РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт восточных рукописей MONGOLICA-XI Сборник научных статей по монголоведению Посвящается 130-летию со дня рождения А. В. Бурдукова (1883— 1943) St. Petersburg ^=2013 — Н. В. Я м п о л ь с к а я О малоизвестном халхаском переводе сутры Аштасахасрика Праджняпарамита В 2011 г. в Хубсугульском аймаке (Монголия) был обнаружен ранее неизвестный монгольский пере­ вод сутры Аштасахасрика Праджняпарамита, хранящийся в частной коллекции. Автор перевода — халха- ский переводчик Дарба-пандита. Источник (иллюстрированная рукопись, лишь несколько страниц из ко­ торой стали доступны для исследования) снабжён длинным стихотворным колофоном авторства Дарба- пандиты. Ключевые слова: Аштасахасрика, Праджняпарамита, колофон, Дарба-пандита, Дзанабадзар, Тушету- хан, Халха. В 2011 г. на территории Хубсугульского аймака дит и колофон источника. В рукописи 318 листов, (Монголия) был обнаружен редкий рукописный эк­ 34—35 строк на странице. Текст написан каламом, земпляр монгольского перевода сутры Аштасахасри­ чёрной и красной тушью, имеются иллюстрации 2. В ка Праджняпарамита (санскр. Astasahasrika Prajna- конце (л. 317v—318r) помещён перевод тибетского paramita; тиб. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad колофона Аштасахасрики, в то время как монголь­ stong pa). Рукопись, хранящаяся в частной коллек­ ский стихотворный колофон, сочинённый Дарба- ции, представляет особую ценность, так как содер­ пандитой, имеет отдельную пагинацию (1r—3r) 3. жит прежде неизвестный монгольский перевод сут­ Колофон Дарба-пандиты заслуживает внимания ры 1. Согласно колофону рукописи, автором перево­ не только как источник информации о создании пе­ да является Дарба-пандита (монг. darpa pandita). ревода сутры, но и как стихотворное произведение: Некоторые детали из приведённого ниже колофона он состоит из 37 четверостиший, содержащих тради­ позволяют с большой вероятностью предположить, ционные благопожелания, хвалы буддам, бодхисат- что речь идёт о первом из линии халхаских хутугт, твам, божествам-покровителям, а также ханам, земле и народу Халхи. носивших титул Дарба-пандита, — Лувсансодовд- В числе упомянутых в колофоне иерархов школы жамцане (1637— 1702) [Дашбадрах, 2004. С. 189— Гелуг особое место занимает Джебдзундамба- 194]. Поскольку известно, что лишь в 1678 г. Дарба- хутугта, называемый покровителем народа Халхи. пандита Лувсансодовджамцан вернулся в Халху по­ Кроме того, текст содержит хвалы клану Тушэту- сле многолетнего пребывания в Тибете, над перево­ ханов. Согласно традиции, первым упоминается дом Аштасахасрики он мог работать в период с 1678 Чингис-хан как основатель государства, от которого по 1702 г. ведут свой род все монгольские ханы. Затем Дарба- Упомянутая рукопись до сих пор не была опубли­ пандита говорит о правившем в Халхе потомке Чин- кована, и нам удалось поработать лишь с нескольки­ гиса — «могучем и хорошем хане» ^ o n g . asuru yeke ми её страницами в цифровой копии, в их число вхо- kucutu sayin qayan sayin noyan ), чьим потомком в четвёртом колене он называет Джебдзундамба- 1 Помимо перевода, которому посвящена данная ста­хутугту. Речь идёт об Оноху уйдзэн-ноёне (монг. тья, на сегодня известно семь монгольских переводов сут­ uqunuqu , р. 1534), сыне Герсендзе (монг. geresen j e ) — ры Аштасахасрика Праджняпарамита: перевод Дидугба младшем из сыновей Даян-хана (монг. dayan qayan ). габчу ламы, дурхар обмо багши и Браши багши (1599— 1603) [Yampolskaya, 2012], перевод Арьядевы (1608), пе­ Даян-хан — первый из рода Тушету-ханов, носив­ ревод Самдана Сенгге (начало XVII в.), перевод пандиты дархан ламы (первая половина XVII в.), перевод Алтанге- 2 Более подробное описание рукописи не может быть рел убаши (первая половина—середина XVII в.), перевод, предоставлено за неимением прямого доступа к источ­ приписываемый Дзая-пандите Ойратскому (середина XVII в.) нику. и Анонимный перевод (конец XVII—начало XVIII в.) Цифровые копии фрагментов рукописи, которыми мы [Yampolskaya, 2013]. Подробнее об этих семи переводах располагаем, не позволяют судить о том, каково было из­ см. в статье «Новые сведения о монгольских переводах начальное расположение листов монгольского колофона. сутры Аштасахасрика Праджняпарамита» в сб. «Пятые Когда рукопись была обнаружена, эти листы находились в Доржиевские чтения» (в печати). самом начале тома. 86 Н. В. ЯМПОЛЬСКАЯ ший также титул сайн-ноён-хан (монг. sayin noyan торых носили титул уйдзэн-ноён : его второй сын qayan ): вероятно, именно этот титул использует Хандусджаб (монг. kandus j ab erdeni ttij eng noyan ) Дарба-пандита, называя Оноху sayin qayan sayin [Kampfe, 1983. C. 157, nr 598] и пятый сын Рджеяг- noyan . цогту (монг. rj eyay coytu ttij eng noyan ) [Kampfe, 1983. Оноху уйдзэн-ноён — прадед Тушету-сайн-хана C. 159, N 601]. Однако потомки Хандусджаба не Гомбодорджа (монг. tttsiyettt sayin qayan gombodor j , унаследовали этот титул, в то время как старший р. 1594, правил 1636— 1655), чей сын Ишдорж (монг. сын Рджеяга — Аюши — носил его. Вероятно, isdorj , тиб. ye shes rdo rje, санскр. jnanavajra, отсюда именно Аюши уйдзэн-ноён (монг. ayusi ttij eng noyan ) Дзанабадзар) прославился как первый Джебдзун- [Kampfe, 1983. C. 160, nr 840] выступил в роли спон­ дамба-хутугта Ундур-геген Дзанабадзар (монг. ondttr сора перевода. gegen j anabaj ar , 1635— 1723). В последнем четверостишии колофона Дарба- Дарба-пандита перевёл Аштасахасрику по указу пандита называет место, в котором он работал над уйдзэн-ноёна (монг. ttij eng noyan ) и его супруги Уд- переводом сутры, — север Хангайских гор. Перевод­ бала (монг. udbala ) из рода «тринадцати благород­ чик упоминает qasui kttntt-yin belcir : предположи­ ных ханов» (монг. sayin ij ayur-du arban yurban тельно, речь идёт о месте слияния (монг. belcir ) двух qad ) — потомков сайн-хундулен-чухур-ноёна (монг. рек. Река Хасуй (иногда: Хануй) — один из трёх sayin kttndttlen cttgttkttr noyan ). Титул sayin kttndttlen притоков Селенги, однако не удалось выяснить, что cttgttkttr noyan принадлежит Туменхин хундулен- стоит за названием kttntt (возможно, следует читать чухуру (монг. tttmengkin kttndttleng cttgttkttr, 1558— gttntt). 1640) — четвёртому сыну Оноху [Kampfe, 1983. Ниже представлен полный текст монгольского C. 153, nr 470]. У Туменхина было тринадцать сыно­ колофона в транскрипции и его перевод на русский вей — «тринадцать благородных ханов», двое из ко- язык. Транскрипция монг. текста Перевод [1r] qamuy amitan-i sanay-a-bar/ ujugulugci burqan erdeni: Драгоценности-Будде, по доброй воле просвещающему yasalang-du orcilang-aca oyoyata/ yaryayci nom erdeni: всех живых существ, yayiqamsiy-du degedu qutuy-dur/ uduriduyci quvaray er- Драгоценности-Учению, полностью освобождающему deni-dur: из горестной сансары, qatayujiqui susug sedkil/-iyer morgomu aburan soyurq-a:: Драгоценности-Сангхе, ведущей к удивительной выс­ шей святости, asangki olan kalab-dur/ buyan-u ciyulyan-i yosuyar sayitur Кланяюсь смиренно и почтительно. Милостиво спасите! teguskeged: [К тому, кто] в течение бессчётных кальп полностью aliba torol/-dur aljal cilil ugei berke qadayujil-iyar amurlin: усовершенствовал собрание заслуг, adalidqa/si ugei naiman tumen dorben mingyan nom-i Усмирил [клеши] через неустанную [практику] суро­ dotoraban baytayan:/ вой аскезы в каждом рождении, alaysal ugei mani<-yi> edur-un jiryuyan-ta ayiliduyci sa-a Постиг восемьдесят четыре тысячи несравненных ky-a muni/-dur jalbarimui:: дхарм — asaraqui sedkil-iyer yurban yeke kalab-dur/ buyan-i ciyul- К Шакьямуни, произносящему [шестисложную] ман­ yan-i dugurgeju burqan boluyad: тру шесть раз в день, возношу молитву! alimad qamuy amitan-i/ degedu qutuy-dur uduridqu-yin [Тому, кто] в милосердных помыслах стал буддой, tula dga-a ldan-dur ugede/ bolju: осуществив собрание заслуг в течение Трёх Великих asaraqui niguleskui-ber ene qoyitu qoyar bukun-dur enerin/ кальп, aburayci mayidari cimadur: Вознёсся в Тушиту, чтобы привести всех живых су­ ay-a qoqoi kemen jiruken-ecegen dayu/dan morgomu: ществ к высшей святости, nigul-du mani aburan soyurqa:: Тебе, Майтрея, милосердный и сострадательный спа­ eki kijayar ugei/ orcilang-aca oyoyata yarbacu: ситель в этом и будущих рождениях, eduge manu yabudal samayu cub/ boluysan cay-dur: Кланяюсь и молю от всего сердца: «О, смилуйся и спа­ erten-u qamuy sayibar oduysad-aca ilede/ mandur: си нас, грешных!» enerin ilede aburayci bcongkapa [Тому, кто], полностью освободившись из бескрайней Сансары, cimadur morgon jalbari/mui: Сейчас, когда наши деяния стали дурны и смутны, Со времён всех сугат прошлого и до наших дней Всё же являет сострадание qaril ugei-yin qutuy-i olbacu: и [приносит] спасение — тебе, qarin qarin ugede/ boluyci pan^en dalai blam-a: Дзонхава, кланяюсь и молюсь! qamuy sayin qubitan-u yaycaku nidun/ Панчен и Далай лам, что достигли уровня невозвраще­ yurban yirtincu-yin oro-yin cimeg sumati cn-a-na kiged:/ ния, Но всё же являются вновь и вновь, qamuy amitan-aca ilangyuy-a Единственное око всех обладателей благой участи, qalq-a tumen-i ciyulyan aburayci/ rce bjun dampa blam-a- Г оловное украшение Трёх миров — dur: Суматиджняну, 1Не удалось установить значение слова tungyalta ugei. О МАЛОИЗВЕСТНОМ ХАЛХАСКОМ ПЕРЕВОДЕ СУТРЫ АШТАСАХАСРИКА ПРАДЖНЯПАРАМИТА 87 qamiy-a ugede bolbasu tere/ oron-dur Джебдзундамба-ламу, что из всех живых существ qamtu nigen orosiqu-yin qutuy-i ocin jalbarimui::/ Оказывает особое покровительство народу Халхи, qoor-tu doysin simnusi eculgegci bayatur da-a kinis kiged Я молю благословить все места, которые они почтили okin/ tngri: своим присутствием. qoyosurayul-un tuidugcin-i unesun tobray bolyayci begje/ Истребителям вредоносных, грозных шимнусов, храб­ teriguten nom-un sakiyulsud: рым дакини и Лхамо, qoyitu ene qoyar torolun qoorlan/ todqariduycin-u yutumsiy Бегце, что обращает в прах [демонов]-разорителей и bolyayci ta bukun-dur: вредителей, и другим дхармапалам, qoyar ugei sed/kil-iyer susul-un morgomui sacalal ugei no- Всем вам, посрамляющим зловредных демонов в этом kocen soyorqa:: и будущих рождениях, kucun/ tegulder kurdun orciyuluyci cinggis qayan tere inu: Кланяюсь искренне и почтительно! Милостиво окажи­ kucir tabun/ ongge dorben qari-yi ejeleju burun: те [ваше] несравненное содействие! kusegsen qamuy kereg-ud-iyen/ sayitur tegusken butugeju Могучий чакравартин Чингис-хан jiryayad: Покорил суровые Пять цветных и kundu yeke toro-e yosun-iyan/ tubsin-e bariysan ajuyu: Четыре чужих [народа], aldarsiysan tere yeke qayan-aca/ inaysi undusuleju burun: Возрадовался тому, что исполнил всё, чего желал, asuru yeke kucutu sayin qayan [1v] sayin noyan toroged: И твёрдо удерживал великое государство своим зако­ almayidal ugei sasin toro-e qoyar-i/ qoslan bariju: ном. adalidqasi ugei qalq-a tumen-i sayitur jirya/yuluysan bu- После в роду этого прославленного хана luge:: Был рождён великий, могучий, прекрасный хан, достой­ tegun-ece qoyin-a dotuger uy-e-yin cay/-dur inu: ный ноён, degudegerel ugei yeke boyda rce bjun dampa blam-a/ Бережно хранивший союз Религии и Правления, tegsi nigueskui-ber amitan-i tusa-yin tulada ugede bo- Принесший радость несравненному народу Халхи. luyad:/ Через четыре поколения после него tegus-iyer jiryayulun sasin-i arban jug-dur masida delge­ Бесстрашный Джебдзундамба-лама re/gulbei:: Явился из сострадания, на благо всех живых существ, sayin kundulen cugukur noyan-u ure sadun inu: Принёс всеобщую радость и распространил Учение на samayu/ral ugei cayan buyan-u aci ure-yin siltayan-iyar: десять сторон [света]. sayiqan/ nabci seceg metu sayitur sacuran delgereju: Потомки почтенного чухур-ноёна sayin i]ayur-du/ arban yurban qad boluysan-aca undusuleg- Благодаря плодам незапятнанной белой добродетели seger:: Подобно прекрасным листьям и цветам распространи­ tegulder susug/-du uiceng noyan udbala qoyar-un duraduy- лись широко san-dur: И стали [известны как] тринадцать благородных ханов. tegus jirya/lang sanaysayar bolumu kemen sedkiju darpa По указанию их потомка, pandita biber: благочестивого уйдзэн-ноёна tegus/ olan uge udqasi yeke ese medebecu: и [его супруги] Удбалы, tedui eduiken medegden/ uge udqasi inu tokiyalduyulju В мыслях о великой радости я, Дарба-пандита, burun:: Хотя и не знаю многих слов и значений, keturkei yeke erdem/ bilig ese tegusugsen cu bolba: Обладая очень малыми знаниями, всё же сопоставил ken uciraysan oglige-yin ejen-u/ jarliy-aca ulu dabaqu-yin эти слова и смыслы. tula: [Я] не преисполнен великой мудрости, gem-du yurban qoora-yin/ eldeb kilincesi ese tebcigsen cu Но, дабы не ослушаться приказа повстречавшегося bolba: [мне] милостынедателя, getulgegci degedu saky-a/ muni-yin adistid-dur situju Хоть [я] и не отбросил [ещё] всевозможных грехов orciyulbai:: вредоносных Трёх ядов, erten-u sayin buyan/-iyar uciraysan noyan qutuy-tu kun Всё же перевёл [сутру], dga-a rgy-a m^o/ kemekud eblen: опираясь на благословение великого спасителя Шакья- eduge rdo rje rgy-a m^o kemeku ba ubasi/ qoyayula sambu- муни. ra-dan: В соответствии со словами ноён-хутугты Кунга Джам- edui tedui bi<ci>gecin naiman mingyan silug-tu kemeku-yi: цо, встреченного благодаря давним заслугам, erten-u yosuyar ene ecus-un kereg-un tula debterle/gulbei:: Ныне два писца 2— Дордже Джамцо и убаши burqan-u jarliy inu masi yeke gun narin boluyad:/ [И] несколько переписчиков соединили [листы] Вось­ bodatay-a burqan bodi satuva-nar-aca busu medekuy-e митысячной в книгу berke-yin/ tulada: По старинному обычаю и ради высшей цели. buruyu aljiyas ese medeju gem aldal boluysan bugesu: [Смысл] слова Будды очень глубок, сложен busu/ erten-u kelemurcin-ece gem boluysan busu bui:: И труден для понимания кого-либо, кроме будд и бод- osaldaju gem aldal/-nuyud boluysan tedeger bugude-yi: хисаттв, ulemji uqayan-u oron-a/ geyigsen merged jasan soyorq-a: Потому, если [я] невольно допустил ошибки, В том нет вины переводчиков прежних времён. ucuken edui tedui onoju/ job boluysan bugesu: Мудрецы, блистающие в царстве великой учёности, olan amitan-i burqan-u qutuy-dur udu/ridqu-yin undusu Соблаговолите исправить все ошибки, возникшие по boltuyai:: [моей] небрежности! 2 Здесь слово «писец» передаёт монгольское sambura-tan, т. е. ‘писец с доской’. Такие писцы записывали текст на вощёные доски, что позволяло вносить исправления, не растрачивая драгоценную бумагу. 88 Н. В. ЯМПОЛЬСКАЯ geyigsen yeke merged eguni ]asaqu/-aca busu elegleku Если же [мне удалось] что-то понять и передать верно, qamiy-a bolqu: Пусть это приведёт к достижению состояния будды geneken oyutan ucuken medegsen-i/ nomcirqan yabuycid множеством живых существ! siguul ugei angqaraqui kereg: После того как блистательные мудрецы исправят kerbe-e job/ buruyu-yi inu ulu singjilen ugulegci cadqulang [ошибки], другим потешаться негоже! sedkil-den/ sunjibasu: Пусть знатоки Учения обратят внимание, не осуждая gegen yeke otelku ugei-dur jiryuyan gesiguu-den-u [2r] невежественного глупца. mori muskigsen metu boluyucin:: Если же сытые умом, что говорят, не отличая истины eke bilig-un cinadu kijayar/ kurugsen naiman mingyan от лжи, станут насмехаться, silug-du kemeku eguni: То уподобятся тем, кто [стремится попасть к богам], eduge naiman ciluge/ arban uciral-du torol oloysan ene cay- следуя дорогой птиц. dayan: Если сейчас, в этом рождении, обладая Восьмью сво­ ene ecus qoyarun/ tula takiqu morgoku бодами и Десятью [благими] обстоятельствами, [Мы, на ungsiqu teriguten-i ese uiledbesu egun-ece/ degere ary-a благо] этого [рождения] и ради высшего [блага], ugei-yin tula: не станем почитать эту Праджняпарамиту в восемь тысяч eduge oluysan bey-e-ben/ eldeb juil uile uiledcu oluysan шлок, [подобную] матери, erdeni metu eguni od/ ugei bolyaqula bui-ja:: Поклоняться [ей], читать [её] и [совершать] прочие [подобающие] действия, то, поскольку нет более совер­ шенного метода, tegun-u tula teguncilen iregsen sakyamuni-yin/ eduge Тело, обретённое в этой жизни, mandur bukun-ece ulemji keregselen talbiysan eguni подобное с трудом добытой драгоценности, tengsel/ ugei orcilang-un jig baci-aca masi sayitur jiruken- будет осквернено. ece/ jigsigurken: Поэтому, чтобы всем сердцем презреть обманы неопи­ tengcekuy-e berke orcilang-aca nogciku burqan-u/ qutuy суемой Сансары teriguten-i olqu-yin tula: И достичь состояния будды, спасающего из трудно­ tedui edui orcilang-un ud/ ugei yabudal-i orkin egun-ece преодолимой Сансары и так далее, ulu qayacaqu ber uledultei:: Следует отбросить греховные деяния Сансары и нико­ ay-a/ olosugsen umtayasuysan amitan sayiqan idege гда не расставаться с ней — umdayan-luya uciraysan/ metu: Той, что оставил нам татхагата Шакьямуни как высо­ ay-a ucirasi ugei cindamani erdenis-un <erdeniin> saba-yin чайшую [ценность]. aman nekeg/sen metu: Словно измученные голодом и жаждой живые сущест­ ay-a qola buglegude-ece inay amaray-ud-un uge kurcu/ ва находят еду и питьё! iregsen metu: Словно открываешь драгоценный сосуд с редчайшими ay-a tungyalay tolin-u dotora jokistai juitei/ duri dursu драгоценностями чинтамани! ujegdegsen metu: Словно получаешь весть издалека от родных и люби­ ay-a yayiqamsiy-du bilig-un cinadu/ kijayar kurugsen nai­ мых! man mingyan silug-du eguni: Словно видишь прекрасный образ в чистом зеркале! ali cinegeber biciku/ takiqu morgoku ungsiqu sanaqu Эту чудесную Праджняпарамиту в восемь тысяч шлок susulku tedeger-i: Следует переписывать, почитать, читать, обдумывать и amin-dayan kurbecu/ asida-yin kereg-i sanan aliqan cinege- боготворить ber uiledun: И, считая это постоянной практикой в течение всей akanista-yin/ oron-dur durbel ugei torugulugci eke eguni жизни, по мере сил uiledultei ene bui-ja::/ Совершать [эти действия] по отношению к Матери[- ene qutuy-tu-yin nom-i orciyuluysan buyan-iyar: Праджняпарамите], дарующей рождение в землях Ака- ecige eke boluy/san jiryuyan juil amitan: ништы. ejed qad terigulen bida bugudeger:/ Пусть благодаря добродетели перевода этого священ­ ecus-dur burqan-u qutuy-i turgen-e olqu boltuyai:: ного учения tungyalay sayin/ susug-iyer duraduysan buyan-iyar: Шесть видов живых существ, [когда-то бывших наши­ toyolasi ugei kalab-dur/ uiledugsen nigul manu ariluyad: ми родителями], tonilusi ugei yurban mayu jayayan/-dur orosiysan amitan-i: И все мы во главе с ханами-правителями toyoluysan burqan-u qutuy-dur uduridqu/ boltuyai:: В скором времени достигнем состояния будды! uridu caylasi ugei sayin iruger-un buyan-u kucun-iyer:/ Пусть благодаря добродетели почтительного созерца­ olosi ugei kumun tngri-yin toroli oloysan buyan inu: ния ulam ulam/ nemeju bayural ugei delgeren arbijiyad: Очистятся наши грехи, совершённые на протяжении orcilang-un jobalang-aca/ amitan-i sayitur uduridqu bol- бессчётных кальп, tuyai:: И живым существам неминуемых Трёх дурных рожде­ ai yayiqamsiy-du egun-u kucu/-ber ene torol-ece busu oron- ний dur ulu jabsarlaqu ber: Будет указан путь к состоянию будды! ai yayiqamsiy/-du ilayuysad-un degedu mayidari cinu ol- Пусть благодаря силе добродетели бесчисленных мо­ mei-yin emun-e dergede/ siqam durbel ugei toron: литв прошлого ai yayiqamsiy-du bodi satuva sedkil [2v] -luy-a qoslaysan Благо обретения редкого рождения среди людей и не­ ene qoyosun cinar-i tan-u gegen-ece ayiladqan:/ божителей, ai yayiqamsiy-du mayidari ci inu ene jambu-a tiib-dur uge­ Не уменьшаясь, растёт, умножается, распространяется de/ bolqu cay-dur erkim kobegun bolun:: И полностью освободит живых существ от страданий asuru ene orcilang-dur/ sinuqayiran abtaysan sedkil minu Сансары! О МАЛОИЗВЕСТНОМ ХАЛХАСКОМ ПЕРЕВОДЕ СУТРЫ АШТАСАХАСРИКА ПРАДЖНЯПАРАМИТА 89 sularan nimgedun: Пусть через силу этого чудесного [учения я] не остав­ asanggi yurban kalab/-dur sa-a ky-a muni tan-u buyan-u лю рождения в этих землях, ciyulyan yambar quriyaysan tere/ yosuyar: О Майтрея, величайший из победоносных, пусть ничто aliqan bukun-iyen burqan-u qutuy amitan-u tula tungyalta/ не помешает [мне] обрести рождение у твоих ног, ugei 1ogku uledku ber: Принять от тебя это [учение о] Пустоте и бодхичитте! ai yayiqamsiy-du sa-a ky-a muni-luy-a/ adali bolqu kejiy-e- О удивительный Майтрея, когда ты придёшь в Джам- de bolqu bolumui:: будвипу, [пусть я] стану достойным юношей И, будучи привязанным к Сансаре, с ослабленным, пленённым сознанием, Подобно тому как Шакьямуни накапливал собрание за­ слуг в течение Трёх неизмеримых кальп, erketen dutayu amitan-i erke/-den buriduged: [Я] буду отдавать всё ради [достижения] состояния eldeb ebecin-iyer enelugcid ebedcin-ece tonilju: будды и [спасения] живых существ, ed/ mal-iyar ugeyiregsed erdeni-yin sang-i oloyad: Пока не уподоблюсь удивительному Шакьямуни! enelugsen jobalang/-tan yasalang-aca tonilqu boltuyai:: Пусть калеки обретут полную силу, amin nasun inu adalidqasi/ ugeguy-e uni urtu boluyad: Мучимые болезнями — излечатся, aliba kusegsen kereg-ud inu nom-un/ yosuyar sayitur butu- Лишённые имущества — найдут сокровищницу, ged: Страдальцы — избавятся от горя! ayali aburi inu kalbaravaras modun-u nayiljalay/ metu bo­ Пусть жизнь станет несравненно длинной, luyad: Всё желаемое полностью исполнится по закону Уче­ abida burqan-u dergede bugudeger turgen-e toroku bol/tu­ ния, yai:: Нравы станут подобны ветвям древа Кальпаврикша gegen ene sudur-un yeke aci ure ber: И все скорее обретут рождение рядом с буддой Ами- kei qura cay cay/-dur sayitur oroju: табхой! kelku yeke altan delekei-dur tariyan ebesun uryu/yad: Пусть благодаря великим плодам этой лучезарной сутры keb kejiy-e ed mal-iyar bayajin amuyulang jiryaqu bol­ Ветер и дождь приходят в должное время, tuyai::/ Злаки и травы растут [в изобилии] на великой золотой altan delekei metu ayuu yeke bolun: земле, ariyun yeke oytaryui metu batu/ boluyad: И да будет вовек процветание, благополучие и счастье! ayul-du orcilang qoyosun boltala buku amitan-a: Пусть стану [я] широк, как золотая земля, asuru yeke/ tusalayci inu bi boltuyai:: Крепок, как великое ясное небо, erte bodi satuva sedkil torugulugsen-ece/ burqan-u qutuy И покуда не опустеет эта страшная Сансара, для всех kurtele: живых существ erketu sa-a ky-a cidayci amitan-u tusa yambar/ uiledugsen Буду я великим спасителем! metu: Как когда-то, с момента зарождения бодхичитты и до erdeni degedu sa-a ky-a muni-yin vcir-du kolun linqu-a/- становления буддой, Могучий мудрец из [рода] Шакьев dur situju: действовал на благо живых существ, eduge bi cu tere yosuyar uiledku minu boltuyai:: Так пусть и я теперь, опираясь на лотос ваджрных egun-ece/ teriguleju kejiy-e bodi qutuy-dur kurun kurtele: ступней великого драгоценного Шакьямуни, eguride tuidugci qamuy/ ada todqar-nuyud-aca sayitur Буду поступать! jayilayulun: Пусть отныне и вплоть до достижения состояния бодхи, erkin degedu bodi qutuy-un/ uile-dur ulu sayadayulun: Полностью прогнав всех демонов, что чинят препятст­ edur soni nasuda buyan-du degedu yabudal-iyar/ edlegulku вия, boltuyai:: Не откладывая великих деяний, [ведущих к] состоянию arslan sa ky-a muni terigulen arban jug-un yurban/ cay-dur бодхи, orosiysan qamuy burqad: [Я] всегда, днём и ночью, буду творить лишь великую asuru mingyan kalab-un degedu un/dusun-u blam-a kiged добродетель! burqan bodi satuva-nar: Пусть все будды десяти сторон и трёх времён, во главе aliba kiling-du da-a/ kinis okin tngri begce terigulen nom- с львом-Шакьямуни, un sakiyulsud: Великие коренные учителя, будды и бодхисаттвы мно­ adalidqasi ugei/ oljei qutuy <delgeren arbidquyin oljei гочисленных кальп, qutuy> orosiqu boltuyai:: Все гневные дакини и дхармапалы, во главе с Лхамо и ulemji degedu ene sudur-un sayin buyan/-iyar: Бекце, uni-de ayci kluus-un qad terigulen yajar-un ejed: Распространят несравненное блаженство, и да преум­ oglige-yin/ ejen qamuy amitan-dur qoor ulu uiledun: ножится блаженство! urgulji-de nokocen ecus/-dur burqan-u qutuy-dur kurtugei Пусть благодаря добродетелям этой великой сутры jerge ber:: Духи местности, во главе с древними царями нагов, tegsi qamuy amitan-i [3r] beyen-dur yurban bey-e-yin oljei Не причиняют вреда милостынедателям и всем живым qutuy orosituyai: существам, deguderel/ ugei bukun-u kelen-dur yurban suryayuli-yin ol­ Всегда будут дружественны и в конце достигнут со­ jei qutuy orositu/yai:: стояния будды! temdegtey-e qamuy bugude-yin sedkil-dur yurban saysa- Пусть блаженство Трёх тел пребудет в телах всех жи­ bad-un/ oljei qutuy orosituyai: вых существ! tere yurbayula-yin oljei qutuy bugude/-dur tugemel orosiqu Пусть блаженство Трёх школ пребудет на языках тех, boltuyai:: кто не ведает страха! 90 Н. В. ЯМПОЛЬСКАЯ qamuy amitan sa-a ky-a cidayci yirtin/cu-dur ugede Пусть блаженство Трёх дисциплин пребудет в созна­ boluyad boluysan metu jiryayad: нии каждого! qamuy sasin naran-u gerel/ metu (erased) sayitur sacura- Пусть блаженство этих трёх пребудет повсеместно! yad: Пусть все живые существа возрадуются так, словно в qamuy sasin-i bariycid:/ ecige kobegun metu masi yosuyar мир пришёл мудрец из [рода] Шакьев, jokildun: Пусть все учения распространятся широко, подобно qamuy adistid-un oljei/ qutuy torol tutum urgulji-de orosiqu солнечному свету, boltuyai:: Последователи всех учений пребудут в должном согла­ ayulas-un/ qayan sumbur ayula-yin dorben tiib-un degedu сии, подобно отцам и сыновьям, cambu-a tiib-un/ oron-a: И пусть плоды всех благословений пребудут в каждом ayuu yeke qalq-a tumen-u oron-u degedu qangyai/ qan-u рождении! aru-dur: На земле Джамбудвипы, величайшего из четырёх кон­ asuru sayiqan oi seceglig julges-iyer/ cimegsen qasui kunu- тинентов царь-горы Меру, yin belcir-e: На севере высокого хана-Хангая, что в стране великого ay-a yayiqamsiy-du/ degedu ene qutuy-du-yin nom-i bu- народа Халхи, tugebei:: : :: В месте слияния [рек] Хасуй и Хуну, украшенном ве­ ликолепными лесами, садами и лугами, Закончил [я труд над] этим удивительным, великим, священным учением. Литература Дашбадрах, 2004: Дашбадрах Д. Монголын Хутагтуудын Proceedings of the 10 International Congress of Mon- намтрын ойллого: XVII—XX зуун. Шинжлэх Ухаан golists. Vol. II: Mongolian Language and Culture and their Академи, Туухийн Хурээлэн, 2004. Urgent Problems. Ulaanbaatar, 2012. Kampfe, 1983: Kampfe H-R. Das Asarayci neretu — yin teuke Yampolskaya, 2013: Yampolskaya N. Ashtasahasrika Prajna- des Byamba erke daicing alias Samba Jasay (Eine mon- paramita in Mongolia: Some Problems of Interpretation // golische Chronik des 17. Jahrhunderts) (Wiesbaden: Otto Mongolian Studies: Journal of The Mongolia Society. Harrasowitz, 1983). Vol. XXXIII. Bloomington. 2013. Yampolskaya, 2012: Yampolskaya N. A Rare Mongolian Translation of the A Stasahasrika Prajnaparamita sutra // N. Yampolskaya A Recently Discovered Khalkha Translation of the Astasahasrika Prajnaparamita In 2011 a previously unknown Mongolian translation of the A stasahasrika Prajnaparamita sutra was found in a private collection in Khovsgol province, Mongolia. The translation is ascribed to the Khalkha translator Thar pa pandita. The source (an illustrated manuscript which has only been partly available for research) has a lengthy colophon, composed in verse by Thar pa pandita himself. Key words: Ashtasahasrika, Prajnyaparamita, colophon, Thar-pa pandita, Zanabazar, Tushietu-khan, Khalkha.