj çevresinde yoğun bir şekilde gelişir. landscape. Water obtained from the river by a dam, Nehirden, girişler kullanılarak düzenlenen, regulated using inlets, directed through ditches, hendeklerden yönlendirilen ve daha sonra pirinç then transported to irrigate rice fields, following tarlalarını sulamak için taşınan bir baraj ile elde natural topography, weaved an aquatic landscape to edilen su, doğal topografyayı takip ederek, döngüsel flourish a circular system. bir sistemi geliştirerek bir su peyzajını ince ince dokumaktadır. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 92 Delal Şeker Delal Şeker Turkey Türkiye I spent almost all summers of my childhood in Çocukluğumun neredeyse tüm yazlarını Orta Kekilli Ali Village, one of the villages of central Anadolu'nun köylerinden biri olan Kekilli Ali Anatolia. I and the other children of the village Köyü'nde geçti. Ben ve köyün diğer çocukları, grew up by listening to the stories of the village Hirfanlı Baraj gölünün kıyı tepesinde yer alan from my father and other aged people, which is köyün hikayelerini babam ve diğer yaş almışlardan located on the shore hill of Hirfanlı Dam lake. In dinleyerek büyüdük. Bu hikayelerde babam these stories, my father focuses his eyes and his gözlerini ve parmak uçlarını karşıdan manzaradaki fingertips to the blue of the landscape at the maviliğe menziller, o henüz üç yaşındayken ilk opposite view, pointing out the place of their suların yükselmeye başladığı, gölün tabanında original village resting at the bottom of the lake for yıllardan beri uyuyan asıl köylerini işaret ederdi. years; and the place where the waters initially Çocuk zihniyle, büyük karanlık gölün altında sudan started to rise when he was three years old. bir kentin uykuda beklediğini düşlerdim. Bu With the mood of a child, I dreamed of a water city düşlerde babamı üç yaşında, sıska etrafta koşuşturan waiting asleep under the big dark lake. Although it bir oğlan olarak hayal etmek güç olsa da, suyun was difficult to imagine my father as a three-year- altındaki evlerinin geniş verandasını, kiraz ve kayısı old, skinny boy running around in these dreams, the ağaçlarıyla dolu bahçelerin kenarından geçen "Çem" wide veranda of their underwater house, the loud *in gürültülü coşkusu ırmak boyunca uzanan enthusiasm of “Çem”* passing by the edge of the söğütlerin ışıklı gölgesi babamın öykülerinde gardens full of cherry and apricot trees, the light hakettikleri yerdeydi. Öykülerdeki Çem hem shadow of the willows stretching along the river babamın imgelemimde hem de benim hayalimde were in my father's stories. Çem in the story is both önüne geçen her şeyi yutan, evleri, ağaçları, in my father's imagination and in my fantasy, he was bahçeleri, mezarları ve çocukları kendine kattıktan like a monster that swallows everything that stands sonra geride hiçbir şey bırakmayan bir canavara in his way, leaving nothing behind after taking benzerdi. Dedemin annesinin sular altında kalmak houses, trees, gardens, tombs and children. Perhaps üzere olan mezarını açarak topladığı kemikleri bir Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 93 Delal Şeker Delal Şeker Turkey Türkiye it was also a struggle against the same monster that çuvalla yeni yerleşimlere taşıması da aynı canavara my grandfather opened his mother's grave, which karşı verilen bir mücadeleydi belki de. Kemikler, was about to be submerged, and carried his mom's ölrn kişinin varlık anısı olduğu kadar onu taşıyanın to their new settlement with a sack. The bones were da aitliğine dair fiziksel kanıtlar olarak bir çuvala packed into a sack as physical evidence of the the sığmıştı. bearer as well as the presence memory of the Suyun yatağından kontrolsüz yükselişi sadece bir deceased. toprak parçasını değil, üzerinde varlığını sürdüren The uncontrolled rise of the water from its bed not insanlar, insan olmayanlar, anılar, geçmiş bağlar, only swallowed a piece of land, but also the people kemikler, duvar taşları yani tüm varlıkları yutmuş, who survived on it, non-human beings, memories, yutamadıklarını da bir öykü ya da düşlerde süregelen past ties, bones, wall stones, that is, all beings, and bir masala aktarmıştı. transferred what he could not swallow into a story * "Çem Projesi" ile 1958'deki Kırşehir'in Kaman or a tale that continued in dreams at the bottom of ilçesine bağlı Kekilli Ali Köyünün, Kızılırmak suları the lake. altında kalarak, yaşayanların 15 km uzaklıkta bir *With the “Çem Project” in 1958, Kekilli Ali Village tepenin üzerine kısa göçlerini, suyun ortasında in Kırşehir's Kaman district was submerged under geçen bir yaşam merkeziyken geçmişe açılan kapalı the waters of Kızılırmak River. After the Project, bir manzaraya dönüşmüştür. the inhabitants of the village migrated 15km away, to the top of a hill. While the water was a living center passing through the village, it turned into a closed landscape as a gate to the past. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 94 Hammy Hammy Borneo Island, Brunei Borneo Island, Brunei On the north coast of an island called Borneo; Brunei, Borneo adlı bir adanın kuzey kıyısında, Brunei, lies a water village with a perturbed heart. tedirgin kalbiyle bir su köyü yatıyor. Çok da tercih An unpopular choice but yet a river lies below this edilmeyen bir seçim ama yine de bu köyün village that tells stories not only of nostalgia, but aşağısında, sadece nostaljinin değil, tarih ve also history and romance. Once a thriving fishing romantizmin hikayelerini de anlatan bir nehir community, handcrafted weaves and mysterious yatıyor. Bir zamanlar gelişen bir balıkçı topluluğu, el island music; gulintangan. There was once a boy yapımı dokumalar ve gizemli ada müziği: who lived with his mother on the water village and Gulintangan. Bir zamanlar su köyünde annesiyle believed to have went out on a journey to seek for a birlikte yaşayan ve annesi için daha iyi bir yaşam better life for his mother. Upon meeting a princess arayışına çıkan bir çocuk vardı. Bir prensesle and marrying her, he forgot about his duty to his tanıştıktan ve onunla evlendikten sonra annesine mother. One day when his mother found the royal karşı olan görevini unuttu. Bir gün annesi köye giden boat sailing into the village, he rejected her and even kraliyet teknesini bulduğunda, oğlu onu reddetti ve turned her away not acknowledging her. A hatta annesini tanımadan onu geri çevirdi. Kalbi heartbroken mother's prayer turned him and his kırık bir annenin duası onu ve kraliyet donanmasını royal fleet into stone. The stone now still lies in the taşa çevirdi. Taş şimdi hala nehirde yatıyor ve bu su river and rests alongside this water village. köyünün yanında duruyor Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 95 Shuchi Mahto Shuchi Mahto India India Though the river Ganges has sustained a civilization Ganj Nehri üç bin yıldır bir uygarlığı sürdürmüş olsa for three millennia, for a practising Hindu, rivers are da, pratik bir Hindu için nehirler genellikle bir tanrı usually considered a god or a goddess. River Ganga veya tanrıça olarak kabul edilir. Ganga Nehri en is considered the most holy and is identified as kutsal olarak kabul edilir ve Makar (yarı fil-yarı balık) Goddess-mother who mounts a creature called adlı bir yaratığa binen ana tanrıça olarak tanımlanır. Makar (half elephant-half fish). Mythology tells us Mitoloji bize onun, Bhagirath adlı bir prensin that she is the ever-flowing 'Aakash Ganga' kendisine dua etmesi ve binlerce yaşından beri (Celestial Ganga or the Milky Way), whose journey dünyaya inmesini istemesinin ardından dünyaya to earth begins after a prince named Bhagirath was yolculuğu başlayan, sürekli akan 'Aakash Ganga' advised to pray to her and ask her to descend to (Göksel Ganga veya Samanyolu) olduğunu söyler. earth since his thousands of ancestors were cursed, Atalar, ancak ölümlü kalıntıları nehre batırıldıktan who could attain 'moksha' or 'nirvana' only after sonra "moksha" ya da "nirvana" ya erişebilen their mortal remains were immersed in the river. lanetliydi. Bu uygulama hala takip ediliyor ve This practice is still followed and devotees take bath adanmışlar kendilerini adamak için Ganga'da in Ganga to atone themselves. It is because of this yıkanıyorlar. Bu hikâye yüzünden inananlar, mokşa story, believers immerse ashes of their loved ones in kazanmaları umuduyla sevdiklerinin küllerini Kutsal the Holy River, in hope they attain moksha. Nehir'e bırakırlar. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 96 Enrico Dedin Enrico Dedin Piave , Italy Piave , Italy The crossing of the Piave river on the pay pontoon Piave nehrinden geçerken Noventa ve Fossalta bridge between Noventa and Fossalta is only the arasındaki köprüden geçen, Roma döneminden latest heir to a "pass" or ferry dating back to the kalma, Orta Çağ'a tarihlenen bu geçit, geçmişe Middle Ages, in a ford already in Roman times. "geçişin" feribotla yolculuk etmenin en son varisidir. Since the nineteenth century, this business has been On dokuzuncu yüzyıldan beri bu iş, Zamuner ailesi handed down from generation to generation within içinde nesilden nesile aktarılmıştır. Yüzyıllar the Zamuner family. Over the centuries, the vast boyunca, Veneto'nun geniş hidrografik ağı aslında hydrographic network of the Veneto in fact formed nehirlere ve su taşımacılığına bağlı çeşitli ticaretlerle a unique anthropological context with various benzersiz bir antropolojik bağlam oluşturmuştur. trades connected to rivers and water transport. Kuzeydoğu İtalya'da gelişen gerçek bir "Sular Areal "Civilization of the waters" that developed in Medeniyeti". Yerel halkın hala “geçit” olarak north-eastern Italy. The pontoon bridge, still called adlandırdığı köpr ü, Venedik'in metropol “pass” by the locals, is one of the last testimonies of bölgesindeki bu etnolojik ve ekonomik that ethnological and economic microcosm in the mikrokozmosun son tanıklıklarından biridir. metropolitan area of Venice. Its hybrid structure Kendini manzaraya nazikçe sokan, kimliğini that gently inserts itself into the landscape, özetleyen hibrit yapısı, böylece kentsel yayılma ve summarizing its identity, thus becomesa symbol alışveriş merkezleri arasındaki giderek yabancılaşan ofresilience in an increasingly alienated territory bir bölgede bir direnç sembolü olarak durmaktadır. between urban sprawl and shoppingcenters. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 97 Arunima Agarwal Arunima Agarwal India India Ganges, holiest river for Hindus, takes an Hindular için en kutsal nehir olan Ganj, 'Prayag'da interesting form at 'Prayag'. A bath here issaid to ilginç bir biçim alır. Buradaki bir banyonun, kişinin flush away one's sins, freeing them from the cycle of günahlarını temizleyerek yeniden doğuş döngü- re-birth. It is a popular sitefor immersion of ashes sünden kurtararak onları temizlediği söylenir. Ganj, post cremation and leisurely boating amidst a large ölü yakma sonrası küllerin bırakılması ve etrafta river gullpopulation squawking around. Prayag is öten büyük bir nehir martısı popülasyonunun cheeky in its existence, in its nonchalantinteraction ortasında kayıkla yavaşça gezmek için popüler bir with the alive and the dead. It is a glaring displayof yerdir. Prayag, varoluşunda, canlı ve ölülerle ilgisiz the ambiguity. It makesus question the true soul of etkileşiminde küstahtır. Belirsizliğin apaçık bir the river; the essence that stays; the strength of göstergesidir. Nehrin gerçek ruhunu sorgulamamızı belief; thelimitlessness of spatial experience and its sağlar; kalan öz; inancın gücü; mekansal deneyimin impact on our psyche. The river iseverchanging. sınırsızlığı ve ruhumuz üzerindeki etkisi. Nehir Only her undying spirit remains, holding whatever sürekli değişiyor. İnsanların ona atfetmek istediği ad, name, mythology orcharacteristics people want to mitoloji veya özellikler ne olursa olsun geriye sadece attribute to her. The same as with the people, the ölümsüz ruhu kalıyor. İnsanlarla da aynı; şehirler, cities,the countries, the civilizations; ephemerality ülkeler, medeniyetler geçiyor, geçicilik ve umudun and the flow of hope reclaiming existencethrough akışı zamanın nabzında var olmayı arzuluyor. the pulse of time. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 98 Paolo Longheu Paolo Longheu Senegal Senegal Pink water, to be exact, filling the natural basin of a Pembe su, tam olarak 1994'te Batı Afrika'da iki gün lake in west africa, where I was stranded for two boyunca mahsur kaldığım, birilerine kahverengi deri whole days, begging for someone to purchase my platform ayakkabılarımı bir dolar elli sent gibi makul brown leather, platform-shoes at the very accessible bir fiyata alması için yalvardığım bir gölün doğal price of one dollar and fifty cents, back in 1994. As I havzasını dolduruyor. hunched over to inspect this myth, supported by all Tüm yerel sakinler tarafından anlatılan ve local inhabitants and referred to as something sent tanrılardan gönderilen bir şey olarak adlandırılan bu from the gods, a second after having scooped up a efsaneyi incelediğimde ve yukarıda bahsedilen sihirli sample of the aforementioned magical liquid sıvı maddenin bir örneğini topladıktan bir saniye substance, I became confused and sceptic about sonra kafam karıştı ve herkesin iddiaları ve teorileri everyone's claims and theories about it, as if they hakkında şüpheci oluverdim: sanki bir özden, ulusal were talking about a principal, national treasure. hazineden bahsediyorlarmış gibi Don't they always? In essence, the water wasn't . pink, the sand at the bottom neither...Even the Her zaman değil mi? Özünde, su pembe değildi, flamingos that lived on the edge of it were dibindeki kum da ... Kenarında yaşayan flamingolar underwhelmingly whitewashed......In short, again, it bile ezici bir çoğunlukla beyaza boyalıydılar ...... was a big bunch of nothing. Kısacası, yine büyük bir hiçlikti As always. . Her zamanki gibi. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 99 Giacomo Agnetti Giacomo Agnetti Chilean Patagonia Chilean Patagonia Along the Baker River, in Chilean Patagonia, there is Şili Patagonya'sında bulunan Baker Nehri boyunca a type of tree with incredible properties that grows sulak alanlarda yetişen inanılmaz özelliklere sahip in the wetlands. Everyone wants it, everyone looks bir ağaç türü vardır. Herkes onu bulmak ve ona for it. The story focuses on the characters that sahip olmak ister. Hikaye, yıllarca Madereros'lar revolve around the Guaitecas cypress, a tree that for tarafından rastgele kesilen ve ticareti yapılan bir ağaç years has been cut indiscriminately and traded by the "madereros". A team of biologists plunges into olan Guaitecas Ailesine mensup bir selvi türü this "wood culture" and tries to understand whatthe etrafında dönen karakterlere odaklanıyor. future of these temperate rain forests will be. Biyologlardan oluşan bir ekip, bu ağaç kültürünü Gamze Akkaya incelemeye başlar ve bu ılıman yağmur ormanlarının geleceğinin ne olacağını anlamaya çalışır. Turkey Gamze Akkaya This is insanity. Nothing else. You can even call it vaguely limitless nonsense. I, on the other hand, Turkey prefer to remain silent for longer and longer periods Delilik bu. Başka hiçbir şey değil.Az hadsiz biri of time and watch the green river; deathly beauty. I saçmalık bile diyebilir. Bense uzun uzun susmayı believed them, the things the river told me. You yeğleyip yeşil nehri izliyorum; ölümcül güzellik. Ona never know. But you are not you anymore. Who knows how many times you've been born and how inandim, nehrin bana söylediklerine. Kimbilir belki many times you've abandoned the cities, how many Oysa ki sen sen değilsin artık. Kim bilir kaç kez nights you've watched the sea, how many times doğdun kaç kez terkettin şehirleri, kaç akşam izledin you've roused the seagulls; are you still close with denizi, martıları kaç kez kışkırttın; hala martılara the seagulls? For instance, could I not abandon you yakın mısın? Misal bırakıp izini surmeyi, on sene trail, and holding on to the docile darkness of Ali's evvel o eski köprü üzerinde beraber yürüdüğüm reflection within in me, Ali with whom I've walked Ali'nin o karanlık, içimdeki usul yansımasına on that old bridge ten years ago, could I not tutunup, konuşamaz mıyım kendi kendime geceler converse with myself through the nights? I keep sleeping on the streets, at night in the city, next to boyu. Ben de sokaklarda, şehirde akşam vakti, yeşil the green river. I flow backwards with it and talk to nehrin dibinde uyur sururum. Onunla ters akar, myself. How have you been all of these years? kendi kendime konuşurum. .Bunca yıldır nasılsın ? Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 101 Aiofe Duncan Aiofe Duncan Inishbiggle, Ireland Inishbiggle, Ireland I've been to Inishbiggle twice. It's one of my Inishbiggle'a iki kez gittim. En sevdiğim yerlerden favourite places, and I think about it all the time. biri ve sürekli bunu düşünüyorum. Ada, Achill The island is nestled in between Bullsmouth on Adası'ndaki Bullsmouth ile Ballycroy anakarası Achill Island and the mainland of Ballycroy, it's arasında yer alır ve yaklaşık 15 kişiye ev sahipliği home to around 15 or so people. There are no yapar. Herhangi bir hizmet yoktur. Dükkan yoktur. services. No shops. The old school building acts as a Eski okul binası, bir toplum merkezi, doktor community centre, doctors surgery, polling station muayenehanesi, sandık merkezi ve bir kilise görevi and a church. The Biggle is very isolated, access is görmektedir. Biggle çok yalıtılmıştır ve erişim difficult. You can walk or drive over at low tide from zordur. Ballycroy'dan (aynı zamanda çok uzak bir Ballycroy (also very remote) or get a ferry (a yerdir) alçak dalgada yürüyebilir veya arabayla curragh) from Bullsmouth. The ferry crossing is geçebilir veya Bullsmouth'tan bir feribota (curragh) less than five minutes over, but it is treacherous, one binebilirsiniz. Feribot geçişi beş dakikadan az bir of the strongest currents in Europe. The island can süre alır. Avrupa'nın en güçlü akıntılarından birisir. become inaccessible for periods in winter. For Ada, kış dönemlerinde erişilemez hale gelebilir. Ada, decades, the island has hosted a festival every onlarca yıldır her Ağustos ayının resmi tatil olan August bank holiday weekend, sadly not this year. haftasonu bir festivale ev sahipliği yapar, ne yazık ki The priest is brought over, mas s is said. There are bu yıl değil. Rahip getirilir, ayin söylenir. Bilek güreşi, arm wrestling, winkle eating and welly and horse kırbaç atma ve at nalı atma yarışmaları vardır. Bazen shoe throwing competitions. Sometimes there are potato picking and curragh racing competitions. A patates toplama ve curragh yarışları vardır. Eski bar is set up in a tent outside the old school, pints okulun dışındaki bir çadırda bir bar kurulur, bira flow like no tomorrow. The island is really beautiful, yarın yokmuş gibi akar. Ada gerçekten çok güzel, empty beaches, a couple of small lakes, old derelict boş sahiller, birkaç küçük göl, eski terk edilmiş evler cottages and so so many wildflowers. You can see ve çok sayıda kır çiçeği. Achill'de Slievemore'u ve Slievemore on Achill and the mountains in Ballycroy'daki dağları görebilirsiniz. Gubnadoogha Ballycroy. The Gubnadoogha walking loop is 4 yürüyüş rotası 4 kilometredir ve temel tesislerin kilometres and there is a campsite with basic bulunduğu bir kamp alanı vardır. Siz oradayken facilities. You might not bump into anyone while kimseyle karşılaşmayabilirsiniz, turistler çok sık veya you are out there, tourists don't visit very often or in çok sayıda ziyaret etmezler. Bir zamanlar gelişen bu large numbers. It breaks my heart that this once topluluğun artık ölmekte olan bir ada olması, thriving community is now a dying island, the nüfusun yaşlanıyor ve hiç çocuk olmaması kalbimi population is aging and there are no children. kırıyor. Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 102 Burcu Ateş Burcu Ateş Türkiye Türkiye Dersim's magnificent geography is like a landscape Dersim'in muhteşem coğrafyası efsanelerin where legends are blended together. If every part of harmanlandığı bir peyzajdır sanki. Dersim'in dört Dersim is mountain, every part of it is legendary. bir yanı dağ ise her bir yanı efsanedir. Bir bakarsınız You may see a jiare born from the legend of a tree; bir ağacın efsanesinden bir jiare doğmuş; Duzgi bir Duzgi have risen as a mountain or Munzur has dağ olmuş yükselmiş ya da Munzur ırmak olmuş, become a river, its legend was born from a cell and efsanesi bir gözeden doğmuş da Dersim boyunca flowed throughout Dersim. Along with Munzur, akmış. Munzur'la birlikte Mercan, Pülümür ve Mercan, Pülümür and Kalan have flowed along this Kalan da akarmış binyıllardır bu kutsal peyzaj sacred landscape for centuries; and his lover Peri boyunca; bir de sevdalısı Peri Suyu yoldaşlık edermiş Suyu would accompany him; they would become to ona; birbirlerine rayber olurlarmış. Hep hasretlik rayber each other. They were always longing; only halindeler miş; sularından akan efsaneler the legends flowing from their waters have brought kavuştururmuş yalnızca onları them together . . Neden Peri denirmiş bu suya, bilmezmiş kimse. Why is this water called Peri? Nobody knew. Hızır Hızır da burada anılırmış, Erenler de. Ağıtlar da was also commemorated by here, also were the burada yakılmış hep, adak mumları da… Pirler Erenler. Laments have always been here, as well as taliplerini ziyarete başladığında Peri ile Munzur da votive candles… Peri and Munzur met each other birbirine kavuşurmuş. Peri Suyu boyunca ilerlermiş when Pirs started to visit their Talips. Pirs have gone Pirler, Munzur Boyunca meraları, köyleri aşarlar da along Peri Suyu, they have passed pastures and yol'u anlatırlamış taliplerine… Pir'in geldiğini duyan villages along Munzur and have told their Talips kadınlar her sabah olduğu gibi dualarını önce about the “belief ”… Women who heard Pir güneşin ilk vurduğu yere sonra suya bırakırlamış; coming, pray to the first place sun embraced and aksınlar da ırmaklar boyunca karışsınlar taşa sprinkle their prays to the water; to let them flow toprağa; alabalık da rızıklansın niyetlerinden ceylan through the river giving them to stones and the da, allı turna da diye. Pir'in yolunu bekleyen Xeves Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 103 Burcu Ateş Burcu Ateş Türkiye Türkiye earth; where both trout and gazelle found their gün ağardığı gibi uyanmış o sabah, güneşe vermiş giveth in their intentions, as well as crane. yüzünü; onun sıcaklığıyla yıkanan taşı öpmüş önce Waiting for Pir's way, Xeves woke up that morning dudakları sonra alnıyla. Ve kollarını açmış Peri by daybreak, her face turned to the sun; she kissed Suyu'na doğru, şükretmiş akışına … the stone bathed with sun's warmth, first with her lips, then with her forehead. And she opened her Jiare: ziyaret arms towards Peri Suyu, being thankful for its flow... Duzgi: Düzgün Baba Rayber: rehber Your FlowStory Tale Hikaye Sizin Akış Hikayeniz 104 BIOGRAPHIES Ebru Bingöl I have degrees in Landscape Architecture (undergraduate), Urban Design (MSc) and Architecture (PhD). I teach as an Assistant Professor Dr. in Hatay Mustafa Kemal University, Departments of Architecture and Landscape Architecture. My research topics include site, context, public space design, site-art (land-art) and involved in national and international workshops and conferences about these topics. I have been in TUDelft (Holland) as a guest researcher, granted by The Scientific and Technological Research Council of Turkey. I consulted many urban design projects and awarded in some national design projects. I am keen on being in nature and observing the community and the landscape. Personally, I feel more in-between disciplines and at the intersection between science and art. Peyzaj Mimarı (lisans), Kentsel Tasarımda (Yüksek lisans) ve Mimarlıkta Doktora derecelerine sahibim. Hatay Mustafa Kemal Üniversitesi Mimarlık Bölümünde Dr. Öğretim Üyesi olarak çalışmaktayım. Araştırma konularım arasında arazi, bağlam, kamusal alan tasarımı, site sanatı (arazi sanatı) yer alıyor ve bu konularla ilgili ulusal ve uluslararası atölye çalışmaları ve konferanslara katıldım. TUBİTAK Doktora Sırası Araştırma Bursu ile Delft Teknoloji Üniversitesi'nde (TUDelft, Hollanda) misafir araştırmacı olarak bulundum. Birçok kentsel tasarım projesine danışmanlık yaptım ve bazı ulusal tasarım projelerinde ödüllerim bulunmaktadır. Doğanın içinde olmaya, topluluğu ve manzarayı gözlemlemeye meraklıyım. Kişisel olarak, kendimi daha çok, disiplinler arasında ve bilim ile sanat arasında bir ara kesitte hissediyorum. Vincenzo Meoli Co-founder of the collective Paesaggi Migranti, I am designer fascinated by community-driven causes and design-led thinking in understanding landscape and its definitions. I have experience in cultural projects and place-making initiatives, and moved to The UK where I established my professional practice, working as a head of culture and engagement specialist on behalf of local institutions and public practices, focusing on communication strategies, community building and city-making, aiming at experimenting educational projects in sociocultural contexts. Kolektif Paesaggi Migranti'nin kurucu ortağı olarak, peyzajı ve tanımlarını anlamada topluluk odaklı nedenselliklerden ve tasarım odaklı düşünceden etkilenen bir tasarımcıyım. Kültürel projeler ve mekan oluşturma girişimlerinde deneyimim var ve profesyonel deneyimimi, yerel kurumlar ve kamu uygulamaları adına kültür lideriı ve katılım uzmanı olarak çalışarak, iletişim stratejilerine, topluluk oluşturma ve kentsel tasarım sosyokültürel bağlamlarda eğitim projelerine odaklanarak İngiltere (Birleşik Krallık)'a taşındım. Erinç Ulusoy I was born in Ankara, 1985. I graduated from Faculty of Fine Arts, Department of Sculpture in Hacettepe University in 2008. The short movies and documentaries, I made since 2006, was shown in various film festivals. Collected some awards and honorable mentions from these festivals. On the other hand I had many screenings with my video works in contemporary art exhibitions. With the beginning of the 2019-2020 academic year, new and excited era started for me. I started to teach cinema, television and video art lessons at public and private universities. I am continue on my filmmaking career with Kelle Koltukta Independent Pictures, the independent filmmaking brand which I founded. 105 Erinç Ulusoy 1985, Ankara'da doğdum. 2008 yılında Hacettepe Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi, Heykel Bölümü'nden mezun oldum. 2006 yılından bu yana çektiğim kısa filmler ve belgeseller ile ulusal ve uluslararası festivallerde gösterimler aldım ve bu festivallerin bazılarından çeşitli ödüllere ve mansiyonlara layık görüldüm. Öte yandan video sanatı üzerine yaptığım çalışmalar ile çeşitli güncel sanat etkinliklerinde sergilemelere davet edildi. 2019- 2020 akademik yılı ile birlikte, benim için değerli bir döneme başladım. Kamu ve Özel üniversitelerinde sinema-tv ve video sanatı dersleri vermeye başladım. Kurduğum Kelle Koltukta isimli marka ile çalışmalarıma Ankara merkezli, uluslararası olarak devam etmekteyim. Flavia Vanni I am an art-historian and a PhD student at the University of Birmingham interested in Medieval Art history of the Eastern Mediterranean. For the academic year 2019-2020 I was Junior Research Fellow at Dumbarton Oaks (Harvard University), in 2018 and 2017 I taught at the University of Birmingham seminars on the history and society of the Mediterranean between Late Antiquity and the Middle Ages. As a member of the “At the Crossroads of Empires” I study the painted decoration of the church of Sant'Ambrogio in Montecorvino Rovella (Salerno). For more info about my research:https://bham.academia.edu/FlaviaVanni Bir sanat tarihçisiyim ve Birmingham Üniversitesi'nde Doğu Akdeniz'in Ortaçağ Sanat tarihi üzerine çalışan bir doktora öğrencisiyim. 2019-2020 akademik yılında Dumbarton Oaks'ta (Harvard Üniversitesi) Genç Araştırma Görevlisi olarak çalıştım, 2018 ve 2017'de Birmingham Üniversitesi'nde Geç Antik Çağ ve Orta Çağ arasında Akdeniz'in tarihi ve toplumu üzerine seminerlerde dersler verdim. "At the Crossroads of Empires" ın bir üyesi olarak Montecorvino Rovella'daki (Salerno) Sant'Ambrogio kilisesinin boyalı dekorasyonunu inceliyorum. Araştırmam hakkında daha fazla bilgi için: https://bham.academia.edu/FlaviaVanni Alessandro Carabia I am a third year PhD student at the University of Birmingham, working on the archaeology of Byzantine Liguria. However, it all began when I was a kid, in a mix of Indiana Jones movies and school trips to Etruscan necropoleis. It became more serious at the University of Siena, where I was bewitched by the world of Late Antique and Early Byzantine studies, which ended up in a thesis on the eastern Byzantine frontier under Justinian. After one-year experience into the commercial sector I decided to return to academia with a different perspective and a new project. Birmingham Üniversitesi'nde Bizans Liguria arkeolojisi üzerine çalışan üçüncü sınıf doktora öğrencisiyim. Bununla birlikte, her şey ben çocukken Indiana Jones filmleri ve Etrüsk nekropolüne yapılan okul gezilerinin karışımıyla başladı. Jüstinyen yönetiminde doğu Bizans sınırında bir tezle sonuçlanan Geç Antik ve Erken Bizans çalışmaları dünyasının büyüsüne kapıldığım Siena Üniversitesi'nde daha akademik bir bakış açısı kazandı. Ticari sektördeki bir yıllık deneyiminin ardından farklı bir bakış açısı ve yeni bir proje ile akademiye dönmeye karar verdim. 106 Musa Bağ I received an undergraduate degree in Painting Art and a master's degree in Art and Design in Antakya, the city where I was born and lived. I assisted many lectures in the Painting and Sculpture Departments in Hatay Mustafa Kemal University. I attended many national and international exhibitions. I worked on graphic design and logo design in the private sector. I took part in many social responsibility projects. I have the ability to produce works in different fields of art (painting, sculpture, graphic) as well as craft (furniture design, leather manufacturing, lighting designs). Doğduğum ve yaşadığım şehir olan Antakya'da resim lisans, Sanat ve Tasarım Yüksek Lisans eğitimi aldım. Hatay Mustafa Kemal Üniversitesi'nde Resim ve Heykel Bölümlerinde birçok dersi asiste ettim. Birçok ulusal ve uluslararası sergiye katıldım. Özel sektörde grafik tasarımı ve logo tasarımı üzerine çalışmalarım oldu. Birçok sosyal sorumluluk projesinde yer aldım. Sanatın farklı alanlarında (resim, heykel, grafik) çalışmalar üretimi yanında, zanaat (mobilya tasarımı, deri imalatçılığı, aydınlatma tasarımları) alanında da üretim yapabilme yetisine sahibim. Tuğçe Tezer I am a Dr. research assistant in the Mimar Sinan Fine Arts University, Department of City and Regional Planning. In the academic field, I have seminars, papers, articles and book chapters on urbanism, settlement history, urban morphology, historical geography and archeology. I have been participating / I have been a member of the organizing team in seminars and workshops workshop in Turkey and abroad. I completed my undergraduate education "The Transformation of Haydarpaşa Train Station and Port Area" (2010, YTU, with first degree in the department), my master's education "The transformation of the city of Florence under the influence of bridges" (2013, YTU, TUWien), my doctoral thesis titled "A Framework for Settlement History Studies: Antakya Case” (2019, MSGSÜ). I am in the editorial team of MSGSÜ refereed journal "Design + Theory" and "IJEAD" international refereed journal. Sketch and watercolor are my special interests. . MSGSÜ ŞBP Bölümü'nde Dr. Araştırma Görevlisiyim. Akademik alanda, şehircilik, yerleşme tarihi, kentsel morfoloji, tarihsel coğrafya ve arkeoloji üzerine seminer, bildiri, makale ve kitap bölümlerim bulunuyor. Türkiye'de ve yurtdışında atölyelerde, seminer ve çalıştaylarda katılımcı/organizasyon ekibi üyesi olarak bulundum. Lisans eğitimimi “Haydarpaşa Gar ve Liman Alanı'nın Dönüşümü” (2010, YTÜ, bölüm birinciliği), Yüksek Lisans eğitimimi “Floransa kent biçiminin köprüler etkisinde değişimi” (2013, YTÜ, TUWien), Doktora eğitimimi “Yerleşme Tarihi Çalışmaları İçin Bir Çerçeve: Antakya Örneği” (2019, MSGSÜ) başlıklı tezimle tamamladım. MSGSÜ hakemli dergisi “Tasarım + Kuram” ve “IJEAD” uluslararası hakemli dergisinin editör ekibindeyim. Eskiz ve suluboya, özel ilgi alanlarım. 107 Alim Koray Cengiz I was born in Istanbul and I think I'm a bit from Izmir because of my parents' homeland. I had lived in Adana till the end of my high school education. I have been living in Antakya Hatay approximately for 26 years. My undergraduate education is on English Language Training; master's degree and Ph.D. is on Social Anthropology. Major topics of my studies are on ethnicity, identity, music, religions and food. Due to my profession, I like networks and establishing new relationships. I preside of a local NGO called Hatay Social & Cultural Development Association and member of European Anthropology Association, Turkish Futurists Association, Folklore Research Association and editorial board of International Folklore Research Journal. İstanbul doğumluyum, ebeveynlerimden dolayı biraz da İzmirliyim. Lise yıllarına kadar Adana şehrinde yaşadım. Yaklaşık olarak 26 yıldır da Antakya Hatay'da yaşıyorum. Lisans eğitimim İngiliz Dili Eğitimi, yüksek lisans ve doktora çalışmalarım ise Sosyal Antropoloji alanında oldu. Sosyal Antropoloji alanındaki çalışmalarımın birçoğu Hatay kentiyle ilgili. Çalışma konularım genellikle etnisite, kimlik, müzik, dinler ve beslenme üzerine. İşim gereği sosyal ağları ve ağ kurmayı seviyorum. Hatay Sosyal ve Kültürel Kalkınma Derneği adlı merkezi Antakya olan bir derneğin başkanlığını yürütüyorum. Avrupa Antropoloji Derneği, Türkiye Fütürizm derneği, Halkbilim Araştırmaları Derneği üyesi ve Uluslararası Halkbilim Araştırmaları dergisi editör kurulunda yer alıyorum. İrem İnce Keller I am an illustrator, academician and urban planner. I was born in 1988 in Istanbul. I currently live in Switzerland where I am working on my doctorate in Geography at Lausanne University. I took part in the Kent / 3 group exhibition in 2016 with drawings I made on natural and green landscapes. In the same year, I participated in the "International Danube River Day Group Painting and Photography Exhibition", where I showed an illustration I made on the Danube River. In 2019, my first children's book illustration was published. I continue my drawings under the brand of "makemystorycard". İllüstratör, akademisyen ve şehir plancısıyım. 1988'de İstanbul'da doğdum. Şu anda İsviçre'de yaşamakta ve Lozan Üniversitesi'nde coğrafya alanında doktora yapmaktayım. Doğal ve kentsel peyzaj üzerine yaptığım çizimler ile 2016 yılında Kent / 3 karma sergisine katıldım. Aynı yıl, Tuna Nehri üzerinde yaptığım bir illüstrasyon ile "Uluslararası Tuna Nehri Günü Grup Resim ve Fotoğraf Sergisi'nde” yer aldım. 2019 yılında ilk çocuk kitabı illüstrasyonum yayınlandı. Çizimlerime "makemystorycard" markası altında devam etmekteyim. 108 Contributors’ Tales / Katkıda Bulunanların Hikayeleri “I grew up in a big city. But my parents' hometown, in the northeast of Turkey, was a small town where you can see all shades of green and blue in the environment. A small stream flows next to my grandmother's house, where I slept with the sound of the stream. Today I still look for the places with the sound of water to rest and calm down. Even if the nature over there is harsh and violent, the holidays mean the sound of water for me. So when I met the Asi River in the city center of Antakya, I felt sorry for this lovely water that was tamed and imprisoned in deep concrete walls, and I witnessed its sadness. The more I heard about the river's history and its stories, the more I learned about the relationship of life and culture here with the river, the more I respect it. Finally, I am here and now on this project to share this exciting story of Asi and hear more from your streaming stories.” “Ben büyük bir şehirde büyüdüm. Anne babamın memleketi, Türkiye'nin kuzeydoğusunda, çevrede yeşil ve mavinin tüm tonlarını görebileceğiniz küçük bir kasaba idi. Derenin sesiyle uyuduğum büyükannemin evinin yanından küçük bir dere akar. Bugün hâlâ dinlenmek ve sakinleşmek için su sesi olan yerleri ararım. Oradaki doğa sert ve şiddetli olsa dahi, tatiller benim için su sesi anlamına geliyor. Böylece Antakya şehir merkezinde Asi Nehri ile tanıştığımda, evcilleştirilip derin beton duvarlara hapsedilen bu güzel su için üzüldüm ve onun hüznüne de şahit oldum. Nehrin tarihini ve hikâyelerini duydukça, buradaki yaşamın ve kültürün nehirle olan ilişkisini öğrendikçe buraya olan saygım daha da arttı. Son olarak, Asi'nin bu heyecan verici hikâyesini paylaşmak ve sizin akış hikâyelerinizden daha fazlasını dinlemek için buradayım ve şimdi bu projedeyim.” “Born in Rome, I experience the river by looking at it from the 'muraglioni' (massive walls) which control it since the big flood of 1870. As in Antakya, the river of Rome is known with its name since Antiquity. The rebel flow of Tiber, that is the river's name, often entered uninvited the city and its buildings. The area around the Pantheon (so-called Campo Marzio) was often flooded even during Roman time. This does not happen today anymore. The ancient flowing of the Tiber through the streets of Rome is now only remembered slabs attached on the walls of the buildings to commemorate the level of the water during the floods of the centuries. The Tiber is now only part of the beautiful landscape of Rome and its bridges. After heavy rain, it sometimes peeps from the walls to give a look at how the streets of the Eternal City have become and scares the Romans and the multitude of tourists who regret they did not bring galoshes with them.” “Roma'da doğdum. 1870 yılında yaşanan büyük selden beri nehri kontrol etmek için yapılan Muraglioni'ye (masif duvarlar) bakarak yaşıyorum... Antakya'dakinde olduğu gibi Roma Nehri de, Antik Çağdan bu yana aynı adıyla bilinir. Nehrin adı olan Tiber'in asi akışı, çoğu kez şehre ve şehrin binalarına davetsiz bir şekilde girmiştir. Pantheon'un etrafındaki alan (Campo Marzio diye anılan bölge) Roma döneminde bile sular altında kalmıştır. Bu durum neyse ki artık günümüzde yaşanmıyor. Tiber'in, Roma sokaklarından akan antik akışı, yüzyıllarca yaşanan seller sırasında yükselen sular nedeniyle binaların duvarlarına yapıştırılan su seviyesini gösteren levhalar ile hatırlanıyor. Tiber artık Roma'nın güzel manzarasının ve köprülerinin sadece bir parçası. Nehir, bazen şiddetli yağmurların ardından “Ebedi Şehrin” sokaklarının ne hâle geldiğine bakmak için duvarlardan ötesini gözetlemekte, Romalılar ve yanlarına galoş almadıklarından pişman olan çok sayıda turisti korkutmaktadır.” 109 “I don't really have a flow tale, but I came from a region, Maremma, which, despite not having the same rich history and archaeology of Antioch and its surrounding, still has something in common with it. Maremma, in the south of Tuscany, Italy, is crossed as well by a river, the Ombrone, and it always struggled with the consequences brought by it. At the house of my parents, in Grosseto, there is still a jealously preserved photographic album of the last catastrophic flood caused by the river the 4th of November 1966, which, for a struck of luck (it was holiday and everybody was at home), caused only one human victim. Maremma in the past has always been known to be a difficult region due to floods, marshes, and malaria. The most famous folk song of the region, Maremma amara, talks of how frequent is to die in this environment. But it is not all sorrow and pain, at the same time the river is also the reason for the existence of Maremma itself. During the Etruscan and the Roman times most of the plain at the centre of which now lies the capital of the province, Grosseto, was a lake, patiently silted by the tireless work of the river Ombrone. However, for centuries no public authority had the strength or will to master the marshes caused by this natural process. It was only in the last century that the task was finally undertaken and a beautiful and fertile rural landscape created. The one where I was born and raised, the one that my grandparents, when they were kids, must have known in a very different way. Care, however, is always needed, the river does not like to be ignored, and eventually raises his voice, as he did again the 12th of November 2012 when for three days he threatened to overflow again. This time Grosseto was speared, but the nearby Albinia was not, another river flooded the village, this time taking six victims. I can't remember the events of 1966 since it was long before my birth, but I will always remember the ones of 2012, the piles of mud we had to shovel off the houses, the fields which became a sea, and the broken bank, where the river escaped his cage.” “Gerçek bir akış hikâyem yok; lakin Antakya ve çevresinin zengin tarihine ve arkeolojisine sahip olmamasına rağmen onunla ortak bir yanı olduğunu fark ettiğim “Maremma” adlı bölgeden geliyorum. İtalya'da, Toskana'nın güneyinde bulunan bu bölgenin içinden “Ombrone” adlı bir nehir geçer. Bölge yönetimi ve bölgede yaşayanlar, tarih boyunca her zaman bu nehrin getirdiği sorunlarla mücadele etmiştir. Ailemin Grosseto'daki evinde, 4 Kasım 1966'da nehrin neden olduğu son felaket olan selin, özenle korunmuş bir fotoğraf albümü var. 1966 Seli, tatil gününde yaşanmasından -ve herkesin de bu nedenle evlerinde olmasından- ötürü şans eseri sadece bir kişinin ölümüne neden oldu. Tarihi boyunca Maremma'nın sel, bataklık ve sıtma nedeniyle her zaman zor bir bölge olduğu biliniyordu. Hatta yörenin, “Maremma Amara'” adında, bu çevrede ne kadar sık ölümlerin yaşandığından bahseden çok meşhur bir şarkısı da vardır. Ama tabi ki Maremma Nehri'nin varoluşu, sadece üzüntü ve acıyı barındırmıyor… Etrüsk ve Roma dönemlerinde, şu anda eyaletin başkenti olan “Grosseto” sınırlarında yer alan ovanın büyük kısmı, Ombrone nehrinin yıllar içinde sabırla alüvyal toprağı taşıması ile oluşan bir göldü. Yüzyıllar boyunca hiçbir kamu otoritesi bu doğal sürecin neden olduğu bataklıkları yönetecek güce veya iradeye sahip değildi; fakat bir gün geldi ve görev nihayet üstlenildi. Sonunda bölgeye yakışan güzel ve bereketli bir kırsal manzara oluşturuldu. Bu sebeple benim doğup büyüdüğüm bu yer, büyükbabalarımın çocukken bildiklerinden çok farklıdır.” "A traveler caught in the flow of the river surrounded by art." “Sanatın çevrelediği nehrin akışına kapılan bir yolcu”. 110 “Antakya is a place that has guided the flow of my life since our first encounter. While I only heard the name until the age of 23, in the next 10 years it completely settled in the center of my life, it transformed into my PhD thesis and the hometown I missed it when I was away. Every time I get off the plane at Hatay Airport, the flow of my blood has turned into an enthusiastic flow, my beautiful country has hosted many encounters over the years, and opened a new path in each encounter.” “Antakya ilk karşılaşmamızdan itibaren hayatımın akışını yönlendiren bir yer. 23 yaşıma kadar yalnızca ismini duymuşken, sonraki 10 yılda tümüyle hayatımın merkezine yerleşti; doktora tezime ve giderek uzaktayken özlediğim memleketime dönüştü. Hatay Havalimanı'nda uçaktan her inişimde kanımın akışı coşkulu bir akışa dönüştü, güzel memleketim seneler içinde birçok karşılaşmaya ev sahibi oldu, her karşılaşmada yeni bir yol açtı. Antakya açıkça hayatımın akışının yönünü belirliyor ve bundan sonra beni nereye götüreceğini dört gözle bekliyorum. “I was always impressed by rivers, especially their power to connect the cities, countries and the world itself. When I move to a new city, I believe that the main river in the city carries my story as well with its flow. In my life, I admire this flow and follow them and let them to create my story in these new cities. The flow of water is also reverberated in my illustrations. Even if there is no river in the illustrations, everything is floating or moving in my drawings. Now, I live close to the Limmat River in Switzerland. I believe that the power of this river will take me to the new cities and stories.” "Nehirlerden, özellikle de şehirleri, ülkeleri ve dünyayı birbirine bağlama güçlerinden her zaman etkilendim. Yeni bir şehre taşındığımda, şehirdeki ana nehrin akışıyla hikâyemi de taşıdığına inanıyorum. Hayatım boyunca bu akışı takdir ettim; onları takip ediyorum ve bu yeni şehirlerde yeni hikâyemi yaratmalarına izin veriyorum. İllüstrasyonlarımda da, net bir nehir olmasa bile, her şey yüzüyor veya hareket ediyor. Şimdi, İsviçre'de Limmat Nehri yakınında yaşıyorum. Bu nehrin gücünün beni yeni şehirlere ve hikâyelere götüreceğine inanıyorum." “There are seagulls. I did not expect to see them here on the inland river looking for food away from their sea even if it is a hundred kilometers away. They look for food, what do you want them to do? Everyone knows it, seagulls are very bad, they know it in Brighton, they know it in Naples, they know it everywhere, and they suck, it seems. On the other hand, I love them, and I am surprised, from the top of this ancient Roman bridge, I wanted to take a nice photo at sunset with friends, and instead I find myself surprised by the creator, who sent us the seagulls on the river to show us how cool it is!” “Martılar vardı... Onları, denizden yüzlerce kilometre içerdeki bu nehirde, yiyecek ararken görmeyi beklemiyordum. Evet yiyecek arıyorlardı. Gerçi ne yapmalarını bekliyordunuz ki? Herkes martıları bilir. Brighton’da, Naples’da ve uçtukları her yerde martıları baş belası olarak bilirler... Oysa ki, ben onları çok severim. Şaşkındım, çünkü bu antik Roma köprüsünün üzerinde, arkadaşlarımla gün batımının bir fotoğrafını çekmek yerine, kendimi, yaratanın bize ne kadar da harika olduğunu göstermek için, nehir üzerindeki bu martıları gönderdiğini düşünürken buldum”. 111 Antakya 2020
US