МАҲМУД ЗАМАХШАРИЙ, МАҲМУД КОШҒАРИЙ ВА АЛИШЕР НАВОИЙНИНГ ЛИНГВИСТИК МЕРОСИ ҲАМДА УНИНГ ТУРКИЙ ТИЛЛАРНИ ЎРГАНИШДАГИ ЎРНИ. ХАЛҚАРО ИЛМИЙ КОНФЕРЕНЦИЯ М А Т Е Р И А Л Л А Р И (2018 йил 8-11 ноябрь, Самарқанд)

ЎЗБЕКИСТОН РЕСПУБЛИКАСИ ОЛИЙ ВА ЎРТА МАХСУС ТАЪЛИМ ВАЗИРЛИГИ САМАРҚАНД ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ МАҲМУД ЗАМАХШАРИЙ, МАҲМУД КОШҒАРИЙ ВА АЛИШЕР НАВОИЙНИНГ ЛИНГВИСТИК МЕРОСИ ҲАМДА УНИНГ ТУРКИЙ ТИЛЛАРНИ ЎРГАНИШДАГИ ЎРНИ ХАЛҚАРО ИЛМИЙ КОНФЕРЕНЦИЯ МАТЕРИАЛЛАРИ (2018 йил 8-11 ноябрь, Самарқанд) Самарқанд – 2018 1 Маҳмуд Замахшарий, Маҳмуд Кошғарий ва Алишер Навоийнинг лингвистик мероси ҳамда унинг туркий тилларни ўрганишдаги ўрни. Халқаро илмий конференция материаллари. Самарқанд, 2018 йил 8-11 ноябрь. – Самарқанд: СамДУ нашри, 2018. 310-б. Ушбу халқаро конфренция материаллари тўпламига уч буюк мутафаккир ва тилшунос – Маҳмуд Замахшарий, Маҳмуд Кошғарий ҳамда Алишер Навоийнинг тилшуносликка оид мероси, шунингдек, туркий тиллар, диалектология, тил тарихи каби бир қатор соҳаларидаги долзарб мавзуларни ёритишга қаратилган илмий мақола ва тезиcлар киритилган. Мазкур тўпламга киритилган мақолалар туркий тиллар диалектологияси, қиёсий –тарихий грамматикаси, ўзбек ва қорақалпоқ тили диалектологияси каби соҳалар билан қизиқувчи талабалар, магистрлар, докторантлар, илмий ходимлар ва кенг китобхонлар оммасига мўлжалланган. Таҳрир ҳайъати: Халмурадов Р.И., Хушвақтов Ҳ., Муҳиддинов М.Қ., Абдиев М.Б., Маҳмадиев Ш.С., Акар А., Узун Г. Масъул муҳаррир: Элтазаров Ж.Д. Тақризчилар: Мирзаев И.К., Каримов С.А., Доган И., Коч К. © Самарқанд давлат университети, 2018 йил. 2 СЎЗБОШИ Ўзбекистон Республикасини 2017-2021 йилларда янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар Стратегиясида ҳамда Президентимиз ва Ҳукуматимизнинг мамлакатда илм-фан ва таълимдаги ислоҳотлар хусусидаги Фармон ва Қарорларида юртимиздаги илмий кучлар, айниқса, олий таълим фани олдига муҳим вазифалар қўйилган. “Ўзбекистон — улкан табиий захиралар, иқтисодий ва инсоний салоҳиятга бой мамлакат. Аммо, Яратганнинг ўзи ато этган яна бир бебаҳо бойлигимиз борки, у ҳам бўлса, халқимизнинг беқиёс интеллектуал ва маънавий салоҳиятидир”, - деб алоҳида таъкидлаган эди давлатимиз раҳбари Ш.М.Мирзиёев ЎзРФА аъзолари билан бўлган учрашувда. Ҳақиқатан ҳам, республикамизда мавжуд илмий салоҳиятни ҳаракатга келтириш ва уни мамлакатимиз ва халқимизнинг порлоқ келажагини бунёд этишга йўналтириш муҳимдир. Айниқса, ўтмишда яшаб ижод этиб ўтган улуғ бобокалонларимизнинг илмий меросини тарғиб этиш, уларнинг муносиб давомчилари сифатида жаҳон фанига арзирли ҳисса бўлиб қўшиладиган зарворли илмий тадқиқотларни амалга ошириш ҳар бир ўзбек олимининг бугунги кундаги долзарб вазифасидир. Маълумки, 11-асрдан 16-аср бошигача Туркистон фани ўзининг олтин даврини яшаган, буюк аллома аждодларимиз дунё фанининг тарихига зарҳал ҳарфлар билан ёзиладиган кашфиётлар билан кирган эдилар. Араб, туркий, мўғул тилларининг буюк билимдони, улкан назариётчи тилшунос Маҳмуд Замахшарий, жаҳон қиёсий-тарихий тилшунослик фанига ва туркий шевашунослик фанига асос солган буюк қомусий олим Маҳмуд Кошғарий, туркий тилнинг шуҳратини ўзининг ўлмас асарлари билан жаҳонга ёйган, унинг улкан имкониятларини ҳам назарий, ҳам амалий жиҳатдан исботлаган “сўз мулкининг султони” Алишер Навоий ана шундай буюк сиймолар жумласидандир. Бу буюк алломаларнинг илмий меросини синчиклаб ўрганиш, улардан ҳоялар, илҳом ва журъат олган ҳолда туркий тилларни, жумладан, ўзбек тилини ва дунёнинг 20 миллион квадрат километр сатҳига ёйилган туркий лаҳжа ва шеваларни кенг ўрганиш, тилларимизнинг йўқолиб бораётган гўзал хусусият ва бойликларини асраш учун курашиш – бу бугунги кунда Маҳмуд Замахшарий, Маҳмуд Кошғарий ва Алишер Навоий каби улуғ аждодларимизнинг анъаналарини ва савобли ишларини давом эттириш демакдир. 2018 йил 8-11 ноябрь кунлари Самарқанд Давлат университетида ўтказилган “Маҳмуд Замахшарий, Маҳмуд Кошғарий ва Алишер Навоийнинг лингвистик мероси ҳамда унинг туркий тилларни ўрганишдаги ўрни” мавзусидаги Халқаро илмий конференция минтақамиз ва жаҳондаги туркий тиллар ва уларнинг лаҳжа ва шеваларининг долзарб масалаларини ўз кун тартибига олгани билан эътиборга сазовордир. Туркий диалектология масалаларига бағишланган махсус илмий анжуман кўп йиллардан бери биринчи марта ўтказилмоқда. Самарқанд Давлат университети раҳбарияти 3 ўлароқ, биз истардикки, бундай анжуманлар энг камида ҳар икки йилда бир марта туркий тилли мамлакатларнинг бирида ўтказилиб, туркий тиллар диалектологияси масалалари давомли равишда муҳокама қилиб борилса. Чунки, глобаллашиш жараёнлари авж олган 21-асрда ҳар бир миллий тил, унинг лаҳжа ва шевалари, ҳар бир миллий маданиятнинг бошида йўқ бўлиб кетиш хавфи “Дамокл қиличи” каби осилиб турибди, миллий тил ва шеваларни чуқур ўрганиш, уларни тарғиб қилиш ва кенг ёйиш билангина бу хавфнинг олдини олиш мумкин. Шу сабабли ҳурматли “Маҳмуд Замахшарий, Маҳмуд Кошғарий ва Алишер Навоийнинг лингвистик мероси ҳамда унинг туркий тилларни ўрганишдаги ўрни” мавзусидаги Халқаро илмий конференция қатнашчилари, Сизнинг бугун СамДУда ташкил этган анжуманингиз ўзининг долзарблиги, ҳаётийлиги, даврнинг чақириқларига ҳозиржавоблиги билан алоҳида диққатга сазовордир. Самарқанд Давлат университети раҳбарияти анжуманнинг ишига катта муваффақиятлар тилайди ҳамда бу илмий конференция туркий тиллар диалектологияси ва тилшунослик фанимизнинг тарихида алоҳида воқеа сифатида қолади ҳамда бу илмий анъана келгусида ҳам давом эттирилади, деб ишонч билдиради. Р.И.ХАЛМУРАДОВ, СамДУ ректори, техника фанлари доктори, профессор. 4 1-SEKSIYA. MAHMUD ZAMAXSHARIY, MAHMUD KOSHG‘ARIY VA ALISHER NAVOIYNING LINGVISTIK TA’LIMOTI BUGUNGI KUN ILMI KO‘ZI BILAN Doç. Dr. Könül HACIYEVA, Azerbaycan Milli Bilimler Akademisi NEVAYI DILININ 15. YÜZYIL AZERBAYCAN ŞIIRINE ETKISI Genceli Nizaminin zengin yaratıcılığından ilhamlanarak “Hamse” yaratan Nevayi bu işlemi kendi dilinde, cağatay türkçesinde hayata geçirdi. Bu ise 13.-14. yüzyıllarda Azerbaycan türkçesinde edebi numunelerin yaranmasından sonra meydana geldi. Hasanoğlu, Gadı Bürhaneddin, Nesimi gibi sanatkarların ana dilinde şiirler yazması ve bu şiirlerin birçok ülkede yayılmasının neticesi olarak cağatay edebiyatı da kendi yükseliş yoluna kadem koydu. “Türkiye edebiyatında Şeyhi, Zati, Necati, özellikle de, Üsuli, Hayreti, Kul Nesimi, özbek edebiyatında Lütfi, Ali Şir Nevayi ve başkaları Nesimi yaratıcılığının etkisi altında birçok gazeller yaratmış, şairin gazellerine nazireler yazmışlar”1. Nevayi eserleri ise kendiliğinde 15. yüzyılın yetenekli kalem üstadı Nimetullah Kişverini Azerbaycan türkçesinde güzel şiirler yazmağa ruhlandırdı. Görüldüğü gibi, Orta asırlar Şark edebiyatı kendi gelişimini biri diğerini tesir altına alarak sürdürüyordu. Edebiyatın bu şekilde bir diğerini etkilemesi, karşılıklı etkileşimler tahmis ve nazirelerin yazılması ile sonuşlanıyordu. Kişverinin Nevayiye yazdığı nazireler, ettiği tahmisler sahip olduğu sanatsal özellikleri, edebi-şiirsel değeri ile farklılık taşıyan sanat örnekleridir. Nece kim, kıldı nasihat nasehi dindirmedim, Öl dedinse öldüm, hiç sözüngi sındırmadım, İmdi danırsan ki, men heç kimseni öldürmedim, “Hüsn mülki içre sen tek şahi-zalim görmedim, Aşk kuyinde özüm tek natevanı tapmadım”.2 İşte bu zaman aralığında Şarkta tahmis yazmanın önemli derecede yayılmasına sebep ise Türkçe yazan bir çok yetenekli şairin meydana çıkması, eserlerinin bütün Şark memleketlerinde meşhurlaşması idi. “İlk sırada o dönem Fuzuli, Nevayi gibi dahileri yetiştirmişti ve bu tür büyük şairlerin eserlerinin yaygın bir şekilde tahmis edilmesi doğal bir durumdu”3. Kişveri’nin Nevayi’nin şiirlerinden bazılarına ettiği tahmisler özellikle dikkat çekmekte. Mevzubahis tahmislerden birini gözden geçirelim. Gönlü mazağülbeser ol çeşmi-fettanındadur, Abi-heyvan çeşmesi çahi-zenehdanındadur, Şahi-Tuba şivesi servi-huramanındadur, “Şol peri peyker ki, dil zülfi-perişanındadur, Ayeti-hüsnü melahet şol peri şanındadur”.4 Kişveri daha çok cağatay edebiyatının meşhur isimlerinden olan büyük şair ve düşünür Ali Şir Nevayi sanatından etkilenerek yazdığı şiirleri ile ün kazanmıştır. Eserlerinde sitem ve şikayet motifleri kabarık şekilde görülmekte. Bunun yanı sıra o, çağdaşı olduğu birçok şairlerden 1 Eliyeva S. “Klassik Azerb. edebiyyatında lirik növ – tehmis”. Dil ve edebiyyat (Beynelhalk elmi-nezeri jurnal) 3(74) Bakı: 2010, s.78 2 Azerbaycan klassik edebiyyatı kitabhanası, III c.Bakı,1984, s.349 3 Azerbaycan klassik edebiyyatı kitabhanası, III c.Bakı,1984, s.349 4 Kişveri. Eserleri. Bakı, 2004.s.152 5 ferkli olarak toplumda gelişen karmaşık olaylara, kendi döneminin sosyal, toplumsal sorunlarına bakış açısında daha objektif ve açık bir tutum sergilemiştir. Bu tutumu onun şiirlerinde ifade ettiği düşüncelerinde sezmek mümkündür. Nevayi şiirinden edilen tahmisin devamında okuyoruz: Ey menim giryan gözüm basan eyağın birle sen, Kiprigimde batmasun nazik eyağına tiken, Piri-Kenanem menü sen Yusifi-gülpirehen “Enberin halın lebi-lelinde, ey gonça dehen, Daği-hesretdür ki, men dilhestenin canındadur”.1 Tahmis oldukca güçlü ve etkili bir sanat eseri halini almış, büyük Fuzuli’nin hemin şeire yazdığı nazire ise dillere destan olmuştur. Aşiyani-mürği-dil zülfi-perişanındadur, Kanda olsam, ey peri, könlüm senin yanındadur.2 Fuzuli’ni böylesine güzel eserler yazmaya bir taraftan Nevayi şiirleri ruhlandırıyordusa, diğer bir taraftan da şaire Kişveri şiirleri ve tahmisleri ilham veriyordu. Kişveri kendi sanatından bahs ederken onun Nevayi şiirinden “eksik” olmadığını gururla vurğulamayı da ihmal etmemiştir. Şairin zengin yaratıcılığı onun kendi kanaatinde haklı olduğunu, hakiketen de yüksek sanat niteliklerine sahip takdire şayan eserler yarattığını gösteriyor. Şairin eserlerinde hükümdarlara yönelik öğüt ve nasihat içerikli fikirlere sık sık rastlamak mümkün. O, sanatından ehemmiyetli derecede etkilendiği Nevayi’nin şiirinden yaptığı tahmisde padişahları kendi ülkesindeki fakır- fukarayı, “acizleri” “takib” etmemeye, “adil” olarak memleketini dış güçlerden korumaya davet ediyor. Ger cemalın baği bolsa baği-rizvani-cemil, Ya Hızr tek bolsa çahın dolu abi-selsebil, Ver Skender tek cehani ket kılsan mili-mil, “Koy tevanalık demin, yad et ecel harın ki, bil Peşeler nişi katında natevani biş imas” * * * * * * Hakimem dib helkini incitme bir tekrib kim, Padişahlar handevü acizlere tekib kim, Şah adil bolsa, deymez mülküne asib kim, “Şehğe iş el fikrini kılmak durur, veh zib kim, Bir sürük toydur rüeyaye şehşebani biş imas”.3 Baktığımız şiir parçalarındakı son beyitler Nevayi’ye ait olup Kişveri tarafından tahmis edilmiştir. Birçok şairlerin eserlerinde hükümdara öğüt - nasihet edildiğinin, hakka-adalete çağırışlar yapıldığının şahidi olabiliyoruz. Dahi Nizami’den üzü beri tarih boyu şairler daim bu missiyonu wstlenmiş, şahları halka karşı merhametli ve adaletli davranmaya davet etmişler. Şiirlerinde haçlı güzellerin müslüman aşıkları “dininden-imanından etdiyini” söyleyen birçok şairden biri de Kişveridir. Onun yine Ali Şir Nevayi’ye yazdığı tahmislerden birinde okuyoruz: Veh ki, saldı derbeder ol bivefa dilber meni, Kıldı rüsvayi-cahan ol sengdil aher meni, Bilmezem yareb, müselmandendürür, ya ermeni, 1 Yene orada 2 Kişveri.Eserleri.Bakı,2004.s.152 3 Kişveri.Eserleri.Bakı,2004.s.158 6 “Kaşiğe kılğay sücud öldürdi ol kafer meni, Hiç müselman yari yareb, namüselman bolmasun”.1 Şiirden dörüldüğü gibi, şairin dili ile dersek, “namüselman”dan, “ermeni”-den hayır gelmediği daha o devirlerden anlaşılmıştır. İster Nevayi, isterse de Kişveri bu bivefa, taş kalpli dostu, yarı hiç bir müslümana arzulamamış, reva görmemişler. Kişveri’nin şiirlerinde dikkat görmeme sebebiyle mutsuzluk, sitem etme motiflerine de rastlamak mümkün. O, kendini “sühendan”, yani, söz ustadı adlandırarak şairliğin zirvesini fethettiğini, lakin padişahın onun yeteneğini yeterince değerlendirmediyini dile getiriyor. Kişveri şiiri Nevayi şiirinden eksük imes, Bahtna düşseydi bir Sultan Hüseyni Baykara 2 15.yüzyılda Ali Şir Nevayi’nin şiirlerinin meşhurlaşarak geniş şekilde yayılmasından dolayı şair kendini bizzat onunla karşılaştırıyor ve iy i bir sanatkar olduğuna vurgu yapmaya çalışıyor. Kişveri’nin Nevayi’den etkilenmesini o dönem için oldukça doğal bir durum olarak tanımlamak lazım. Şöyle ki, Orta Asyada şiir sanatının yüksek gelişimi neticesinde diğer şairlerin bir çoğu da bu şiirin, yani, Nevayi sanatının etkisi ile yazmaya devam ediyor, eserlerinde cağatay söz ve ifadelerini kullanıyorlardı. Bütün hayatını tasavvüf ilmine, sufiliğin yayılması ve tebliğ edilmesine adayan Kasım Envar adlı mütefekkir şairimiz de kendinden sonra kıymetli eserler bırakıp getmişdir. Onun şiirlerden ibaret divanı ve bir kaç felsefi-didaktik eseri vardır. Şairin divanına gazel, kıta, rubai ve mesnevileri dahildir. Kaynaklarda Kasım Envarın Mirze Uluğbey tarafından rağbet ve sıcakkanlılıkla karşılandığına da vurğu yapılmıştır. Büyük şair, Cağatay edebiyatının en önde gelen ismi Ali Şir Nevayi Kasım Envar’ın mezarı üzerinde muhteşem bir türbe yaptırmıştır ki, bu da ona olan sonsuz saygı ve ihtiramın göstergesidir. Bu türbe Teymuriler döneminin sonlarına ait önemli mimari abide sayılmakta. 16. yüzyılın sonu, 17. yüzyılın başlarında yaşamış Zafer mahlaslı şair Murtezakulu Han Şamlu şiirlerinde de Nevayi dilinin önemli tesirini yansıtan özellikler görülmekte. Bir devlet adamı olan Murtezakulu Han divanbeyi, gorçubaşı, vazifelerini taşıyordu. Kirman valisi mevkiinde çalışmıştı. Zafer mahlasıyla yazan Murtezakulu Han’ın Farsça ve Türkçe şiirler divanı var. Kaynaklarda daha çok Türk Cağatay şiirinin unsurlarını taşıyan eserler kaleme aldığı, Ali Şir Nevayi’nin etkisi altında şiirler yazdığı belirtilen şairin eserlerinde Hatayi şiirinin de önemli tesiri hissedilmekte. Şöyle ki, Nevayi’nin Mu- hammet peyğambere yazdığı kıtalardan birinde halkların onun dinine iman getirmesinin onların kendilerine hayır getireceğinden bahsediliyor. Zafer mahlaslı bu şairimiz de “Mu- hammadi arabi şani ondin azam erur Ki, nuqs bolğay ulus bolsa nafyiğa goyil.Quyaş aşa- siğa lama andin ortuq erur Ki, zarra kasrati bolğay ziyasiğa qoyil” diye Allahın elçisine övgüler düzen Nevayi’nin şiirine nazire yazarak şöyle der: “Muhamməedi-arabi şanı ondan artıktır ki, gayr millet eğer olmaya ona gail. Güneş gibi bu cihanı tutubdur envarı, Hagir zerre nedir kim, ola ona hail. Onun yolunda fena mutlak olmayan ne bilir ki, oldur sebebi külli-aferiniş gil.”3 Nevayi peyğamberimizin güneşe, insanların ise onun şualarına benzediyini söyleyerek zarraların hiçbir zaman güneşe engel olamayacağını dile getiriyor. Zafer de bu fikrin devamı olarak 1 Kişveri.Eserleri.Bakı,2004.s.146 2 Kişveri.Eserleri.Bakı,2004.s.104 3 https://haqqinda.az/Azərbaycanla+bağlı+tayfa+və+qəbilələr/44227-Mürtəzaqulu+xan+Şamlı.html 7 şöyle der: “Yalnız peyğamberin yolunda fena mutlak olanlar onun bütün yaratılışın sebe- bi olduğunu biliyorlardır. Zafer Nevayi şiirlerinin bir çoğuna nazire yazmıştır. Ortaçağ Şark edebiyatının düşünen beyinlerinden, filosof ruhlu mütefekkir şairlerinden olan Nevayi ile Azerbaycan’ın yetenekli kalem üstadı Kişveri, böyük mutasavvıf Kasım Envar, şiirsever bir devlet adamı olan Murtezakulu Han gibi sanatkarlar arasında bir manevi yakınlık, şiirsel cazibe ve sarsılmayan, güçlü gönül bağları mevcut olmuş, onların zengin sanat mirası bu sanat telleri ile bir-birinden beslenerek, güç alarak geliştikce sonuçta bu gün de değerini kaybetmeyen benzersiz eserler ortaya çıkmıştır. KAYNAKÇA 1. Azerbaycan klassik edebiyyatı kitabhanası, III c.Bakı,1984 2. Eliyeva S. “Klassik Azerb. edebiyyatında lirik növ – tehmis”. Dil ve edebiyyat (Beynelhalk elmi-nezeri jurnal) 3(74) Bakı: 2010 3. Kişveri. Eserleri. Bakı, 2004 4. https://haqqinda.azAzərbaycanla+bağlı+tayfa+və+qəbilələr/442 7- Mürtəzaqulu+xan+Şamlı.htm Проф. Др. Муслиҳиддин МУҲИДДИНОВ, тадқ. Шоира ҚУТБИДДИНОВА, Самарқанд давлат университети, Ўзбекистон СЎЗ ТАЪРИФИ Шарқ шоирлари ижодида тилга эътибор, тилнинг инсон ҳаётидаги ўрни, хизмати, инсонни шарафлаши ва инсон ўз асосий алоқа қуроли тилдан қандай мақсадларда фойдаланиши хусусида фикрлар анча. «Сўз» деганда шоирлар ин- сонни ҳайвондан ажратиб турадиган нутқни, тафаккурни, ўзаро алоқа воситаси – тилни, бадиий адабиёт ва умуман ёзма ва оғзаки ижодни, тилнинг киши хулқ- атвори, одобига таъсири, тарбиявий аҳамиятини назарда тутганлар. Шунинг учун бўлса керак, инсон ихтиёридаги ижодий неъмат тил қадриятига юксак баҳо берилган, ундан ўз ўрнида тўғри ва фойдали ишлар учун фойдаланиш ҳақида панд ва насиҳатлар асосига қурилган мушоҳадалар юритилган. Аввало, Алишер Навоий ва унинг салафлари қарашларидаги муштаракликка эътиборингизни қаратмоқчимиз. Сўз – биринчи қудрат турткисини, оламнинг яратилишига нидо – асос бўлган, деган фалсафий тушунчага эътиқод қиладилар. Гўё Мутлақ илоҳ моддий оламни яратиш мақсадида «кун», «факона» – «ярал», «бўл», деб хитоб этган ва дунё яралган экан. Яъни, сўз – бирламчи (азалдан), амал иккиламчи, деган тушунча ҳам шундай келиб чиққан. Мутлақ илоҳ оламни яратгандан кейин Сўзни инсонга бағишлади. Алишер Навоийнинг фикрича ҳам: «Сўз гавҳарининг шарафи» баландлигига сабаб унинг бутун олам қудрати тарафидан туҳфа этилганидир. У «тўрт садаф гавҳарининг дуржи» – яъни тўрт унсур (сув, ҳаво, ўт, тупроқ)дан ҳосил бўлган инсон зотининг бош хусусиятини белгилайди, инсон нутқи билан инсон, нутқ уни барчадан афзал этади. Сўз, нутқ – руҳ, қолип ичидаги жон, ҳаёт, ҳаракат демак, тил фақат алоқа қуроли, инсонни мумтоз этган неъматгина эмас, балки инсон учун азоб-изтироблар келтирадиган нарса ҳам, зеро тил – киши бошига кўп фалокатлар келтиради, «руҳни ҳалок этади». Навоийнинг масалага қанчалик чуқур қараганини 8 ҳис этиш қийин эмас. Ўзбек шоири фикрини давом эттириб ёзадиким, сўзнинг кучи бениҳоя улуғ, «каломи фасеҳ (гўзал сўз) ўлганни тирилтириши ҳам мумкин. Шоҳнинг бир оғиз сўзи, дейди Навоий, «бедод» – зулмга сабаб бўлади, аммо ўртада жаллод бадном бўлади. Сўз масъулияти қанчалик баланд эканини, одамлар тақдири, кишиларнинг ҳаёти бир сўз билан ҳал этилиши – ё бахтга муяссар, ё абадул-абад бадбахт бўлишини, сўз одамларини жонфидоликка, улуғ мақсадлар сари курашга сафарбар этишини қайд этган Навоий, айни вақтда сўзнинг эстетик таъсир кучини кўрсатишни унутмаган. Шоир қизиқ мисол келтиради: «Ғунча оғизлик санами нўшлаб» гўзални кўрсанг, унинг хуш сурати, зебо қадду қомати кишини лол қолдирсада, зоҳиран унинг чиройли суратдан унинг фарқи йўқ. Лекин, агар шу чирой, ҳуснга яраша малоҳатли, жонситан нутқи ҳам бўлса, у: Солғуси жинси бани одамға ўт, Не бани одам, бари оламға ўт. Ҳар дам этиб элни ҳалок ўртагай, Балки башар хайлини пок ўртагай1. Мана шу ерда Навоий бадиий адабиёт, яъни «фасоҳатли сўз»нинг сўзу гудозидан ҳикоя бошлаб, шеърнинг, шоир сўзининг қудратини усталик билан қайд этади. Бунда ҳам нозик йўл топган: боя ўзи таъриф этган ўша гўзал сўзга чечанлиги билан олам аҳлини масту сархуш эта олади, аммо у Навоий ғазалини ўқиса-чи. Унда: Ким анга алфоз ўлуб оташ фишон, Берса улус кўнглига мунгдин нишон. Базмда ул лаҳза алолони кўр, Кўйи харобот аро ғавғони кўр. Кўрки нечукдур яқо чок айламак, Ўзни фиғон бирла ҳалок айламак2. Шоир умуман бадиий сўзнинг таъсир кучини, жумладан ўз шеърларининг нақадар баланд қадрланиши, одамлар кўнглига ғулғула солиб, ҳаяжон қўзғашини фахр билан тасвирлаган. Шу ерда Навоий бадиий сўзни иккига ажратади: наср ва назм. Анъанага мувофиқ назм(шеър)ни насрдан устун қўяди. Чунки наср – сочма, назм эса тартибга туширилган сўз, шунга кўра унинг таъсири ҳам ўзгача. Шоирлар золим шоҳларни одил деб мақгаб, уларнинг арзимас ишларини кўкларга кўтариб, эл назарида бўяб кўрсатар, қабиҳликларини яширардилар. Бундай адабиёт сўз санъатининг ўзига ҳам зиён етказарди, ҳам зерикарли қасидалар, сўзбозлик авж олар эди. Навоий каби даҳо адиблар ҳеч қачон бу йўлга кирмаганлар ва маддоҳ адибларнинг ишларини қаттиқ қоралаганлар. Масалан, Алишер Навоий «Маҳбубул қулуб» асарида устозлари - Аттор, Румий, Ҳофиз, Жомий, Хусрав ҳақида, уларнинг баланд қадрли шеърияти ҳақида тўхтаб, кейин «адно табақаси» (паст табақа) шоирларни тилга олиб ўтади. Уларнинг «не шоирона таркиблари аҳсан ва не ошиқона сўзу дардлари шуьлаафкан, баъзисидан агар гоҳе бирор яхши байт воқеъ бўлур, аммо ўн онча ямон даъво зоҳир бўлурким, у ҳам зоеъ бўлур» деб ёзади. Навоий бундай «шоирталаб» сўзи ёлғон ўзи кибру ҳаволи кишилардан безор бўлганини «Ҳайратул аброр» достонида ҳам сўз маъносига бағишланган бобда қайд этган. Турфа буким, деб нолийди улуғ шоир, улар менинг 1 Алишер Навоий. «Хамса», танқидий матн. Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев. Тошкент, ФАН. 1960, 34-б. 2 Алишер Навоий. «Хамса», танқидий матн. Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев. Тошкент, ФАН, 1960 , 34-б. 9 ўзимнинг шеъримни рангу рўйини ўзгартириб, тўғрироғи, уни бузиб, яна олдимга олиб келадилар, «шеър»нинг ҳолига йиғлагинг келади: Зоҳир этиб йиғлағудек ҳол анга, Кийдурубон эски қаро шол анга. Турфа буким шеър қўюб отини, Еткурубон кўкка мубоҳотини1. Бундай ўғри «тақлидчилар», «билдирмасдан» ўзиники қилиб олиш Навоий замонида ҳам кўп бўлган. Улар ҳозир ҳам бор. Ҳозир ҳам талантли шоирларнинг ғоя ва иборалари, образларини ўзлаштирувчи ва Навоий айтганидай, уялмай эълон қилдирувчи, тағин таҳсин кутадиган шоирнамолар кам дейсизми? «Англамайин сўзда туюқ баҳрини, қайси туюқ, балки қўшуқ баҳрини», «лафзи бемаза, таркиби суст» шоирлар шеър қадрини тушириб келдилар. Алишер Навоий ёлғончи шоирлар каби мунажжимларга нисбатан ҳам салбий муносабат билдирган. «Маҳбубул қулуб» асарининг «Аҳли нужум зикрида» деб номланувчи йигирма бешинчи фаслида шундай сўзларни ўқиймиз: «Мунажжимки, савобит ва сайёр назоратидан ҳукм сурар, раммолдекдурки, нуқталари ҳисоби била лоф урар», яъни, «юлдузлар ва сайёраларга назар солиб, ҳукм чиқарадиган мунажжим тош соққаларга қараб фол очадиган фолбин кабидир». Уларнинг бутун асбоби ҳийла-найранг, бутун хатти-ҳаракати бефойда ва бесамардир. Одамларни ёлғон сўзлар, афсоналар билан алдайдиган, кўзбўямачи бу шахсларни қуйидаги ғоят оригинал киноя-ташбиҳ орқали фош этиб ташлаган: «Ўз илгида бир анор бўлса билмаски, неча парда ва неча донаси бор ва хар пардау хонасида неча донаси бор ва ул дона аччиғмидур ё зумухтваш, ё чучукмудурур...»2 бироқ, «фалаки мудоввар» ҳақида сиру асрор айтишга бел боғлайдилар. Шунинг учун уларнинг «сўзи рост эмас», деб хулосалайди Навоий. Шу ҳам маълум бўладики, тил ҳақидаги масаланинг мазмуни чуқур экан, у кўп ижтимоий масалаларни адабий-танқидий қарашларни ҳам қамраб олар экан. Алишер Навоийнинг «Ҳайратул аброр» достонидаги тилга бағишланган бобларда асосан, сўзнинг фалсафий-ижтимоий моҳияти, функциялари ва бадиий адабиёт сифатидаги жозибаси, сўз санъатининг буюк таъсири, тарбиявий-маънавий аҳамияти кўрсатилган. Аммо ўзбек шоири бошқа жойда – ўнинчи мақолатда ростгўйлик фазилати ва ёлғон гапиришнинг зарари ҳақида алоҳида тўхтаган. Навоий ростлик, ростқавлликка жуда катта аҳамият берган. Буни одамийлик, инсонийликнинг муҳим белгиси сифатида олиб қараган. У «Вужуд уйи ана шу туз (рост) сутун била барност» мазкур уйнинг чироғи, баракати, қути ҳам ростлик, дейди. Улуғ шоир бошдан охиргача ростлик билан эгриликни қиёслаб боради, ростлик одамни қандай улуғлаши ва эгрилик, ёлғончилик қандай тубанликларни келтириб чиқаришини қатор мисоллар воситасида исботлашга интилади. Шуни ҳам сезиш мумкинки, Алишер Навоий буни кишининг хулқи, тийнати билан боғлаб тушунтиради, одамнинг табиатидан келиб чиқадиган хислатлар сифатида олиб қарайди. Масалан, у ростлик ва эгриликни мана бундай қиёслаган: Ростдур улким назари тўғридур, Ким илиги эгридур – ул ўғридур. Бўлса илик эгрилик ичра самар, Эл ани кесмакда туз этгай магар. 1 Алишер Навоий. «Хамса», танқидий матн. Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев. Тошкент, ФАН.1960, 36-б. 2 Алишер Навоий. Асарлар, 15 томлик, 13-том, Тошкент. Ғ. Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1966, 26-б. 10 Кўзки эрур эгри анинг хилқати, Бирни ики кўрмак эрур санъати1. Яъни: назари тўғри бўлган одам ростқавл, рострав бўлади, қўли эгри бўлган киши - ўғридир. Қўл агар эгриликка одатланса, эл уни кесиб, тузата оладими (ёки эл уни кесиб туз сепади). Агар кўзнинг тузилиши эгри бўлса, биттани иккита қилиб кўрсатади – одамни алдайди. Ёлғончилик шоҳларни, вазирларни йўлдан уриб, уруш-қирғинлар, нодуруст ҳукмлар, адолатсизлик, зулм-золимликка сабаб бўлади. Рост йўлдан юрган шоҳ – адолатли шоҳ, ростнавис котиб – ҳақиқат ҳимоячиси, ростгўй одам – ҳақиқат жарчиси. Алишер Навоий ана шу тариқа ростликни шарафлаган. Улуғ шоир шуни ҳам кузатганки, ростгўй одамнинг ҳаёти енгил эмас, ҳар хил тўсиқларга дуч келади, унга туҳмат қиладилар. Фалакнинг ўзи ҳам ростгўй одамни ёқтирмайди, чунки фалакнинг ўзи кажрафтор – эгрипарвар. Ул кишиким, тузлук эрур шон анга, Душман эрур гардиши даврон анга. Хомаки тузлукка эрур раҳнамун, Кесилибон боши бўлур сарнигун2. Шунақа, бир тарафдан «рости расти», яъни ростлик – қутулмоқлик, камолот, иккинчи томондан, пок виждонлик ҳақиқатгўй одамларнинг оғир саргузаштларни бошидан кечириши, қийинчилик кўриши. Навоий бу зиддиятни илғаб, ростликни ҳақиқатпарастлик, чин сўзлилик, виждон ва садоқат каби тушунчалар билан боғлар экан, жамиятдаги абадий кураш – яхши, адолатхоҳ одамлар билан найрангбоз, қаллоб, ёлғончи шахслар орасидаги курашни ифодалаб берган ва ўзи ўша ростлик тантанаси учун курашувчилар тарафида туриб, фикр изҳор этган. Алишер Навоийнинг таъкидига кўра кизб (ёлғон), фирибгарлик билан ном қозонган одамнинг чин сўзига ҳам одамлар ишонмайдилар («чин деса ҳам халқ инонмас анга»), Бунинг исботи учун боб охирига ёлғончи дуррож (қирғовул) ва шер ҳикоятини келтиради. Ўрмонда бир баҳайбат шер бор эди, болаларини жуда яхши кўрар, улар билан ўйнаб юрарди. Болаларини тишида олиб юрарди. Ўша ўрмонда бир қирғовул ҳам яшар, шер боласини тишлаб у жойдан бу жойга ўтганда пир этиб учар, шер эса ҳадиксираб тишини боласининг баданига ботирарди ва боласи ҳалок бўларди. Бу ғам шерни эзарди. Бундан қутулиш учун шер дуррож билан дўстлашишга аҳд қилади. Шер дуррожга: менинг сенга ҳеч бир қасдим йўқ, менга дўст бўлсанг, сени душманлардан халос этиб, ҳимоямга оламан, дегач, дуррож ҳам рози бўлади. Лекин дуррож шерни ёлғон нағмалар, сўзлар билан алдар эди. Шер унинг ёлғонларига кўникиб қолган эди. Бир кун дуррож овчининг тузоғига илиниб, ҳарчанд ёрдамга чақирса ҳам, шер ҳар галгидек алдаяпти деб, пинагини, бузмайди. Натижада дуррож ҳалок бўлади. Бу ҳикоя орқали шоир ёлғончилик, козибликнинг охири ҳалокатли эканини кўрсатган. «Инсоннинг ҳамма гуфтори ҳам хуш эмас, қадрланадиган сўз хушдир» дея бобни якунлаган. Шу тариқа: Алишер Навоий тил масаласига чуқурроқ ёндашиб, рост ва ёлғоннинг социал моҳиятини очишга, одамлар ҳаёти, жамиятга таъсирини тушунтиришга диққат берганлиги маълум бўлади. 1 Алишер Навоий. «Хамса», танқидий матн. Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев. Тошкент, ФАН. 1960, 90-б. 2 Алишер Навоий. «Хамса», танқидий матн. Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев. Тошкент, ФАН. 1960 й, 91-б. 11 Бундан ташқари сўз бобида Навоий туркий тилнинг имкониятлари хусусида гапириб, ўзи журъат билан бу тилда катта асар бошлаганини ҳам ғурур билан баён этганки, бу ҳам унинг асарининг ўзига хослигини белгилайди. Алишер Навоийнинг «Ҳайратул аброр» достонида Сўзга икки боб ажратилган, аммо Сўз ҳақидаги бобларни «мақолатлар»га киритмайди, балки асарнинг биринчи қисмига киритади. Навоий сўз ҳақида бундай сўз бошлаган: «Сўз таърифидаким, башар вужуди сипеҳрининг кавокиби жаҳонтоби ва инсон зоти маъданининг жавоҳири сероби дурур ва саъд кавкабларининг бир-бири бирла қирони яхши асар кўргузуридин ва самин жавҳарларининг бир-бирига иқтирони дилпазир кўринуридин, назм таркибин наср тартибига таржиҳ қилмоқ» 1. Алишер Навоий ўз одатига кўра бу ерда ҳам бобнинг насрий сарлавҳасида асосий «тезис»ларни қаторлаштириб кегади, яъни мақсад: 1) сўзнинг инсон моҳиятини белгилаши; 2) сўз инсоннинг ахлоқий сифатларини кўрсатиб туриши; 3) шеърий асарнинг насрдан афзаллиги ҳақида гапиришдир. Боб шундай бошланади: Сўз гуҳариға эрур онча шараф, Ким бўла олмас анга гавҳар садаф. Тўрт садаф гавҳарининг дуржи ул, Етти фалак ахтарининг буржи ул2. Навоий Сўзнинг фалсафий моҳиятига катта аҳамият бериб, аввал гапни шундан бошлаган. Зеро, ўрта аср донишмандлари фикрига кўра, шунингдек ислом ақидасига биноан ҳам олам бошида Сўз туради, яъни аввал Сўз бўлган, сўнг Борлиқ вужудга келган. Шу боис инсоннинг асосий сифати ҳам сўз – нутқдир. Инсон аввало сўзда яхши ёки ёмонлигини изҳор этади. Ҳазрат Навоий юқорида қараб чиқилганидай Сўзнинг қадри, муқаддаслиги, бадиий сўзнинг вазифаси, насру назм миқёсидан ташқари Сўзда шакл ва маъно мутаносиблигини қаламга олади ва ҳам тасаввуфий ахлоқий ва ҳам бадиий эстетик жиҳатдан муҳим ҳикматли фикрларни баён этади. «Ҳайратул аброр» нинг ҳамма бобларида бўлганидай бу бобда ҳам буюк Навоий ахлоқий томонга кўп эътибор берган. Достоннинг аввалги бобида Навоий инсон хилқати ҳақида гапириб, нутқ инсонни ҳайвондан ажратувчи белги, аммо гапирувчи ҳар бир кишини инсон дея олмаймиз, инсонликнинг бош белгиси имондир, деган улуғ бир фикрни баён этади. Навоий Сўз ҳақидаги бобларда ҳам шу позицияни изчил давом эттирган: Сўзни фақат яхшиликка, яхши ишларга сарфлаш зарур, сўз ёвуз ниятда ишлатилса, фалокат келтиради ва бундай одам мусулмон эмас. Фитна, туҳмат, иғво, ёлғон - бу нуқсонларнинг бари Сўз орқали содир бўлади. Одамлар сўздан фойдаланиб, юз хил найрангни ишлатадилар: Сўз кишини ўлдиради ва тирилтиради, сўз мулкни обод этади ва вайрон қилади, Сўз улуғ ишларни бунёд этади ва хунук воқеаларнинг пайдо бўлишига сабаб бўлади. Навоий бунинг қатор мисолларини чоғиштириб берган, чунончи: Фитна қилиб ваъдау пайғом ила, Ақлни маст айласа дашном ила. Кўргузубон лоба малоҳат уза, Лобаси туз сепса жароҳат уза. Ким экин ул шуьлаға ёқилғучи, 1 Алишер Навоий. «Хамса», танқидий матн. Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев, Тошкент. ФАН, 1960. 33-б. 2 Ўша асар, 33-б. 12 Ё бу жароҳатга даво қилғучи1. Хуллас, сўз, нутқ инсонни ҳайвондан ажратувчи белги экан, сўзни қадрлаш, тилга эътибор қилиш лозимлигини уқгириш Шарқнинг кўп шоирларида бор. Зеро, насиҳат, фойдали гап айтиш, одамийлик хислатларини ҳимоя қилиш ҳам шоирнинг бурчи ҳисобланган. Умуман олганда сўз – одамнинг шарафи, сўз – фазилат, сўз – ахлоқий камолот воситаси. Шунинг учун уни шу йўлда сарфлаш лозим. Буюк шоирларнинг хулосаси – ана шу. Проф. Др. Суюн КАРИМОВ, Самарқанд давлат университети, Ўзбекистон Тадқ. Шоира ОМОНТУРДИЕВА Термиз давлат университети, Ўзбекистон ТУРКИЙ ТЕОЛОГИК ТУШУНЧАЛАР МАҲМУД КОШҒАРИЙ ТАЛҚИНИДА Буюк тилшунос олим Маҳмуд Кошғарийнинг «Девону луғотит турк» асари нафақат туркий сўзлар луғати, айни пайтда, ўз даври ижтимоий-иқтисодий ва маънавий-маърифий ҳаётини ўзида мужассам этган энцеклопедик асар ҳамдир. Ўз даврининг етук турколог олимлари С.Е.Малов, А.Н.Кононов, К.К.Юдахин, А.М.Шчербак, С.М.Муталлибов, Ғ.А.Абдураҳмонов, Ҳ.Ғ.Неъматов, Ҳ.Дадабоевлар олимнинг жаҳон тилшунослиги, жумладан, туркология ва ўзбек тилшунослиги тараққиётига қўшган ҳиссасини алоҳида қайд этиб ўтишган [6; 7; 8: 9; 3; 4; 5; 2; 10; 11; 12; 1]. М.Кошғарийнинг «Девону луғотит турк» асари ўз даврида туркий қавмлар тилида мавжуд бўлган сўзларнинг оддий қайди эмас, балки бундан минг йиллар аввал бу халқлар тилида истеъмолда бўлган элементларнинг маъновий ва функционал-стилистик хусусиятлари изоҳланган қомусдир. Ана шунинг учун ҳам ундан бугун туркий оламнинг барча соҳа олимлари беминнат фойдаланиб келишмоқда [13; 14]. Дарҳақиқат, буюк олимнинг луғатидан турли соҳаларга, жумладан, теологик тушунчаларни ифодалашга хизмат қиладиган сўзларни ҳам топиш мумкин. Асарда ана шу мазмундаги ўттизга яқин сўзларни учратдик. Улар туркий халқлар тафаккурининг исломга қадар бўлган даврларда ҳам нақадар кенг бўлганлигидан далолат беради. Масалан: -тӭңрі – улуғ тангри. Сўзнинг лексик маъносини бериш баробарида у таркибида келган сўз ва жумлаларни ҳам тўлиқ келтиради ва маъноларига кенг изоҳ беради. Тојïн тапуғсақ тӭңрі сӭфінчсіз – кофирларнинг дин бошлиқлари улуғ тангрига ибодат қилади, лекин улуғ тангри унинг ишидан рози бўлмайди. Бу сўз шеър таркибида ҳам келган: Тÿн кÿн тапун тӭңрігä бојнамағïл Қорқуп аңар ӭјмäнÿ ојнамағïл – Кеча-кундуз улуғ тангрига ибодат қил, йўлдан озиб адашма. Худодан қўрқ, ундан уял, ундан қўрқиб, ўйнашдан сақлан [ДЛТ,III,387-388.] каби. Шу ўринда Маҳмуд Кошғарий тӭңрі сўзининг бошқача қўлланишлари ҳақида ҳам маълумот беради: тӭңрі – осмон: худо ҳалок қилгур кофирлар осмонни тӭңрі дейдилар. Ёки тӭңрі – катта: Шунингдек, улар кўзларига катта кўринган 1 Алишер Навоий. «Хамса», танқидий матн. Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев, Тошкент, «ФАН», 1960, 33-34-б. 13 ҳар нарсани тӭңрі деб атайдилар. Улар билағон одамни тӭңрігäн деб аташлари ҳам шундандир. Буларнинг хатоларидан худодан паноҳ сўраймиз [ДЛТ,III,387-388.]. Бу билан мусулмон бўлмаган кишиларнинг тӭңрі сўзини нотўғри қўллашларини қоралайди. Девонни нашрга тайёрлаган С.Муталлибовнинг шарҳи Маҳмуд Кошғарийнинг изоҳларини тўлдиради: «Маҳмуд Кошғарийнинг бу хил изоҳлари бир тарафдан диний эътиқод тарихи ҳақида муҳим тадқиқот олиб борувчилар учун ҳужжат бўлса, иккинчидан, бу хил маълумотлар М.Кошғарий ўз асарида узоқ тарихий воқеаларни ҳам ҳисобга олганини кўрсатувчи далилдир» [ДЛТ,III.388.]. «Девон»нинг I томида Худо мени сийлади, қадрлади маъносидаги Тӭңрі мӭни ағïрладï гапи келтирилган [ДЛТ,I.87]. Маҳмуд Кошғарийнинг маълумот беришича, туркий қавмлардан бўлган арғулар тӭңрі ўрнида бајат сўзини қўллайдилар. Шунингдек, ўғуз қабилаларининг бири ҳам шу ном билан аталган [ДЛТ,III.186]. Иқрор бўлмоқ маъносидаги кіртгÿнді сўзи Қул тӭңрігä кіртгÿнді гапида тӭңрі билан ёнма-ён қўлланган – қул улуғ тангрининг бирлигига иқрор бўлди ва худонинг пайғамбарига ҳам ишонч билдирди, тасдиқлади. Улуғ тангрига ишон маъносидаги тӭңрігä кіртгÿн жумласига ҳам луғатда изоҳ берилган [ДЛТ,III.428- 429]. Сўзнинг кірткірсäді варианти ҳам бор: Ол тӭңрігä кірткірсäді – у худонинг яккалигини иқрор қилишни истади [ДЛТ,I.278]. -јалаwач диний соҳага оид навбатдаги сўз бўлиб, пайғамбар маъносини англатган ва унинг јалавач варианти ҳам бўлган [ДЛТ,III.54]. -табуғ. Ушбу сўзни ҳам маъносидан келиб чиқиб, диний матнларга хос бирлик сифатида қараймиз: тӭңрі табуғï – худога тоат қилиш. Луғатда унинг хизмат қилиш маъноси ҳам борлиги айтилган [ДЛТ,I.354]. -бітік – тумор. Луғатда бітік нинг уч маъноси келтирилган бўлиб, ўғузлар тилида тумор нинг шундай дейилиши айтилган [ДЛТ,I.366]. -бошаттï – талоқ қилди. Луғатда бошаттï нинг бўшатмоқ (идишни, тугунни) ва озод қилмоқ маънолари билан биргаликда арғуларда бошаттï деганда талоқ қилиш, хотин қўйиш маънолари ҳам борлиги қайд этилган: ол урағут бошаттï – у хотин қўйди [ДЛТ,II.354]. Луғатда сўзнинг арғулар тилида бошандï – талоқ қилинди – бўшалди; талоқ қилинди – урағут бошандï – хотин талоқ қилинди [ДЛТ,II.165], бошудï – талоқ қилди – эр урағуттïн бошудï – эр хотинни талоқ қилди, ажрашди [ДЛТ,III.282] шакллари ҳам учрайди. -јäl, јӭк – шайтон. Луғат-индексда јäl сўзи – 1. шайтон маъносини ва кўчма маънода ширинча (яра) ни англатиши кўрсатилган [ДЛТ, Луғат-индекс,124]. Луғатнинг бир ўрнида келтирилган оғлан јäl қапïндï – болага ширинча чиқди (бощ яраси чиқди) гапида касаллик маъносида келган [ДЛТ,II.180]. Аммо шайтон маъносида мисол келтирилмаган. Бошқа бир ўринда јӭк мақол таркибида қўлланган: біƖмƖшјӭк біƖмäзÿк кішідä(н) јіr – нотаиш кишидан таниш шайтон яхши [ДЛТ,III.175]. -јӭl – жин. ӭр јӭƖпінді – одамга шамол тегди, жин тегди [ДЛТ,III.158], Индекс-луғатда [125] јӭlпік сўзи жин маъносида келиши айтилган бўлса ҳам, луғатда унинг бу маъноси қайд этилмаган: ӭргä јӭlпік тӭгді – одамга ел тегди [ДЛТ,III.54]. -јултурдï – фидя берди. Луғатда сўзнинг уч маъноси изоҳланган: фидя бермоқ, юлдирмоқ, озод этмоқ: ол болунлуғ јултурдï – у асирга қутулиш фидяси берилди; ол тақағунï јултурдï – у товуқ патини юлдирди; ол қулïн јултурдï – у қулини пул баробарига озод эттирди [ДЛТ,III.107]. 14 -јундï – таҳорат қилди. Луғатда сўзнинг асосий маъноси сифатида ювинмоқ берилган: ӭр суѡда јундï. Ўғуз лаҳжасидаги таҳорат олмоқ эса унинг умумий маънодан ўсиб чиққан аниқ маъносидир: ӭр јундï – одам таҳорат қилди [ДЛТ,III.73]. -ном – дин ва шариат. «Бундан олиниб, тӭңрі номі дейилади, яъни худонинг дини ва шариати демакдир. Ҳамма динларга ҳам ном дейилади. Бу чинликлар сўзидир» [ДЛТ,III.151]. -ӧз – ӧз қонуқі – руҳ. ӧз қонуқі – гавда ичида ҳаракат қиладиган нарса, руҳ [ДЛТ,I.81]. Ана шу бирикма ҳолатида у руҳ маъносини англатади. Алоҳида олинганда ӧз – ўз, қонуқ – меҳмон маъносидадир. -субузған – 1.ибодатхона, 2.мозор. Мусулмон бўлмаганларнинг ибодатхонаси, уларнинг мозори: Субузғанда ӭв болмас, Тубурғанда аѡ болмас – Тириклар учун эски гўрларда уй бўлмайди. Шунингдек, қуруқ тупроқли ерда ов бўлмайди. Ов сувли, кўкатли жойларда бўлади [ДЛТ,I.471-472]. -тӭзгінді – ҳаж, сафар, зиёрат қилди. Сўзнинг биринчи маъноси айланди дир: чïғрï тӭзгінді – чийриқ айланди. Унинг зиёрат қилди, тавоф қилди маънолари эса иккинчи маъносидир: ол јӭріг тӭзгінді – у ерни айланди, тавоф қилди. Бирор ерни тавоф этувчи ҳар кимга ҳам шу сўз қўлланади [ДЛТ,II.281]. -тïн – руҳ, жон, нафас. Анің тïнï кӭсіƖді – унинг жони узилди. Изоҳнинг давомида тин сўзининг тинмоқ, тўхтамоқ маънолари ҳам борлиги айтилган ва маъно кўламининг кенглиги Алишер Навоийдан келтирилган мисоллар ёрдамида далилланган [ДЛТ,I.326]. Она тилимизнинг лингвистик манзараси унинг бугунги адабий тил даражасига етгунга қадар жуда узоқ тарихий тараққиёт йўлини босиб ўтганлигининг, такомилида эса «Девону луғотит турк» сингари шоҳ асарларнинг хизмати беқиёс бўлганлигининг ёрқин далилидир. Луғатда атрофлича изоҳланган тил бирликлари, улар ифодалаган ва англатган семантик-стилистик маънолар қайси йўналишда бўлишидан қатъи назар она тилимизнинг буюк олим замонигача бўлган даврнинг аксидир. Ушбу мақолада биз таҳлил қилишга уриниб кўрган теологияга – диний экзотикага оид сўзлар эса исломга қадар бўлган давларда ҳам улуғ ва муътабар халқимиз имон-эътиқоди ва тафаккур оламининг кенглигидан, уларнинг ифодаси бўлган тил бирликларининг ҳам ранг-баранглигидан далолат бериб туради. Адабиётлар: 1. Дадабоев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркских письменных памятниках XI-XIV вв. –Ташкент: «Ёзувчи», 1991. 2. Девону луғотит турк. Индекс-луғат Ғ.Абдураҳмонов ва С.Муталлибовлар иштироки ва таҳрири остида. – Тошкент: «Фан», 1967. – 542 б. 3. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов. I том. - Тошкент: «Фан», 1960. - 498 бет; 4. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов. II том, 1961. -427 бет; 5. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов. III том, 1963. -460 бет; 15 6. Муталлибов С. Морфология ва лексика тарихидан қисқача очерк. – Тошкент: ЎзФА нашриёти, 1954; 7. Муталлибов С. XI аср ёзма ёдномаларида феъл категорияси. – Тошкент: ЎзФА нашриёти, 1958.; 8. Муталлибов С. XI асрнинг буюк филологлари ва уларнинг ноёб асарлари // Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. T.I. (Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов). – Тошкент: «Фан», 1960; 9. Муталлибов С. Маҳмуд Кошғарийнинг «Девону луғотит турк» асари ҳақида // Известия АН УзССР. 1947. №4; 10. Нигматов Х. Морфология тюркского глагола по материалам словаря Маҳмуда Кашкарского: Автореф.дис. …канд.филол.наук. – Ленинград, 1970; 11. Нигматов Х. Морфология языка восточно-тюркских памятников XI-XII вв.: Автореф.дис. …д-ра филол.наук. – Баку, 1978; 12. Нигматов Х. Функциональная морфология тюркоязычных памятников XI-XII вв. – Ташкент: «Фан», 1989; 13. Худойбердиев Ж. Маҳмуд Кошғарий ҳаёти ва «Девону луғотит турк» асарининг ўрганилиши. – Тошкент, 2010; 14. Xudoyberdiyev J. Mahmud Koshg‘ariy hayoti va «Devony lug‘otit tyrk» bo‘yicha yaratilgan asarlar ko‘rsatkichi. Toshkent «Akademnashr», 2011. Проф. Др. Усмон САНАҚУЛОВ, СамДУ, Ўзбекистон XI АСР ТИЛ БИЛМИГА ОИД “ДЕВОНУ ЛУҒОТИТ ТУРК” АСАРИ ВА УНИНГ ЎРГАНИЛИШИ Калит сўзлар:“ишбоъ”, “имола”, “ишмом”, “ғунна”, “хашум”, “муҳмад”, товуш, ҳарф, фонема. Аннотация: Ушбу мақолада XI асрнинг буюк мутафаккир олими Махмуда Кашгариинг лингвистик меъроси – “Девону луғотит турк “асари ва унда ўз давридаги туркий тилларнинг лексик, фонетик, грамматик соҳаларини ўрганишга доир фикр-мулоҳазаларининг моҳияти, аҳамияти ҳақида ва асосан фонетикага билмига хос илмий-амалий ҳамда назарий қарашларини қисқача таҳлил этилади. Ключевые слова:“ишбоъ”, “имола”, “ишмом”, “ғунна”, “хашум”, “муҳмад”, звук, буква, фонема. Аннотация: В этой статье описывается лингвистическая взглядов Махмуда Кашгари, великого мыслителя 11-го века «Девону луготит турк» и его сущность и значение при изучении лексических, фонетических и грамматических аспектов тюркских языков, а также его существенных фонетических научно-практических и краткий обзор теоретических взглядов. Key words: “ishbo”, “imola”, “ishmom”, “gunna”, “hashum”, “muhmad”, “sound”, “letter”, “phoneme”, Annotation: This article describes the linguistic mythology of Maxmud Kashgari, the great thinker of the 11th century, "Devonu lugotit Turk" and its essence and significance in the study of the lexical, phonetic, and grammatical aspects of Turkic languages, and its substantial phonetic science-practical and a brief overview of theoretical views. Маҳмуд Кошғарий биргина “Девону луғотит турк” асари билан жаҳон тилшунослиги цивилизациясига ўзининг муносиб ҳиссасини қўшган ва туркий 16 халқлар маънавий-маданий меросининг минг йиллар аввалги даражасини илмий- амалий жиҳатдан таҳлил қилла олган, туркий лингвистика тарихида ўчмас из қолдирган буюк қомусий олим ҳисобланади. Унинг “Девону луғотит турк” асарида XI асрда, ҳатто, милодий аср бошларида яшаган туркий қавмлар фойдаланган тил ва унга ҳос луғавий бирликлар қиёсий метод асосида талқин этилган. Бу асар лексикрграфик, яъни оддий луғат эмас, балки қадимги туркий қавмлар тилида истеъмолда бўлган сўзларнинг маъновий ва функционал-стилистик, фонетик, грамматик хусусиятларини ўзида мужассам этган умумлингвистик асар ҳамдир. Шунчаки, лингвистик асар эмас, балки умумтуркий тилшуносликда тил назарияси ва қиёсий-тарихий методнинг юзага келишига асос бўлган муҳим илмий-амалий манба ҳам ҳисобланади. Бу асарнинг моҳиятан аҳамиятли яна бир муҳим томони борки, унда ҳозирги туркий ҳалқларнинг ўтмиш тарихи, этногенези, этнологияси (шажараси), қадимий этнографияси(турмуш тарзи, урф-одатлари, фольклори) кабилари билан боғлиқ бўлган ғоятда ишонли муҳим маълумотлар мавжуд. Шу боис ўзига хос бу қомусий асардан ўтмишда ҳам, ҳозир ҳам тадқиқотчилар ўзларини қизиқтирган масалалар бўйича самарали фойдаланиб келишган ва келишмоқда. Масалан, ушбу асарни тадқиқ этган ўтмиш олимларидан бири Али Амирий қуйидагиларни ёзиб қолдирган эди: “Китобни қўлга олишим билан ўзимни йўқотиб қўйдим. Бу китоб дунёда қиёси йўқ, ҳам маълум бўлмаган бир турк қомуси ва грамматикаси эди. Араб тили учун Сибавайхийнинг китоби қандай муҳим бўлса, бу ҳам турк тили учун шундай аҳамиятлидир. Ҳозирга қадар турк тилида бунинг каби китоб ёзилгани йўқ. Бу китобнинг ҳақиқий баҳосини аниқламоқчи бўлсангиз, жаҳоннинг хазиналари бунга тенг келолмас”. Хусусан, ушбу қомус сўнгги янги давр олимлари томонидан қизғин тадқиқ этилиб, унинг илмий қиймати ҳақида кўплаб фикрлар баён этилган. Масалан, булар орасида машҳур шарқшунос олим П.К.Жузенинг “Девону луғотит турк” асари ҳақидаги қуйидаги фикрлари характерлидир: “Маҳмуднинг бу текширишлари шу қадар кенг ва чуқурки, ҳатто бундай асар ХIХ асрда ёзилганда ҳам, унга шон-шараф бўларди. Маҳмуд Кошғарийнинг девони сингари асар фан оламида кейинги асрларда ҳам яратилган эмас. Унинг асари бамисоли туркий қомусдир” 1. Бу асарга бўлган муносабатнинг биринчи босқичида тадқиқотчилар уни таржима қилиш билан машғул бўлдилар. Натижада унинг ўзбек, турк, озарбайжон, қозоқ, уйғур, шунингдек, эрон, инглиз, немис, рус, хитой тилларидаги таржима вариантлари юзага келди. Айниқса, бу соҳада улкан хизматлари бўлган туркиялик Бесим Аталай, ўзбекистонлик Солиҳ Муталлибов, озарбайжонлик Рамиз Эскер, қозоғистонлик Асқар Агабоев, уйғуристонлик Муҳаммад Файзий ва Аҳмад Зиё, эронлик Ҳусайн Муҳаммадзода Сиддиқ, россиялик турколог С.Е.Малов, англиялик Роберт Денкофф ва Жизм Маккали, германиялик Карл Броккелман ва бошқаларнинг ишларини қайд этиш мумкин. Бу хайрли ишлар ҳамон давом этмоқда. Фан-техника тараққиёти туфайли эндиликда асарнинг электрон нусхалари интернет сайдларидан жой олган. Ушбу асар орадан ўн аср вақт ўтганлигига қарамасдан бугун ҳам дунё илму маърифат аҳлининг ҳамон диққат-назарида. 1 Худойбердиев Ж. Маҳмуд Кошғарий ҳаёти ва «Девону луғотит турк» асарининг ўрганилиши. – Тошкент, “Фан”, 2010, -Б.4. (-48 б.); Xudoyberdiyev Jo’ra. Mahmud Koshg’ariy hayoti va “Devonu lug’otit turk” bo’icha yaratilgan asarlar ko’rsatkichi.- T.: “Akademnashr”, 2011 (-158 b.). 17 “Девону луғотит турк” асарига бўлган муносабатнинг иккинчи босқичида уни илмий тадқиқ этиш билан боғлиқ ишлар амалга оширилган. Бу борада олиб борилган ва олиб борилаётган ишлар кўламини дунё миқёсида белгилаш мумкин. Зеро, Ўзбекистонлик олим Ж.Худойбердиев хайрли бир ишга қўл уриб, Маҳмуд Кошғарий ва унинг девони тадқиқига бағишланган тадқиқотлар юзасидан кузатишлар олиб борган, унинг натижаси ўлароқ «Маҳмуд Кошғарий ҳаёти ва «Девону луғотит турк» асарининг ўрганилиши» асарини, айниқса, “Маҳмуд Кошғарий ҳаёти ва “Девону луғотит турк” бўйича яратилган асарлар кўрсаткичи” номли муҳим илмий оммабоп рисоласини чоп қилган. Хусусан,“Маҳмуд Кошғарий ҳаёти ва “Девону луғотит турк” бўйича яратилган асарлар кўрсаткичи” китобида Маҳмуд Кошғарий фаолияти билан боғлиқ 1800 га яқин юзага келган ишлар рўйхати келтирилган. Бизнингча, бу кўрсаткичда қайд этилган статистик маълумотлар ҳали мукаммал эмас, чунки, биргина ўзбек олимларининг барчаси бўйича қилинган ишлар тўлиқ акс этмаган. Балки, хорижий олимларнинг ишлари бўйича ҳам шундай хулосага келиш мумкин. Шу пайтгача чоп этилган илмий ишларда, анжуманлардаги маърузаларда Маҳмуд Кошғарийнинг илмий меросини талқини бўйича айтилган фикр- мулоҳазаларда олимнинг тил билмидаги қарашлари қанчалик ёритилмасин, ҳамон бу соҳада ўрганилмаган қирралар мавжудлиги сезилади. Жумладан, Маҳмуд Кошғарийнинг тил билмига хос назарий қарашларини ўрганиш ҳали жуда муҳим масала ҳисобланади. Биргина унинг фонетик олим сифатидаги назарий қарашларининг ўзи қуйидаги тарзда ўрганишни талаб этади. Зеро, Маҳмуд Кошғарий, ўз даври даражасида энг аввало, фонетика соҳасида ҳам юксак билимга эга бўлган олим сифатида қимматли назарий фикрларини билдира олган. Энг аҳамиятлиси шундаки, олимнинг мазкур соҳага доир ғоялари, назариялари, қарашлари ҳозирги туркийшунослик ва ўзбекшунослик фонетикасида ўз қимматини йўқотганича йўқ. Бу масала қуйидагилар билан асосланади: Биринчидан, Маҳмуд Кошғарий туркийшуносликда илк бор нутқ товушларнинг фонемалик мезонини сеза олган ва ўзига хос фикрлари билан белгилаган (“ишбоъ”-товушларнинг қаттиқ ва юмшоқлик талаффузи, “имола”- чўзиқ талаффузи, “ишмом” юмшоқ ёки ингичка талаффузи, “ғунна”- нг(ң)каби бирикма товушлар, “хашум”-бурун, димоғ товушлар, “муҳмад”-истеъмолдан чиққан товушлар (сўзлар) ва ҳ.) МК, I, 45-50-бб.). Бундан сезиладики, олим фонема билан вариант орасидаги чегарани англаган. Нутқ аъзоларининг нутқ товушларини ҳосил қилишдаги ҳолатини билган. Нутқ товушларини нутқ аъзоларининг ҳолатига ва ҳаракатига қараб гуруҳлаштирган. Демак, олим фонема ва ҳарф муносабатини ҳам туркийшуносликда маълум даражада илк бор белгилаган. Иккинчидан, тил билми билан шуғулланган олимлар орфография ва орфоэпия масаласи фонетиканинг ғоят муаммоли нуқтаси деб билганлар. Гарчи Маҳмуд Кошғарий ҳам ўз асарида ёзув масаласига махсус бўлим ажратмаган бўлса-да, бу соҳага ўз муносабатини билдирган. Энг эътиборлиси, орфография масаласидаги муаммоларни орфоэпия билан боғлаб шарҳлайдики, бундай усул орфографиядаги айрим назарий жиҳатларни ечишда манбанинг ёрдами катта эканлигида кўринади. Айни пайтда, туркологияда орфография принциплари орфоэпия қонуниятларидан келиб чиқиб белгиланганлигини таъкидлайди. Маҳмуд Кошғарий туркийшуносликда илк бор имло талаффуздаги товушларни ифодалашдан араб ёзуви асосидаги алифбо туркий тил учун ожиз 18 эканини очиб берди, ўз даврида биринчи бўлиб ёзувдаги камчиликни тўлдириш мақсадида айрим ҳарфларни белгилади (МК, I, 21,47-48-бб.). Учинчидан, Кошғарий туркийшуносликда илк бор товушни махсус кузатди, уларни илмий жиҳатдан ўрганди. Товушларнинг комбинация натижасидаги мавқеларини - акустик ва физиологик ҳолатларини белгилайди. Олим фонетикага доир жуда кўп янгиликлар очди, бу соҳани янги-янги қоидалар билан бойитди. Олим унлилларни белгилаш, хусусан, ундошлар ва уларнинг жарангли ва жарангсиз каби фарқини ажратар экан, улардаги кенглик ва торлик, чўзиқлик- қисқалик ҳолатларидаги қонуниятларни очиб, туркий тиллардаги умумийлик ҳамда улар орасидаги хусусийликни белгилайди. Кошғарий туркий сўзларнинг унли товушларини тавсифлаб шундай ёзади: “Унлиларни чўзиқ ёки қисқартириб талаффуз қилиш сўзга зарар бермайди” (МК, I, 385-б.). Бошқа бир жойида яна ҳам аниқроқ қилиб ёзади: “йығāч дейиш ҳам мумкин, йиғач дейиш ҳам мумкин. Бу вариант (йиғач) тўрт тилда қўлланилган (МК, III, 34-бет). Бундан сезиладики, чўзиқ унлилар ўша давр уруғ-қабила тилларида бир хил қўлланилмаган, у айрим уруғ- қабила тилларида мавжуд бўлган ва айримларида эса чўзиқлик қўлланмаган. Шуниси характерлики, туркий тилдаги бирламчи чўзиқлик масаласи мураккаб ҳодисадир. Олимлар тахминига кўра жуда қадимги ёзма ёдгорликлари бизгача етиб келмаган даврларда (умумтуркийтилда) – туркий сўзларда чўзиқ ва қисқа унлилар фарқланган. Лекин манбаларда бу масала ҳақида аниқ бир фикр айтилмаган. Тўғри, туркий тилда чўзиқ ва қисқа унлиларнинг фарқланиши, бўйича баъзи фикрлар айтилган, аммо уларнинг фонологик аҳамияти ҳақида қарама-қарши маълумот мавжуд. Бу масалада Маҳмуд Кошғарийнинг юқоридаги фикрлари анча аниқлик киритиш учун хизмат қилади. Тўртинчидан, Маҳмуд Кошғарий эътирофича, фонетик жараён ғоят кўп ҳолатлар билан боғлиқ. Шунинг учун уни изчил ва тўғри талқин қилиш ҳам унга катта имконият яратади. Олим ундан шу мақсадларда фойдаланган. Чунончи, у фонетик жараёнларнинг кўп ҳолатда сўзлар этимологиясини аниқлашга ёрдам беришини ҳам қайд этади. “Девону луғотит турк”да Маҳмуд Кошғарий шу усул орқали жуда кўп сўзларнинг этимологиясини белгилайди. Бу албатта, ҳозирги умумтуркология ва ўзбек тилшунослиги учун сўзлар этимологиясини аниқлаш, хусусан, этимологик луғатлар тузиш йўлида ғоят аҳамиятлидир. “Девон”даги мисоллар милодгача ва милодий VI асрлар тилини эслатади: арқади-алқади (МК, I, 280-бет), “ирра-изза-уялиш” (МК, I, 74-бет), “азнади - айниди” (МК, I, 234-бет), “кэдин-кейин” (МК, I, 230-бет), “азғыр-айғыр” (МК, I, 121-бет), “азри-айри” (МК, I, 146-бет), “азақлиғ - оёқли” (МК, I, 167-бет) каби мисолларда милодгача ва милодий аср бошларида мавжуд бўлган р>з;р>л, д>з, з>й ва ҳ. фонетик хусусиятлар кузатилади. Бундай маълумотларни ўша давр қабила-уруғ тилларини қиёсланишида янада аниқ кузатиш мумкин: “Яғмо, тухси, қипчоқ, ябақу, татар, қайжумул ва ўғузлар ҳар вақт “з”ни сўзда “й” (ёйга) айлантирадилар ва ҳеч маҳал "δ" (дз) билан сўзламайдилар. Чунончи улардан бошқалар қайин дарахтини қадзың десалар, бу қабилалавр қайин дейилар.... чигилларда"δ" (дз) билан айтиладиган сўзхлар яғмо, тухси, ўғуз ва Чинга қадар чўзилган ерларда яшовчи баъзи арғуларда “й” (ёй) билан алмашади. Румгача бўлган қипчоқ ва бошқа қабилаларда бу ҳарф “з”га айлантирилади... хўтанликлар... баъзан “з” ҳарфини “л” алмаштирадилар. (МК, I, 68-бет). Туркий тилларда ундошлар жуфтлиги, ундош товушларнинг жуфт ҳолда қатор келиши ёки келмаслиги ҳақида туркология ва ўзбек тилшунослигида хилма- 19 хил фикрлар мавжуд. Айрим олимлар ундош товушларнинг такрорланиб келганлигини тан олмасалар, айримлар уни чўзиқ ундошлар деб атаганлар. Баъзилар уни бошқа тилларнинг таъсири сифатида кўрсатишган. Маҳмуд Кошғарийнинг ушбу фонетик жараён юзасидан таҳлили бу борадаги қарашларга ҳам ойдинлик киритиши мумкин. Олимнинг қайд этишича, товушлардаги иккилик турли мақсадда юзага келади. Чунончи, муболаға, таъкид, кучайтирув мақсадлари сабаб бўлиши мумкин. Баъзан бир товушнинг иккинчи товушга сингиши ҳам ушбу фонетик жараённи юзага келтиради. Муаллиф ундошлардаги жуфтлик тилда кейин юзага келган фонетик жараён эканлиги ҳақидаги ғоясини олға сурар экан, уларнинг сўз туркумлари бўйича ҳам турлича эканлигини қайд этади. Маҳмуд Кошғарий бу жараённи қоидалаштириб, аслида бир ҳарф икки қайта такрорланган сўз туркий тилларда сира йўқдир. У фақат охирги ҳарфи “т” бўлган феъллардагина пайдо бўлади. Исмларда эса бу ҳолат жуда оздир, дейди... Хуллас, Маҳмуд Кошғарийнинг нафақат ўзбек тилшунослигида, балки умумтуркологияда фонетикага доир назарий фикрлари ҳалигача мукаммал ўрганилган эмас. Юқорида қайд этилган қисқача назарий-тавсифий фикрларни давом эттириш мумкин, албатта. Аммо буни биргина маъруза ёки мақолада батафсил талқин этиш имкони йўқ. Адабиётлар: 1. Маҳмуд Кошғарий. “Девону луғотит турк”(С.Муталибовнинг ўзбек тилидаги таржимаси ва нашрининг 1,2,3-томлари). -Т.: 1960-1963. 2. Худойбердиев Ж. Маҳмуд Кошғарий ҳаёти ва «Девону луғотит турк» асарининг ўрганилиши. – Тошкент, “Фан”, 2010, (-48 б.). 3. Xudoyberdiyev Jo‘ra. Mahmud Koshg‘ariy hayoti va “Devonu lug‘otit turk” bo‘icha yaratilgan asarlar ko‘satkichi.- T.: “Akademnashr”, 2011 (-158 b.). Проф. Др. Толиб ЭРНАЗАРОВ, маг.Худойберди АБДУЛЛАЕВ, ТДЎТАУ, Ўзбекистон САМАРҚАНД ШАҲРИДАГИ БАЪЗИ БИР ТОПОНИМЛАРНИНГ ИЗОҲЛИ ТАҲЛИЛИ Аннотация: Ушбу мақолада Самарқанддаги баъзи бир топонимларнинг изоҳли таҳлилига тўхталинган. Регистон топоними бу шаҳар тарихида алоҳида аҳамиятга эга бўлганлиги асослаб берилган. Сўғд ва Афросиёб топонимларининг асоси ҳамда топонимик маъноси тўғрисидаги маълумотлар тарихий манбаларга асосланиб ёритилган. Аннотация: В этой статье разъясняются некоторые топонимы в Самарканде. Утверждалось, что топоним Регистана имеет особое значение в истории города. Информация о базе и топонимии топонимов Согда и Афросиоба основана на исторических источниках. Annotation: This article explains some toponyms in Samarkand. It was alleged that the toponym of Registan has a special significance in the history of the city. Information about the base and toponymy of the toponyms of Sogd and Afrosiob is based on historical sources. Самарқанд тарихда ўз тарихий ёдгорликлари (,яъни тарихий топонимлари) билан машҳур шаҳардир. Унинг ёдгорликлари ҳам моддий, ҳам маънавий 20 кўринишга эгалиги билан аҳамиятли саналади. Қуйида биз шу шаҳардаги баъзи бир топонимларнинг тарихий топонимик изоҳига тўхталамиз. Зеро, номларимиз синхрон шароитда ҳам қимматли бўлгани каби диахрон шароитдаги ном(шунингдек, топоним)лар ҳам илмий-амалий вимматга эгалиги табиийдир. Регистон – тарихий жой бўлиб, топоасос (рег) ва топоформант (-истон) дан шаклланган содда ясама топонимлар сирасига киради. У Ўрта Шарқ шаҳарларидаги шу номда аталган майдонлардан биридир. Қадим тарихда Самарқанд ва Бухородаги регистонлар шаҳар архитектерусида тутган ўрни ва тарихий аҳамияти билан ажралиб турган. Айниқса, Самарқанддаги Регистон ансамбли йирик меъморчилик иншооти сифатида ҳозирги кунга қадар бутун дунёга машҳур [1: 92]. Регистон – қадимий илм, таълим муассасалари жойлашган жой бўлиб, шарқдаги шаҳар қурилиши санъатининг энг кўзга кўринарли намуналаридан бири ҳисобланади [2:9]. Ўрта асрларда Марказий Осиё мамлакатлари шаҳарларидаги бош майдон , одатда “Регистон” деб аталган. ”Регистон сўзи форс-тожикча бўлиб, ўзбек тилида “қумлоқ жой“ деган маънони англатади [3:9]. Регистонлар маъмурий–сиёсий аҳамиятга эга бўлиб, бундай майдонлар меъморий жиҳатдан содда бўлган. Келиб-кетувчиларнинг кўплигидан ёзда тупроқнинг кўчиб чанг- тозон кўтарилиши, ёғин маҳалда эса, лой балчиққа айланишининг олдини олиш мақсадида бу ерга махсус тош ва қум ётқизилган .Шу хусусияти билан бошқа очиқ майдонлардан фарқланган ва Регистон номи билан машҳур бўлган [4:9 ]. Самарқанд шаҳридагн Регистоннинг номланиши хусусида бир неча хил фикр илгари сурилади. Топонимга асос бўлган регистон сўзи форс-тожикча бўлиб, ўзбек тилида “қумлоқ жой“ деган маънони англатади. Қумлоқ ер кейинчалик Регистон деб номланган ва шу тарда бугунги кунгача етиб келган. Баъзи мутахасисларнинг нуқтаи назарига кўра, қадимда ҳозирги Регистон майдони ҳудудидан дарё шахобчаси оқиб ўтган бўлиб, кейинроқ у катта анҳорга айлантирилган. Бу сув майдони жануби-шарқий томондан шимолий ғарбий томонни кесиб ўтиб, қадимги Афросиёб (ҳозирги Самарқанд шаҳри) шаҳарчасига қараб оққан. Анҳор катта ҳажмдаги қумни оқизиб келган ва шундан бу жой “Регистон” яъни “қумлоқ жой” дея атала бошлаган. Бошқа олимларнинг фикрича, бу ер турли мақсадларда одамлар тўпланадиган жой бўлган. Регистон кўп ҳолларда шаҳар арки ёки ҳокимлар саройи ёнида барпо этилган. Буни биз Бухоро ва Шаҳрисабз регистонлари мисолида кўришимиз мумкин. Илгарилари айрим олимлар Регистонга одамалар мил.авв.VIII асрда кўчиб келиб ўрнашган, деб тахмин қилишар эди. Лекин археологик қазишмалар туфайли Регистондан топилган қадимий ашёлар эса, мил.авв.III-I асрлардаёқ бу ерда ҳаёт қайнаганидан далолат беради. ХI- ХII асрларга келганда ҳам, Регистон катта шаҳар ҳудудининг маркази бўлиб мустаҳкам девор билан ўралган ва “Шаҳри берун” ёки “Мадинаи хориж ” яъни “ташқи шаҳар” деб атала бошлаган. Амир Темур ҳукмронлиги даврида Регистон Самарқанднинг марказига айлантирилди. Машҳур испан элчиси Руи Гонсалс де Клавихо Амир Темур даврида Регистон майдонидаги қайта тиклаш ва бунёдкорлик ишларига гувоҳ бўлиб, шундай ёзади:”…Жаноб [Амир Темур] янги [қурилиш] бошлаб юборишга буйруқ берибди, чунки бу шаҳарнинг донғини дунёга таратиш борасида ҳам қайғурар эди..” Мирзо Улуғбекнинг саъй-ҳаракатлари билан ХV асрнинг 20-40 йилларида Регистон ҳашаматли бир меъморий ансамблга айланди. Самарқанднинг Регистон майдонида учта мадраса (Улуғбек мадрасаси, Тиллакори 21 Мадрасаси, Шердор Мадрасаси) қад кўтарди. Дастлаб Улуғбек мадрасаси (1417- 1420 йй) бунёд этилди, кейинчалик унинг қаршисида — майдоннинг шарқида Улуғбек хонақоҳи (1424 й), шимолда Мирзойи карвонсаройи, жанубда Алика Кўкалдош Жума масжиди (1430 й) қурдирган, ёнида эса ёғочдан хотамкори услубида масжиди Муқатта ва Абусаид мадрасаси қурилган. Ўша давр тарихчиларидан бири Абдураззоқ Самарқандийнинг ёзишича, майдон ўрни бундан олдин “Сардуатик” деб аталган.Хусусан, муаррих қуйидагича ёзган эди: “Самарқанд шаҳрининг ўртасида, “Сардуатик” майдонининг марказида бир-бирига қарама-қарши мадраса ва хонақоҳ қурилган. Бу номнинг этимологияси ҳалигача ноаниқ [5:125]. В.Бартолд буни “иккиатик//ариқ” дея талқин қилган. Регистондаги қайта тиклаш ишлари кейинги даврларда ҳам кенг кўламда олиб борилган. Шайбонийлар даврида яъни ХVI асрнинг дастлабки чорагида Регистонни кенгайтириш ва ободонлаштириш ишлари олиб борилди [6:299]. Бу ерда асосий бозорнинг марказида Хўжа Муҳаммад Чоп бозор комплекси қад кўтарди, бозор майдониёнида эса эркаклар жамоат ҳаммоми пайдо бўлган. Яқин вақтгача ишлаб келган Самарқанддаги кўп гумбазли ҳаммом ўша ҳаммомнинг қолдиқлари бўлиши эҳтимол. ХVII асрда Самарқанд ҳокими Ялангтўш Баҳодир вайрона ҳолатдаги Улуғбек хонақоҳи ўрнига Шердор Мадраса (1619-1635/36)ни, Мирзойи карвонсаройи ўрнига Тиллакори мадраса масжиди (1646/47- 1659/ 60)ни қурдирган. 1812 йили Самарқандга ташриф буюрган ҳиндистонлик сайёҳ Мир Иззатуллоҳ бевосита Регистон ҳақида қимматли фикрлар билдирган эди. “Шаҳардаги айрим масканлар гуллаб яшнамоқда. Булар орасида Ялангтўш Баҳодирий томонидан қурилган Шердор ва Тиллакори мадрасалари алоҳида ўрин тутади. Самарқанд марказида олти бурчакли бино [Чорсу назарда тутилаяпти] жойлашган. Унинг тепаси гумбаз билан ёпилган. Бу бинонинг атрофида бозорлар жойлашган.” [7:12]. Манғитлар сулоласининг ҳукмдори Амир Ҳайдар (1800-1825) Регистон майдонини қайта тиклашга ўз ҳиссасини қўшган. Унинг ҳаракати билан Регистонда ҳунармандчилик ривожлантирилиб, савдо-сотиқ ишлари қизғин олиб борилган. Самарқанд ўзининг кўп асрлик тарихида жуда кўп жўшқин воқеаларни бошидан кечирди. Унинг маркази Регистон чет эл босқинчиларини ҳам тантанали намойишларини ҳам, бошқа воқеаларни ҳам кўрди. Регистон ўзида минг йиллик тарих зарварақларини мужассам этган, ўтмишнинг ёрқин кўзгусидир. Замонавий Регистон ансамбли ўзида Улуғбек мадрасаси (1417-1420), Шердор мадрасаси(1619- 1636) ва Тиллакори масжид-мадрасасини (1647-1660) мужассам этади. 2001- йилда бу уч мадраса ЮНЕСОнинг бутун дунё ёдгорликлари рўйхатига киритилган. Демак, бу топоним бизнинг Мустақиллик майдонимиз каби темурийлар давлатининг бош майдони вазифасини бажарган, кейинчалик эса тарихий бинолар ансамбилининг номини ифодалайдиган бўлган. Хулоса қилиб шуни айтиш мумкинки, Регистон қадимий ва шукуҳли тарихимизда буюк аждодларимизнинг илм-фан ва маърифатга, шу жумладан, номланишга бўлган чексиз ҳурмати ва эътиборининг табаррук рамзидир. Айни вақтда бу топоним ҳам мамлакатимиз ономастик мажмуидаги ҚИЗИЛ КИТОБга киритилган жой номларидан биридир. СУҒД ТОПОНИМИ ҲАҚИДА Суғд ёки Суғдиёна — Зарафшон ва Қашқадарё воҳаларини ўз ичига олган тарихий ўлка саналади. Қадимги даврда Ўрта Осиёнинг ижтимоий- иқтисодий ва сиёсий ҳаётида муҳим ўрин эгаллаган Суғдиёна турли манбаларда Суғд, Сўғд, 22 Суғуд номлари остида эслатиб ўтилади. Бу номларнинг келиб чиқиши ва уларнинг маноси ҳақида турли фикрлар мавжуд. Ушбу атама илк марта аҳоманийлар сулоласи вакилларининг қоятош хотирот битикларида (Эрон шаҳаншоҳи Доронинг миххатида милоддан олдинги VI аср) Сугуда шаклида қадимги Эрон салтанатига тобе қилинган сатрапликлардан бири, мамлакат номи сифатида қайд этилган [8:790]. Шуниндек ушбу номнинг қадимги Эрон ёзма манбаларида Сўғд, Суғуд, Сухда тарзидаги шакллари ҳам учрайди. Суғдий ёзма манбаларда кўпрок, Сўғд номи учрайди ва бу ўлка аҳолиси суғдийлар, суғдиёнлар деб таъкидланади. Сўғд номи сосонийлар шоҳи Шопур I нинг парфиян ёзувида (милодгача III аср) тилга олинади. Арманлар уларни «совдик», суриялик «содикайс» деб, сўғдийлар давлатни Сўғд деб атаганлар. Авестода Сугъд топоними мамлакат номи сифатида бир марта учрайди. «Ардви сура Яшти» —(«Обон Яшт») ва Ардви (Амударё) Ишката, Парута, Моури, Сугуда ва Хваразм томон ҳаётбахш сувларини элтади, дея таъкидланади. Авестонинг Видевдат наскида эса Ахурамазда яратган эзгу юртлардан бири Гава дейилади ва у ерда суғдлар яшайди деб кўрсатилади. Сўғд атамаси юнон манбаларида - Сўғдианой тарзида учрайди. Бу шакл юнонлар томонидан сўз таркибидаги - анака - тегишлилик, мансублик маъносини билдирувчи нисбат қўшимчасини сўз ўзагига қўшиб юборишдан пайдо бўлган. Хитой манбаларида ушбу топоним Сули шаклида тилга олинади. Сўғд ёзуви ёдгорликлари мамлакат номини Сўғд ёки Сғуд шаклида кўрсатади. Суғдик ёки Сғудик, Сўғдиёнак - Сўғудиёнак каби шаклларнинг барчаси «Сўғдга тегишли», «Сўғдий» каби маъноларда қўлланади. Ўрта асрларда арабий, форсий, туркий манбаларда мамлакат номи Сўғд шаклида қўлланилади. Сўғд сўзини маъноси фанда турлича талқин қилиб келинади. Масалан, тадқиқотчи В. Томашск бу сўзни Сўч/Сўз -”куймоқ”, “ёнмоқ, порламоқ” деб изоҳлаган. Бундан Сўғдни - ”Муқаддас илоҳий олов (Зардуштийлик тасаввурига кўра) билан покланган ер” каби маънода талқин этишга ҳаракат қилинган [9:419] . Профессор М. Исҳоқовнинг фикрига кўра, «Сўғд» сўзи сернам, унумдор ер деб изоҳланади. Бунга ҳозирга қадар пастлик, сув йиғиладиган ер «Сўғд / Суғут» деб аталиши далил қилиб кўрсатилади. Ўзбек тилининг изоҳли луғатида “Сўғд” сўзининг “куйиш”, “ёниш”, ва ҳаттоки, “ёмғир суви тўпланадиган сойлик” деган маънолари ҳам борлиги келтириб ўтилган [10:604]. Араб географлари асарларида, шу жумладан, Истахрий асарининг (АГК , 1, 286, 288, 289, 295 ва бошқа бетларида) ҳамда О. И. Смирнова [11:61] ва немис шарқшуноси И. Марквартларнинг ёзишича, “сўғд” сўзи умумерон тилларига хос “сух” сўзидан олинган бўлиб, “ялтирамоқ”, “ёнмоқ”, “нурсочмоқ” деган маънони билдиради. “Ғиёс ал-луғат” ва бошқа қадимий луғатларда сув тўпланиб қоладиган пасттекислик “суғд“ дейилади. Шарқшунос В. Л. Вяткин келтирган маълумотларга қараганда маҳаллий халқ суғориладиган, унумдор пастлик ерларни “суғуд” деб атаган. Тарихчи олима О. И. Смирнова “Каталог монетсгородиша Пенджикент” деган асарида “суғд” сўзи тожикча “суғуд”, яъни “серсув ободжой” маъносини билдиради, дейди [12:227]. 23 Бошқа бир манбада эса “Суғд-ноҳият, машриқ ноҳиятлари ичида ундан хуррамроқ жой йўқ. Оқар сувлар ва дарахтлар кўп, ҳавоси соғлом, одамлари меҳмондўст ва қувноқ, ноз-неъмат фаровон ва обод жой; юмшоқ табиатли, диёнатли одамлар кўп..” дея таъриф берилади [13:12]. Ушбу келтирилган таърифдан биз ҳақиқатдан ҳам Сўғд топонимининг “серсув жой” маъносини англати деган хулосага келиш мумкин. АФРОСИЁБ Ушбу ном қанчалик тарихий бўлса, шунча қизиқ номлардан бири. Самарқанднинг шонли тарихини тиклашга имкон берадиган тарихий қадамжолардан бири – Афросиёбдир. Ушбу номнинг келиб чиқиши тўғрисида тадқиқотчилар орасида кўплаб мунозаралар бор. АФРОСИЁБ - бу ном тарихий манбаларда қадимги Самарқандга нисбатан фақат ХVII асрдан бошлаб учрайди. Қадимги Самарқанд суғд манбаларида Смараканве деб аталган. Мил. ав. IV асрда Самарқанд Александр Макдуний қўшинлари томонидан истило этилгач, юнон муаллифлари кундаликларида Мароканда сифатида эслатилади. Мароканда Смараканвенинг юнонча таржимаси. Мовароуннаҳрда сомонийлар ҳокимият тепасига келгач, қадимги Смараканве IХ асрдан бошлаб Самарқанд деб атала бошланди. ХI-ХV асрларда туркий тилда битилган адабиётларда Самарқанд Семизкент сифатида учрайди. ХV асрдан форсий ва туркий тиллардаги манбаларда бир хилда Самарқанд номи ишлатиладиган бўлди [14:795-796]. Турли ёзма манбаларда Афросиёб ҳақидаги маълумот турлича. Мас, «Бухоро тарихи» (Наршахий)да Афросиёб 2000 йил яшаган афсунгар, куёви Сиёвушнинг қотили, Ромитан қалъаси бунёдкори ва, ниҳоят, Сиёвуш қасоси учун ўғли Кайхусрав томонидан ўлдирилган деб кўрсатилади. Афросиёб - Самарқанд шаҳрининг дастлабки номи. У ҳозир археологияга оид қўриқхона. Шу тепаликдан топилган археологияга оид топилмалар Самарқанднинг ёшини аниқлашда асос бўлиб хизмат қилади. Суғдча парсиёв (пар- сиёҳ, об-сув) - қорасув тепалиги деган маънони билдиради. Ё.А.Ғуломовнинг фикрича, Солор, Кайковус, Золариқ ва Афросиёб номлари ”Шоҳнома” китоби таъсири остида майдонга келган бўлса керак [15:234]. Туркий халқлар тарихини чуқур таҳлил қилган Маҳмуд Кошғарий Афросиёб номининг келиб чиқишини тарихий шахс исми билан боғлайди. …Алп Эр Тўнга милоддан аввалги VII асрда яшаган ҳукмдор ва донишманд, туронликлар ҳукмдори бўлган бу машҳур шахсни форслар Афросиёб дейишлари баён қилинади. Абу Райҳон Берунийнинг “Қадимги халқлардан қолган ёдгорликлар”, Наршахийнинг “Бухоро тарихи”, Юсуф Хос Хожибнинг “Қутадғу билиг”, Маҳмуд Кошғарийнинг “Девони луғати турк” асарида, шунингдек, Алишер Навоийнинг “Садди Искандарий” достонида ҳам юқоридаги каби фикрлар зикр этилган. Шунингдек, Фирдавсийнинг “Шоҳнома”сида Афросиёбга катта ўрин берилади. Туркий халқлар Алп Эр Тўнгани ўзларига ота деб қабул қилишган. Тарихий манбаларда баъзан Тўнга Алп Эр ҳам деб ёзишади. Алп Эр Тўнга мидиялик душманлар 24 томонидан милоддан аввалги 626 йили хийла билан заҳарлаб ўлдирилади. Бу эса туронликларни оғир қайғуга солади. Эндиликда Алп Эр Тўнганинг тарихий шахс эканлиги таъкидланмоқда. Самарқанддаги Афросиёб харобаси шу шахс номи билан боғлиқдир, деган фикрлар мавжуд. Мўғуллар босқинига қадар шаҳар маркази Афросиёб бўлган [16:39]. Машҳур археолог В. А. Шишкиннинг ёзишича, ХVII-ХVIII асрларда бу жойнинг номи подшо Афросиёб ҳақидаги афсона билан боғланади. Афсонага кўра, қадим замондаги шаҳар унинг резиденсияларидан бири бўлган эмиш. Ўша пайтдан бошлаб тепалик «Афросиёб» номи билан халқ орасида машҳур. «Афросиёб» сўзи бадиий адабиётга форс-тожик классикасининг улкан намояндаси Абулқосим Фирдавсийнинг «Шоҳнома» асари орқали кирган бўлиб, у Турон мамлакатининг афсонавий подшоси сифатида талқин этилади. Тарихий қўлёзмаларда Афросиёб шаҳри тўғрисида маълумотлар кам ва ноаниқдир. Шунинг учун шаҳар тарихининг тўла тикланишида археологик қазишишлари натижасида қўлга киритиладиган маълумотлар ниҳоятда катта аҳамиятга эга. Афросиёб номининг луғавий маъноси ва келиб чиқиши масаласида олимлар ўртасида ҳозиргача аниқ бир фикрга келинганича йўқ. Улар турли хил фикрларни баён этганлар. Ҳақиқатга бир мунча яқинроқ келадиган фикрни ленинградлик машҳур шарқшунос олим В. А.Лившитс айтади: «Афросиёб - «апар» ва «шавар» сўзлари бирикмасидан иборат бўлиб, «қора сув устидаги шаҳар» ёки «Сиёб атрофидаги ерлар» деган маънони билдиради. Сиёб эса «сиёҳ» ва «об» сўзларидан иборат, бу тожикча «Қорасув» демакдир [17:9]. Биз юқорида келтирилган фикрларни мулоҳаза қилган ҳолда Афросиёб топонимини “Қорасув устидаги шаҳар “ деб талқин қилишни маъқул кўрдик. Хуллас, Регистон, Сўғд ва Афросиёб топонимлари тарихий топонимлар сифатида “Ўзбек номшунослиги”нинг тадқиқ объектларидан биридир [18:20-30]. Уларда топонимлашув, аниқроғи, тарихий топонимлашув жараёни амалда бўлган. Зеро, “Ўзбек номшунослигининг бир қисми тарихий топонимика эканлигини унутмаслигимиз керак. Фойдаланилган адабиётлар: 1.Чориев З. Тарих атамаларининг қисқача изоҳли луғати. Тошкент, 1999.92- бет. 2.Ўзбекистон обидалардаги битиклар. Самарқанд, 2001. 9-бет. 3.Ўзбекистон обидалардаги битиклар. Самарқанд, 2001. 9-бет. 4.Улугбек и его время. Т., 2001. С. 125. 5.Самарқанд тарихи. Тошкент, 1971 .299-бет. 6.История Самарканда. С. 299. 7.Ўзбекистон обидалардаги битиклар. Самарқанд, 2001. 12-бет. 8.Ўзбекистон Миллий Энциклопедияси. Тошкент, 2010. 790-бет. 9.Ражабов К, Абдиева 3. Нурота // Ўзбекистон Мнллий энциклопедияси. Т.6. - Тошкент: ЎзМЭ нашриёти, 2001. 419-бет. 10.Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Т.: ЎзМЭ нашриёти. 3-том. 604-бет. 11.Смирнова О. И . Очерки из истории Согда. Москва. 1971. стр.61. 12. Набиев А.Тарихий ўлкашунослик. Тошкент, Ўқитувчи, 1996. 227-бет. 13.Ҳудудул-олам.О.Бўриев таржимаси.Тошкент, Ўзбекистон, 2008, 12-бет. 14.Ўзбекистон Миллий Энциклопедия. Тошкент, 2010. 795-796 бетлар. 25 15. Набиев А. Тарихий ўлкашунослик. Тошкент, Ўқитувчи, 1996. 234-бет. 16.Сувонқулов Иноятулла., Самарқанд қадамжолари. Ўзбекистон Республикаси ФА. “Фан” нашриёти, 2007. 39-40 бетлар. 17. Шораҳимов Ш. Афросиёбга саёҳат. Тошкент, 1979. 9-бет. 18. Эназаров Т., Ҳусанова М., Есенмуратов А. Ўзбек номшунослиги. Тошкент, Наврўз, 2015. 20-30-бетлар. Проф. Др. Муродқосим АБДИЕВ, Др.Шаҳриёр ЖЎРАЕВ Самарқанд давлат университети, Ўзбекистон МАҲМУД КОШҒАРИЙ – ҚИЁСИЙ ТИЛШУНОСЛИК АСОСЧИСИ Резюме В этом статье речь идёт, отом что М. Кошгари сравнил и основал сравнительное языкознание не только в тюркском языке а также других неродственных языках.В том числе он внес свой достойный вклад в развитие таких отрасли языкознание, как сравнительно-истиорические, фонетики, фонологии, лексикографию, лингвогеографию и другие. В произведении «Девону лугатит турк» расклассифицировел тюркские языки на две групп: чистый язык и смешанный язык. Ключевые слова: сравнить, языкознание, классификация, чистый язык, смешанный язык. Summary This article deals with the fact that M.Koshgari compared and founded comparative linguistics not only in the Turkic language but also in other unrelated languages. In particular, he made a worthy contribution to the development of such branches of linguistics as comparative historical, phonetics, phonology, lexicography, linguogeography and others. In the work “Devon Lugatit Turk”, he categorized Turkic languages into two groups: pure language and mixed language. Keywords: compare, linguistics, classification, pure language, mixed language, Тарихан Буюк ипак йўлининг гавжум чорраҳасида жойлашган юртимиз бир вақтнинг ўзида кўплаб маданиятлар ва тиллар билан доимий равишда алоқада бўлган. Ўзаро серқирра маънавий-маърифий ҳамкорлик, энг мухими, бир-бирини тушуниш оқибатида эътибор ва ҳурмат қарор топган. Бағрикенглик халқимиз менталитетенинг бош фазилатларидан бўлиб келган. Шу боис қадимдан юртимизда хорижий тилларни ўрганишга бўлган эҳтиёж доимий равишда мавжуд бўлган. Ота-боболаримиз кўп тилни билганлиги тарихдан маълум. Абу Райҳон Беруний, Абу Али ибн Сино, Абу Наср Форобий, Маҳмуд Кошғарий, Алишер Навоий, Заҳириддин Муҳаммад Бобур сингари алломалар бир неча тилларни мукаммал эгаллаган ва уларда ижод этишган. Хусусан, Абу Наср Форобий 70 дан ортиқ тилни билганлиги ҳақида маълумотлар бор. Алишер Навоий туркий тил билан бирга форсий ва арабий тилларда эркин сўзлашган ҳамда бу тилларда асарлар яратган. Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғатит турк” асари XI асрда ёзилган бўлиб, у нафақат икки тилли луғат, балки у туркий тилларни ўрганиш учун грамматик қўлланма, шунингдек, этнографик, тарихий, географик, фольклор материалини ҳам қамраб олган қомусий асардир. Ундаги муҳим жиҳатлардан бири туркий тиллар ва шеваларининг таснифидир. 26 Маҳмуд Кошғарий тилшуносликнинг қиёсий-тарихий, фонетика, фонология, лексикология, лексикография, лингвогеография соҳларида диққатга сазовор ишларни амалга оширди. У бевосита сарф ва наҳв илмининг асосчиси ҳисобланади. Маҳмуд Қошғарий «туркий тил араб тилидан ҳеч бир томони билан қолишмаслиги (ҳар бир кимсага) аён бўлсин учун ал Халил ибн Аҳмаднинг «Китобул-айн» асарида тутган тартибини (материални, гарчи алифбо тартибида бўлмаса-да, ҳарф тартиби билан жойлаштирган) қўллаш», истеъмолдаги сўзлар билан бирга истеъмолдан чиққан сўзларни ҳам бера бориш фикри туғилганлиги ҳақида ёзади. Аммо Маҳмуд Кошғарий асар қисқа ва қулай бўлсин учун ўзининг дастлабки ниятига зид ўлароқ, ал Халил ибн Аҳмад тартибидан қатъий воз кечиб, ўз вазифасини фақат истеъмолдаги сўзларни қайд этиш билан чеклаб оладики, бу нарса «Девон»нинг аҳамиятини асло камситмайди. Дарвоқе, Маҳмуд Кошғарий араб луғатчилиги амалиёти учун характерли бўлган сўзларни ойдинлаштиришни ташқи томондангина сақлаган ҳолда туркий тилининг фонетик ва грамматик хусусиятларини кўрсатиш йўлларини топган. Асарда фонетик, морфологик, синтактик кузатишлар беҳисоб бўлиб, улар қиёсий планда берилган [1., 40]. Маҳмуд Кошғарий қиёсий таҳлил тўғрисида шундай дейди: «Пухта қўлланма бўлсин деб, ҳар бир қабиланинг ўзига хос хусусиятларига қиёсий қоидалар туздим... Бу масалага қизиққан мутахассисларга асарни қўлланма қилдим». Олим асарида барча сатҳлар бўйича туркий тилларни ўзаро қиёслаб, умумий ва фарқли белгиларига кўра, дастлаб икки гуруҳга ажратади: турклар (чигил, кошғар, арғу, барсағон, уйғур), ўғуз ва қипчоқ кабилар тиллари. Қиёслаш асоси деб лингвистик факт сифатида ўғуз ва қипчоқ қабилалари тилларига қиёсланди. Муаллиф туркий тиллардаги фонетик фарқланишни аниқ кўрсатганини кейинчалик Европа олимлари ҳам эътироф этиб, уларни уч гуруҳга, яъни қарлуқ, ўғуз ва қипчоқ гуруҳларига ажратди. Маҳмуд Кошғарий морфемик бирликларни ҳам туркий тиллар бўйича қиёслайди ва улар ўртасидаги фарқли хусусиятларни белгилайди. Масалан, бирликда буйруқ учун -ғил,-қил, -гил қўшилади; бирлик сонда бар, иккиталик (кўплик) учун барыцлар; ҳурмат маъносида барыц–маъноси борыцлар демакдир. У турклардаги инкор билдирувчи эмас, армас тўлиқсиз феъли ўғузларда тэгўл билан алмашинишини кўрсатади. Умуман, олим тилнинг барча сатҳлари бўйича туркий тилларни қиёслаб, ўхшаш ва фарқли жиҳатларини белгилайди ва шу белги асосида туркий тилларни маълум гуруҳларга бўлиб тасниф қилади. Шу билан қиёсий-тарихий тилшуносликнинг мустаҳкам пойдеворини яратади. Маълумки, XX асрга келиб Европада лингвогеографик лингвистика алоҳида тармоқ сифатида шаклланди. Аслида бунинг ҳам асосчиси Маҳмуд Кошғарийдир. У туркий қабилаларнинг жойлашишини махсус харитага туширади. Дунёни шар шаклида тасвирлаб, уни тўрт томонга аш-шарқ, ал-ғарб, аш-шимол, ал-жануб томонларга бўлади. Туркийларнинг йигирма қабиладан иборат эканини кўрсатиб, ҳар бир қабиланинг саноқсиз уруғлардан ташкил топганлигини таъкидлайди. Шарқдан бошлаб ҳар бир қабиланинг жойлашишини бирин-кетин кўрсатади. Ҳар бир қабиланинг тилидаги фарқли хусусиятлар алоҳида тавсифланади. Маҳмуд Кошғарий туркий тилшуносликнинг лексикология ва лексикографиясига ҳам асос солди. У лексикологиянинг объекти бўлган маънонинг кўчиши, торайиши, кенгайиши, зид маъноли сўзлар (антоним), шаклдош сўзлар 27 (лексик омонимия), маънодош сўзлар (лексик синонимия), бир сўзни зид маънода қўллаш каби масалалар бўйича маълумот беради. У сўзларнинг ўхшашлик асосида маъно кўчиши ҳақида мисоллар кўрсатиб, туғмоқ сўзи илгари фақат одамга нисбатан ишлатилган бўлса, кейинчалик ҳайвонларга нисбатан қўллана бошлаганини айтади. Маҳмуд Кошғарий бир қатор туркий тиллар қатори араб ва форс тилларини ҳам билган. У XI асрдаёқ туркий тилларнинг ўзаро ўхшаш ва фарқли томонлари ҳақида илк тушунча ва илмий қарашларни баён этган. Маҳмуд Кошғарий “Девону луғотит турк” асарида туркий тиллар фонетикаси, лексикологияси, морфологияси ва синтаксиси ҳақида қимматли маълумотлар берган. Аллома туркий тилларнинг араб тилидан кам эмаслигини кўрсатиш мақсадида араб тили фонетик-грамматик схемасининг қонун-қоидаларини туркий тиллар лексик материалига олиб киради. У алиф, вов, ёй ҳарфлари билан ёзилувчи чўзиқ (мад) ва юмшоқ (лин) унлилар тўғрисида фикр юритади[2., 56-57]. Маҳмуд Кошғарий бошқа тиллар таъсирида бўлмаган тилларни соф тиллар деб ҳисоблагани боис ўзига маълум бўлган тилларни иккига ажратган: 1. Соф, аралашмаган, тўғри тиллар. 2. Аралашган, нотўғри, бузилган тиллар. Аллома фикрича, “Энг тўғри ва аниқ тил фақат биргина шу тилни биладиган, форслар билан аралашмайдиган ва шаҳарларга бориш-келиш қиладиган одами бўлмаган кишиларнинг тилидир. Улар суғдак, канжак, арғу каби икки тилда сўзлашувчилардир: хотанлилар, тубутлар ва тангутларнинг баъзирлари каби икки тилда сўзлайдиганлар ва бошқа шаҳарларга бориб юрганлар тилида бузуқлик бордир. Булар бу ерларга сўнг келганлар...”[2., 65 ]. Тиллар ва лаҳжалар ўртасидаги алоқаларни ўрганиш бугунги кунда хам долзарб масалалардан бири ҳисобланади. Хуллас, қиёсий тилшуносликка асос солган қомусий олим Махмуд Кошгарий туркий тиллар қиёсий фонетикаси, фонологияси, лексикологияси, сўз ясалиши, морфологияси билан бир қаторда фольклор, диалектология, лингвогеография йўналишлари бўйича ҳам фундаментал тадқиқотлар яратган бўлиб, уни кенг илмий жамоатчиликка етказиш филолог олимларимизолдида турган муҳим долзарб масалалардан бири ҳисобланади. Адабиётлар: 1.Дадабоев Х. Девону луғотит туркнинг тил хусусиятлари. –Тошкент, 2017. 2.Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк.I жилд. – Тошкент, 1960. Проф. Др. Хўжамурод ЖАББОРОВ, Доц. Др. Майсара ДАНИЕВА Қарши давлат университети, Ўзбекистон МАҲМУД КОШҒАРИЙ – НОМШУНОС АЛЛОМА Резюме. В статье рассматривается вклад великого тюркского лексикографа Махмуда Кашгари в ономастику в работе “Дивану лугатит тюрк”. Ключевые слова: ономастика, антропоним, топоним, гидроним, космоним. Abstract. The distribution of the great Turkish lexicography MakhmudKashgary to the scientific field of onomastika in his literary work “Divanunlugatitturk” translated into English as “The Vocabulary of Turkish Language.” Key words: onomastics, anthroponym, toponimy, hydronym, cosmonym. 28 Марказий Осиё туркийларининг атоқли фарзанди, дақиқ тилшунос Маҳмуд Кошгарий XI асрда яшаб ўтган ва ижод қилган, унинг «Девону луғатит турк» асари ўша давр ҳаётида ва туркий тилшунослигимиз тарихида алоҳида саҳифа очди. Уиинг бу луғати ўз даври учун қанчалик аҳамиятли ва қимматли бўлса, бугунги истиклол даврида ҳам шунчалик қадрли ва қимматли қомусий асардир. Чунки, бу асар дунё тилшунослиги, хусусан, туркийшунослик, яъни туркий тиллар, хусусан, ўзбек тили тарихи, халқимиз ўтмиши, ҳозирги тилшунослигимиз ва луғатшунослигимиз келажаги учун пойдевор вазифасини бажарувчи қомусий хазинадир. «Девону луготит турк» фақат тилшунослик асари бўлиб қолмасдан ўз даврининг энциклопедияси ҳамдир. Чунки унда турли халқларнинг тарихи, ижтимоий-иқтисодий аҳволи, урф-одати, географияси, табиий шароити, этнографияси ҳамда адабиёти ҳақида қимматли материаллар берилганлиги билан аҳамиятлидир. Маҳмуд Кошгарийнинг «Девону луғотит турк» асари бўйича йирик, илмий- лисоний тадқиқотлар олиб борган, машҳур турколог А.Н.Кононовнинг сўзлари билан айтганда: “Убиринчи турколог-энциклопедистдир. Маҳмуд Кошғарийнинг ҳаёти ва фаолияти тўғрисида, бахтга қарши, жуда оз нарса биламиз ва бу озгина нарса ҳам унинг «Девону луғатит турк» ёхуд ўзбек тилига таржима қилиб айтсак, «Туркий сўзлар девони» асари орқалигина маълум [1 :31]. Маҳмуд Кошғарийнинг «Девону луғотит турк» асари орқали уни тилшунослик соҳасида чуқур илмга эгалигини, унинг биргина номшунослик бўйича, яъни антропоним, топоним, этноним, гидроним, космонимлар ҳақидаги лингвистик қарашлари ва уларга берган изоҳ ва таърифларидан ҳам билса бўлади. Энди “Девон”дан тўпланган антропоним, топоним, этноним, гидроним, космонимлар ва уларнинг изоҳи ҳақида тўхталамиз. 1. Антропонимлар. “Девон”да Аби «эркаклар» исми [2: 1,114], Абу Бакр киши исми [2: 11, 453], Азак ўғуз бекларидан бирининг исми [2: 111, 453], Алп артун [2: 1,77], Алп тегин баҳодир қул; кишининг исми [2: 1, 391], Алпин тарим лақаб [2:1, 376], Барсхан киши исми; Афросиёбнинг ўғли [2: 111, 379), Буғро Қораҳоқон Ҳоқония шоҳларидан бирининг исми [2: 1,161], Игал Ўз Қипчоқ хонларидан бирининг исми [2: 1, 342], Исрофил Туган текин киши исми - Муҳаммад Жакир Тўнкахоннинг ўғли [2:1, 315], Йавлақ сариғ бек исми [2: 111, 379], Қангли киши исми [2: 1,389], Чучу турк шоирларидан бирининг исми [2: 111, 256] , Шайх Ҳусайн киши исми [ 2: 1, 334] каби ўша даврга хос кўплаб исмлар, тахаллус ва лақаб номлари келтирилган. 2.Этнонимлар. “Девону луғотит турк”да уруғ, қабила, халқ номлари: ава// йава//ива (ўғуз қабиласи), алка-булуқ (ўғуз қабиласи), араб (халқ ва қабила номи [2: 1, 70, 11, 401, 111, 158], арамут (турк қабиласи), аргу (турк қабиласи), афшар ( ўғуз қабиласи), эзгиш // экзиш (турк қабиласи), эймур (ўғуз қабиласи), элка булоқ (турк қабиласи) [2: 1,149), байат (ўғуз қабиласи), байундур (ўғуз қабиласи) [2: 1,89], барсган (қабила номи) [2: 11,54], басмил (халқ номи ) [2: 1,66], башғирий халқ номи [2:1,64], бегтилл (ўғуз қабиласи) [2: 1,89], бэйэнак (қабила номи) [2: 1, 64], букдўз (ўғуз қабиласи) [2: 1,89] булак (турк қабиласи) [2: 1,360], булгар (қабила номи) [2: 1,66], Афшар (ўғуз қабиласи), Эзгиш (турк қабиласи), Эжмур (ўғуз қабиласи), жувалдор (ўғуз қабиласи), жумул (турк қабиласи), йабақу (турк 29 қабиласи), йазгир (ўғуз қабиласи), йамак (қипчоқ қабиласи), йаруқ (турк қабиласи номи), йасмил (турк қабиласи), йагма (турк қабиласи), йенги (ўғуз қабиласи), кенжак (турк қабиласи), оғўз (турк халқи номи), рус (халқ номи), салгур (ўғуз қабиласи), сугдок (халқ ва қабила номи), тат (уйғур ва ғайри мусулмонлар номи), тат (форслар), тат тавгач (форси ва турк халқлари), тежик (тожик халқи), тугар( ўғуз қабиласи номи), тухси (халқ номи), туркман (халқ номи), уч (қабила номи), холач (қабила номи), чигал (турк халқи), ҳотан (халқ номи), чумул (турк қабиласи), қора булун (ўғуз қабиласи), қарлуқ (халқ номи), қимиқ (ўғуз қабиласи), кифжак (халқ номи), тангут //танғут (халқ, қабила номи) [2: 1,65], тат (уйғур ва ғайри мусулмонлар) [2: 1,72]. Келтирилганлардан англашиладики, Маҳмуд Кошғарий ҳақиқатан ҳам уруғ ва қабилалар орасида кўп юрган ва уларнинг номларини яхши билган номшунос аллома сифатида ардоқлидир. У қабилаларнинг майда бўлимлари номларини ҳам яхши ўрганган ва уларни ўз луғатига киритган. 3.Топонимлар. “Девон”ни ўрганиш жараёнида Маҳмуд Кошғарийнинг кўплаб қишлоқ ва шаҳарларни кезганини гувохи бўламиз. У номшунос олим сифатида шаҳар ва қишлоқларнинг номлари ва уларнинг жойлашиш ўрнини аниқлаган ва изоҳлаган. Улардан айримларини келтирамиз: Абул(қишлоқ номи), Афросияб (шаҳар номи), Эртуч (Қашқардаги қишлоқ номи), Балу (шаҳар номи), Барман (шаҳар номи), Булгар (шаҳар номи), Бухара (шаҳар номи), Жонбалиқ (шаҳар номи), Ики укўз (Ила ва Ёфинж саҳролари орасидаги шаҳар), Йанкант (шаҳар номи), Кеми Талас (шаҳар номи), Кенчаксингар (шаҳар номи), Манқишлоқ (Ўғузлар мамлакатидаги бир ер номи), Мадинатулбайза (Сайрамнинг иккинчи номи), Манканд (Қошғар яқинидаги бир шаҳар номи), Мерв (шаҳар номи), Орду (Баласоғун яқинидаги шаҳар номи), Ўзкант (шаҳар номи), Сабрам (шаҳар номи), Самарканд, Сарнам (шаҳар номи), Сугнак (шаҳар номи), Тартуқ (шаҳар номи), Шошканд (шаҳар номи), Фараб (ўғизлар шаҳри), Корачуқ (шаҳар номи), Ажам (ўлка номи) Алтункан (тоғ номи), Аруктуруқ (Фарғона билан Қашқар ўртасидаги довон), Эртиш (водий номи), Этил (водий номи), Бадал арт (довон номи), Банакат (довон номи), Барчан жой номи), Бархан (куйи Чим), Бакирлуғ (жой номи), Буқачат (довон номи), Журжан (жой номи), Кашмир (мамлакат номи), Марваш - Шахижан (турк шаҳарлари бошланадиган чегара), Минглак (жой номи), Уқўз (Банакат водийси номи), Утукан (жой номи), Сиғинсамур (жой номи), Сувлаг (жой номи), Тавгач (мамлакат номи), Тайзак майиз (яйлов номи), Тенгут, Тангут (улка номи), Такурка (Қашқар яйловидаги жой номи), Фаргана (водий ва мамлакат номи), Хитой (мамлакат номи), Хузар (жой номи), Ябаку (дашт номи), Қора йолга (жарлик номи), Қорасингар (жой номи), Каркалиг (қўрғон номи), Кашқабутра (жой номи), Қашғар (шаҳар ва мамлакат номи) ва бошқалар. Маҳмуд Кошғарийнинг номшунос олимлиги шундаки, у қишлоқ номларини изоҳлаш билан чегараланиб қолмай, мамлакат, вилоят, водий, дара, яйлов, жарлик, тепалик ва йўл номларини ҳам ўз девонига киритган. Бугунги кунда кўпгина тадқиқотчилар тарихий-қиёсий таҳлил жараёнида унга манба сифатида мурожаат этмоқда. Чунончи: Ажам (ўлка номи), Алтункан (тоғ номи), Аруқтуруқ (Фарғона билан Қашқар ўртасидаги довон), Эртиш (водий номи), Этил (водий номи), Бадал арт (довон номи), Банакат (довон номи), Барчан (жой номи), Бархан (куйи Чим), Бакирлуғ (жой номи), Буқачат (довон номи), Журжан (жой номи), Марваш – Шахижан (турк шаҳарларибошланадиган жой, чегара), Минглак (жой номи), Укуз (Банакат водийси номи), Утукан (жой номи), Сиғинсамур (жой номи), 30 Сувлаг (жой номи), Тавгач (мамлакат номи), Тайзак тайиз (яйлов номи), Тенгут//Тангут (ўлка номи), Такурка (Қашқар яйловидаги бир жой номи), Фарғана (водий ва мамлакат номи), Хитой (мамлакат номи), Хузар (жой номи), Ябаку (дашт номи), Қора йолга (жарлик номи), Корасингир (жой номи), Қарғалиғ (қурғон номи), Қашқабуғра (жой номи Қашқар (шаҳар, мамлакат номи) вабошқалар. 3.Гидронимлар. “Девон”да муаллиф сувлик номлари денгиз, кўл, дарё, сой номларига ҳам эътибор қаратган ва ўз луғатига киритган: Азгирак сув (дарё номи) [2: 1,162], Эртиш (дарё номи) [2: 1,121], Ай қул (кўл номи) [ 2: 111,149], Абсгун (денгиз номи) [2: 111, 164], Этил (дарё номи) [ 2:1,64], Жайхун (дарё номи) [2: 1,91], Икки уқуз (дарё номи) [2: 111,260], Ила (дарё номи) [2: 1,110], Исиғ кўл (кўл номи) [2: 111,149], Исмитарим (Усми тарим -дарё номи) [2: 1,150), Курунг қул (кўл номи) [2: 111,381], Таман (сой номи) [2: 1,381], Улуғкэйган (анҳор номи) [2: 111,120], Каз суви (дарё номи) [2: 11,165], ва бошқалар. 4. Космонимлар. Олим асарида планета, юлдуз ва фасл номларини ҳам эътибордан четда қолдирмаган. Уларнинг айримлари: Эран туз (Мезон юлдузи) [2: 1,105], Бакир суқим (Марс планетасининг номи) (2:1,342], Уғлакай (Наврўздан кейинги фасл, аввал баҳор) [2: 1,342], Темир қазунчуқ (қутб юлдузи, темирқозиқ) [2: 111,332], Улкар (Сурайё юлдузи, Ҳулкар юлдузи) [2:111,47), Қорақуш (Муштарий юлдузи; 2. Мезон юлдузи; 3. Юпитер юлдузи – [2: 1,318,111,240) ва бошқалар Хуллас, Маҳмуд Кошғарий“Девону луғотит турк” асарида ҳар бир антропоним, топоним, гидроним, космонимларнинг аталиши, этимологияси ҳақида дақиқ тилшунос сифатида ёндошган. Унинг номшунослик бўйича олиб борган ишлари бугунги кунда туркий ва ўзбек тилшунослигининг туркий антропонимия, топонимия, этнонимия, гидронимия соҳаларини тадқиқ этишда ноёб манба вазифасини ўтайди. Адабиётлар: 1. Кошғарий М. "Девону лутотит - турк" (Туркий сўзлар девони). Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов. 1-том:, Тошкент, 1960; П-том, Тошкент, 1961, Ш-том, Тошкент, 1963 . 2. Маҳмуд Кошғарий ва унинг “Девону луғотит турк” асари // Ўзбек тили ва адабиёти. –Тошкент, 1972. №1.-Б.31-38. Проф. Др. Бахтиёр АБДУШУКУРОВ, ТошДЎТАУ, Ўзбекистон “ДЕВОНУ ЛУҒОТИТ ТУРК”ДАГИ ЎҒУЗЧА СЎЗЛАР Аннотация Маълумки, ўғузлар қадимий ва нуфузли қабилалардан бири сифатида Ўрта Осиё халқлари ва уларнинг тили тарихида муҳим ўрин тутган. Шу боис, мазкур мақолада “Девону луғотит турк” асарида қўлланилган ўғузча сўзларўрганилган. Ўғузлар тилидаги фонетик, лексик ўзгаришлар, ўзлашмалар мисоллар ҳамда қиёсий таҳлиллар ёрдамида ёритилган.Шунингдек, ўғузча сўзларнинг айрим ўзбек шеваларига муносабати, ўғуз уруғлари ҳақида фикр юритилган. Таянч сўз: ўғуз, эски туркий адабий тил, турк, туркман, сўғд, умумтуркий, қипчоқ, арғу, бажанак, ғарбий диалект, шарқий диалект, адабий тил, шева, арабча, форсча, фонетик ўзгариш. 31 Угузские слова в «Диване тюркского словаря» Аннотация Известно, что огузы как старинное и влиятельное племя оставили достойное место в истории языка среди народов и народностей Средней Азии. Поэтому в этой статье исследуется огузские слова, употреблённые в «Диване тюркского словаря». Фонетические и лексические изменения огузского языка, заимствования освещены при помощи примеров и путем сравнительного анализа. А также, ведется размышления о соотношении огузских слов к тем или иным узбекским диалектным словом. Ключевые слова: огуз, старый тюркский литературный язык, тюркский, тюркмен, согд, общетюркский, кипчак, аргу, бажанак, западный диалект, южный диалект, литературный язык, диалект, арабский, фарси, фонетическое изменение. Oguz words in “Devoni Lugotti Turk” Annotation As known, Oguzes play an important role in the history of the peoples of Central Asia and their language as one of the most ancient and influential tribes. For this reason, in this article the oral words used in “Devoni Lugotti Turk” were discussed. Phonetic, lexical changes in the Oguz language are described by examples and comparative analysis. As well It also conceived the relation of some Oguz words to Uzbek dialects and tribes of Oguz. Key words: Oguz, old Turkish literary language, Turkish, Turkmen, Sogdian, general, Kipchak, argu, Western dialect, Eastern dialect, literary language, dialect, Arabic, Persian, phonetic changes. Ўғуз қадимий ва нуфузли қабилалардан бири сифатида Ўрта Осиё халқлари ва уларнинг тили тарихида муҳим ўрин тутади. Мазкур қабиланинг тарихи ва тили кўпгина тарихчи ҳамда тилшунослар томонидан тадқиқ этилган бўлса-да, ўғуз атамасининг келиб чиқиши, этимологияси бўйича аниқ бир тўхтамга келингани йўқ. Шулар қатори Маҳмуд Кошғарий ҳам ушбу этнонимнинг дастлаб шахс оти сифатида юзага келгани, сўнгра қабила номига айлангани мурккаб жараён эканлиги боис ўғузларнинг туркий қабилалар орасида тутган ўрни, уруғлари, яшаш жойлари, уларнинг белгилари, тамғалари хусусида маълумот бериш билан чекланади: оғуз – туркларнинг бир қабиласи. Улар туркманлардир. Улар йигирма икки уруғдир; уларнинг ҳар бирининг махсус белгилари, молларига хос тамғалари бордирки, уруғларни шу тамғаларига қараб айирадилар (I,53). Маҳмуд Кошғарий асарда ўғузларнинг қїнїқ – қиниқ, қајїғ – қайиғ, бајундур – байун, їwа – ива, салғур – солғур, афшар – афшар, бэгтіlі – бегтили, бÿкдÿз – буктуз, бајат – боёт, јазғїр – ёзғир, эјмÿр – эймур, қарабölÿк – қорабўлук, алқабölÿк – олқабўлук, ігдäр – игдар, ÿрäгір – уракир, тутїрқа – тўтирқа, улајундлуғ – улаюндлуғ, тöгäр – тўгар, бэјэнэк – бажанак. јувалдар – жуволдор, јэпні – жапни, јаруқлуғ – жаруғлуқ каби уруғлари ва уларнинг тамғаларини нима учун қайд этганини қуйидагича изоҳлайди: Бу қабилаларни билишга одамларнинг эҳтиёжлари борлиги учун бирма-бир изоҳ қилдим. Бу тамғалар уларнинг моллари ва подаларининг белгисидир. Моллари аралашиб кетганда ҳар қабила ўз молини шу тамғалардан айириб олади. Булар асосий қабилалардир. Улардан ҳар бирининг аймоқлари бор. Қисқартириш учун уларни ёзмадим. Бу номлар у қабила-уруғларнинг энг қадимги боболарининг исмидир. Арабларда Бану Салим, яъни Салим авлодлари, Бану Хафожа, яъни “Хафожа авлодлари” деб юритилгани каби булар ҳам қадимги 32 оталарига нисбат бериб юритадилар (I,54-55). Энди бевосита умумтуркий луғатчиликнинг мукаммал намунаси саналган “Девон”да қўлланган ўғузча сўзлар таҳлилига ўтамиз: äмір – туман; булут (I,88). оғур – бадал, эваз; ўринма-ўрин, бошма-бош; атқа оғур алдїм – от эвазига [бошма-бош] олдим (I,87). öгÿр:јағ öгÿрі – кунжут (I,88). алїғ – ҳар нарсанинг қайтарилиши (I,85). ашақ – тоғ этаги (I,97). алуқ – жоҳиллилик; алуқ эр – жоҳил киши (I,98). алїқ – қуш тумшуғи (I,97). öрäн – ҳар нарсанинг ёмони, бузилгани, вайрон бўлгани. Бу сўзни мен форсчадан олинган деб гумон қиламан. Чунки ҳароб бўлган нарсага форсчада вајран дейдилар. Ўғузлар форслар билан жуда аралашиб кетганлиги учун бир қанча туркча сўзларни унутиб, уларнинг ўрнига форсча сўзларни қўллайдилар. Бу ҳам шундайдир (I,106). ÿјäз – кичик чивин (I,112). ајақ – идиш; коса; пиёла; ўғузлар буни билмайдилар. Улар ајақ ўрнида чанақ (јанақ) дейдилар (III,39; I,112). ујуқ – хаёл (шарпа; соя; қора); белги тоши (I,112). кäнд – ўғузлар ва улар билан яқин турувчилар тилида қишлоқ. Кўпчилик турклар наздида шаҳардир. Шунинг учун Фарғонани öзкäнд – “ўз шаҳримиз” дейдилар. Самарқандни катталиги учунсäміз кäнд – “семиз шаҳар” дейдилар. Буни форслар Самарқанд тарзида қўллайдилар (I,228). öрчÿк – ўрилган соч; бу сўз öркÿч [сўзи]нинг ўзгартирилганидир (I,128). эндäк – сатҳ: бир нарсанинг юзи, уст томони (I,130). қоч – қўчқор. Бу ўғузча, асли қочïңардир (I,311). ĵар – вақтбу ĵарliкдä кэl – бу вақтда кел (I,312). тэс – ошириш қўшимчасидир. Ўғузлар юмалоқ нарса тўғрисида ошириб сўзламоқчи бўлганда тэс тэгірмä дейдилар, бу – дум-думалоқ демакдир. Бу қоидага хилофдир. Чунки нарсаларнинг рангларини тавсифлашда сўзнинг бошига б қўшиш бутун турк тиллари учун қоидадир. Ўғузлар эса м қўшадилар. Тўқ кўк рангли нарсани турклар кöп-кöк (десалар), ўғузлар кöм-кöк дейдилар. Яъни турклар “кöк” сўзига б ни қўшиб, ошириш сўзи – “кöб” шаклини ҳосил қиладилар. Ранг маъносидаги “кöк” сўзига б ни қўйиб “кöб-кöк” тарзида қўллайдилар. Ўғузлар б ни м га алмаштириб: “кöм-кöк” тарзида қўллайдилар. сарïғ сўзининг оширма сифатини сап-сарïғ тарзида қўллайдилар. “Сарïғ” сўзининг олдидаги с ни олиб унга б ни қўшиш орқали ясалди. Ундан кейин ранги айтилаётган нарсанинг исми келтирилади. Шунинг каби бўш ер, очиқ ер маъносидаги jазі сўзининг оширма сифатини jап-jазï дейилади. Бутун оширма сифатлар шу тарзда ясалади, аммо б ўрнида с қўллаш қоидага ётдир (I,316). Алишер Навоий тилдаги бу хусусият ҳақида “Муҳокаматул-луғатайн”да шундай ёзади: Ва яна бир ранг ё бир сифатнинг ҳумули ҳолиға муболаға учун анинг аввалида, аввал ҳарфига бир “п” ё “мим” изофа қилиб, ул шайъға зоид қилурлар: “п” мисоли: оп-оқ, қоп-қора, қип-қизил, сап-сариқ, юм-юмалоқ, яп-ясси, оп-очуғ, чуп-чуқур, бу навъ хили ҳам топилур: “мим” мисоли: кўм-кўк, ям-яшил, бўм-бўз1. 1 Навоий Алишер. Тўла асарлар тўплами: 10 жилдлик. –Т. : Ғафур Ғулом, 2011. –Б.524. 33 Демак, Навоий б, п ва м қўшилиб, жуфт сўз ясалишини қоидасини яхши билган. Бу ўз навбатида, ҳозирги ўзбек адабий тилидаги белгининг меъёрдан ортиқлигини билдирган сифат шакли, яъни сифатнинг биринчи бўғини товуш ўзгариши билан такрорланиш натижасида юзага келадиган ҳодисанинг шаклланиши узоқ тарихга эга эканлигини кўрсатади. тас – ёмон, паст нарса:бу ат тас тÿгіl – бу от ёмон эмас (I,317). сÿм – жуда: сÿм сÿчÿк нэң – жуда ширин нарса, чуп-чучук нарса (I,325). қурт: (ҳашорат), барча турклар шундай дейди, фақат ўғузлар бўрини қурт дейдилар (I,328). балïқ – лой. Арғу ва баъзи ўғузлар сўзи. Баъзи арғулар уч ундош товушни ёнма-ён қўйиб балқ дейдилар. Ҳолбуки, туркчада икки ундошгина қатор келиши мумкин. Арғулар тилида бузуқлик, заифлик бор (I,360). бітік – тумор (I,366). чäрiк – ҳар нарсанинг рўпараси, вақти (I,369). чÿрäк – кулча (I,359). сïнду – қайчи (I,395). чуфға – йўл бошловчи, раҳбар. Мақолда шундай келган: қулан чуфғасïз болмас – моллар подаси йўлбошчисиз бўлмайди. Бу мақол улуғ ишда бошқаларга эргашиш ва итоат қилишга буюрилган кишиларга нисбатан айтилади (I,400). қусғач – кичик қора жонивор, одамни тишлайди (I,424). мандар – дарахтларга ўралиб, кўпинча дарахтни қуритадиган ўсимлик, зарпечак (I,426). туғрағ – хоннинг муҳри. Турклар билмайдилар, мен ҳам бу сўзнинг аслини билмайман (I,430). балчïқ – балчиқ, лой (I,434). қушлуқ – кун чиққандан кейинги вақт (I,3439). тöмрÿк – доира, чилдирма (I,443). Халқ тили билан адабий тил қадимги даврларданоқ фарқланган. Биз ҳозирда “Эски туркий адабий тил” деб атаётган тил ёзма манбаларда халқ тилидан фарқли ўлароқ, бир қанча ном билан юритилган. Маълумки, XI асрда туркий тилларнинг ғарбий диалектлари шарқий диалектлардан ўзаро фонетик, лексик, морфологик, услубий жиҳатдан фарқ қилар эди. Маҳмуд Кошғарий диалектлар орасидан ана шу ўзига хосликни кўрди ва тасниф қилди. У ғарбий диалектни “ўғуз тили”, шарқий диалектларни “турк тили” номи остида умумлаштириб, уларнинг ўзига хос жиҳатларини таҳлил қилган. Хусусан, эlкін – турклар мусофирни јэlкін десалар, ўғузлар эlкін дейдилар; турклар јїлїғ суw десалар, улар їлїғ суw дейдилар. Шунингдек, турклар дур, марваридни јінјÿ десалар, ўғузлар јінју дейдилар. Турклар туянинг узун юнгини јуғду десалар, улар јуғду дейдилар (I,36). бÿн – турклар шўрвани мÿн десалар, улар бÿн дейдилар. Сўздаги ‫ ت‬ни ўғузлар ва улар яқинидагилар ‫( د‬д) га айлантирадилар. Чунончи, туяни тэвэј десалар, ўғузлар дэвэј дейдилар. Турклар тешикни öт десалар, улар öд дейдилар (I,36). эв – ‫ب‬билан ‫ف‬махражлари орасидаги ‫( ڤ‬w)ни ўғузлар ва уларга яқин турувчилар ‫ و‬га айлантирадилар. Чунончи, турклар уйни ‫اَڤ‬эw десалар, ўғузлар ‫اَو‬ дейдилар. Турклар овни ‫اَڤ‬äw десалар, улар ‫آو‬ав дейдилар. Мен энг тўғри шаклларнигина бераман. Айрим қабилаларнинг тилларида ҳарфларнинг алмашиниб келишини ўқувчининг ўзи шунга қиёс қилиб аниқлай олади (I,36-37). ікіт – ёлғон: ікіт сöз – ёлғон сўз ((I,51). 34 ағїл – оғил: қўй оғилхонаси; ўғузлар қўйнинг қийини ағїл дейдилар. Бир- бирига яқин туриши натижасида келиб чиққан. Чунончи, ёмғирни ҳам, булутни ҳам сäмä деб айтилгани каби (I,64). экін – экин; экин экиладиган ер (I,66). эзä – опа (I,74). этрäк – ранги сариқ одам (I,82). öтрÿк – ҳийлагар, алдамчи, айёр, ёлғончи (I,82). öргäн – қайиш (I,86). андан – сўнг, кейин: андан ајдїм – ундан кейин айтдим. Турклар анда дейдилар, “у ерда” демакдир: мэн анда эрдім – мен у ерда эдим (I,87). ајруқ – “бошқа, айрим” (I,89). öңдÿн – тўғридан, олдиндан; ўғузлар ‫ د‬ва ‫ ن‬ни ташлаб, öң дейдилар. Ўғузлар учун бу бир қоидадир. öңдÿн јурїт — [отингни] тўғридан сол, олдиндан юргиз демакдир (I,91). арсу – ҳар бир жўн нарса (I,99). урға – катта дарахт; Арғу тилида ҳам шундайдир (I,99). усдум – гумон қилдим, ўйладим: мэн äјlä усдум мен шундай гумон қилдим. Масдар формаси юқоридагилар кабидир (I,125). утандї – уялди: ол мэндін утандї – у мендан уялди (I,46). чэр – рўпара: анïң эwi чэрliкдä – унинг уйи бу нарсанинг рўпарасидадир. Икки урушаётган аскар сафига ҳам эрiк дейдилар. Чунки улар ҳам бир-бирига рўпара турадилар (I,216). барт – сув ичиладиган идиш: барт бурт туттï – ҳар тарафдан бирданига олди (I,226). кäріш – юқорисига чиқиш мумкин бўлган ҳар бир тоғнинг боши (I,242). тарïғ – буғдой. Бу кўпчилик турк қабилаларида (қўлланади). Фақат ўғузлардагина тариқ маъносидадир. Бу янглишдир. Булар буғдойни ашлïқ дейдилар (I,245). бÿкÿм:бÿкÿм этÿк – хотинлар киядиган этик, махси. Ўғузлардан бошқалар мÿкiм, мÿкiн дейдилар. ‫( ب‬б) ‫( م‬м) га ва ‫( ن‬н) ‫( م‬м) га алмашгандир. Мен буни тоза туркча деб ҳисобламайман. Лекин қипчоқ ва бошқа қабилаларнинг (оддий кишилари) шундай атайдилар (I,261). бäкмäс – шинни (I,299). базрам – одамлар орасида шодлик ва кулги. Гуллар очилган жойларга базрам jэр дейилади, яъни ёқимли ер демакдир. Асли нима эканини мен билмайман, чунки мен буни форслар оғзидан эшитдим. Лекин ўғузлар ҳайит кунини барjам дейдилар. Яъни шодлик ва ёқимли кун. Демак, улар одатдагича ‫( ذ‬з) ни ‫( ى‬й)га алмаштирганлар. Ёки ўзи шундай ‫( ى‬й) ли сўздир. Ёки бу ўзи махсус бир сўздир (I,313-314). чäгÿркä – чигиртка. Турклар бу сўзни унинг учмасдан олдинги ҳолига қўллайдилар. Кўп болалар ва аскарларни шунга ўхшатилади, чäгÿркä тäк сÿ – чигирткадек кўп аскар (I,317). қарïнчақ – чумол, қарïнча талаффузи ҳам бор (I,324). кäвÿргäн– тоғ пиёзи;(I,343). тамақ– томоқ(I,42). кiзрi – сабзи (арғуликлар тилида). Бу сўзни улар форсийларнинг äзäр сўзидан бузиб олганлар. Ўғузлар уни кэшÿр дейдилар. Улар ҳам бу сўзни форслардан олганлар. Ўғузлар форслар билан аралашгач, баъзи сўзларни унутдилар ва 35 уларнинг ўрнига форсча сўзлар қўллай бошладилар. Масалан, улар туркча кумған ўрнида форсча офтоба;бақан – бўйин тумор ўрнида қалïда сўзини қўллайди, бунинг арабчаси қилада (I,405). саwчï – совчи(III,445). сэчä – чумчуқ(III,238). тамақ– томоқ (I,88). Таҳлиллар шуни кўрсатадики, ўғузларнинг форслар билан аралашиб, айрим туркий лексемалар ўрнида форсий сўзларни қўллаш жараёни 10-11-асрларда бошланган. Бу қорахонийлар даврида уларга тегишли ҳудудларда яшаган туркий қабила ва элатларнинг бирлашиши, кўчманчи ўзбекларнинг ўтроқлашиши, туркий қабилаларнинг эроний, сўғдий қабилалар билан аралашишиб кетиши жараёни билан бевосита боғлиқ. Қолаверса, қарийб 10-аср вақт ўтган бўлса-да, қайд этилган қурт, тариқ, совчи каби сўзлар ҳозирги ўзбек адабий тилида фаол ишлатиб келинмоқда. Ашақ (22), қарынжа (157), кäнт (141)сингарилексемаларжузъий фонетик ўзгаришлар биланХоразм шеваларида сақланиб қолганлигини “Ўзбек халқ шевалари луғати”дан билиб олиш мумкин. Шунингдек, Хоразм шеваларида баъзи сўзлар маъно ўзгаришига учраган: тамақ “овқат”(254), а:ғыл “молхона”(23), чанақ “заранг товоқ”(293), öтрÿк “ёлғон” (205). АДАБИЁТЛАР 1. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. Уч томлик. III том. – Т.: Ўзфанакаднашр, 1963. 2. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. Уч томлик. I том. – Т.: Mumtoz so`z, 2016. 3. Ўзбек халқ шевалари луғати. – Т.: Фан, 1971. Проф. Др. Шоира АХМЕДОВА, Бухоро давлат университети, Ўзбекистон АЛИШЕР НАВОИЙНИНГ ЎЗБЕК ТИЛИДА ЁЗИЛГАН МАКТУБЛАРИ ХУСУСИДА Аннотация: Мақолада Алишер Навоий мактублари, уларнинг бадияти ва тили ҳақида фикр юритилади. Annotation: In the article litters of Alisher Navoi and their fiction as well as language are expresessed Ўрта асрларда кишилар ўртасидаги, хусусан, илм ва ижод аҳли ўртасидаги ўзаро ёзишмалар кенг тус олган, ҳар жиҳатдан такомиллашиб, ўзига хос бир санъатга айланган. Иншо санъати деб аталган бундай ёзишмалар намунаси араб ва форс тилларида яратилган. Алишер Навоий ҳам ўзбек тилини улуғлаб, бу тилда бадиий кўркам ва дилга ёқимли мактублар яратиш мумкинлигини Самарқанд, Астробод ва бошқа шаҳарларда яшаб туриб, турли муносабат билан замондошларига ёзган насрий мактубларини тўплаб, «Муншаот» (Хатлар) деб номланган китоб қилиш билан исботлаб берди. Навоий шундай ёзади: « турк тилнинг жомеияти мунча далолил била собит бўлди, керак эрдиким, бу халқ орасидан пайдо бўлғон таъб аҳли салоҳият ва таъбларни ўз тиллари турғоч, ўзга тил била зоҳир қилмаса эрди ва бу ишга буюрмасалар эрди. Ва агар иккала тил била айтур қобилиятлари бўлса, ўз тилларои била кўпроқ айтсалар эрди ва яна 36 бири била озроқ айтсалар эрди. Ва агар муболаға қилсалар, иккала тил била тнг айтсалар эрди...”. Шоирнинг ўзбек тилида ёзилган мактублари бунинг далилидир. Адабиётшунос олим Б.Саримсоқовнинг қуйидаги мулоҳазалари эътиборлидир: «Навоий туркий тилдаги мактубларнинг бадиий жиҳатдан заиф, мазмунан ожиз ва яланғочлигига ачинади. Форсий мактубларнинг дилписандлиги, қадрлилиги уни таажубга солади. Шунинг учун у туркий тилдаги гўзал мактубларни тўплаш ва бирор қўлланмага ўхшаш нарса қилиш зарурлигини ҳис этади. Бизнингча, мана шу мақсад ва айни пайтда эҳтиёж Навоийни ўзининг нафис мактубларини йиғиб, алоҳида хатлар тўпламини тузишга мажбур қилади»2. Мактуб (хат) жанри Алишер Навоий ижодида ривожланишнинг янги босқичига кўтарилди. «Муншоот»га 107 та руқъа (хат) киритилган. Бу хатлар буюк адибнинг турли вазиятдаги кайфиятини ҳаққоний акс эттирган тарихий ҳужжатлар сифатида ҳам ғоят аҳамиятлидир. Асардаги мактублар мазмун эътибори билан ғоятда қимматли. Бир қатор мактубларда давлат ишлари ва юрт осойишталиги йўлида жон куйдираётган давлат арбобининг сиймоси намоён бўлса, баъзи мактубларда шоирнинг ижод жараёни акс этади; бир туркум хатлар давлатни идора этишга доир муҳим ҳужжат бўлса, яна бир хиллари табрик ва таъзия мазмунидаги номалардир. «Муншаот»нинг кириш қисмида шоир шундай ёзади: « Аммо баъд: ажиллаш асҳоб оллида андоқ маъруз бўлур ва аиззаи аҳбоб хизматида андоў арзга еткурулурким, атрок иншосида ва бу аҳли идрок баён ва адосидаким, бировдин бировга руқъа ёзғай, ё ул киши ул руқъаға жавоб битигай, дағи руқъа келтурган қосидни қайтарғай- алфози латофатдин муарро ва тарокиби балоғатдин мубарро эрди ва адоси рангин фиқаротдин намойишсиз ва мазмуни рангин абётдин оройишсиз вам уқобалада форсий алфознинг иншолари дилписанд ва макотиб ва имлолари аржуманд эрди, хаёлға андоқ келдиким, турк алфозининг дағи руқъалари ҳамул мисол била битилгай ва бу тилнинг номаларин ҳам ўшул минвол била сабт этилгай»1. Кўринадики, “Иккинчи томондан туркий тилнинг балоғати ва нафосатини улуғлаган Навоий асарнинг кириш қисмида туркий тилда ёзилган мактубларнинг ўқимишсизлиги, туркий халқлар ўртасида ҳам форс-тожик тилида мактуб ёзиш одат тусига кирганлигини айтиб, туркий тилда ҳам форс-тожик тилидагидек гўзал мактублар битиш мумкинлигини таъкидлаб ўтади. Бу эса мактуб битувчининг билим даражаси, туркий тилни севиши ва билиши, сўз қудратининг нозик томонларини ҳис этиши билан боғлиқдир, албатта”2. Навоий ёзишманинг арабча «мактуб», «руқъа», «хат», арабча-форсча «арзадошт», форсча «нишон», «нома» ва туркийча «битик» истилоҳларини қўллайди. «Муншоот»даги мактубларнинг ифода услуби ҳам турлича. Баъзи мактублар қисқа, содда ва равон услубда ёзилган бўлиб, мазмуни тушунарли, айрим мактублар эса, муаллифнинг мақсади аниқ бўлса ҳам, ғоятда бадиий сержило ва жимжимадор услубда ёзилган. Кўркам сўз ҳам иборалар билан зийнатланган. Шу ўринда Бобур Мирзонинг Навоий хатлари ҳақидаги фикрларини келтириб ўтишга тўғри келади: « Яна баъзи мусаннафоти борким, бу мазкур бўлғонларга боқа 2 Саримсоқов Б. Ўша асар. 110-бет. 1 Алишер Навоий . Мукаммал асарлар тўплами. 14-том.Тошкент, «Фан». 1998. 133-134 бетлар (Кейинги мисоллар ҳам шу нашрдан олинади). 2 Саримсоқов Б. Ўзбек адабиётида сажъ.Тошкент. «Фан». 1978. 109-бет. 37 пастроқ ва сустроқ воқе бўлубтур. Ул жумладин, иншоларини Мавлоно Абдураҳмон Жомийга тақлид қилиб битибтур, йиғиштирубтур»1. Бу масалага муносабат билдириб, навоийшунос олим, профессор Р.Воҳидов Бобур Мирзонинг маълумотларига танқидий қараш зарурлигини таъкидлар экан, шундай ёзади: « яна Алишер Навоийнинг ўз мактубларини йиғиштириб, тўплам ( «Муншаот») тузганлиги Бобур Мирзога Абдураҳмон Жомийга тақлиддай туюлади. Адабий жараёнда, даҳо санъаткорлар фаолиятида кўзга ташланадиган яхши, ижобий анъаналарни ўрганиш, давом эттириш шарафли иш. Бобур Мирзо ҳам тақлидни салбий маънода қўлламаган бўлиши мумкин»2. Ҳақиқатан ҳам навоийшунос олимнинг фикрига қўшилиш мумкин. Балки Бобур Мирзо «Мезонул- авзон» каби хаттотлар томонидан янглиш кўчирилган нусхалари билан танишгани сингари «Муншаот»нинг ҳам қайси нусхаларига асосланиб фикр юритганлиги ҳақидаги маълумотлар етиб келмаган. Бунинг устига Алишер Навоий устози ва пири Абдураҳмон Жомийга бутун умр эргашиб, маънан интилиб келганлиги унинг барча асарларидан маълум. Шунинг учун А.Навоийнинг хатларни тўплаб, «Муншаот» тузганлиги кўп томондан: у яшаган даврни, ижтимоий- сиёсий ҳаётни ўрганиш жиҳатидан ҳам, ўз тилини улуғлаган Навоийни буюк шахс ва инсон сифатида ўрганишда ҳам катта аҳамиятга эгалиги яққол кўринади. “Руқъаеким, сафҳаси баёзи мажруҳ кўнгул жароҳатига кофурий марҳам эткургай ва номаки, саводи нуқтасидин оқорғон кўзга мардуми бийно кетургайким, бу ҳижрон дарди бечорасин ва фироқ дашти оворасин анинг била мукаррам қилиб эрдингиз - этти. Кейин Р у б о и я берилади: Мазмуни била кўнглум ўти кам бўлди, «Бир мактубки, саҳифасининг оқлиги ярали кўнгил жароҳатига малҳам бўлгиси ва бир номаки, қора ёзувининг нуқтасидан оқарган кўзга равшанлик берувчи қорачиғ бўлгусидирким, бу ҳижрон дарди бечорасини айрилиқ дашти оворасини ушбу хат билан мукаррам қилган экансиз-келиб тегди3. Шу мисолнинг ўзиёқ Алишер Навоийнинг хатга қанчалик эътибор билан қараганлигини, шу билан бирга хатнинг ўзи яшаган давр инсонлари ҳаётида муҳим ўрин эгаллаганлигини ҳам намоён этади. Адабиётшуносликда ёзувчининг хати китобхонларни ижодкор шахсияти ва сеҳрли бадиий ижод сирлари ҳақидаги ҳужжатлар сифатидагина қизиқтириб қолмай, услуб, шакл гўзаллиги жиҳатидан ҳам диққатга сазовор адабий ҳодиса ҳисобланади. Чунки ёзувчи хатида бадиий тафаккур устун туради. Шу боис ёзувчи ўз хатларида бадиий ижод унсурларидан кенг фойдаланиш имкониятига эга бўлади, уларда шеъриятга хос эҳтирос, лиризм, диалог, деталлаштириш, лирик лавҳа, табиат тасвири, новелла, ҳажвий бўёқ ва бошқа бадиий унсурлар учрайди. Масалан, Алишер Навоий хатларида табиатнинг тўрт фасли ўзига хос бўёқларда нафис жилваланади: «Куз..Қаро йиғочнинг сариғ барглари ел учурғони тутундин учқунлар айрилғонининг мисолин ва қизил толнинг қоҳий (сомон тусли сариқ) япроқлари баъзи жисмида қолғай, шингарф хутути (қизил хатлари, бўёқлари) узра заъфарон афшоний қилғондин (сариғлик сочгандан) нишона кўргузди.4. Бу мисол Навоийни насрда гўзал ҳиссий манзаралар яратувчи буюк сўз 1 Бобур З. М. «Бобурнома».Тошкент. 1989. 154-бет 2 Воҳидов Р. Биз билган ва билмаган Бобур. Тошкент. «Маънавият». 1999. 47-бет. 3 Алишер Навоий. Муншаот. Тошкент.»2001.64-бет. Тўпловчи: Ю.Турсунов. 4 Алишер Навоий . МАТ. 14-том.. 138-бет. 38 санъаткори сифатида кўрсатади. Олим Б.Саримсоқов «Муншаот»даги деярли барча мактубларда ХУ аср мактубларига хос қуйидаги услубий хусусиятлар мавжудлигини қайд этади: а) насрда сажъ ва изчил ритмнинг мавжудлиги; б) баёнда кўтаринкиликка интилиш; в) фикрни мураккаб ташбеҳлар ва символлар орқали ифодалаш1. Ҳақиқатан ҳам вазнли наср билан мусажжаъ насрнинг биргаликда қўлланилиши мактубларда шоир ҳис-туйғуларининг баландлигини, унинг «фикрий ва ҳиссий оламини ифодаловчи восита» сифатида кўринадики, бу мактубларга жозиба ва юксак бадиийлик бағишлайди. Навоий хатларининг кўпчилиги «қуллуқ» ( яъни таъзим қиламан) сўзлари билан бошланиб, охири ҳам юксак ҳурмат кўрсатишнинг намунаси бўлиб хизмат қилади: «Қуллуқ дуодин сўнгра арзадошт улким», охири: «Рубъи маскунда ҳукмунгиз равон бўсун ва рубъи маскун аҳлиға адлингиздин амну Амон. Омин, ё раббил оламин» сўзлари билан тугайди. “Муншаот”даги 30 дан ортиқ мактублар Султон Ҳусайн Бойқарога битилган. Уларда шоҳ билан вазир ўртасидаги, икки дўстлар ўртасидаги, икки ижодкор ўртасидаги ёзишмалар акс этган. Улуғ шоир гўзал ташбеҳлар, истиоралардан маҳорат билан фойдаланади. Масалан, 8-мактубнинг кириш қисмида темурийлар давлатини гуллаб турган бир гул дарахтига, Ҳусайн Бойқаронинг эса давлат тепасига келишини у дарахтда яна бир гул очилишига ўхшатиб, ушбу жумлалар билан Ёдгор Мирзога ўхшаш тахт даъвогарларининг давлатни эгаллаш учун зимдан тайёргарлик кўраётган кучларга ишора қилиши сезилади. Мактубда Алишер Навоийнинг юксак санъаткорлиги ёрқин кўринади:” Бир донишмандики, ҳар ҳокимни ҳукумат тахтида барқарор туришини истади, кўнглига ўз қарорлари ижросини ёқимли кўрсатди ва ҳар фармон берувчининг давлати асосини кучсиз бўлишини истади – кўнгли чаманзоридан саййид ул- мурасалин (пайғамбарлар этакчиси) шариати издошлик гулларини узди. Бир одил кимсаки, ҳар нек аҳдлик (бу эрда вафодорлик ма`носида) дарахтига мурод мевасини берди, у дарахтни эккан киши бу мевани терди. Бир сабрли кишики, мақсадалар дурини таамул (чуқур ўйлаш, жиддий мулоҳаза қилиш) денгизига ташлади, кимки у денгизга шўнғиди- бу дурни олди”1. Шаҳзода Бадиуззамонга ёзилган мактубларни Навоий “Пайғамбар саллаллоҳи алайҳи вассалам буюрубтурким, “ризо урроби фир-ризаил валиди ва сахатун арроби фи сахатул валиди” яъни тенгри таоло ризоси ота ризосиға вобастадур ва тенгри таоло ғазаби ҳам ота ғазабиға вобастадур...” каби таъсирчан сўзлар билан бошлайди. Сўзларининг шаҳзодага таъсири янада кучли бўлиши учун Сулаймон Боқирғонийнинг “ота қодири қайюм (ота- доимий яратувчи), она розиқи марсум” (марс- қон томир, она- ризқ берувчи томир) деган сўзларини, Аҳмад Югнакийнинг қуйидаги рубоийсини келтиради: Атодин хато келса кўрма хато, Савоб бил хато токи қилса хато. Атонинг хатосини билгил савоб, Сени юз балодин қутқарғай худо2. 1 Саримсоқов Б. Ўзбек адабиётида сажъ. 110-бет. 1 Алишер Навоий. Муншаот. Тошкент. 2001. 21-бет. 2 Алишер Навоий. МАТ. 14-том. 184-бет. 39 Навоий хатларига хос яна бир хусусият шуки, у ўз фикрларини қатъий буйруқ шаклида эмас, балки кўнгилга хуш ёқадиган даражада мулойимлик билан бамаслаҳат ифодалайди. Бу хатлар улуғ шоирнинг шахсиятини, руҳий оламини, бошқача қилиб айтганда, маънавий-руҳий портретини ростгўйлик билан ифодалаганлиги жиҳатидан муҳим адабий, ижтимоий аҳамиятга эгадир. Шу билан бирга хат ёзувчининг меҳрга тўла қалбидаги ҳароратни хатни олувчига улашади, унинг юрагини ҳам илитиб, саховатга тўлдиради, десак, муболаға қилмаган бўламиз. Алишер Навоий буни шоирона муболаға билан қуйидагича кўрсатади: Нома ёзғон чоғда бўлмиш эрди хунафшон кўзум, Оқ варақ гулранг бўлди токи сочти қон кўзум. Ёки Ул руқъаки, сочиб эди кофур уза анбар, Ҳар нуқтаси мушк эрди-ю ҳар нуқтаси гавҳар- етишди. Нуқтаси мушкини кўзум мардуми устида қўйдум ва лафзлари гавҳарини жон риштасиға чектим, кўз уйи андин мунаввар бўлди ва жон кулбаси мундин зеру зевар топти1. Мактубнинг инсонга таъсирини бундан ортиқ тасвирлаб бўлмас! Алишер Навоийнинг мактубларини кузатар эканмиз, унинг олижаноб қалби ҳар бир хатида, услубида кўриниб туради. Шарқ одоб-ахлоқига хос сертакаллуфлик, буюклик билан бирга, ғоят соддалик, одамийлик, катталарга таъзим, ёру дўстларга чексиз ҳурмат ва муҳаббат Навоий хатларининг асосий мотивларини белгилайдики, буюк мутафаккир қалб изҳорлари-номаларини тадқиқ этиш давом этаверади. Öğr.Gör. Halil ÇETİN, Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi KAŞĞARLI MAHMUT’UN SÖZLÜ KÜLTÜR AKTARIMINDAKİ ROLÜ VE DİL ÖĞRETİNDEKİ YERİ Özet Divânü Lûgâti’t –Türk (DLT), Türklerin sosyokültürel yaşamı, siyasi yapısı ve ekonomisi hakkında derin izler taşıyan bir eserdir. Bu eserde sözlü kültür ürünlerinden ağıt yakma geleneği, âşıklık geleneği, atasözleri, halk takvimi ve halk sağlığı; Türklerin komşuluk ilişkilerinden, çocuk eğitimine; insani değerlerden yeme içme kültürüne kadar hayatın birçok kesitini bulmak mümkündür. Kaşğarlı Mahmut’un Türk halkları arasından derlemiş olduğu sözlü kültür ürünleri, günümüzde Türk halklarının kültürel yapısını ortaya koymaktadır. Divânü Lûgâti’t –Türk eseri ile nesiller boyu kültür aktarımı sağlanmıştır. Bu çalışmada Kaşğarlı’nın sözlü kültür ürünlerini aktarmadaki rolü ve sosyal değer yargıları bakımından önemi değerlendirilmiştir. DLT’nin Türk halklarının inançlarından, gelenek ve göreneklerine kadar birçok sözlü değere sahip olduğu ve bu değerlerin dil öğretimindeki rolü ve önemi değerlendirilmiştir. Eserde geçen sözlü kültür ürünlerin sosyal yaşamdaki yansımaları ve eserde geçen kültürel unsurların çocuk eğitimi ve terbiyesindeki rolü üzerinde durulmuştur. 1 Алишер Навоий. МАТ.14-том. 208-209 бетлар. 40 Anahtar kelimeler: Sözlü Kültür, Divânü Lûgâti’t –Türk, Sosyal Değer Yargıları, Dil Eğitimi ve Öğretimi Giriş: Türk dilinin bilinen ilk sözlüğü olan Dîvânu Lügati’t Türk, XI. yüzyılın ikinci yarısında Kaşgarlı Mahmud olarak bilinen Mahmûd bin el-Hüseyn bin Muhammed el- Kâşgarî tarafından yazılmıştır. “Kaşğarlı Mahmud’u dilcilik alanına ve bilim dünyasına tanıtan bildiğimiz gibi Dîvânu Lügati’t Türk’üdür. Dîvânu Lügati’t Türk, Türk dilinin ansiklopedik bir sözlüğüdür. Kaşğarlı bu eserini 1072 yılında yazmaya başlamış ve 1074 yılında, yani bundan 944 yıl önce tamamlamıştır. Kaşğarlı’nın eserini Kaşğar’da mı yoksa Bağdat’ta mı yazdığı kesinlikle belli değildir. Ancak, bu eseri yazabilmek için, o devir Türk dünyasını adım adım dolaşarak pek çok notlar almış, yığın yığın dil malzemesi toplamış; sonra da bu malzemeyi işleyerek ve çok iyi bildiği Arap dilinin kurallarına göre düzenleyerek bir sözlük haline getirmiştir” (Korkmaz, 1995: 225). Kaşğarlı Mahmut tarafından yazılan “Türkçe’den Arapça’ya ansiklopedik bir sözlük mahiyetinde olan Dîvânu Lügâti’t Türk, Karahanlılar döneminin en önemli eserlerinden biridir. 1074 veya 1077 yılında muhtemelen Bağdat’ta tamamlanan eser, barındırdığı Türkçe kelimelerin yanı sıra dönemin Türkçesinin grameri, Türk boyları ve bu boyların ağızları, Türk Tarihi, Türk coğrafyası, Türk halk edebiyatı ve folkloru, Türk mitolojisi gibi çok çeşitli alanlarda verdiği bilgiler bakımından bir Türkiyat ansiklopedisi özelliği göstermektedir” (Tek, 2016: 262). Ali Emirî Efendi tarafından tesadüfen bulunan DLT, ilk olarak 1915-1917 yılları arasında Kilisli Rıfat tarafından yayınlanmıştır. Divânü Lûgâti’t –Türk, Türk dili ve kültürünün en önemli örneklerinin verildiği bir eserdir. Vermiş olduğu örnekler ile Türk kültürüne ve diline ışık tutmaktadır. Kaşğarlı Mahmut’un Türk dünyasını gezerek derlemiş olduğu sözlü kültür ürünleri nesiller boyu bir kılavuz olarak hem dil öğretiminde hem de kültür aktarımında kullanılmıştır. Eser, bir sözlük olarak yazılmasına rağmen içerisinde, aile kültürü, sosyal yapı, yemek kültürü, oyun ve eğlenceler, çocuk terbiyesi ve ahlak kuralları gibi daha birçok konuda bilgiler vermektedir. Bu açıdan bu eser sadece bir sözlük değil Türk dünyasının hem dil hem de kültür kılavuzudur. Aynı zamanda, “devrinin bir nevi Türk folklor ve halk edebiyatı antolojisi olarak da sayılabilen Divanü Lügati't-Türk, üç yüze yakın dörtlük şeklinde şiir parçalarını içerisine aldığı gibi aynı sayıda atasözlerine de yer vermektedir” (Türktaş, 1999: 61). Bir kültür hazinesi olan DLT’de, “yazar, dilin inceliklerini öğretmek için sözel kültür ürünlerini ustalıkla işlemiştir. Bu ürünlerden özellikle kelime ve atasözlerinin etkin bir şekilde kullanıldığı görülmüştür. Kelimelerin anlamları verilirken sadece tanımla yetinilmemiş, günlük yaşamda kelimelerin kullanıldığı yerler cümleden hareketle örneklerle verilmiştir. Atasözleri de aynı yöntemle Türk kavimlerinin günlük konuşmalarından alıntılar yapılarak bu kavimlerin atasözlerini hangi anlamlarda kullandığına dikkat çekilerek örneklendirilmiştir. Dil öğretiminde dikkat çekici noktalardan biri de parça ve bütün yaklaşımından hareketle önce bütünün verilmesi daha sonra atasözünün sözcüksel anlamının verilmesidir. Eserde bu yaklaşım kullanılmış, dilin aktarımı ya da tanıtımı sırasında dil öğretiminin ve zenginliğinin sözel ve yazılı kültürü olan sözler, metinlerden hareketle verilmeye çalışılmıştır” (Batur ve Kaya, 2012: 310). Eser, Türk dilinin Arap dilinden daha üstün olduğu anlatmak için kaleme alınmasına rağmen Türk kültürünün de Arap kültürü ile karşılaştırılmasına olanak sağlamıştır. Çünkü bu tezini kanıtlamak için Kaşğarlı Türk halklarının sözlü kültür örneklerinden yararlanmış ve böylece de iki kültür arasında da karşılaştırmalar yapılmasına zemin hazırlamıştır. 41 Sözlü kültür yaşadığı coğrafya ve etrafındaki diğer halkların kültürlerinden de etkilenmektedir. “Dolayısıyla komşu milletlerin, halkların, birbirleriyle olan ilişkileri onların dillerine ve kültürlerine de yansımıştır. Diğer yandan büyük Türk hakanı Afrasyab’ın ölümünden sonra Türk toplumunda bir ahlâkî zafiyet dönemi başlamıştır. Zamanla toplumda bir çözülme başlamış ve ahlâki zafiyet derinleşmiştir. “Bilge bükü yunçıdı Ajun eti yençidi Erdem eti tınçıdı Yerge tegip sürtülür” Bilgin, akıllı kötüleşti, dünya onların etini ısırdı. Faziletin vücudu bozuldu, koktu, yere değip sürtülür.” Zamanı anlatarak diyor ki; bilginlerin hâli kötüleşti, zaman onları ısırdı, hattâ edep ve faziletin eti bozuldu, çürüdü, arıklıktan yere değerek sürtülürʼ”(Aydemir, 2014: 18). Buradan da görüldüğü gibi Kaşğarlı, toplumsal ahlak kuralları örneklerini kaleme alarak gelecek nesillerin bundan örnek almasını ve okumasını sağlamıştır ve böylece sözlü kültür aktarımı sağlaması açısından önemlidir. Türk halklarını gezip bilgiler toplayan Kaşğarlı’nın eseri, “Divanü Lugati’t-Türk tanıklı bir sözlük ve kısa bir dil bilgisi kitabı olmasına rağmen, XI. yüzyıl Türk dünyasının bütün kültür kodlarına ilişkin bilgileri içermektedir. Yer yer farklı dini inanışların birbirinin içine girmesiyle karmaşıklaşan bu kodlar Kaşgarlı’nın açıklamalarıyla aydınlanmakta ve karmaşadan kurtularak sosyal hayattan çıkıp gözler önüne serilmektedir” (Nalbant, 2014: 558). Bir toplum bilimci ve dilci olan Kaşğarlı, gezdiği halkların bütün kültürel değerleri kaleme alarak sözlü kültür aktarıcılığının önemli mimarlarındandır. Gezip gördüğü yerlerdeki efsane, masal, hikâye, destan gibi sözlü kültür ürünlerini derleyen yazar, bunları eserinde yazarak geçmişin kültürel kodların geleceğe taşımıştır. Örneğin, “Kimi içre oldurup Ilav suvın ketçimiz Uygur tapa başlanıp Mınġlak ilin açtımız (Gemi içinde oturarak Ila suyunu geçtik; Uygur memleketine yönelerek Mangışlak elini fethettik)” (Korkmaz, 1995: 258). Bu dörtlükten de görüldüğü gibi dönemin savaşlarından örnekler verip o dönem hakkında bilgiler vermekte ve sözlü kültür ürünü olan bu destan parçacını da gelecek kuşaklara aktarma görevini yapan bir tarihçidir. Toplumsal ahlak kurallarını da derlediği halklar arasındaki atasözü ve deyimlerle Kaşğarlı ifade etmektedir. Örneğin:  Öne konan yemek ikram edilmemiş sayılmaz,  Babası ekşi elma yese, oğlunun dişi kamaşır.  Başkasının malı, mal sayılmaz  Taş üstünde ot olmaz, yanşak kişide ar olmaz.  Yurt gider, töre kalır. Yukarıdaki atasözlerine bakıldığında, derlemiş olduğu bu sözler halkın toplumsal ahlak kurallarına birer örnek teşkil etmektedir. Bu örnekler bir çocuğun ahlaki ve toplumsal eğitiminde kullanılabilir. Kaşğarlı Mahmud, atasözlerini derleyerek Türk töre kanunlarını ve ahlaki yapısını gelecek nesillere aktarmış olan bir sözlük bilimcidir. Aynı zamanda, “DLT sadece bir sözlük değildir, bu eserde dil öğretimi esas alınarak topluma ait yazılı ve sözel kültürün ürünleriyle hem kültür hem de değer aktarımı yapılmıştır. 42 Değerler, bir toplumun en özgün halini sergileyen birer unsur olarak değerlendirilmektedir. Bir toplumun güzel çirkin, doğru yanlış, haklı haksız, iyi kötü, sevgi, dostluk, erdemlilik, inanç, komşuluk, misafirlik gibi kavramlara olan bakışı o toplumun düşünce yapısını ve olay ve olgulara yüklediği anlamları buna bağlı olarak değerlerin oluşum çerçevesini yansıtmaktadır” (Batur ve Kaya, 2012: 510). Bir toplumu bir başka toplumdan ayıran onun sahip olmuş olduğu değer yargılarıdır. Bu değer yargıların gelecek nesillere aktarılmasını da kültürel ortaklık sağlamaktadır. Dil eşittir kültür, kültür eşittir dildir. Bu yüzden kültürü dil anlatır, dili de kültür saklar ve yaşatır. Türk kültüründe en önemli değer yargılarından birisi de misafirperverliktir. DLT’de bu kültürel değer ahlaki ve dini temelleri ile yazılmış ve örneklenmiştir. Günümüzde de bu değer yargısının bazı özellikleri geçerliliğini sürdürmektedir. Misafirlikle ilgili söz dağarcığı ve atasözleri DLT’de oldukça sık dile getirilmiştir. Çünkü “Atasözleri, asırlar öncesine dayanan, bilgi, birikim ve tecrübeleri aktaran, en kısa ve etkili yoldan nasihat veren özlü sözler olarak adlandırılabilir. Kaşgarlı Mahmud da eserinde Türk milletinin zekâ ve irfanını dile getiren atasözlerinin bir bölümünü eserinde kullanarak oldukça kıymetli bilgiler edinme imkânı vermiştir” (Batur ve Kaya, 2012: 318). Kültürel belleğin taşınması ve aktarılmasının en önemli örneği olan DLT, sözlü kültürün canlı kalmasında ve gelecek kuşakların kültürel temellerini öğrenmesi bakımında da öğretici bir eserdir. Bu yüzden Kaşğarlı Mahmud, sözlü kültür ürünlerin aktarılmasında Türk dünyası için kilit rol oynamıştır. Bir milletin geleceği yetiştirdikleri çocukların ellerindedir. “Bu varlığın sosyal yapıdaki değeri, çocuklara biçilen rol ve eğitimiyle bağlantılıdır. Çocukların oynadıklar oyunlar, çocuğun yaşama hazırlanmasını sağlarken aynı zamanda topluma ait değerleri de içselleştirilmelerine yardımcı olmaktadır. Çocuk oyunları, sözel kültürün özelliklerini yapısında barındıran folklorik motifleridir. Motifler değerlerin dokusunu oluşturan unsurlardır. DLT incelendiğinde çocukların sosyal yapıya ait değerleri yaşayarak öğrendiği görülmektedir. Bu yaklaşım oyun uygulama yöntemiyle sosyal normların kazandırılmaya çalışıldığı belirlenmiştir” (Batur ve Kaya, 2012: 310). DLT’de yer alan bu oyunların bazıları hala günümüzde oynanmaktadır. Kaşğarlı’nın eserindeki çocuk oyununa dair yansımalar kültürel sürecin devamlılığını ortaya koymaktadır. Bu devamlılığın sağlanmasındaki en önemli kişilerden birisi olan Kaşğarlı Mahmud, eserindeki folklorik unsurlar sayesinde günümüzdeki birçok çocuk oyununun ilk anlatıcısı ve aktarıcısıdır. DLT’de incelenen kelime ve atasözlerine bakıldığında, dil öğretiminin aslında kültür ve düşünce öğretimi olduğu bilinmektedir. Dil öğretiminde en önemli konulardan birisi de kelimelerin seçimi olmalıdır. Çünkü seçilen kelimeler hem dil öğretiminde yardımcı olmalı hem de kültür aktarımında yararlı olmalıdır. Böylece anadil ya da başka bir dil öğreniminde kültür öğrenimini de sağlamış oluruz. DLT’de bu açıdan Türk halklarının dilini öğretirken aynı zamanda da kültürü ve toplumsal değer yargılarını öğretmektedir. Bu sebeple Kaşğarlı bir dil ve kültür aktarıcıdır. Divanü Lugati’t-Türk, birçok yönden olduğu kadar dil öğretimi yöntemleri bakımında da oldukça önemli bir eserdir. Divanü Lugati’t-Türk, Araplara Türkçeyi öğretmek üzere kaleme alınan bir sözlük olmasının yanında aynı zamanda da bir dil öğretimi eseridir. Yabancı dil öğretiminde ilk örneklerden birisi olan DLT’ü, “günümüzde dil öğrenimi ve öğretimi ile uygulamalar yapan, bunun yanında, yabancı dilin öğretimiyle ilgili yeni yöntemler üreten ve geliştiren Uygulamalı Dil bilimi bakımından da incelemek gerekir. Çünkü Kaşgarlı Mahmut, çağının dil bilim alanındaki bütün yeniliklerine vakıf ve bunlara kendisinden bir şeyler ekleyerek daha da ilerilere 43 gitmiş bir dilcidir” (Onan, 2003: 436). Dil ve sözlü kültür ürünlerini örneklerle anlatan Kaşğarlı Mahmud, bu yönü ile Türk dünyasının dil ve kültürünü başka milletlere de anlatmış ve aktarmıştır. Yabancı dil öğretiminde “kültür kavramı içerisine giren her şey, başkalarına dil öğretimi yöntemiyle aktarılmalıdır. Kültür, varlığını nesilden nesile intikale borçludur ve bir dilin ilk örneklerini içerisinde bulundurabilir. DLT’de görüldüğü gibi bunun örnekleri çoktur. Kültürün nesilden nesile geçmesi, böylece devamı ve yaşaması kültür taşıyıcı eserler, eğitim öğretim yolu ile olur. Onun içindir ki kültürel eserler ve eğitim öğretim kültürün hayat şartıdır. Dolayısıyla eğitim ve öğretimin esas görevi, kültürün intikali ve devamını sağlamaktır” (Özbay, 2002: 115). DLT’ de bu açıdan Türk dilinin ve kültürünün en güzel örneklerini yansıtması, dil öğretimi için kılavuz eser olması yönünden yabancılara dil öğretimi bakımından örnek eserdir. Araplara Türkçenin gücünü anlatma yöntemini ve “yabancı dil öğretiminde kültürel aktarımın önemini kavramış olan Kaşgarlı Mahmud, açıklamasını verdiği hemen her kelimede, Türk kültürü motiflerinden birini ortaya koymuştur. Divan’da gramerle ilgili hususlara daha az yer vermesinin nedenlerinden biri de bu olsa gerek. Kaşgarlı, dil öğretim sürecinde, kelime-kültür-hedef kitle arasındaki bağlamdan hiç uzaklaşmamıştır. Divanü Lûgat-it-Türk bu yönüyle de pedagojik unsurları ağır basan bir eserdir ve çağının çok ilerisindedir” (Onan, 2003: 438). Günümüzdeki sözlüklerle karşılaştırıldığında Kaşğarlı’nın izlediği yöntem ve seçtiği kültürel değerlerle yüklü kelimler, dil öğretiminde günümüz sözlükleri ile karşılaştırıldığında önemi bir kez daha anlaşılmaktadır. Kaşgarlı Mahmud’un dil öğretiminde benimsediği yöntemler henüz yaşadığı dönemde pek bilinmiyordu. Divanü Lûgat-it-Türk’de tümevarım yöntemi yani gezmiş olduğu haklardan derlediği eserlerden yola çıkarak bir gramer yapısı ortaya koymuş ve verdiği örnekler üzerinden bunu anlatmaya çalışmıştır. Bir diğer uyguladığı yöntem de iki dillilik yöntemidir. Türk dünyası göç ve savaş yoluyla birçok devlet ile dil ve kültür yönünden etkileşim yaşamış ve birbirlerine dil ve kültür aktarımı yapmışlardır. Bu açıdan da bakıldığında Kaşğarlı, diğer halklarında dillerinden örnekler vererek iki dillilik veya çok dillilik öğretim modelini eserinde kullanmıştır. Onun bu metodu sayesinde diğer halkların dili ve kültürü hakkında bilgi sahibi olunmuştur. Dil öğrenimi sürecinde sözlükler önemli bir yardımcı kaynaktır. Bir dili öğrenmek isteyen kişi ilk olarak alfabeden başlar ve onların sıralamasını öğrenir. Dil öğrenen bir kişi için sözlükler dil öğrenme yöntemini kolaylaştırıcı özelliklere sahip olmalı ya da pratik özelliklere sahip olmalıdır. “Divanü Lûgat-it-Türk’ü bu bakış açısıyla incelediğimizde, Kaşgarlı’nın öncelikle, öğrenilen öteki dilin harf sırası problemini ortadan kaldırdığını görmekteyiz. Bilindiği gibi Divan, Arap dilinin harf sırasına uygun olarak tertip edilmiştir. Bu husus, Araplara ve Arapça bilen Türklere sözlükten daha kolay faydalanabilme imkânı tanımaktadır” (Onan, 2003: 441). Bunun yanında, “Divanü Lûgat-it-Türk’te, kelimelerin daha kolay öğrenilmesi için birçok kelime, mutlaka söz kalıpları ve bir metin içerisinde kullanılmıştır. Kaşgarlı, kelimeleri, kendi yaşam ortamlarında vermeye özellikle dikkat etmiştir. Sözcükler, adeta bir oluş içerisinde sunulmuştur. Yabancı bir dildeki kelimenin kolaylıkla öğrenilmesinde bu önemli bir yaklaşımdır. Divanü Lûgat-it-Türk’ün, sözlük olarak önemli yönlerinden biri de, ansiklopedik nitelik taşımasıdır. Kelimelerin açıklanmasında halk kültürüne ait didaktik bilgilerin verilmesi, hatta yeri geldikçe etimolojik çözümlemelere gidilmesi esere ayrı bir üstünlük katmaktadır” (Onan, 2003: 441). Her iki dili de iyi bilmesinden dolayı Kaşğarlı, DLT’ü öğretmek için oldukça gelişmiş pratikler ve yöntemler kullanmış ve halk kültürünü yansıtan kelimeleri de kullanması bakımından dil öğretimini kolaylaştırmıştır. 44 Yapılan bütün değerlendirmeler ve incelemeler göstermektedir ki Kaşğarlı Mahmud’un etimoloji, sosyoloji, dil bilim, kültür bilim gibi daha birçok özelliğe ve bilgiye sahip olduğu DLT gibi Türk dili ve kültürünün mihenk taşı olan eserini yazmasından anlaşılmaktadır. Kelimelerin etimolojik özelliklerini anlatırken aynı zaman da Türk kültürünü de anlatmış ve aktarmıştır. Böylece hem dil öğretiminde hem de kültür aktarımında Kaşğarlı bir dil filoloğu ve kültür bilimcisidir. Sonuç: Kağşarlı Mahmud, Türk diline ve kültürüne yazmış olduğu Divanü Lûgati’t-Türk adlı eseri ile çok büyük bir katkı sağlamış ve dil öğretiminde de ilk kaynaklar arasında yerini almıştır. Türk halklarından derlemiş olduğu birçok sözlü kültür ürünleri onun sayesinde günümüze kadar gelmiştir. Aynı zamanda da o dönemdeki, tarihi, sosyal, coğrafi, dil ve kültür yapısına ışık tutmuştur. Yazmış olduğu eser Türk halklarının en zengin hazinelerinden birisi olmuştur. Türk dilinin ve kültürünün zenginliğini ile gücünü tüm dünyaya tanıtmıştır. Bu açıdan Kaşğarlı bir kültür elçisi ve aktarıcısıdır. Eserinde uygulamış olduğu yöntemler daha o dönemde birçok millette bilinmeyen yöntemlerdir. Bu sebeple Kaşğarlı’nın dil, psikoloji, sosyoloji, dil bilim, kültür bilim, tarihçi gibi daha birçok konuyu bilme özelliğine sahip olduğunu söylemek yanlış olmaz. Kültürel kodların gelecek kuşaklara aktarılmasında rolü, Türk halklarının dil gücünü Araplara öğretmedeki becerisi, eserindeki metodolojik yaklaşımlarındaki özellikleri ve seçtiği kültürel kelimelerdeki anlamsal özellikleri onun nasıl bir bilge olduğunu açıkça ortaya koymaktadır. Kaynakça AYDEMİR, Ahmet. (2014). “Divanü Lûgati’t-Türk’e Göre İnsanlar Arasındaki İlişkilerde Nezaket”, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, S. 3/3, s.14-36. BATUR, Zekerya, Musa KAYA. (2012). “Divânü Lûgâti’t-Türk’te Dil Öğretimi Bağlamında Sözel Kültür Ürünleri Aracılığıyla Değer Aktarımı” Turkish Studies, Volume 7/1 Winter, s.309-324. KORKMAZ, Zeynep. (1995). “Kâsgarlı Mahmud ve Divanu Lûgati't Türk”, Türk Dili Üzerine Araştırmalar, C.1, Ankara: TDK Yay., s. 254-260. NALBANT, Mehmet Vefa. (2014). “Bir Kültür Mühendisi Kaşgarlı Mahmud ve Eseri Divanü Lugati’t- Türk”, Türk Dünyası Bilgeler Zirvesi: Gönül Sultanları Buluşması. 26- 28 Mayıs, s. 553-562. ONAN, Bilginer. (2003). “Divanü Lûgat-İt-Türk’ün Dil Öğretim Yöntemleri ve Dünya Filolojisine Katkıları Bakımından Bir Değerlendirmesi”, TÜBAR-XIII, 2003- Bahar, s. 425-445. ÖZBAY, Murat. (2002). “Kültür Aktarımı Açısından Türkçe Öğretimi”, Türk Dili Dergisi, S. 602. Ankara: TDK Yayınları. TEK, Recep. (2016). “Dîvânu Lugâti’t Türk’te Giyim Kuşam Kültürü İle İlgili Kelimeler” The Journal of Academic Social Science Studies (JASSS), S.50, s. 261- 271. TÜRKTAŞ, Metin. (1999). “Divani) Lügatit- Türk'te Yer Alan ve XI. Yüzyılda Türkler Arasında Oynanan Oyunlar”, PAÜ. Eğitim Fak. Derg. S.5, s.61-65. 45 Доц. Др. Н.А.СУЛАЙМОНОВА, ТошДЎТАУ, Ўзбекистон ЗАМАХШАРИЙНИНГ “БАЛОҒАТ АСОСЛАРИ” ЛУҒАТШУНОСЛИК ТАРИХИНИ ЎРГАНИШ МАНБАИ СИФАТИДА Аннотация. Мақолада тарихий аждодимиз Маҳмуд Замахшарийнинг луғатшунослик соҳасидаги илмий фаолияти очиб берилган бўлиб, “Асосу-л- балоға” асари мисолида луғатшуносликнинг тараққий эттиришда аллома томонидан қўлланилган ёндашувлар тавсифланган. Аннотация. В статье раскрывается научная деятельность нашего исторического предка Махмуда Замахшари в области словароведения на примере произведения “Асосу-л-балоға” и характеризуется примененные мыслителем подходы в развитии словароведения. Калит сўзлар: Маҳмуд Замахшарий, “Асосу-л-балоға”, луғатшунослик, луғат мақола, алифбо. Ключевые слова: Махмуд Замахшарий, “Асосу-л-балоға”, словароведение, словарные статьи, алифбо. Илм-фан тараққиётида махсус манба ва адабиётлар муҳим аҳамият касб этади. Хусусан, соҳага оид энциклопедия ва луғатлар муйян фан тармоғи ривожида алоҳида ўринга эга. Шунинг учун ҳам улар йиллар ўтгани сайин янада қадрли бўлиб бораверади. Шу маънода машҳур аллома Маҳмуд Замахшарийнинг луғатшуносликка оид асарлари бугунги кунда ҳам ноёб илмий манба сифатида ўрганиб келинмоқда. Маҳмуд Замахшарий илмий меросида “Асосу-л-балоға”, яъни “Балоғат асослари” номли луғат алоҳида ўрин тутади. Луғат нафақат алломанинг луғатшуносликка оид асарлари орасида, балки бутун араб луғатшунослигида ҳам муҳим аҳамиятга эга. Академик А.Рустамовнинг фикрича, “Маҳмуд Замахшарий ўзининг “Асосу-л-балоға” асари билан араб луғатшунослигини бир неча поғона юқори кўтарган” [5,12]. Ҳусайн Нассорнинг таъкидлашича, Маҳмуд Замахшарий айнан шу асари билан араб луғатшунослигининг тўртинчи мактабига асос солган. Кўплаб олимлар Маҳмуд Замахшарийнинг “Асосу-л-балоға” асарини анъанавий араб луғатшунослигида тутган ўрнини аниқлашга оид тадқиқотлар олиб борганлар. Тарихчи олим Ҳожи Халифа ўзининг “Кашфу-з-зунун” асарида “Асосу- л-балоға” ҳақида шундай фикр билдирган: “Китоб катта ҳажм, чуқур мазмунга эга бўлиб, у адаб илмига оид асар ҳисобланади. Луғат тўлалигича луғавий мажозлар, сўзларнинг бадиий-услубий хусусиятлари, балоғат илми соҳиблари яратган ибораларнинг алоҳида ва бирга луғат мақолалар таркибида беришга бағишланган” [7,89]. Араб адабиётининг йирик вакили Журжи Зайдон ҳам “Асосу-л-балоға” асарининг араб луғатшунослигида тутган ўрни беқиёс эканлигини таъкидлаган ҳолда шундай деган: “Асосу-л-балоға” ўз услуби билан араб тилининг муҳим мўъжамидир. Чунки унда сўзнинг якка ўзи келганда, ибора ва жумлалар таркибида келганда қандай маъно англатиши ҳақида сўз юритилади. Асарда сўз шарҳланганда, уни қўллаш мумкин бўлган ўринлар аниқ кўрсатилган. Айнан шу боисдан ҳам асардан фойдаланиш ғоятда фойдалидир”. Мисрлик олим Тоҳа Ровийнинг айтишича, “Асосу-л-балоға” асари тузилган барча луғатларнинг энг яхшисидир. Луғатда муаллиф сўзларни жумлалар таркибида берган ҳолда уларни фасоҳат билан изоҳлайди. Қолаверса, сўзларнинг 46 ҳақиқий ва мажозий маъноларини ажратиб берган. У асл манба бўлганлиги учун ҳам ундан фойдаланиш даркор” [6,28]. Йирик шарқшунослар, тилшунослар, тарихчилар томонидан “Асос-ул- балоға” асарининг бу қадар юқори баҳоланишига сабаб аллома Маҳмуд Замахшарийнинг луғатшунослик соҳасига киритган бир қатор янгиликларидир. Унинг бу янгиликларидан бири луғатда сўзларни уларнинг барча ўзак ундошларини ҳисобга олган ҳолда қатъий алифбо тартибида жойлаштирганлигида кўринади. Бу усулнинг жорий этилиши ўша даврда луғатлардан фойдаланишни жуда осонлаштирди. Шунинг учун аллома араб луғатшунослигида биринчи бўлиб алифбо тизимини йўлга қўйган луғатшунос сифатида эътироф этилган. У мазкур усулни дастлаб ҳадисларда учрайдиган тушунилиши қийин бўлган сўзларни изоҳлашга бағишланган “ал-Фоиқ фи ғариби-л-ҳадис” луғатида қўллаган. Муаллиф асарда луғат мақолаларни алифбо тартибида беришда бош сўзнинг биринчи ва иккинчи ундошларига қараган. Бироқ бош сўзнинг учинчи, тўртинчи ва бешинчи ўзак ундошларида муаллиф алифбо тартибига риоя қилмаган. Бу эса луғатдан фойдаланишда қийинчиликлар туғдирган. Шу боис Маҳмуд Замахшарий ўзининг навбатдаги асари – “Асосу-л-балоға”да бу камчиликни бартараф этган ҳолда сўзларнинг биринчи, иккинчи, учинчи, тўртинчи ва бешинчи ўзак ундошларини ҳисобга олган ҳолда алифбо тартибида жойлаштирган. Бу ёндошув луғатшуносликда муҳим янгилик бўлди. Кейинчалик бу усул анъанага айланди, луғатшунослар томонидан ривожлантирилди. Замонавий луғатшуносликда ҳам шундай усул қўлланилмоқда. “Асосу-л-балоға”да Маҳмуд Замахшарий яна бир янгиликка қўл урган. У луғатдаги сўзларни ўша даврда истеъмолда бўлган жумла ва иборалар таркибидан ажратмаган ҳолда берган. Бу усул сўз маъноларини ҳар томонлама ва батафсил изоҳлаш имконини берган. Сўзларни изоҳлаш учун келтирилган жумла ва иборалар ўша давр тил хусусиятларини, унда мавжуд қонун-қоидаларни мукаммал ўрганишда қўл келади. Барча турдаги луғатни яратишдан аввал муаллиф сўз танлаш борасидаги муҳим саволга жавоб топиши керак, яъни луғатга қандай сўзлар нимага асосланиб киритилишини белгилаб берувчи сўзлик тузилади. Луғат учун сўз танлаш луғат қандай мақсадларда тузилиши ва ким учун мўлжалланганлигига боғлиқ. Айнан шу саволлар “Асосу-л-балоға”га нисбатан бериладиган бўлса, уларнинг барчасига аниқ жавоб асарнинг муқаддима қисмида мавжуд. Маҳмуд Замахшарий юқорида таъкидланган икки усулни ривожлантирар экан, мақсади луғатдан фойдаланувчиларга енгиллик яратиш бўлган. Олим асарнинг муқаддима қисмида таъкидлашича, у Тихам бозорларини кезиб, жомеъ масжидларда бўлиб, сўзга чечан имомлар, хатиблар, нотиқлар, ваъз айтувчиларнинг нутқларидаги гўзал сўз ва ибораларни танлаб олиб, луғатда уларнинг мажмуасини яратишга эришган [1,15]. Бу билан аллома “Асосу-л- балоға”да араб адабий тилининг фасоҳатини акс эттиришга ҳаракат қилган. Луғатнинг муқаддима қисмида муаллиф таъкидлашича, у бу усул ёрдамида сўзга чечан кишилар, етук адиблар етиштиришни ўз олдига мақсад қилиб қўйган. Айнан шунинг учун Замахшарий ўз асарини “Асосу-л-балоға”, яъни “Балоғат асослари” деб номлаган. Маълумки, фикрни гўзал ифодалаш учун сўз ва иборалардан тўғри, ўринли фойдаланиш лозим. Бунинг учун киши фасоҳат ва балоғат илмини мукаммал 47 эгаллаши талаб этилади. Бу борада Маҳмуд Замахшарийнинг “Асосу-л-балоға” асари, шубҳасиз, асосий манба вазифасини ўтайди. Луғатда муаллифнинг яна бир ютуғи шуки, у жумлалар ёрдамида сўзнинг ҳақиқий маъносини мажозий маъносидан ажратиб беради. Асарда изоҳланган сўзларнинг деярли ярми мажозий маънога эга. Бу эса ўқувчига сўзни ҳар томонлама тушуниш имконини беради. Маҳмуд Замахшарийга мазкур асарни яратишда унинг тилшунослик, луғатшунослик, адабиётшунослик, тарих каби соҳаларда тўплаган билим, кўникма ва тажрибалари яқиндан ёрдам берган. Рус лексикографларидан бири В.М.Белкиннинг фикрига кўра, “одатда ўз луғатларида араб тили лексикасининг софлигини қайд этган ва уни кафолатлаган луғатшунослар грамматик масалалар билан шуғулланмаганлар. Фақатгина Маҳмуд Замахшарий ҳам грамматика, ҳам луғатшуносликда оригинал асарлар ярата олган” [4,164]. Маҳмуд Замахшарий “Асосу-л-балоға” асари билан ўзи қўллаган усул унгача мавжуд бўлган усуллардан устун эканлигини исботлади. Дастлаб ибн Форис (вафоти 900) томонидан “Китабу-л-мужмал” ва “Китабу-л-мақойис” номли луғатларда жорий этилган сўзларни ўзакнинг учинчи ундошига қараб алифбо тартибида жойлаштириш усулига Маҳмуд Замахшарий бироз ўзгача ёндашган ҳолда ўзининг “ал-Фоиқ фи ғариби-л-ҳадис” [2] луғатини яратди. Унда луғат мақолалар сўзларнинг биринчи ундошига қараб алифбо тартибида берилган. Аммо иккинчи ва учинчи ўзак ундошларда алифбо тартибига риоя қилинмаган. Масалан, “Син боби”(“Ба:бу-с-си:н”)нинг “Син билан ба” (“Ас-си:н маъа-л-ба:”) фаслида луғат мақолалар қуйидаги кетма-кетликда берилган: ‫ﺞﻨﺑﺳ‬- ‫ﺪﺑﺳ‬- ‫ﺏﺑﺴ‬- ‫ﻞﺑﺳ‬- ‫ﻕﺑﺳ‬- ‫ﻪﺒﺴ‬- ‫ﻄﺒﺴ‬- ‫ﻊﺒﺳ‬- ‫ﺕﺑﺴ‬- ‫ﺮﺑﺴ‬- ‫ﻎﺑﺴ‬- ‫ﺢﺒﺳ‬ Келтирилган мисоллардан кўриниб турибдики, луғат мақолаларни алифбо тартибида беришда Маҳмуд Замахшарий фақат биринчи ва иккинчи ўзак ундошларни ҳисобга олган, учинчи ўзак ундошда эса умуман алифбо тартибига риоя қилинмаган. Учинчи ўзак ундошларни алоҳида олиб кўрсак, улар қуйидаги кетма-кетликда жойлашган: ‫ ن‬,‫ د‬,‫ ب‬,‫ ل‬,‫ ق‬,‫ ه‬,‫ ط‬,‫ ع‬,‫ ت‬,‫ ر‬,‫ غ‬,‫ح‬ Бундан кўриниб турибдики, бош сўзларни алифбо тартибида жойлаштиришда учинчи ўзак ундош ҳисобга олинмаган. Акс ҳолда луғат мақолалари қуйидаги кетма-кетликда жойлашар эди: ‫ﻪﺒﺴ‬- ‫ﺞﻨﺑﺳ‬- ‫ﻞﺑﺳ‬- ‫ﻕﺑﺳ‬- ‫ﻎﺑﺴ‬- ‫ﻊﺒﺳ‬- ‫ﻄﺒﺴ‬- ‫ﺮﺑﺴ‬- ‫ﺪﺑﺳ‬- ‫ﺢﺒﺳ‬- ‫ﺕﺑﺴ‬- ‫ﺏﺑﺴ‬ Мазкур усул луғатдан фойдаланишда айрим чалкашликларга олиб келган. Хатони тузатиш мақсадида Замахшарий “Асосу-л-балоға”да бу усулни мукаммаллаштирган ва юқорида таъкидлаб ўтганимиздек, луғат мақолалари сўз ўзагининг нафақат биринчи, балки иккинчи, учинчи, тўртинчи ўзак ундошига қараб алифбо тартибида жойлаштирилган. Луғат мақолалари сўз ўзагининг биринчи, иккинчи, учинчи ва кейинги ундошларига қараб алифбо тартибида берилган луғатлар том маънода илмий, филологик ва лингвистик қийматга эга. Бу луғатлардан фойдаланувчилар морфология соҳасида чуқур билимга эга бўлиши керак. Чунки бу каби луғатлардан фойдаланишнинг муайян мураккабликлари мавжуд. Хусусан, араб тилида сўзнинг ўзагини аниқлаш ҳар доим ҳам осон ва бехато амалга оширилмайди. Шунинг учун ҳозирги замон луғатларида баъзи луғат мақолалар бош сўзнинг ўзак ундошларига қараб эмас, балки биринчи ҳарфига қараб қатъий алифбо тартибида берилади. Бу усул асосан икки тилли (арабча-русча, арабча-ўзбекча) луғатларда қўлланилади. 48 Бунда мураккаб морфологик шаклга эга бўлган сўзлар биринчи ҳарфи бўйича алифбо тартибида берилиб, унинг ўзагига ишора қилинади. Бу каби сўзлардан кўплаб мисоллар келтириш мумкин. Масалан, арабча-русча луғатда ‫ ﺍﺳﻡ‬сўзи ҳамза ҳарфида келтирилиб, “‫ﺳﻣﻭ‬га қаранг” [3,24], деб берилади. ‫ ﺑﻧﺖ‬сўзини олсак, бу сўз ҳам ба: ҳарфида ‫ بنت‬луғат мақоласида берилади ва “ ‫ﻰﻧﺑ‬га қаранг” [3,75], дейилади. ‫ برى‬луғат мақоласида берилган ‫ برية‬сўзига “ ‫ برأ‬луғат мақоласига қаранг” [3,58], деб берилади. Ёки жи:м ҳарфининг ‫ جهو‬луғат мақоласидаги ‫ جهوى‬сўзининг [3,135] таржимасини билиш учун ‫ وجه‬луғат мақоласига мурожаат қилиш керак. Ҳа: ҳарфининг ‫ حدد‬луғат мақоласида берилган ‫ حدة‬сўзига ҳам “‫وحد‬га қаранг” [3,148], дейилган. Юқорида келтирилган мисолларда ишора қилинган луғат мақола бош сўзи ўша сўзнинг ўзаги ҳисобланади. “Асосу-л-балоға”да эса бу каби ҳолатлар кузатилмайди. Замахшарий бу луғатда сўзларни алифбо тартибига қатъий риоя қилган ҳолда берган. “Асос-ул-балоға”дан кейин яратилган ал-Фаюмийнинг (вафоти 1368) “Мисбаҳу-л-мунир”, ибн ал-Асирнинг (1149-1210) “ан-Ниҳая фи ғариби-л-ҳадис” номли махсус луғатларида ҳам шу усулдан фойдаланилган. Секин-аста бу усул луғатшуносликда анъанага айланиб борди. Бутрус ал- Бўстонийнинг (1819-1883) 1866 ва 1869 йилларда чоп этилган икки жилдлик “Муҳиту-л-муҳит фи-л-луғат ва истилаҳати-л-улум”, Саид аш-Шартунийнинг 1889 йил уч жилдда босмадан чиққан “Ақрабу-л-маварид фи фусуҳи-л-арабиййа ва-с- саварид”, Луис Маълуфнинг 1908 йил қайта нашр қилинган “Мунжид” каби асарлари ана шу анъана доирасида яратилган замонавий изоҳли луғатлар сирасига киради. Хулоса сифатида таъкидлаш ўринлики, Маҳмуд Замахшарий томонидан ривожлантирилган луғат мақолаларни алифбо тартибида бериш усули бугунги кун луғатшунослигида ҳам кенг қўлланилмоқда. “Асосу-л-балоға” луғати нафақат Маҳмуд Замахшарийнинг лексикографик меросида, балки анъанавий араб луғатшунослигининг ривожланиш тарихида ҳам алоҳида аҳамият касб этади. Шу ўринда Фозил Солиҳ ас-Самароий шундай дейди: “Асосу-л-балоға” бошқа луғатлардан ажралиб турадиган луғатдир. Ундан аввал ҳам, кейин ҳам луғатшунослик илмида бундай услубда луғат тузилмаган. Бу луғат сўзларнинг жойлаштирилиши осонлиги билан ажралиб туради. Шу боисдан бошқа луғатлар унинг ўрнини боса олмайди. Агар бошқа луғатлар ўз кучини йўқотса ҳам, “Асосу- л-балоға” ўз кучида қолади” [6,142]. Фойдаланилган адабиётлар: 1. Аз-Замахшарий. Асосу-л-балоға. Ж.1. – Байрут-Ливан: Дору-л-кутуби-л- илмиййа, 1998. 2. “Ал-Фоиқ фи ғариб-ил-ҳадис” луғатининг иккита қўлёзма нусхаси Ўзбекистон Фанлар Академияси Шарқшунослик институтининг қўлёзмалар фондида 4725 ва 5134 инвентарь рақамлар остида сақланади. 3. Арабско-русский словарь. Т.1. – Т.: Камалак, 1994. 4. Белкин В. М. Арабская лексикология. – М.: Издательство Московского университета, 1975. 5. Рустамов А. Маҳмуд Замахшарий. – Т.: Фан, 1971. 6. Фозил Солиҳ ас-Самароий. Ад-дирасату-н-наҳвиййа ва-л-луғавиййа инда-з- Замахшарий. – Бағдод: 1970. 49 7. Ҳожи Халифа. Кашфу-з-зунун. Ж.1. – Миср: Дору-с-саодат, 1893. Доц. Др. Маҳфуза КАРАХОДЖАЕВА, Тошкент кимё технология институти, Ўзбекистон АЛИШЕР НАВОИЙ ЛИНГВИСТИК МЕРОСИНИНГ МАЗМУН ВА МОҲИЯТИ В данной статье освещается суть и значение лингвистического наследия Алишера Наваи. В этой статье автор проводит сопоставательный анализ тюркских языков с персидским языком на примере произведения великого просветителя Алишера Наваи «Мухокамат ул-луғатайин». The given article illuminates the meaning of priceless linguistic heritage of Alisher Navoi. In this article the author makes comperative analysis of Turcik language with Persian in the example of writing of great illuminator Alisher Navoi “Mukhokamat ul- lugatayn” (Discussion of two languages). Moreover, the huge contribution of great illuminators of their time M.Koshgari and M.Zamakhshari, whose writings are scientific and linguistic source of that time, is also illuminated in this article. Тилшунослик фан сифатида она тили ва хорижий тилларни ўрганишда терминологияни ишлаб чиқиш ва такомиллаштиришда, лисоний матнларни илмий шарҳлашда, матнларнинг таржимасида муҳим аҳамиятга эгадир. Тилшунослик муаммоларини ўрганиш дастлаб қадимги Ҳиндистонда бошланган. 9-12-асрларда Маҳмуд Қошғарий ва Маҳмуд Замахшарий асарлари шу даврдаги илмий тавсифлар манбаи ҳисобланади. Айнан ана шу даврда яшаб ижод этган қомусий олимларимиз Абу Райҳон Беруний, Ибн Сино, Маҳмуд Қошғарий, Маҳмуд Замахшарий, Жавҳарий сингари алломаларимизнинг тилшуносликни ривожлантиришда ҳиссалари катта бўлган. Жавҳарий, М.Қошғарий ва М.Замахшарийлар лексикология соҳасида жаҳон тилшунослигига катта янгиликлар киритганлар. Ўзбек тилшунослиги тарихи Маҳмуд Қошғарий ва Маҳмуд Замахшарийларнинг изланишларидан бошланиб, узоқ тарихий тараққиёт йўлини босиб ўтди. 15-асрдан 20-асрнинг 20-йилларигача ўзбек тилини ўрганишнинг амалий жиҳатларига алоҳида эътибор берилди. Тилшунослик соҳасида янада кўпроқ ва самарали ижод қилган алломаларимиздан бири, Ўрта Осиёнинг 15-асрнинг иккинчи ярмидаги буюк мутафаккири, алломаси, шеърият султони, ўзбек адабий тилининг ҳомийси ва тарғиботчиси Алишер Навоий(1441-1501) ҳазратлари тилшунослик тарихида сўз ва нутқ, тил ва жамият ривожида ҳам ёрқин из қолдирган улкан сиймолардан биридир. Дарҳақиқат, Алишер Навоий асарлари, яхлит олганда, ҳаёт қомусига ўхшайди. Чунки бирор-бир ҳаётий масала, инсонга хос қадрият ва туйғулар, фазилат ва иллатлар йўқки, у қаламга олмаган бўлса! Унинг тилшунослигимиз тарихида ҳам хизматлари беқиёсдир. Алишер Навоий бутун фаолиятини ўзбек маданиятини дунёга танитиш, ўзбек тили мавқеини баланд кўтаришга бағишлади. Алишер Навоий ўзигача бўлган туркигуй шоирлар номларини ҳурмат билан тилга олади. Лекин форсий шоирлар 50 қаршисига чиқадиган, улар билан дадил беллаша оладиган ёлғиз Мавлоно Лутфийдан ўзга шоир пайдо бўлмаганидан афсусланади. Шоир форс-тожик адабиёти ўзбек адабиётига нисбатан анча қадимий ва бой тажрибага эга бўлганлиги, бу тилда ҳатто қофия луғат китоблари ҳам яратилганлиги туфайли форс-тожик тилида ижод қилиш бир мунча осонроқ бўлганлигини таъкидлайди. Шунинг учун ҳам кўпгина турк (ўзбек) шоирлари ўз она тилларида эмас, балки форс-тожик тилида ижод қилар эдилар. Натижада ўзбекларнинг маълум гуруҳи форс-тожик тилидаги адабиётлардан баҳраманд бўлсалар ҳам, лекин кўпчилиги бадиий адабиётдан бебаҳра қолаётган эди. Алишер Навоий ўз она тилида бадиий ижод қилиш, она тилининг бутун гўзаллиги, тароватини амалда кўрсатиш билангина чекланиб қолмади. Она тилини ўша даврда бадиий адабиёт учун анъана бўлиб қолган форс тилига қиёслаб, бу тилдан ҳеч қолишмаслигини, ҳатто баъзи ўринларда устунроқ туришини илмий жиҳатдан ҳам исботлаб бермоқни ўз олдига мақсад қилиб қўйди. Ана шу мақсадда 1499 йилда икки тил муҳокамасига — икки тилнинг чоғиштирма грамматикасига бағишланган махсус асарини — «Муҳокамат ул-луғатайн» асарини яратди. Алишер Навоийнинг бу асарини майдонга келиши билан дунё тилшунослигида янги саҳифа очилди. Тилшуносликнинг ҳозирги кунда чоғиштирма (контрастив) лингвистика деб юритилувчи янги йўналишига асос солинди. Чоғиштирма тилшуносликнинг ўзига хос хусусияти шундаки, икки тизимга мансуб бўлган тиллар тилнинг барча йўналишлари бўйича бир бирига солиштирилади. Уларнинг ўзига хос хусусиятлари очиб берилади. Афсуски, тилшунослик тарихида чоғиштирма тилшуносликнинг пайдо бўлиши Ғарб тилшуносларининг номи билан боғланади ва бу тилшунослик йўналишининг бошланиши XIX асрдан деб белгиланади. Бу фикрлар Ғарб олимларининг Алишер Навоий асарларидан бехабарлигидан пайдо бўлган. Агар бохабар бўлганларида эди, Алишер Навоийнинг лингвистик меросидан ҳайратга тушган ва сўзсиз, уни чоғиштирма тилшуносликнинг отаси деб ҳисоблаган бўлардилар. Чунки «Муҳокамат ул-луғатайн» асарида чоғиштирма тилшуносликнинг барча белгилари мавжуддир. Биринчидан, солиштириш учун турли тизимдаги тиллар олинади. Туркий тилларга мансуб бўлган турк (ўзбек) тили билан ҳинд-европа тилларининг эроний тармоғига оид сарт (форс-тожик) тили ўзаро қиёсланади. Иккинчидан, солиштириш учун келтирилган далилий мисоллар тасодифий бўлмасдан, тилнинг бутун тизимини қамраб олади. Фонетик тузилишдан тортиб синтактик тузилишгача ҳар икки тизимга мансуб бўлган тиллар солиштирилади. Муаллиф уларнинг ўзига хос томонлари ҳақида қимматли хулосалар беради. Икки тилнинг муҳокамасига бағишланган бу асар Алишер Навоийнинг турк (ўзбек) жонли сўзлашув тилини ҳам нақадар чуқур ўзлаштирган, ҳар бир қавмнинг тил хусусиятлари унинг эътиборида бўлган, айни пайтда, форс ва араб тилларининг ҳам зукко билимдони саналган кенг қамровли тилшунос эканлигини тўла намойиш этади. Бу асар орқали Алишер Навоийнинг фонетик, лексик, грамматик қарашлари ҳақида маълум тасаввурга эга бўламиз. Алишер Навоий турли тил оилаларига мансуб бўлган тилларнинг умумий ва фарқли томонлари, белги-хусусиятларига тўхталади, уларни таҳлил қилади, муҳим маълумотлар беради. Аниқроғи, тилларни мухокама қилиш орқали ўзбек тилининг ўзига хос жиҳатларига, адабий-бадиий ижодда - асарлар яратишда ўзбек тилининг ҳам устувор, улуғвор тил эканлигини, шунга кўра форс тили билан бемалол 51 рақобат қила олишини, ҳатто айрим ўринларда, тасвирийлик имкониятлари нуқтаи назаридан эса ундан илгари кета олишини асослайди. У мазкур асарида тилларнинг келиб чиқиши, тил ва тафаккур орасидаги муносабат, сўз маъноси, сўзларнинг шакл ва маъно муносабатларига кўра турлари, сўз ясалиши, морфологик категориялар, фонетикага оид-товуш билан боғлиқ қатор ҳодисалар ҳақида чуқур фикр юритади, бундай ҳодисаларни атрофлича таҳлил қилади. Навоий тил ва тафаккур муносабати ҳақида гапирар экан, уларнинг ўзаро зарурий боғлиқлигини, яъни тафаккурнинг воқелиги, ҳаётийлиги тил (нутқ) орқали эканлиги, тил тафаккурнинг моддийлашиши, юзага чиқиши учун хизмат қилишини ва ушбу диалектик жараён инсонга хослигини алоҳида таъкидлайди. Алишер Навоий морфологияга оид фикрларни баён килар экан, асосий, етакчи сўз туркуми сифатида, мақсадга тўла мувофик, феълларга мурожаат қилади. Феъл бирликларнинг маъно жиҳатдан, шакл ва қўлланиши жиҳатдан эски ўзбек адабий тилининг ўзигагина хос, яъни форсийда учрамайдиган хусусиятларини, зукко тилшунос сифатида, пухта таҳлил қилади. Алишер Навоий «Мухокамат ул-лугатайн» асарида шу тилнинг ўзига хос бўлган қуйидаги феълларни келтиради. Булар: қувармоқ, қуруқшамоқ, ушармоқ, жийжаймок, ўнгдаймоқ, чекримак, дўмсаймоқ, умонмоқ, ўсанмоқ,игирмак, эгармак, ўхранмак, ториқмоқ, алдамок, арғадамоқ, ишанмак, игланмак, айланмок, эрикмак, игранмак, овунмоқ, қистамоқ, қийнамоқ, қўзғалмоқ, соврилмоқ, чайқалмоқ, қийманмоқ, қизғанмоқ, никамак, сийланмоқ, танламоқ, қимирдамоқ, серпамак, сирмамак, сиғриқмоқ, сиғинмоқ, қилимоқ, ёлинмок, мунгланмок, индамамак, тергамак, теврамак, қингғаймоқ, шиғалдамоқ, синграмоқ, яшқамоқ, исқармоқ, кўнгранмак, сухранмоқ, сийпамоқ, қораламоқ, сурканмоқ, куйманмоқ, инграмоқ, тушалмоқ, мунғаймоқ, танчиқолмоқ, кўруксамак, бушурғанмоқ, бухсамоқ, киркинмак, суқадамак, бусмоқ, бурмак, турмак, тамшимок, кахамок, сипкормок, журканмак, уртанмак, сизгурмок, чупрутмоқ, жиргамок, бичимок, кикзанмок, сингурмак, кезармак, чидамок, тузмак, казганмок, гангирамоқ, ядамоқ, қадамоқ, чиқанмоқ, қўндурмак, сундурмак, суқлатмоқ [2] ва бошқа қайд этилган феълларни семантик жиҳатдан таҳлил қилади, уларнинг маъно умумийликларига, фарқли белгиларига, маъно нозикликларига эътибор беради, мисоллар билан асослайди. Соқиё, тут бодаким, бир лаҳза ўзумдин борай, Шарт буким, ҳар неча тутсанг лабо-лаб сипқарай. Омонимик ва синонимик муносабатдаги сўзларни аниқлайди, полисемантик сўзларнинг мавжудлигини кайд этади. Масалан, омоним сўз сифатида от, туз, кўк каби сўзларни келтириб, от сўзининг ном-исм маъносида, ҳайвон маъносида ва ҳаракат маъносида қўлланилиши келтирилади. Чун парию ҳурдур отинг, бегим, Суръат ичра дев эрур отинг, бегим, Ҳар хадангиким, улус андин қочар, Нотавон жоним сари отинг, бегим [2]. Шоир яна кўк сўзини бир неча маъно билан ишлатилиши ҳақида баён этади. Кўк осмон маъносида, майса маъносида, оҳанг маъносида, кўклам маъносида ифодаланишини таъкидлайди [3]. Асардан келтирилган мисоллар Навоийнинг сўз масаласига жуда жиддий эътибор берганидан, ўз даврининг буюк сўзшунос- лексиколог олими ҳам бўлганидан дарак беради. 52 Навоий мазкур асарида морфология масаласига ҳам тўхталади, сўз ясалишига оид айрим фикрларни қайд этади. Бу асарда сўз ясовчи аффикслар сифатида мансаб, ҳунар кабиларни ҳосил қилувчи қуйидагилар келтирилади: -чи: қушчи, холвочи, кийикчи, сувчи, чавгончи, хазиначи, кемачи, қўриқчи, куйчи; - вул: баковул, қаровул, ясовул, жиғовул; -л: ясол, кабол, тунқол, суюрғол ва бошқалар. Маълум бўлдики, аффикслар асарда сўз ясовчи воситалар сифатида сўз таркибида қўлланиб, янги сўз ясаш, асосан, шахс отини ҳосил қилиш учун хизмат қилади. Хулоса ўрнида шуни таъкидлаш лозимки, Алишер Навоийнинг дунёвий аҳамиятга эга бўлган улкан илмий ва адабий меросини ўрганиш-лисоний йўналишда у яратган асарларни таҳлил қилиш, сўзларга, сўз маъноларига эътибор бериш, уларни изоҳлаш, маънавий қамровини, матндаги қувватини очиб бериш, ўзга тилларга таржима қилиш кабилар XV асрдан бошлаб, филологик тадқиқотларнинг, лексикографик ишларнинг асосий мақсади, вазифаси бўлиб қолди, десак муболаға бўлмайди. Фойдаланилган адабиётлар: 1. И.А.Каримов. “Юксак маънавият-енгилмас куч”. Т.: “Маънавият”. 2008, 47-бет. 2.Алишер Навоий, Танланган асарлар. 10-том., Т., 2011. 512-539 бетлар. 3. Алишер Навоий. Ҳикматлар. Т.: “Ўзбекистон”. 2011. 366-бет. 4. Маънавият юлдузлари. Т.: “А.Қодирий номидаги халқ мероси нашриёти”. Т.:2001. 225-231 бетлар. 5. www.ziyouz.com kutubxonasi/ Доц. Др. Муборак САЛАЕВА, Ирина КИСЛИЦЫНА,дддд Ўзбекистон Миллий университети МАҲМУД ҚОШҒАРИЙ ТАЪЛИМОТИДА ТУРКИЙ ВА ШАРҚ ТИЛЛАРНИ ЎРГАНИШ МАСАЛАЛАРИ Аннотация: В статье рассматривается изучение тюркских и восточных языков в работе “Девону лугатит турк” Махмуда Кашгари. Annotation: The article deals with the study of turkic and oriental languages in the work of Mahmoud Koshgari’s “Divan Lugat at-Turk”. Калит сўзлар: тил, миллат, халқ, маданият, луғат, туркий, илмий, қиёсий, туркология. Тил - миллатнинг маънавий бойлигидир. Тил нафақат муомала воситаси, балки халқнинг маданияти, урф-одати, турмуш тарзи ва тарихидир. Ҳар бир давлатнинг иқтисодий, маданий ва илмий тараққиёти шу заминдаги халқларнинг ўзаро алоқалари билан боғлиқ. Шу нуқтаи назардан бугунги глобаллашув жараёнда Шарқ ва Ғарб мамлакатлари ўртасида қадимдан мавжуд бўлган ўзаро таъсир, ҳамкорлик ва маънавий-маданий бойиш имкониятларидан оқилона фойдаланиш, ушбу икки минтақадаги давлатлар тилини пухта ўрганишни талаб этади. Маълумки, туркий халқлар тилини ўрганишга бўлган қизиқиш қадимдан бошланган бўлиб, бу дунё бўйлаб илмий туркологиянинг пайдо бўлишига ҳисса қўшган. Ўзбекистонда лингвистик тилшуносликнинг тажрибалари бағоят қимматли ва салмоқли ҳисобланади. Бугунги кунда ривожланиб келаётган лингво- 53 маданиятшунослик, прагматика, социолингвистика, этнолингвистика соҳаларидаги илмий изланишлар айнан когнитив тилшунослик тил ↔ маданият ↔ жамият билан боғлиқ эканлигини кўрсатмоқда. Тарихий манбаларга кўра, лингвистик тилшуносликнинг Ўзбекистонда пайдо бўлишида Маҳмуд Қошғарий ва Маҳмуд Замаҳшарийларнинг ҳиссалари катта эканлигини кўришимиз мумкин. Жумладан, Маҳмуд Қошғарий ва Маҳмуд Замаҳшарийлар “Девону луғатит-турк” ва “Муқаддамат ул-адаб” асарларида луғат тузишда туркий тилнинг барча бойликларидан фойдаланган бўлсалар, ўзбек тилининг асосчиси Алишер Навоий “Муҳокамат ул-луғатайн” асарида ўзбек тили имкониятларининг форс тили имкониятларидан асло кам эмаслигини исботлаб бера олган. Шунингдек, Маҳмуд Қошғарий лингвистиканинг алоҳида тармоғи сифатида лингво-географиянинг шаклланишига ҳам асос солган. У туркий қабилаларнинг жойлашишини махсус картага тушириб, дунёни шар шаклида тасвирлайди ва уни қуйидаги тўрттага ажратади:  аш-шарқ;  ал-ғарб;  аш-шимол;  ал-жануб. У туркларни йигирма қабиладан ташкил топганлигини айтиб, ҳар бир қабиланинг бир қанча уруғлари мавжудлигини баён қилади. Шу билан бирга шарқдан бошлаб ҳар бир қабиланинг жойлашиши ва уларнинг тилидаги фарқли хусусиятлари ўрнини келтиради. Европада XIX асрдан пайдо бўлган тилшуносликнинг қиёсий-тарихий тилшунослик тармоғи асосчилари қиёсий-тарихий тилшунослик лингво-география сингари тилшунослик йўналишларининг отаси сифатида Маҳмуд Қошғарийни эътироф этишган. Жумладан, машҳур турколог А.М.Шчербак “Туркий тилларни қиёсий ўрганишга кириш” номли китобида: “Маҳмуд Қошғарийнинг “Девон”ига на материалнинг ҳажми жиҳатидан, на муаллифнинг филологик билими жиҳатидан бас келадиган бирон асар йўқ. “Девон”нинг луғат деб аталиши унинг асл мазмунига унча мос келмайди. Бунда туркий тиллар грамматикасидан жуда кенг маълумотлар бор... Яна унда туркий тиллар лексикаси, фонетикасига доир кенг маълумотлар, қабилаларнинг жойланиш хусусиятлари, географик ва бошқа ҳар-хил маълумотлар мавжуд” – дея таъкидлайди. Маҳмуд Қошғарий туркий қабилаларни бирма-бир кезиб, уларнинг тилидаги фарқларнинг ўзига хос хусусиятига кўра қиёсий қоидалар тузган. Бунда у барча сатхлар бўйича туркий тилларни ўзаро қиёслаб, умумий ва фарқли жиҳатларини ажрата олган. Туркий тилларни фарқли белгиларига кўра дастлаб қуйидаги икки гуруҳга ажратган:  турклар (чигил, қошғар, арғу, барсагон, уйғур);  ўғуз ва қипчоқ қабилалари тиллари. Маҳмуд Қошғарий ижоди тилшунослик тарихида салмоқли ўрин эгаллайди. У тилшуносликнинг жуда кўп соҳалари бўйича қалам тебратди. Қиёсий-тарихий тилшуносликнинг отаси, фонетист-фонолог, лексиколог, лексикограф, лингво- географ, туркий тиллар сарф ва наҳв илмининг асосчиси саналади. Маҳмуд Қошғарийнинг лингвистик қарашлари “араб тилшунослиги” асосида шаклланган. Бу билан у араб маданияти ва тилшунослигининг ривожига ҳисса қўшган. Маҳмуд Қошғарий яратган “Девону луғатит-турк” асари фақат ўша давр 54 учунгина катта воқеа бўлибгина қолмай, бугунги туркология фани учун ҳам ўз қимматини сақлаб келмоқда. У ҳақли равишда туркология фанининг асосчиси ҳисобланади. Буюк тилшуноснинг илмий меросидан жаҳон илмий жамоатчилиги асримиз бошларига қадар бебаҳра қолишган, чунки бу давргача Маҳмуд Қошғарийнинг ҳаёти ва унинг “Девон”и ҳақидаги маълумотлар мавжуд бўлмаган. Маҳмуд Қошғарийнинг “Девону луғатит-турк” асари тилшуносликнинг жуда кўп соҳаларини қамраб олган қомусий асар бўлиб, у ҳижрий 469 (мелодий 1076) йили араб тилида ёзилган. 1914 йилда Туркиянинг Диёрбакр шаҳрида истиқомат қилувчи Али Амирий томонидан тасодиф туфайли Маҳмуд Қошғарийнинг “Девон”и топилган. Маҳмуд Қошғарий “Девону луғатит-турк» асаридан ташқари, туркий тиллар синтаксисига доир “Жавоҳир ун-нахв фил луғатит-турк” (“Туркий тилларнинг нахв (синтаксис) жавоҳирлари”) асарини ҳам ёзганлиги ҳақида маълумот беради. Туркий тиллар ўртасидаги бундай фонетик фарқланиш кейинчалик Европа тилшунослари томонидан ҳам эътироф этилиб, улар туркий тилларни фарқли белгиларига кўра қуйидаги уч гуруҳга ажратадилар:  қарлуқ;  ўғуз;  ва қипчоқ тиллари. Бу тилларнинг фонетик жиҳатдан фарқланишига Маҳмуд Қошғарийнинг кўрсатмалари асос қилиб олинган. Шунингдек, Маҳмуд Қошғарий морфемик бирликларни ҳам туркий тиллар бўйича қиёслаб, улар ўртасидаги фарқли хусусиятларни белгилайди. Маҳмуд Қошғарий туркий тилшуносликнинг лексикология ва лексикографиясига ҳам асос солган. У лексикологиянинг объекти бўлган маънонинг кўчиши, торайши ва кенгайиши, зид маъноли сўзлар (антоним), шаклдош сўзлар (лексик омонимия), маънодош сўзлар (лексик синонимия), бир сўзни зид маънода қўллаш каби масалалар бўйича маълумот берган. У лексик омонимларни шаклий ўхшаш бўлган бир неча сўз сифатида эътироф этган. Маҳмуд Қошғарий лексикография соҳасида дунё тилшунослигида юксак чўққига кўтарилди. У XI асрдаёқ туркий сўзларнинг изоҳли луғатини тузди. Маҳмуд Қошғарий луғат тузиш принципларига танқидий нуқтаи назардан ёндашиб, ўзига хос йўлдан борган. Бу китобни махсус алифбе тартибида ҳикматли сўз, сажъ, мақол, қўшиқ, ражаз ва насрлар деб аталган адабий парчалар билан безаб, қаттиқ жойларини юмшатган ва қийин қоронғи жойларини ёритган. Бу асар устида бир неча йиллар машаққат билан ишлаб, уни саккизта бўлимда яратган. Ҳар бир бўлимни от ва феъллар тарзида икки қисмга ажратган. Унда отларни олдин, феълларни эса отлардан кейин туркумига қараб бобларга ажратган. Тушунилиши осон бўлиши учун асарда арабча истилоҳлар қўлланилган. Маҳмуд Қошғарийнинг луғат тузиш тамойили бутун дунё лексикографларини ҳанузгача ўзига ром қилиб келмоқда. Сўз шаклларини шунчалик узоқ муддатга етказишда Маҳмуд Қошғарий тутган алоҳида тартибнинг аҳамияти катта бўлиб, бу қўлёзма зарарланган ва ўзгарган тақдирда ҳам қайси сўз қандай бошланиши, ўртада, охирида қай ҳарф борлигини аниқлаш жиҳатидан осондир. Маҳмуд Қошғарий туркий тилнинг таржима ва изоҳли луғатини тузиб, бу билан у амалдаги ва жонли сўзлашувдаги луғавий имкониятларини намойиш этишни ўз олдига вазифа қилиб қўйган. 55 Маҳмуд Қошғарийнинг луғати сўзларни жойлаштириш тамойили ва луғат материали жиҳатидан тамоман янги луғат бўлган. Ушбу асарни яратиш учун у турк қавмлари ичида юриб, уларнинг тилларидаги умумий ва ўзига хос томонларини аниқлашга ҳаракат қилган. Яъни, бу тиллардаги ҳар бир кичик фарқларни ҳам аниқлаш учун турк, туркман, ўғуз, чигил, яғмо ва қирғизларнинг қишлоқ- шаҳарларини кўп йиллар кезиб чиқиб, луғатларини тўплаган. Шунингдек, у турли хил сўз хусусиятларини ўрганиб, асарда қабилалар ўртасида бирлик ва кўпликни ифодалашдаги фарқларни баён қилган. Шу ўринда муайян маъно асосида бир парадигмага мансуб бўлган бирликларнинг зидлашуви ва мўътадиллашуви ҳақида ҳам маълумот берган. Хулоса ўрнида шуни таъкидлаш жоизки, Маҳмуд Қошғарийнинг “Девону луғатит-турк” асари XI аср туркий тилларининг лингвистика ҳақида тўла тасаввур берувчи қомусий асардир. Асарда туркий тилларнинг қиёсий фонетикаси, қиёсий фонологияси, қиёсий лексикологияси, сўз ясалиши ва қиёсий морфологияси ҳақида ҳам батафсил маълумот берилган. Бу билан Маҳмуд Қошғарий луғат тузишнинг намунали мезонини ярата олган, қиёсий тилшунослик, диалектология, лингвогеография каби тилшунослик йўналишларининг асосчиси бўлган буюк тилшунос олимдир. “Девону луғатит-турк” оддий луғат китоби бўлмай, балки тилшунослик, тарих ва картография илми тараққиѐтига жуда катта хисса бўлиб қўшилган қомусий асардир. Асарда туркий халқларнинг кундалик турмуш тарзи, ҳунармандчилик турлари ва маданий ҳаѐтга оид сўз ва атамалар келтирилган. Бу эса бизга ўша даврдаги маданий-маиший ҳаѐт қай даражада тараққий этганлигини кўрсатади. Шунингдек, давлат бошқарув тизими, даражавий унвонлар, табақалар, ҳарбий тактикасигача тасаввурга эга бўлиш мумкин. Адабиётлар: 1. Абдуллаев Ф. Арабизмы в узбекском языке: Дисс. канд. филол. наук. – Т.: 1945. – 102 с. 2. Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. Қадимги туркий тил. – Т.: “Ўқитувчи”, 1981. –Б. 80. 3. Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков.- М.: 1968, 242-310 стр. 4. Введение в сравнительное изучение тюркских языков / А.М.Щербак; Институт лингвистических исследований РАН. — СПб.: Наука, 1994. 5. Тюркская руника: происхождение древнейшей письменности тюрок, границы её распространения и особенности использования / А. М. Щербак; Институт лингвистических исследований РАН. — СПб.: Наука, 2001. — 152 с. — 1 000 экз. — ISBN 5-02-028472-6. (в пер.) 6. Besim Atalay. Divanü Lügat-ıt-Türk ve Tercümesi üzerine Notlar / Kaşgarlı Mahmud. Divanü Lügat-ıt-Türk (çeviri). Çeviren: Besim Atalay. 5.Baskı. Cild I. Ankara, 2006. S.XVIII; Fazilov E. Kaşgarlı Mahmut‟un «Dıvanü Lugat-ıt-Türk» eserının Almanca, Türkçe, Özbekçe, Uygurca, İngılızce, Farsça, Kazakça, Çınce, Azarıce ve Rusça Tercümelerının Karşılaştırmalısı Üzerınde / Turcologica III. – Ташкент: Vektor- Press, 2010. 56 Зойир ЯЛЛАҚАЕВ, Имом Термизий халқаро илмий-тадқиқот маркази, Ўзбекистон МУҲАММАД ҲАКИМ ТЕРМИЗИЙНИНГ АСАРЛАРИДА ТИЛШУНОСЛИК МЕТОДОЛОГИЯСИ Ушбу мақолада Муҳаммад Ҳаким Термизийнинг тилшунослик илмларини ўрганишдаги методлари ва қарашлари ҳақида фикр юритилади ҳамда тил масалаларига доир битиклари, уларнинг лингвистик қиймати, тилшунослик соҳасида унинг ғояларининг тутган ўрни ҳақида баъзи тадқиқий таҳлиллар берилади. В этой статье обсуждаются методы и подходыМухаммада Хаким Термизи к изучению лингвистических наук и даются некоторые аналитические обзоры по языковым вопросам, их лингвистической ценности и роли его идей в лингвистике. This article discusses the methods and approaches of Muhammad Hakim Termizi to the study of linguistic sciences and gives some analytical reviews on linguistic issues, their linguistic value and the role of his ideas in linguistics. Калит сўзлар:Муҳаммад Ҳаким Термизий, тилшунослик муаммолари, бутун, исм, қалб. Ключевые слова: Мухаммад Хаким Термизи, проблемы лингвистики, целость, имя, сердце. Key words: Muhammad Hakim Termizi, problems of linguistics, integrity, name, heart. Тил “бутун”- одамлар ҳаётининг ажралмас муҳим қисми бўлиб келган. Тилшунослик фанларини ўрганишда, шарқ халқлари, хусусан, Марказий Осиёлик лингвист олимлар ҳам ўз мактабларини яратишган. Лекин бу мактабларнинг мероси ҳозиргача ўрганилмаган. Тилшунослик соҳасидаги мероси ўрганилиши зарур бўлганалломалардан бири Абу Абдуллоҳ Муҳаммад ибн Али ибн Ҳасан ибн Бишр Ҳаким Термизийдир (тахм.205-318/820-932). Унинг тилшунослик соҳасидаги меросини ўзига хосйўналиш сифатида қайд этиш мумкин.Муҳаммад Ҳаким Термизийнингасарлари сони 400 дан ортиқ дейилади, уларининг бир қисми бизгача етиб келган. Тилшунослик тугунлари алломанинг деярли барча асарларида ўз аксини топган.Олимнинг“Маъруфатул асрор”(Сирлар маърифати) ва “Ал-Фуруқ ва ман ат-тародуф” (Фарқлар ва синонимияни манъ этиш) китоблари соф тилшунослик муаммоларига қаратилган. “Маъруфатул асрор” асарида 193 та сўз ва сўз бирикмаларининг муҳим маъно жиҳатлари ҳақида фикр юритиб уларга таъриф беради: “Нафс зоти” ҳақида дейди: Нафс бу иссиқ шамол бўлиб, Буюк Аллоҳ уни жаҳаннам эшиги яқинидаги тутундан яратди. Унинг жойи ўпка бўлиб, баъзилар у ичакларда бўлади, деб айтган. Унинг ҳаракатини нафс ҳавоси, истаги, амали эса шаҳват деб айтилади. Унинг белгиси унинг хавфда бўлишидир, зеро, хавфнинг буғи иссиқдир. Бошнинг буғи совуқдир, чунки у руҳдир. Хавфнинг буғи эса тана ва нафсдир”.1“Ал-Фуруқ”дааслида тилда синонимлар бўлмаслиги ҳақидаги қарашларини оқлашга (исбот) ҳаракат қилади ва 164 та маънодош сўзларни ўзарочоғиштиради. Сўзларни текширишда эса тилшунослик усуллари билан 1 Муҳаммад Ҳаким Термизий. Маърифатул асрор. 21 б. Араб тилидан Абдулҳамид Муҳаммад Турсунов таржимаси. Тошкент: “Movarounnahr”, 2017). 57 биргаликда илоҳий-ахлоқий ёндашувлардан фойдаланади. Маънодош сўзларнинг ораларидаги кўринмас интим фарқларни сўзловчининг яширин- ботиний ниятида эканлигини айтиб, сўзнинг онг ости маънолари қатламини нозик ечим қилади ҳамда фикрларига Қуръон оятлари ва ҳадислардан далил келтиради. Ҳар бир аслий нарсани ўрганишни унинг бошланғич ибтидоий нуқтасидан бошлаш Термизийнинг ўзига хос усулидир. У тилларни тадқиқиниўқ илдизини инсоннинг ўзидан, унинг ботиний тарафидан ўрганишни бошлайди, чунки инсон ўз-ўзи учун ҳужжатдир. Одам жасади ҳар хил шакл ва ҳажмдаги турли катта-кичик қисм-аъзолардан ташкил топган бўлиб, уларнинг ҳаммаси ўз исм (сўз-тил) ига эга бўлган ҳолда бир бутунликни ташкил этади (шунинг учун ҳам турк тилида одамни “Бутун” деб аташди). “Исм” эса бу “от”, “ном”. Дейилди: “Ва одамга “исм”ларнинг барчасини ўргатди”(Бақара, 31). Ибн Аббос (р.а) ушбу оятни қуйидагича тафсир қилган:“Бу инсон зурриётлари исмлари ва яна дейилдики, жониворлар, ҳайвонлар ва шу кабилар исмлари ва ҳатто овқат идиши, товоқ ҳамда кичкина егулик идишчаси кабилардир”.1 Демак, илк маротиба инсонга “исм”- сўзлар ўргатилди. Тугал қилса бўладики,“исм” бу “тил” экан. Зотан, мана шу билдирилган “исм”лар Адам (а.с) ва Ҳавводан (а.с)то ҳаётнинг охирги кунигача ўрчийдиган унинг болаларига у орқали ўргатилган ҳамда ўтиб борадиган исм ва тилдир. Бу тилнинг ибтидоси ва интиҳосидир. Кўниликки (хақиқат), бирор бир фан ёки соҳа йўқки у тилшунослик билан боғлиқ ва муштарак бўлмаса. Чунки ҳар қандай фан ўрганаётган ёхуд ўргатаётган объектини атамалар воситасида тушунади ватушунтиради. Билгич (олим)лар ўз илмий кашфиёти ёки ихтироларини, албатта, бирор бир “от” (ҳарф, белги) билан исмлайди (шу исм остида у илмга айланади). Агар унга “ном” қўймаса у“илм” бўлмайди. Чунки исми йўқ нарсани ўзи йўқ, исми бор нарсани эса ўзи мавжуд. Шундан кўринадики “исм” бу “илм” экан.Термизийшунос олим Жўрабек Чўтматов эса илмни ўзига хос “тизим” деб атайди: “Илм”нинг ўзи эса “тизим”дир. Унинг ўша “тизим”лилигини таъминловчи омили эса “ҳикмат”дир. Шундай қилиб, “илм”нинг барча тури бир нуқтада жамланади ва боши охири, охири боши билан туташади. Унинг илк ўргатган исми эса Ўз исми бўлган Аллоҳдир. Бошқа ҳамма исмлар бу асл исмга таянади. Ана ўша исмлари ўргатилган “барча нарса” илмдир”. 2 Юқоридаги маънолардан келиб чиқадики, “исм” яъни “тил”“илм” бўлгач, у тизимга айланади. Тизим бўлган ҳар қандай нарсада “тартиб” ва “ўсиш” бўлади. Тизимни тартибли ҳаракатга келтирувчи ва ушлаб тургувчи куч эса “ҳикмат”дир.“Ҳикмат” эса Аллоҳнинг қўлидаги нарсадир. Ҳаким Термизий “тилларни турфалиги сўзларда товушларни ўрниларини алмашинишидан” деб қарайди. Товуш эса инсоннинг ўпкасига ўзидан ташқаридан ютилган ҳавонинг нутқ аъзолари билан биргаликда зиддиятга киришиш машаққатидан вужудга келади.Товушлардан (ҳарф) бирикиб илк ҳосил бўлган сўзлар ҳам “ўзак”лар (сўзнинг ўзак қисми) ҳисобланади. Зеро, товушлар инсон узвларида ҳосил бўлиб кичкина масдарларга айланар экан (сўзларнинг йиғилиб бир сўз уясини ташкил этиш хусусиятидан келиб чиқиб) энди уларнинг устида жамловчи ўзидан каттароқ “исм-ўзак-эт,(аъзо)” туради(масалан, бош қисм оғиз, қулоқ соч, пешона ва бошқаларни жамлагани каби). Ва уларнинг барчаси бир- бирларини жамлашда давом этиб одам танасидаги асосий “устун” бўлган “ўзак”- 1 Муҳаммад ибн Яъқуб Ферузободий. Танвирул миқбос мин тафсири Ибн Аббос. Ж(Г)иза (Миср), 1342/1923. 7 б. 2 Ж.Чўтматов. Илм ва ҳикмат. Тафаккур. Тошкент. 2/2016. 80 бет. 58 “сўз”ларга уйғунлашиб тўхтайди. Бу икки сўз эса “Кўнгил” ва “Қурч”дир. Бу худди емоқ, ичмоқ, ухламоқ, киймоқ ва бошқаларни Қурч (нафс) исми ўзида жамлагани каби илм билан шуғулланмоқ, китоб ўқимоқ, ибодат ва адолат қилмоқ ҳаракатларини Кўнгил (қалб) исми ўзида уялайди. Аслида қурчни ҳам “Кўнгил” жамлайди. Чунки у подшоҳ (ядро) дир. Бир танада икки подшоҳ бўлмайди. Ҳаким Термизийнинг яна бир тил маъноларини ўрганиш чили (усул) борки, у тилдагиуядош сўзларни шаклан ва маъно жиҳатдан чуқур текширишметоди билан реал одамни ички ботиний ва зоҳирий оламини бир бутун тўла ҳолда тизимли исмий-отий қиёфасини чизишга эришадиҳамда ушбу тизимни“инсон мамлакати” деб атайди. Инсон қаъридаги энг кичик бадан қисми (исм-сўз-эт) дан тортиб то барча нарсани ўзида жамловчи энг катта исмгача, Аллоҳгача (Ж.Ж) бўлган сўз ўринларини яхлит ҳолда тизимлаштириб, систематик тарзда тартибли уйғунлаштиришга эришади. Муҳими шундаки, ўз фикрларини оят ва ҳадисларнинг маъноларига боғлаб уларни бир-бирига қойим қилиш даражасига эришади ва уларга ана шу мос ҳолда таянади ва ўзи ҳам бир тизимга айланади. Ҳар бир нарсанинг ўзаги бўлгани каби инсоннинг ҳам ўзаги, тортиш кучи, маркази, ядроси,кўнгил (юрак) эканлигини уқтиради ва уни “аъзолар ҳукмдори” деб атайди ва ҳадис билан ҳужжатлайди:“Огоҳ бўлинг, албатта, жасадда бир парча гўшт бор. Қачон у яроқли (солиҳ) бўлса, жасаднинг барча қисми яроқли бўлади. Қачонки у яроқсиз (фасод) бўлса, жасаднинг барчаси яроқсиз бўлади. Огоҳ бўлингларким, ўша қалбдир”. Нафс (ошқозон) ни эса унинг зидди душмани эканлигини таъкидлаб, унинг ҳам (инсон мамлакат)га ҳукмдор бўлиш учун тинимсиз ҳаракат қилишлигини такрор уқтиради ва шу билан биргауларнинг ўрниларини, эҳтиёжларини ва вазифаларини, чегараларини, инсоннинг ботинида қандай зиддиятли иш олиб боришларини шарҳлаб беради.Ақл (мия) ни эса улар ўртасидаги ишлар устида ҳакам нисбасида таърифлайди. Ўз (руҳ ватийнда)ни эса тириклик манбаи сифатида тушунтиради. Қолган барча аъзолар-исмларнишу икки “Қалб ва нафс”рукн сўзга (хизмат қилишда) жамлайди. Булар жуда мураккаб эврилиш жараёни бўлиб биз фақат улардан тил ва сўз ҳақидаги тушунчаларни изоҳлашга ҳаракат қиламиз. Ҳаким Термизий дейди: “Икки қулоқни яратди, шу иккиси ёрдамида товушларни лаззат ва хабардорлик ила кутиб олади. Тилни яратди, бўғзидан чиқадиган товушларни икки лаби билан талаффуз қилиши учун айлантиради. Бу товушлар инсон ўзи тушунган ишларнинг маъноларига далолат қилади. Бу ишларнинг суратлари унинг қалбида тараддудланиб-тебраниб туради. Мана шу суратлар унинг икки лаби орқали муъаллаф-бириктирилган товушларга- ҳарфларга айланади. Сўнг уни ўзига қулоқ тутувчилар эшитадиган товуш билан намоён қилади. Қулоқлар эса бу товуш учун уларни қабул қилувчи идиш ва асбобга айланади. Сўнг ишларнинг илмидан бўлган бу қалбдаги нарса қулоқ тутувчининг қалбига бу оғиздан бошқа қулоққа шу йўл-ҳарфли товуш орқали кўчиб ўтади”. Шунда киши “ўз қалбидаги ишларнинг сурати ва маъноларини ҳарфлар ва товуш воситасида шеригининг қалбига қуяди”.1 Қалбга хизмат қилгувчи яна бир сўз зеҳндир. Термизий у ҳақда дейди. “Зеҳннинг қароргоҳи кўкракда мавжуд. Сўнгра у бутун баданга ёйилувчидир. Зеҳн “илм”ни бус-бутун ва тўлиқ қабул қилади. Унинг йўлдоши ҳифз бўлиб у илмнинг омборхонасидир”. Кейинги бир ўринда дейди: “Ақл ҳам зеҳн кўкракка ато этган 1 Ҳаким Термизий. Риёзатун нафс. 252-255 б.(“Муҳаммад Ҳаким Термизий рисолалари” китоби ичида. Араб тилидан Жўрабек Чўтматов таржимаси. Тошкент: “Movarounnahr”, 2017). 59 илмларни ажратиб, уни тармоқларга бўлди.Турли тармоқларга бўлинган вақтида эса у маърифатга айланди. Бу кўкракдаги ақлнинг амали-бажарадиган ишидир”. Фаҳм юритиш керакки ана шу вақтдан, шу ўриндан бошлаб тиллар ҳам илм сифатида турли тармоқларга –тилларга бўлинди ва танишга-маърифатга айланди:“Эй одамлар! Биз сизларни бир эркак ва аёлдан яратдик ва сизларни ўзаро танишишингиз учун халқлар ва қабилалар қилиб қўйдик”(Ҳужурот, 13).Бундан халқлар билан бирга уларнинг тиллари ҳам бўлинганлигини, бунда илоҳий амр борлигини ва тилларининг келиб чиқиш эволюцияси ана шу “портлаш”дан эканлигини ҳамда тилни таҳлил қилганда унга анъанавий ёндашишлардан ташқари маънавий (илоҳий, диний, ахлоқий ва адабий) тарафлардан ҳам ёндашиш кераклиги англанади .Яна бундан ҳар бир миллатнинг ўз тилида гапириш ҳуқуқи борлиги, уларга эса ўз тилини севиши, тадқиқ этиши, ривожлантириши ҳамда унинг ўрни ва обрўсини доим сақлаб туриш учун тинимсиз курашиши ҳам юклатилганлиги кўринади. Хуллас, тилни нималигини англаб етиш- инсонни тўлиқ тушуниб етишдир. Бу эса катта масала бўлиб,ҳали тўлиғича ўрганиб бўлинган эмас. Инсон илм уйи экан,чинки, унинг эшиги тилдир. Инсонни, ўзликни реал, очиқ, рост тарзда ўрганиш барча илмларни, хусусан, мавжуд лексик-фонетик илмларни ўрганишнинг ҳам бошидир. Бизни бу борада ҳали катта илмий тадқиқотлар кутмоқда. Доц. Др. Муҳаббат САЛАЕВА, У.Р. ИБРАГИМОВА, Урганч давлат университети, Ўзбекистон МАҲМУД ЗАМАХШАРИЙ ЛИНГВИСТИК МЕРОСИ -ТУРКИЙ ВА ШАРҚ ТИЛЛАРИНИ ТЕКШИРИШНИНГ АСОСИ Аннотация: В этой статье рассматривается роль Махмуда Замахшари как основателья исследовательских методов тюркских и других восточных языков. Annotation: This article examines the role of Mahmud Zamakhshari as the founder of the Turkish and Oriental languages Калит сўзлар: Шарқшунос, тилшунос, тарихчи, тил, миллат, маданият, луғат, туркий, илмий, қиёсий, туркология. Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар стратегиясида "Ёшларни маънавий-маърифий юксалтириш" йўналиши белгиланиб, унда «жисмонан соғлом, руҳан ва ақлан ривожланган, мустақил фикрлайдиган, Ватанга содиқ, қатъий ҳаётий нуқтаи назарга эга ёшларни тарбиялаш...» муҳим аҳамият касб этади. Шундай экан, «Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамаси ҳузурида Имом Бухорий халқаро илмий-тадқиқот марказини ташкил этиш чора- тадбирлари тўғрисида»ги қарори, 2017 йил 24-майдаги ПҚ-2995-сон «Қадимий ёзма манбаларни сақлаш, тадқиқ ва тарғиб қилиш тизимини янада такомиллаштириш чора тадбирлари тўғрисида»ги ҳамда Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 23 июндаги Ўзбекистонда «Ислом маданияти марказини ташкил этиш ҳақида»ги Қарорлари ва бошқа меъёрий-хуқуқий ҳужжатларда белгиланган вазифаларни амалга оширишда жаҳон илм-фани ва маданияти тараққиётига беқиёс ҳисса қўшган буюк алломаларнинг бебаҳо меросини ўрганиш долзарблик касб этади. 60 Халқимиз маънавий хазинасининг бебаҳо дурлари бўлмиш имом Бухорий, Имом Термизий, Маҳмуд Замахшарий, Абу Райҳон Беруний, Абу Али ибн Сино, Бурҳониддин Марғиноний, Нажмиддин Кубро, Алишер Навоий, Заҳириддин Муҳаммад Бобур каби буюк зотлар халқимиз учун маънавий етуклик тимсолидир. Ўрта асрларда Хоразм диёридан олис Арабистонга бориб, араб тили грамматикасини мукаммал тарзда ишлаб чиққан, илм-фаннинг кўплаб бошқа соҳаларида ҳам шуҳрат қозонган Маҳмуд Замахшарий дунёнинг кўплаб мамлакатларига машаққатли сафарлар қилган, теран билими ва илмий салоҳияти билан бутун ислом оламини лол қолдирган. Аз-Замахшарий 1100-1122 ва 1127-1139 йилларда Хуросон, Эрон, Арабистон, Ироқ, Яман, Шом (Сурия)нинг Марв, Нишопур, Исфахон, Бағдод, Ҳижоз, Дамашқ ва Макка шаҳарларида саёҳатда бўлиб, асарлари учун бой манбалар тўплашга муваффақ бўлган. Немис тилшунос олими Макс Мюллер кимки фақат она тилини ўрганишга эътибор қаратса-ю, бошқа бирор тилни ўзлаштирмаса, у ўз тилини ҳам мукаммал била олмайди, деган мазмундаги ғояни илгари сурган эди. Маҳмуд Замахшарий ўз асарлари орқали Мюллернинг бу фикрини ундан саккиз аср олдин амалий жиҳатдан исботлаб берган эди. Аз-Замахшарий ижодида тилшуносликка оид “Асос ал-балоға” (“Сўзга усталик асослари”, “Чечанлик пойдевори”), ислом оламида унинг 1134 йилда Қуръони каримга ёзган шарҳларини (тафсир) ўз ичига олган “Ал-Кашшоф” асарлари жуда машҳур ва қимматлидир. Қуръон тафсирига оид “Ал-кашшоф” асари шарқшунос ва арабшунос олимлар томонидан энг мукаммал асар деб тан олиниб, мазкур асардан ҳозирги кунда ҳам дунёнинг турли мамлакатлари дорилфунунларида дарслик сифатида қўлланилмоқда. Маҳмуд Замахшарий томонидан тилшуносликнинг грамматика, адабиёт, балоғат, аруз сингари йўналишларида асарлар яратилган. Замахшарий яратган адабиётшунослик, луғатшунослик, тилшунослик, ислом илмлари, аруз, мантиқ каби қатор фанларга бағишланган асарлар, асрлар давомида шарқ ва ғарб тадқиқотчиларининг ижод манбаи бўлиб келмоқда. Замахшарийнинг қаламига мансуб 72 асарнинг орасида тилшунослик ва грамматикага оид асарлар кўпроқ ўрин эгаллайди. Маҳмуд Замахшарий тилшунослик соҳасида “Муқаддамат ал-адаб” (Адаб илмига кириш) “Асос ал- балоға” (Балоғат асослари), “Савоир ал-амсол” (Сараланган иборалар), “Муташобиҳ асомий ар-рувот” (Ровийларнинг исмларидаги ноаниқликлар ҳақида), “Жавоҳирул-луға” (Тил жавҳарлари), “Ал-Асмо фил-луға” (Тилшуносликда исмлар) “Ал-қистос ал-мустақийм фи илмил-аруз” (Аруз илмида аниқ мезон), “Рисола фил-мажоз вал-истиъара” (Мажоз ва истиъора ҳақида рисола), “Ал- Муъжам ал-арабий ал-фарсий” (Арабча-форсча луғат) “Ал-мустақсо фил-амсол” (Чуқур ўрганилган иборалар) асарларини яратди. Алломанинг “Муқаддамат ал- адаб” ва “Асос ал-балоға” турли тилларга таржима қилинган ва кўп марта нашр қилинган асарларидир. “Муқаддамат ал-адаб” Хоразмшоҳ Алоуддавла Абулмузаффар Отсизга (1127-1156) бағишлаб ёзилган бўлиб, унинг арабча-форсча, арабча-туркий, арабча-хо-размийча, арабча-форсча-туркий, арабча-форсча-туркий- мўғулий тилларидаги сўзликлар киритилган қўлёзмалари бўлган. Шунга кўра асарни тадқиқ этиш ва уни бошқа тилларга таржима қилиш кейинги асрларда ҳам давом этганлигини кўришимиз мумкин. 61 “Муқаддамат ал-адаб” бешта катта қисмга бўлинган бўлиб, унда отлар, феъллар, боғловчилар, от ўзгаришлари ва феъл ўзгаришлари ҳақида батафсил фикр билдирилган бўлиб, асарнинг йиғма илмий-танқидий матни филология фанлари доктори, профессор Зоҳиджон Исломов томонидан 2002 йилда “Тошкент ислом университети” нашриёт-матбаа бирлашмасида чоп қилинган. Асар муҳим манба сифатида 1706 йилда усмонли турк тилига, сўнгроқ француз, немис тилларига таржима қилинган. Париж, Лейпциг, Вена, Лейден, Қозон, Норвегия, Миср ва Ҳиндистонда ҳам кўп маротаба нашр қилинган. Ўзбек тили тарихини ўрганувчилар учун асарнинг чиғатой тилига қилинган таржимаси муҳим аҳамиятга эгадир. Буни машҳур ёзувчи Садриддин Айний ҳам 1921 йили “Меҳнаткашлар товуши” газетасидаги мақоласида: “Замахшарийнинг “Муқаддамат ал-адаб” асари ўзбек тили учун бутун дунёнинг хазинаси билан баробардир”, дея таърифлаган эди. Замахшарийнинг “Асос ал-балоға” (Балоғат асослари) нафақат унинг тилшуносликка оид асарлари орасида, балки бутун араб луғатшунослигида ҳам муҳим аҳамиятга эга, араб луғатшунослиғида яна бир мактабга асос солган асардир. Шарқшунос, тилшунос, тарихчи олимлар томонидан “Асос ал- балоға”нинг бундай юқори баҳоланишига Замахшарийнинг луғатшунослик соҳасиға киритган бир қатор янгиликларини сабаб қилиб кўрсата оламиз. Махмуд Замахшарийнинг “Асос ал-балоға”даги асосий ютуғи бу унғача мавжуд бўлган, лекин ривожлантирилмаған усул, яъни луғатда барча ўзак ундошларни ҳисобға олған ҳолда сўзларни қатъий алифбо тартибида бериш усулининг такомиллаштира олганлигидадир. Шу сабабдан ҳам Замахшарий араб луғатшунослигида биринчи бўлиб алифбо тизимини йўлга қуйган луғатшунос ҳисобланади, дея айта оламиз. Замахшарийнинг араб луғатшунослигига бағишланган “Асос ал-балоға” асарида фикрни чиройли ибора ва сўзлар билан ифодалаш, луғат бойлигидан ўринли ва ғоятда моҳирлик билан фойдаланиш каби масалалар мукаммал равишда ўз ифодасин топган бўлиб, асар араб мамлакатларида бир неча бор нашр этилган ва қўлёзма нусхалари Шарқнинг кўплаб шаҳарларида сақланиб келмоқда. Маҳмуд Замахшарийнинг “Ал-Муфассал фин-наҳв” номли асари у Маккада яшаган пайтида бир ярим йил давомида ёзилган бўлиб, “Ал-Муфассал” араб тили наҳву сарфини мукаммал ўрганишда энг муҳим манбалардан бири сифатида азалдан Шарқ ва Ғарбда ҳам шуҳрат топган ва ғоятда қадрланади. Дунё олимлари томонидан Замахшарийнинг бу асари ўз илмий қиммати жиҳатидан таниқли араб тилшуноси Сибавайҳнинг араб грамматикасига оид машҳур китобидан кейинги иккинчи ўринда туради деб таърифланади. Замахшарий яшаган даврнинг ўзидаёқ бу асар катта эътибор қозонган ва араб тилини ўрганишда асосий манба сифатида хизмат қилган. то Шом ҳозирги Сурия ҳокими Музаффариддин Мусо кимда-ким Замахшарийнинг ушбу асарини ёд олса, унга беш минг кумуш танга пул ва бош- оёқ сарупо совға қилган. Кўпчилик кишилар асарни ёд олиб, мукофотга сазовор бўлганлиги ҳақида манбаларда аниқ маълумотлар берилган. Бу эса Замахшарий асарининг ўша даврда ҳам қанчалик юксак баҳоланганлигидан далолат беради. Шарқ ва Ғарб олимлари томонидан ушбу асар илмий тадқиқотга кенг жалб қилиниб, бир неча марта нашр этилган. Тошкентда, ЎзР ФА Абу Райҳон Беруний номидаги Шарқшунослик институтида асарнинг қўлёзма нусхалари сақланади. Хулоса ўрнида айтиш лозимки, бутун мусулмон Шарқида Аз- Замахшарийнинг чуқур билими, даҳоси ва фаннинг турли соҳаларига оид ўлмас асарлари ҳали у ҳаёт пайтидаёқ унга катта шуҳрат келтирган. Буюк мутафаккирга 62 чуқур ҳурмат ва меҳр билан «Устоз ул-араб ва-л-ажам», «Фахру Хваразм» каби шарафли номлар берилган. Замахшарийнинг грамматика соҳасидаги асарлари ҳам ҳозиргача тилшунос олимларнинг тадқиқот объекти бўлиб хизмат қилмоқда. Бағдод университети профессори, ироқлик тилшунос олима Баҳийжа Боқир ал- Ҳасаний Замахшарийнинг “Ал-муҳожот бил-масаил ан-наҳвия” (Грамматикага оид баъзи нодир масалалар), “Ал-қистос ал-мустақим фий илм ал-аруз” (Аруз илмига доир аниқ мезон), “Ал-муфрад вал-муаллаф фин-наҳв” (Грамматикадаги ёлғиз ва қўшма сўзлар), “Ал-муфрад вал-мураккаб фил-арабия” (Араб тилидаги бирлик ва кўплик) каби асарларини нашр этганлиги бунга мисол бўла олади. Адабиётлар: 1. Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 7 февралдаги "Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар Стратегияси тўғрисида"ги ПФ-4947-сон Фармони. - Ўзбекистон Республикаси қонун ҳужжатлари тўплами, 2017 й, 6-сон, 70-модда. 2. Ал-Қураший Абу Муҳаммад Абдул-Қодир ибн Абил-Вафа Муҳаммад ибн Муҳаммад Мисрий. ал-Жаваҳир ал-Музийа фий табақатил-ханафийа: 2-жилд. – Ҳайдарабад. 1910 , – Б. 493. 3. Аҳмад Муҳаммад ал-Хуфий. Аз-Замахшарий. – Қоҳира: Ал-ҳайъа ал-мисрияал- аммалил-китоб.1980.–Б.91. 4. Лакнавий Муҳаммад Абдул - Ҳайй ал-Ҳиндий. ал-Фавоидил-баҳийа фий таражим ал-ханафийа: 2-жилд. –Қоҳира. 1902. –Б.210. 5. Исломов З., Саиджалолов С.. Маҳмуд Замахшарий ва фиқҳ илми. – Т.: “Мовароуннаҳр”, 2011.Б.8 Dok. Dr. Badiya Muxitdinova, SamDU, O‘zbekiston MUNOZARADA ALISHER NAVOIY DUNYOQARASHI VA BADIIY MAHORATI (Lingvostilistik va poetik aloqa masalasiga doir kuzatuvlar misolida ) Annotatsiya Ushbu maqolada lingvostilistik va poetik aloqa masalasiga doir kuzatuvlar asosida Alisher Navoiyning mavjud an’analarda yaratilgan “Farhod va Shirin” dostoni tarkibidagi munozarasi qiyosan tahlil etilgan. Navoiy dostonidagi Farhod nutqini salaflar asarlaridagi misralar bilan qiyoslash natijasida unda soʻz qoʻllashga doir oʻziga xosliklar, yangi gʻoyalar aks etganligi haqida ma’lumotlar berilgan. Kalit so‘zlar: munozara, qiyosiy tahlil, badiiy mahorat, an’ana, inson va ilohiyot, ishq, majoz, mushtaraklik, uslub, nutqiy hodisa, ma’no va shakl. Аннотация В данной статье анализировано лингвостилистической и поэтический сравнительный анализ дискуссии в «Фарход и Ширин» Алишера Наваи. В результате сравнения работ предков с речью Фархода в произведение Наваи дана некоторая информация об особенностях использования слов, размышлениях о новых идеях. Ключевые слова: обсуждение, сравнительный анализ, литературное искусство, традиция, личность и теология, любовь, аллегория, коллективность, стиль, речевое событие, смысл и форма 63 Annotation In gıven article analyzes the linguistic stylistic and poetic comparative analysis of the discussion in “Farhod and Shirin” by Alisher Navai. As a result of the comparison of the work of the ancestors with the speech of Farhod, the work of Navai was given some information about the peculiarities of the use of words, reflections on new ideas. Key words: discussion, comparative analysis, literary skill, traditiin, person and theology, love, allegory, collectiveness, style, speech event, meaning and shape Ma’lumki, nutqiy hodisa sifatida munozara janri namunalari alohida ahamiyatga ega boʻlib, uning tadqiq va talqini umumfilologik yondashuvni talab etadi. Fikrni savol- javob tarzida ifodalash an’anasi juda qadim tarixga aloqador. Eng qadimgi diniy kitoblarda ham munoza yoki savol-javob usulining ayrim namunalarini kuzatish mumkin. Bunday vosita, lingvistik tomondan olib qaralganda, diniy kitoblarda ilohiy amr va tushunchalarni sharhlash, yetkazishning eng qulay vositasi sifatida namoyon boʻladi. Mazkur manbalarning bevosita ta’siri natijasida shakllangan Sharq islomiy adabiyoti, tasavvuf adabiyotida ham munozara yuqoridagi maqsadni majoz yoʻli bilan ado etishning asosiy vositalaridan biri boʻlib xizmat qildi hamda soʻzning cheksiz imkoniyatlarini, ma’no va shaklning serqirraligini namoyon etadi. Bizga ma’lum boʻlgan ushbu mavzudagi dostonlarning barchasida munozara deyarli bir xil joyda va bir xil shaklda kelgan yagona epizod ekanligini inobatga olsak, har bir ijodkor unga shunchaki voqealar tizimining bir elementi sifatida emas, maxsus yondashganligini aniqlash qiyin emas. Shunday ekan, bu munozaralarni maxsus, qiyosiy oʻrganish har bir muallifning dunyoqarashidagi mushtaraklik va oʻziga xoslikni, ularning hayot, inson va ilohiyot, ishq tushunchalarini qanday tushunishini aniqlash, ikkinchi tomondan esa, har bir ijodkorning badiiy mahoratiga baho berish imkoniyatini yaratadi. Navoiy oʻzining barcha asarlarida «Ishq agar komil erur oshiq qilur ma’shuqni…», degan aqidaga asoslanadi va Xusrav ishqi komil boʻlmagani singari ma’shuq ham boʻlolmasligini ta’kidlaydi. Boshqacha qilib aytganda, u ishq tushunchasini ifodalashda oshiq bilan ma’shuq bir-biriga munosib boʻlishi lozim deb hisoblaydi. Chunki bundan maqsad: Nedin oshiqni oʻrtar shayni ma’shuq, Chu oshiq munda keldi ayni ma’shuq. Yoxud: «Oʻzi naqsh-u oʻzi manqush-u naqqosh» ekanligini majoz yoʻli bilan ifodalashdir. Shularni hisobga olgan holda Navoiy «tasvir» «dilkash» boʻlishi uchun mavjud rivoyatlarning «avzoigʻa tagʻyir» qilishga majbur boʻladi: Zaruratkim solib bir oʻzgacha tarh, Bu mehnatnomani qilgʻumdurur sharh [1. 46]. Dostonning 2-bobida Allohning sifatlari haqida gapirilib, ayrim ilohiy, falsafiy tushunchalar asar qahramonlari, obrazlari nomi bilan majoziy tarzda ifodalanadi. Bu haqda akad. A.Rustamov shunday yozadi: “Navoiy qazoni Farhodga aloqador Besutun togʻiga, aqlni Chin Xoqonining vaziri Mulkoroga, va Suqrotga, tunni Xusrav Parvezning oti Shabdizga, qadarni Farhodning doʻsti Shopurga, ajalni otasini oʻldirgan Parvezning oʻgʻli Sheruyaga, zamonni Parvezning sozandasi Nakisoga oʻxshatgan holda… muqaddimani dostonning mundarijasiga uygʻunlashtirgan”[2. 149]. Bu tavsifga birgina izoh kiritish mumkin: Qilib hikmat xirad Suqroti qismi, Yasab jon ganjiga paykar tilismi [1. 11]. Demak, Suqrot bu oʻrinda hikmatning timsoli sifatida tilga olinadi. 64 Mazkur lingvostilistik hodisalar bir qarashda oddiy tashbeh yoki soʻz oʻyini, tasvir vositasiga oʻxshaydi. Biroq asarda yashiringan gʻoyalar tizimini ochish uchun, bizningcha, aynan shu tushunchalar kalit vazifasini bajaradi. Mavzu talabidan kelib chiqib, mazkur bobda asosiy qahramonlar tilga olingan baytlargagina e’tibor qaratmoqchimiz. Satrlar tarkibidagi har bir soʻz asosiy mavzuda rejalashtirigan maqsad bayoni uchun xizmat qiladi. Shu ma’noda, Navoiy qoʻllagan soʻzlar turli badiiy vositalarni hosil qilishda uyadoshlik, ma’nodoshlik, shakldoshlik kabilar asosida yuzaga chiqadi. Jumladan, Alloh bu dunyoning har bir zarrasida ishqni oshkor etib, inson koʻnglini ishq xazinasi qildi va bu ishqni junbushga keltiruvchi husn yaratdi. Boshqacha qilib aytganda, oʻz husnini zuhur ettirdi mazmunidagi baytda kelgan soʻzlar fikrimizning dalilidir: Valekin husn oʻtin aylab jahonsoʻz, Bularni andin etti olamafroʻz. Ayni shu yerda Navoiy Shirin nomini tilga oladi: Ne mahvash husnigʻakim berdi tazyin, Ani aylab jahon ahligʻa Shirin. Demak, Navoiy husn tushunchasini yoxud tangri zuhurini Shirin nomi bilan, bu husnga shaydo boʻlib «balo togʻi» (foniy dunyo)da azob chekan insonlarni umumlashtirib Farhod nomi bilan ataydi: Yeturganga balo togʻida bedod, Laqab aylab zamona ichra Farhod. Bundan ma’lum boʻladiki, asardagi Shirin faqat oddiy ma’shuqa obrazi emas, balki azaliy husn, zuhurining majoziy timsoli, baytda esa ham ism, ham shirinlik- sevimlilik ma’nolari shakldoshlik vositasida ifodalangan. Shuningdek, mazmunan, Farhod shu azaliy husnning azaliy shaydosi, boshqacha qilib aytganda, vaqtinchalik ajralgan butunlik. Chunki: Nedin oshiqni oʻrtar shayni ma’shuq, Chu oshiq munda keldi ayni ma’shuq. Ikisi balki ayni ishq, fafham, Tugandi barcha soʻz, vallohu a’lam… Oʻzi naqshu, oʻzi manqushu naqqosh, Kishi bu sirni mendek qilmadi fosh. Keltirilgan baytlarda soʻz yasash hodisasi asosida yuzaga kelgan ishtiqoq ham satrlar goʻzalligini ta’minlashga, ham mazmunning betimsol tarzda ifodalanishiga xizmat qilgan. Mohiyat e’tibori bilan olib qaralsa, chindan ham oldingi asarlarda bunday fikrlar ayrim ishoralar tarzida mavjud boʻlsa-da, oshkora bayon qilinmagan edi. Tasavvufshunos va navoiyshunos olim N.Komilov dostonning shu xususiyatiga e’tibor qaratib uning maqsadi «ilohiy ishq» «dardini kuylash», «Farhod esa ana shu ilohiy ishqqa mubtalo solikdir» deb yozadi. Shirin esa «Farhodning majoziy ishqi uchun mazhar»dir [3, 210- 211]. Olim «Farhod va Shirin» dostonini tasavvuf yoʻliga kirgan solikning riyozat chekib tariqat bosqichlarini bosib oʻtishi va ilohiy ishq, vahdat ul-vujudga erishuvining romantik tarzda badiiy ifodalanishi deya baholaydi. Xusrav esa “ilohiy ishqdan mahrumlik, dunyoviy zulmning timsoli”. Uning ishqi “Alisher Navoiy “Mahbub ul-qulub”da bayon etgan ishq “marotib”laridan birinchisi – avom ishqiga toʻgʻri keladi” [3, 210]. Olimning fikriga koʻra, Navoiy “Farhod bilan Xusrav “munozara”sida ishq haqidagi ikki xil tushunchani qiyoslaydi. Bu munozara dostonning oʻzagidir.Navoiy dunyoqarashi, maqsad-muddaosi xuddi shu yerda aniq ifodalangan” [3, 211]. 65 Asardagi Xusrav va Farhod munozarasini tahlil qilish jarayonida shu fikrni tasdiqlovchi va rivojlantiruvchi ishoralarga duch kelamiz: Dedi: Qay chogʻdin oʻlding ishq aro mast? Dedi: Ruh ermas erdi tangʻa payvast. Ushbu baytda Navoiy dostonning ikkinchi bobida aytgan gʻoyasini Farhod tilidan yana bir bor tasdiqlaydi. Nizomiy Ganjaviyning Farhodi soʻnggi nafasiga qadar, ya’ni to tirik ekan Shiringa oshiq edi: Bigufto: Dil zi mehrash kay kuni pok? Biguft: On gah, ki bosham xufta dar xok. Mazmuni: Aytdi: Koʻnglingni uning mehridan qachon tozalaysan? Aytdi: Jismim tuproqqa qorishgandan keyin. Xusrav Dehlaviy Farhodining ishqi esa oʻlgandan keyin ham davom etadi: Biguft: Az ishqi oʻ to kay xoʻri gʻam? Bigufto: To ziyam, dar murdagi ham. Mazmuni: Aytdi: Uning ishqida to kaygacha gʻam chekasan? Aytdi: To tirikman, hatto oʻlgandan keyin ham. Alisher Navoiy mazkur gʻoyaning yangicha talqinini yaratdi.Uning Farhodi moddiylik kasb etmasidan oldin, ruh bilan tana birlashmasidan oldin oshiq edi.Bunda shoir «alast» voqyeasiga ishora qilganligi seziladi. Chindan ham Farhod tugʻilgandanoq, ishq dardiga chalinganligi ayon edi: Yuzinda ishq asrori yozilgʻon, Ichinda dard ta’vizi qozilgʻon. Jaloliddin Rumiy: «Boshi va oxiri boʻlgan hamma narsa surat va qolipdir», deb yozadi [4]. Farhodning ishqi ibtidoga ham intihoga ham ega emas, u ilohiyot kabi azaliy va abadiydir. Dedikim: Kuymagingni ayla ma’lum, Dedi: Andin erur joh ahli mahrum. Mazkur bayt Navoiyning munozaraga kiritgan yangi, muhim gʻoyalaridan biri boʻlib, unga koʻra «joh» ahli «kuymak» saodatidan mahrum. Ammo bu baytda Navoiy «joh»ni faqat suratda emas, siyratda ham kasb qilgan kishilarni nazarda tutmoqda. Chunki zohiran katta mansabdagi kishilar ham ba’zan ishq martabasiga erishishi mumkin.Buning uchun «shohlar darveshi-yu, darveshlar shohi» boʻlmoq lozim.Oshiq boʻlmish bu dunyo zanjirlarini uzib tashlashi kerak boʻladi.Mansab egasi esa bu ishni (oʻzi xohlagan taqdirda ham) qilishi mushkul. Alisher Navoiyga qadar turkiy adabiyotda munozaraning turli shakllari mavjud edi.Ular yirik epik asarlar tarkibida (“Qisas ul-anbiyoyi Rabgouʻziy” tarkibidagi “Sulaymon va Qarinchqa”) yoxud alohida asar sifatida yaratilgan. Bular orasida Navoiy yaratgan munozaraga shaklan eng yaqin boʻlgan namuna Yusuf Amiriyning “Dahnoma” asari tarkibidagi shoir va notanish goʻzal dialogidir. “Farhod va Shirin” dostoni tarkibidagi munozarani qiyosan tahlil qilish shuni koʻrsatadiki, Alisher Navoiy munozara yaratish bilan bogʻliq mavjud an’anani, munozaraning shakliy-kompozitsion belgilarini (hajmi, muallif va obrazlar nutqi, uslub) toʻlaligicha saqlab qoladi. Biroq, Navoiy asarida munozaraning ritmikasi, shiddati, obrazlar ruhiyatining aks etishi, baytlar aro tadrijiylik bir pogʻona oshganligi yaqqol koʻzga tashlanadi. Alisher Navoiy munozarasining oʻziga xos qirralarini ochishda ulardagi lingvistik va poetik xususiyatlar mutarakligidan kelib chiqmoq lozim. Zero, salaflarning asarlaridagi Farhoddan farqli oʻlaroq, Navoiyning Farhodi nutqida tushkunlik, mahzunlik 66 oʻrnini ishqning fazilatlarini kuylovchi joʻshqin va koʻtarinki satrlar egallaydi. Munozarada Navoiy yuksak ruhiyatshunos sifatida ham namoyon boʻladi.Farhodning har bir javobidan keyin Xusravda oʻzga bir tabiiy holat, oʻzgarish kuzatiladi.Navoiy dostonidagi Farhod nutqini salaflar asarlaridagi misralar bilan qiyoslash natijasida unda yangi-yangi mazmun boyliklari, yangi gʻoylar aks etganligini koʻrishimiz mumkin. Foydalanilgan adabiyotlar: 1. Алишер Навоий. МАТ. 20 томлик. Саккизинчи том. Фарҳод ва Ширин (Нашр тайёрл.С.Ғаниева). – Т.: Фан, 1991. 7-478- б. 2. Рустамов А. Навоийнинг бадиий маҳорати. – Тошкент: Фан,149-бет. 3. Комилов Н. Тасаввуф ёки комил инсон ахлоқи. - Тошкент: Ёзувчи, 1996. 4. Жалолиддин Румий. Ичиндаги ичиндадур (Улуғбек Ҳамдам таржимаси). – Тошкент: Янги аср авлоди, 2013. Dok. Dr.Azmiddin NASIROV, tadq. Feruza NAZAROVA Самарқанд давлат университети, Ўзбекистон “DEVONU LUG‘OTIT TURK” QOMUSIY ASAR SIFATIDA Аннотация: В произведении “Девону лугатит турк” анализируетция что композицион характер работа основане только на разнообразии слов, но и на литературных жанрах. Ключовые слова: произведение, художественные анализ, лексико- семантическая особенность (своеобразие) развитие, прогресс. Annotation In the work “Devon lugatit turk”, it is analyzed that the compositional nature of the workқ is based not only on the diversity of words, but also on literary genres. Kuluch words: work, artistic analysis, lexical-semantic feature (originality) development, progress. Asrlar davomida shakllanib kelgan milliy qadriyatlarimiz, tariximiz, ma’naviy merosimizga istiqlol yillarida yanada e’tibor ortdi. Shu jihatdan qaraydigan bo‘lsak, qomusiy xarakterga ega bo‘lgan Mahmud Koshg‘ariyning “Devonu lug‘otit turk” asarining badiiy qiymati yanada teranroq namoyon bo‘lishi kuzatiladi. Asarning maydonga kelishining o‘ziga xos sabablaridan biri ham turkiy tillarning o‘sha davrdayoq o‘ziga xos yetakchi o‘rni mavjudligidan dalolat beradi. Asar faqat tilshunoslikka emas balki, tarix, etnografiya, adabiyotshunoslik, etimologiya, geografiya, botanika kabi o‘nlab fanlarining ba’zi xususiyatlarini o‘zida mujassamlashtirgan. “Devon”da turkiy qabila va xalqlarning tarixi, urf-odat, an’analari va nutqiy jarayonidagi so‘zlarning ma’no ifodalash jihatlariga e’tibor qaratiladi. Asar tarkibidagi xalq maqollari turfa xil mavzularda bo‘lib, ularda odam va olam birligi, yaxshilik, ezgulik, yomonlikning salbiy xislatlari, iroda va irodasizlik, mardlik va jasurlik kabi o‘nlab jihatlarni ifodalashga xizmat qilgishini kuzatamiz. Bunday jihatlarga e’tibor qaratilishi zamirida so‘zlarning leksik-semantik xususiyatlari, lug‘aviy ma’no ifodalash jarayonlari, gap qurilishi kabi jihatlarini tahlil qilish va ma’lum bir nazariy xulosalar chiqarish imkoni yuzaga keladi. Turkiy tillarning o‘ziga xos tamoyillarini tadqiq etishda asarninig zaruriy manba sifatida xizmat qilishini ham alohida ta’kidlash lozimdir. “Bilga erug ezgu tutib so‘zin eshit, ardamini o‘graniban ishqa sura” – maqolning mazmuniga 67 e’tibor qilsak, “ilmli, aqlli kishilarga yaxshilik qilib, so‘zlarini tinglagin” ma’nosini ifodalashiga, “Sabanda sandirish bo‘lsa, o‘rtugunda irtash bo‘lmas”, ya’ni “yer haydash vaqtida puxtalik bo‘lsa, xirmonda anglashilmovchilik bo‘lmas”ligiga urg‘u beriladi. Bu tushuncha zamirida bir qancha ma’nolar ham mavjud. Adabiyotshunos N. Mallaev qayd qilib o‘tganidek: “Xalq og‘zaki ijodining tematik va g‘oyaviy jihatdan rivojlanganini, uning ijtimoiy hayotning xilma-xil masalalarini qamrab olganini, mavhum tushunchalar o‘rnini konkret fikr-mulohazalar egallaganini ko‘rsatadi” [1,108-bet]. Har qanday davrda ham ilm va hunar o‘rgangan shaxs xor bo‘lmasligiga urg‘u berilgan. Asrlar davomidagi bu mulohazalar bugungi kunda ham o‘zining qiymatini yo‘qotgan emas. Tilshunos olim S.M.Mutallibov alohida qayd qilib o‘tganidek: “Asarda Mahmud Koshg‘ariy o‘sha davr lug‘at sostavida mavjud hamma so‘zlarni, har xil so‘z turkumlarini, so‘zlarda shakl va mazmunga doir har qanday hodisalarni o‘z davri tilshunosligiga nisbatan juda puxta va ilmiy asosda izohlab berdi. So‘zlar etimologiyasi haqida, so‘z yasalishi haqida va har xil so‘z turkumi yasovchi affikslar haqida birinchi marta qoidalar tuzdi” [2,19-bet]. Darhaqiqat, o‘tgan asrlar davomida turkiy tillarning turli nazariy jihatlarini tahlil qiluvchi qarashlari o‘z davri uchungina emas balki, bugungi kunda ham ilmiyligini yo‘qotmaganligini o‘ziyoq, asar muallifining yetuk qomusiy olim ekanligini asoslaydi. Chunki har bir so‘zning kelib chiqishi, undagi fonetik hodisalarning yuzaga chiqish sabablari, uning ma’no ifodalashi xususiyatlarini juda asosli tahlil qiladiki, bu esa bugungi tadqiqotlar uchun ham ma’lum bir nazariy xulosalar chiqarish imkonini beradi. Tilshunos olim sifatida xalq og‘zaki ijodidagi mavjud so‘zlarni to‘plashning o‘ziyoq, tinimsiz mehnat va fidoiylikni talab etgan. Xalqning og‘zaki nutqidagi so‘zlarni tahlil qilish davomida uning etimologiyasi va qaysi qabila nutqiga tegishli ekanligi, ulardagi farqlanish xususiyatlarini, so‘z tarkibidagi fonetik hodisalarni ham ma’lum bir izchillikka asoslangani holda tahlil qiladi. “Devonu lug‘otit turk” asaridan turfa xil mavzudagi she’riy parchalar ham o‘rin olganki, bularning barchasi uning urug‘ va qabilalar tilidagi mavjud so‘zlar, shu bilan birgalikda, turli janrdagi kichik hajimli asarlariga ham singdiriladi. Ulishib eran böplaju, Jiptin jaqa urlaju, Siqrib uni jo‘plaju, Sig‘tab ko‘zi ortlur [2, 197-bet]. (Mazmuni: Afrosiyob o‘limiga achinib odamlar bo‘rilardek uvlashdilar, yoqa yirtishib baqirishdilar). Misralarni janr nuqtayi nazardan marsiya xarakteridagi asar deb baholanishi bejiz emas. Asarda bir qator misralar mavjud bo‘lib, davrning og‘zaki nutqidagi adabiy janrlaning turfa xilligidan dalolat beradi. Xullas, asar tarkibidan o‘rin olgan to‘rtliklar ma’lum bir janrlarning juda qadimiy davrlargayoq shakllanganligidan dalolat beradi. Bu esa “Devonu lug‘otit turk” asarining nafaqat, lug‘atshunoslikka, balki adabiyotshunoslikka oid tegishli qator fikrlarining mavjudligidan dalolat beradi. Foydalanilgan adabiyotlar: 1. Маллаев Н. Ўзбек адабиёти тарихи. Биринчи китоб. – Тошкент, 1976. 2. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. I том. (Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов). - Тошкент: «Фан», 1960. 68 Доц. Др. Гули ТОИРОВА, Доц. Др. Гулноз КУРБАНОВА, Рукия АШУРБАЕВА, Машхура ЮЛДАШЕВА, Бухарский Государственный Медицинский Институт Имени Абу Али Ибн Сино, Узбекистан ТЕОРИЯ ДИСКУРСА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АЛИШЕРА НАВАИ Аннотация В статье рассматривается вопрос разграничения лингвистического понятия «речь /речевая единица/» и прагматического понятия «дискурс /речевой акт, общение/». Особо подчеркивается, что вопросы дискурса, его релевантных компонентов , их симметрия и асимметрия не остались вне поля лирики Алишера Навои. Мысль автора иллюстрируется на примере газели –газели из третьего дивана («Бадаъи ул васат») великого поэта. Ключевые слова: дискурс (речевое общение), язык, речь, дискурсивный анализ, асимметрия и симметрия в дискурсе, адресант, адресат, паралингвистические средства, воздействие дискурсаю Summary In the article it has been scrutinized the issue about discriminating linguistic conception that is “speech” and pragmatic conception in other words “discourse”. It is emphasized that matters of discourse, its relevant components, their symmetry and asymmetry have not been out of Alisher Navoi`s poetry, especially his ghazals. In twelve of fourteen lines of ghazal which is from third divan of great poet - Alisher Navoi, it is accentuated that poet could express basic leanings and tendencies of description that is called discursive analyze in this days. Key words: discourse, parole, language, discursive analyze, symmetry and asymmetry in the discourse, addressant, addressee, means of paralinguistics, influence of discourse Каждая эпоха ставит конкретные цели и задачи перед наукой того периода. Уровень развития той эпохи непосредственно связан с социально философскими идеями и достижениями передовых отраслей науки данного общества. Достижения мирового языковедения в ХХ веке неразрывно связано с образованием системного языковедения, которая была основана Ф. де Соссюром. Эта система показала взаимосвязь между идеями философии и теориями физикой (передовой науки ХХ века). Объективный мир и его изучение определяет пути развития познания, которая делятся на две формы: материальный (практический) и духовный (теоретический). Материальная форма познания состоит из ощущения, наблюдения, измерения и в конкретных процессах определяет единичности, случай, явления, а также результаты (ЕСЯР ) данного процесса. Не наблюдаемые, лежащие под текучести процесса элементы общности, сущности, возможности, причины (ОСВП ) определяет духовную форму познания. Материальная форма познания характеризуются как практический и духовная форма как теоретическим подходом изучения определенного процесса. Целостность дискурса, процесса обмена смысловой информации (Language) в структуральной языковедении ХХ века состоит из двух взаимодополняющих частей: 69 1) непосредственно наблюдаемая материальная форма речи (parole); 2) язык возможность для речи, мыслительное образование которой происходит в дебрях человеческого сознания (лисон). Если сущность речи (parole) здесь равен к ЕСЯР, то вторая часть (лисон) равен к ОСВП. На основание такой системы равенства в современном узбекском языковедение отдельно выделяются языковая лингвистика – «лисоншунослик» (систематическая изучения языка) и речевая лингвистика «нуткшунослик» (система изучения речи). Обычно в повседневной жизни человека речь как речевая единица, язык как языковая единица действует как материальная форма мысли данного субъекта. Они и в такой форме изучается. Во время речи применение речевой единицы определяется некоторыми сопровождающими факторами лексики. А это в свою очеред требует интерпретировать понятия «лингвистическая речь», «речевая единица», «процесс речи», «обмен информации», «речевой контакт - дискурс» и.т.д. Первые теоретические элементы дискурса появились в 50 – годы ХХ века. В первых источниках проблему определили как речь состоящая более одного предложения с «единицею со сложной сущностью синтаксиса»[ 14 ]. В языковедение эту оценили как связь между логической грамматики и разговорной речи. В 20-е годы ХХ века под простыми ракурсами дискурса были изучены и анализированы несколько явлений ( наречие, пролог, сложные единицы синтаксиса и.т.д. ) связанные с течением устной речи человека [15]. Но после 50-х годов ХХ века со стороны З. Харриса проблема дискурса синтаксиса был поднят в новом направлении и на новый уровень исследования. Его подход к проблеме дускурса основывается на обмене информации и взаимовлияния собеседников друг к другу [17 ]. В 70 – е годы ХХ века прослеживается рост научных трудов по проблематике дискурса. Начался популяризация дискурса как процесс речевого контакта [3]. Несколько направлений как лексическая языковедения, лексическая грамматика, речевая теория исследования лексики, практическая стилистика, обучения языку, автоматический перевод стали объектами отдельных научных исследований. Именно в 70 – е годы ХХ века дискурс был отделен как самостоятельный объект научного исследования и это считается достижением в изучение дискурса в системе языковедения того периода [5]. Даже сейчас встречается негативное отношение к тематике дискурс. Это труды Р. Годела [16] и Н.А. Снесарева [12]. Но после опубликования трудов Г.П. Грайса [4] и его соратников последователей положение изменилась в положительную сторону. Они обосновывали понятия как дискурс, дискурсивный анализ, определили релевантные явления в дискурсе и их разнообразия, в коммуникативно – лингвистически и этно – психопрагматическом плане анализировали сложности процесса дискурса . Это был фундаментом современной прагмалингвистики как самостоятельной отрасли языковедения. Дискурс как форма человеческого речевого контакта привлекла внимание великого литератора мыслителя Алишера Наваи. Во многих стихах и дидактических произведениях поэт приводит неповторимые примеры воспитания разговорной речи. Кроме этого у поэта есть стихи относящихся именно к процессу речевого контакта, к его частям и коммуникативным влияниям дискурса. Например 70 из тома «Бадоеъ ул – васат» 238 – стих с радифом - окончанием словом «этмас» [ 1]. Вот отрывок из этого стиха: Тун окшом келди кулбам сори ул гулру шитоб айлаб ( В темную ночь в сторону моего шатра выбегая пришла эта красавица ) или другой отрывок стиха На хуш булгай икковлон маст булсак васл богинда ( Как приятно будет если мы станем пьяными в саду любви ) Здесь дискурс направлено не на характеристики процесса общения влюбленных, а на условия обеспечивающий эффективности влияния структурных элементов и интерпретацию момента в речевом общении двух людей. Именно из – за этого, когда есть примеры в классической литературе и когда в современном мире языковедения начинает преобладать прагматическая направления исследования [4,7,10, 11] внимания ученых естественно будет обращено на проблемы дискурса. Польный текст стиха выглядит так: ( I ) Мени мен истаган уз сухбатига аржуманд этмас, Мени истар кишининг сухбатин кунглум писанд этмас. ( II ) Не бахра топкамен андинки, мендин истагай бахра, Чу улким, бахрае андин тилармен, бахраманд этмас, ( III ) Нетай хуру парий базминким, катлим ё хаётимга, Аён ул захми чашм айлаб, пинхоний нушханд эмас. ( IY) Керакмас ой ила кун шакликим, хусну малохатдин, Ичим ул чок – чок этмас, таним бу банду – банд этмас. ( Y ) Керак бу чобуки котилваши мажнуншиоримким, Бузуг кунглимдин узга ерда жавлони саманд этмас. ( YI ) Кунгил уз чархи золидин, фирибин емаким, охир, Ажал сарриштасидин узга буйнунгга каманд этмас. ( YII ) Ул ой утлиг юзин очса, Навоий тегмасун деб куз, Мухаббат тухмиддин узга ул ут узра сипанд эмас. Перевод ( I ) Кого я хотел не радует меня своей беседой Кого я не хочу, сердце моё не принимает, ( II ) Какой покой получу я если он сам требует покоя от меня От кого я хочу покоя, сама она не даёт мне покоя. ( III )За жизнь или за смерть, что я буду в пирушке разных муз Если она ранит меня глазами, но тайно не мигает на мне. ( IY) Не надо красавиц от света и луны, Если она не разорвёт меня из внутри и не расчленит моё тело. ( Y ) Надо убийца от любви с сердечным лозунгом как у меджнуна, В моем разбитом сердце кровожадная играет своим конем. ( YI ) Сердце не обманывайся на хитрости от небесного зла, Только ангел смерти берёт за горло твою. ( YII ) Если лунное лицо открылся Наваи чтобы не сглазит Ничто кроме семена любви не закроет этот огонь любви. Подход к этому стиху через анализ дискурса даёт понять, что автор в кратком стихе из семи парных строк лаконично в высоких художественных образах показывает основные условия речевого контакта. В современном теории дискурса эффективность речевого контакта обусловлен гармоничностью целей и уровня участников адресантов. Если в речевом контакте 71 нет такой гармонии, невозможен и неэффективен дискурс и просто не будет процесс дискурса. В этом стихе главный герой который хочет беседы желаемого человека но тот отказывается, другого же, беседы не желаемого человека главный герой стиха не может принят. Несовпадение цели и уровни участников контакта в оригинальной художественной форме даны автором этого стиха. Естественно в таких условиях дискурса не будет или дискурс будет неэффективен и из – за этого мы видим психологического мучения лирического героя. В классической Восточной литературы такой драматизм любви традиционно. В этих произведениях мы видим, что из – за непонимания или не совпадения уровня «горения любви» лирические герои тяжело страдает. Традиционно такая асимметричность цели и уровни образов не дает полноценно реализоваться в речевом контакте и составляет главного конфликта этих произведений. В свою очередь такой вариант несовпадения мешает образованию дискурса (тахвид) – непосредственному живому контакту лирических героев. Разница в мировоззрениях между адресанта и адресата основа конфликтной ситуации – так считает великий поэт Алишер Наваи. Если первая пара строк характеризирует духовные уровни участников беседы, то вторая пара строк изобличает «корысть в любви» (любимая не хочет принят адресанта и сердце того же адресанта не желает принят чужого к сердцу человека) и в результате этого ситуация не доходит до уровня дискурса и. т. д. Основная условия эффективности дискурса в том, что в сознание каждого участников речевого контакта должно быть единая цель, единодушие и примерно равный уровень психофизиологического развития. В III-IY парных строках желание беседовать с любимой женщиной насколько овладели сердцем лирического героя, что от этого ему не нужны даже красавицы из райского сада – Эдема и небесные музы красоты. В Y-пункте стиха дело доходит до того, что мечтая быть желанным для любимой девушки он допускает игру конём любимой девушки в разбитом сердце своем. Это мучения принимается с радостью и навсегда останется в памяти у поэта. Основная идея IY-пунктов стиха направлена на психологическую гармонизацию целей адресанта и адресата. Именно такая гармонизация создает благоприятные условия для участников речевого контакта и они будут довольный от этой беседы. Паралингвистические средства (жесты, мимика, манера ) сильно влияет на реализации дискурса. Они меняют нормативные, смысловые параметры слов и предложений. Дело доходит до того, что смысл слов и предложений принимает вообще противоположную оборот. Это прослеживается в III – пункте стиха. Свою злость любимая передаёт через тяжестью взгляда, но в это время не видим хот чуточку живительную улыбку целительницы. Перед другими она показывает свой крутой нрав, но в это же время через улыбку свою не намекает на какое - то надежду для сердце героя. Такой метод противопоставления в поэзии широко применяется в современной узбекской литературе. Когда адресант читая приговор и при этом мигает, то он говорит одно а думает о другом. Он своим громким голосом и интонацией маскирует истинные цели своего поступка. Интересная, эффективная и гармоничная беседа – дискурс всегда высоко ценится народом. Поэтому до сих пор во время таких бесед сжигали разные ароматные трава против сглаза. В YII – пункте именно об этом идет речь. Когда 72 герой имеет шанс на сладкую беседу с любимой девушкой, чтобы не сглазили он в огонь любви готов бросать сердце своего, который наполнен семенами любви. YI – парные строки – главный пункт стиха. Здесь ставится точка над всеми перипетиями любви. Все земные страсти это суета – сует. Такая заключения в стихе придает духовно – религиозную окраску идею любви поэта. В заключение можно сказать, что в кратком стихе из четырнадцати строк Наваи блестящее провел дискурсивный анализ и обосновывал основные принципы метода характеристики в дискурсе. В наши дни не только узбекская, но Западная языковедения признаёт сенсационную явлению под названием «градуонимия» (уравнения) [ 8,18]. Сущность этого явления более 500 лет назад был изучен и характеризирован со стороны Наваи в сравнительном анализе и сопоставление двух языков - в произведение «Мухокаматул лугатайн». Литература: 1. Алишер Навоий. Тўла асарлар тўплами. Ўн жилдлик. Ҳазойин ул-маъоний. -Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги НМИУ, 2011. 3-жилд. -Б.243. 2. Воҳидов Р, Неъматов Х., Маҳмудов М. Сўз бағридаги маърифат. - Тошкент:Ёзувчи, 2001.-Б.109. 3. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. – № 4. – С. 348-361. 4. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. /http://www.eu.spb.ru/ ethno/utekhin2/ gr.htm; 5. Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. – М: МГПИИЯ, 1976. – С. 15-22. 6. Комилов Н. Тасаввуф. 1-китоб. Тавҳид асрори. -Тошкент: Ўзбекистон, 1999. 7. Рожерс С.Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. - Москва. Вып. 17. 1986.- С. 151-169. 8. Сайфуллаева Р.Р. Тан олинган тадқиқот. //“Ўзбекистон овози” газетаси. 2008 йил 29 январь. 9. Сайфуллаевa Р., Менглиев Б., Боқиева Г., Қурбонова М., Юсупова З., Абузалова М. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Ўқув қўлланма. Т.: Фан ва технология, 2009.- Б.28-36. 10. Сафаров Ш. Прагмалингвистика. -Тошкент: ЎзМЭ, 2008. -285 б. 11. Сафаров Ш., Тоирова Г. Нутқнинг этносоциопрагматик таҳлил асослари. Ўқув қўлланма. -Самарқанд, 2007. -40 б. 12. Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. – М.: Наука, 1981. – 206 с. 13. Ғаниева С., Неъматов Ҳ. Алишер Навоий ғалалиётида тасаввуф оҳанглари Алишер Навоийнинг адабий маҳорати масалалари. -Тошкент: Фан, 1993. - Б.171-184. 14. Фигуровский И.А. Основные направления в исследованиях синтаксиса связного текста // Лингвистика текста. Материалы научной конф. Ч. II. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. – С. 108-115. 15. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с; 2-е изд. – М.: УРСС, 2004. 73 16. Benveniste E. Problèmes de linguistique général. – Paris: Gallimard, 1966. – 356 p. 17. Harris Z.S. Analyse du discours // Languages, 1969. – №13. – P. 8-45 18. Sayfullayeva R. “Davlat tili haqida” Qonun va o`zbek tilshunosligining Yevropa faniga ta`siri. // Айюб Ғуломов ва ўзбек тилшунослиги масалалари. Илмий мақолар тўплами. –Тошкент:ЎзМУ, 2009. - Б. 4-7. Доц. Др. Усмон ҚОСИМОВ, Жиззах давлат педагогика институти, Ўзбекистон НАВОИЙНИНГ БАДИИЙ ТИЛ САБОҚЛАРИ Aннотация: освещены взаимосвязи узбекско-арабских и персидских языков, традиции Навои. Annotation: interpretation of the connection uzbek Arabic and percion languages on Navai’s tradition Буюк шоир ва мутафаккир Алишер Навоийнинг бутун ижодида ва адабий- эстетик қарашлари оламида ҳамиша асосий ўринэгаллаган муаммолардан бири- бу, шубҳасиз, адабий тилимиз ва унинг софлиги ва ривожи масаласидир. Навоий ҳақиқий миллат парваршоир ва мутафаккир сифатида туркий тилимизнинг нечоғлик бой, ранг-баранглиги ва чексиз имкониятларга эга эканлигини ўз ижоди ва жўшқин фаолияти билан исботлаб, унинг халқаро обрўсини жаҳон миқёсига олиб чиқди Ўзбек тилимиз ва адабиётимизнинг буюк яловбардори Навоий, айни пайтда, форс ва араб тилларини ҳам мукаммал билганлиги унинг фавқулодда нодир истеъдодининг ёрқин бир қирраси эди. Улуғ шоирнинг бой ва ранг-баранг ижоди, жумладан, юзлаб рубоийлари ҳам фикримизга далил бўла олади. Уларнинг деярли барчасига хос бўлган ёрқин бир фазилат бор: бу-уларнинг ҳам маънан, ҳам шаклан поэтик мукаммаллиги. Яъни рубоийларида ҳам “асл маъно ва хуш сурат” ўзаро уйғун-мутаносибдир. Бундай ғоявий-бадиий мукаммалликка эришишда, энг аввало, Навоийнинг ўзбек тилимизнинг сержило ва маънодорлиги каби ўзига хос жиҳатлари ва бой имкониятларидан моҳирона фойдаланганлиги устувор аҳамият касб этганлиги шубҳаcиздир. Шу билан бирга Навоий ўз шеър ва достонларида ҳикмат дурдоналарини теран ифодалашида тилимизда кенг қўлланадиган форс- арабча сўз ва ибораларнинг ҳам муайян ўрни борлигини таъкидлаш лозим. “Муҳокамат ул-луғатайн” асарида “Сўз ва иборадан мақсад маънодир...” деб билган Навоий туркий ва форсий тилларининг камоли ва тафовутларини кенг ёритади; араб тили фасоҳати ва бадиият зийнати юксак қадрланишини ҳам эътироф этади. (Алишер Навоий. Муҳокамат ул-луғатайн. Тошкент, 2014, 69-б.) Ушбу илмий-назарий фикр қанчалар асосли эканлигига биргина рубоий мисолида ҳам ишонч ҳосил қилишимиз мумкин: Хуб эл била суҳбат тутубон, хуб ўлғил, Яхшини талаб қилғилу матлуб ўлғил. Ширин сўз ила халққа марғуб ўлғил, Юмшоқ де ҳадисингнию маҳбуб ўлғил. Томчида қуёш акс этганидек, Навоийнг ҳамиша инсонларни комилликка бошлашдек олижаноб мақсади ва чуқур ҳаётий ғоя-фикрларни гўзал шаклда ифодалаш санъати ушбу мухтасар шеърида ҳам яққол намоён. Жумладан, мазкур рубоийда илгари сурилган эзгу ғоя ва юксак инсонийлик, энг аввало, китобхонни 74 ҳаётга ва ўзига нисбатан масъулият билан қарашга ўргатади. Шеър матнидаги барча сўзлар маънодор ва оҳангдорлиги билан унинг таъсирчанлигини оширади. Гарчи рубоий қофиялари арабча-форсча сўзлар бўлса-да, (хуб-яхши, матлуб- талаб қилинган, марғуб-ёқимли, маҳбуб-севимли, дўст маъноларида қўлланган) улар ўзбекча сўз-иборлардек асосий фикр ва туйғуларни кучайтириб, шеърнинг ғоявий мазмунини ёрқин ифодалашга хизмат қилади. Сўзни малҳам деб билган Навоий мазкур рубоий матнидаги ҳам ҳар бир сўз, хатто товуш-оҳангигача эътибор берган. Бинобарин, “зийнатланган шеър” (Навоий) матнидаги наинки сўз, хатто харфни ҳам алмаштириш мушкул. Бундай ибратомиз мисолларни, Шайхзода айтганидек, улуғ шоир “санъатхонаси”дан истаганча келтириш мумкин. Навоийнинг бундай маҳорат сабоқлари ва қутлуғ анъаналари кейинги асрларда ҳам кўплаб етук шоиру ёзувчиларимиз томонидан муваффақиятли давом эттирилди. Жумладан, ХХ аср ўзбек адабиётимизнинг Фитрат, Қодирий, Чўлпон, Ғафур Ғулом, Абдулла Қаҳҳор ва Миртемир, Эркин Воҳидов ва Абдулла Орипов сингари забардаст намояндаларининг сўз санъаткорлиги ибратга лойиқдир. Айниқса, Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” ва “Меҳробдан чаён” романларининг тилида кўплаб арабча, форсча сўзларга дуч келамиз. Булардан ташқари ушбу романларда форс адабиётининг буюк намояндаси шайх Саъдий Шерозий, улуғ озарбайжон шоири Фузулийларнинг нодир асарларидан иқтибослар ҳам келтирилган. Чунончи, “Меҳробдан чаён” романида Саъдийнинг қуйидаги ҳикматомиз шеъри Анвар, Раъно ва Султоналиларнинг чинакам дўстлик ҳақидаги умумий қарашларини теран ифодалаганлигини кўришимиз мумкин: “Бишўй, эй хирадманд, аз он дўст даст, Ки бо душманонат бувад ҳам нишаст” (Яъни: Эй ҳушёр киши, душманларинг билан бирга ўлтуришкан-ҳамсуҳб ат бўлган дўстингдан қўл ювгил. Меҳробдан чаён, Тошкент, 1994, 537-б.) Форс ва араб тилларини яхши билиш ва бу тиллардаги сўзларнинг маъноларини чуқур тушуна олиш нафақат мумтоз адабиётимиз, балки ҳозирги замон адибларининг ҳам асарлари маъно-мазмунини ҳамда муаллифнинг ғоявий-бадиий мақсадини тўғри англашга ҳам ёрдам беради. Зеро, улуғ шоир-мутафаккирлар таъкидлаганидек, Калиди ганжи маъни забондир, Агар бир нуқта кўп бўлса зиёндир. Яъни санъат асари моҳияти ва мазмунини англаш ва унинг фасоҳатидан кўпроқ баҳраманд бўлиш учун, энг аввало, кенг лисоний билим, яъни хорижий тилларни пухта билиш ҳам талаб этилади. Бинобарин, Абдулла Қодирий романларидаги арабча-форсча сўз ва иборалар ва диний-маърифий истилоҳларнинг барчаси ўз ўрнида маҳорат билан қўлланган. Зеро, Абдулла Қодирий сўз қўллашда ҳам “узоқ андиша” ва масъулият билан фикр юритади. “Ўткан кунлар”нинг охирги фаслида Кумушнинг фожеона ўлими билан боғлиқ воқеа-тафсилотлар тасвирланар экан, ёзувчи арабча мақтула, мадфун каби сўзларини қўллайди:”Эртаси кун дафн маросими бўлди. Жанозага Тошканднинг ҳар бир маҳалласидан деярли кишилар иштирок қилди. Фақат мақтуланинг энг яқинларигина бу тантанага етиб келолмадилар” (373-б.) Бу сўз бежиз қўлланмаган. Кумуш ўз ажали билан эмас, балки кундоши Зайнаб томонидан заҳарлаб ўлдирилди, қатл этилди. Шу боис ҳам мақтула сўзининг танланиши ҳар жиҳатдан мақбулдир. Форс-тожикча сўз ва иборалар Абдулла Қаҳҳор асарларида ҳам санъаткорона қўлланган. Ёзувчининг “Тўйда аза” ҳикоясига “Зўри беҳуда миён мешиканад” 75 (“Беҳуда зўрлик белни синдирар”) деган мақол эпиграф қилиб олинган. (Абдулла Қаҳҳор. Асарлар, 1-т. Тошкент, 1967, 174-б.) Дарҳақиқат, ҳикоя қаҳрамони бўлган кекса домланинг ёшгина бир таннозга уйланиб, ўзини зўр бериб ёш йигитдай кўрсатишга беҳуда уринишлари, чамандагул дўппи, тор шим кийиб юришию ва номуносиб қилиқлари алал-оқибат унинг ҳам маънан, ҳам жисман ўлимига сабаб бўлганлигини чуқурроқ тушунишимизда ушбу мақол ўзига хос бир калит вазифасини ўтайди. Бундай мисоллар бошқа адиблар ижодида ҳам кўплаб учрайди. Булардан кўринадики, араб-форсча сўз-иборалар халқларнинг тарихий ўтмишидан гувоҳлик бериши билан бирга уларнинг яшаш тарзи, тили ва дини, маданияти ва руҳиятидаги ўзаро яқинлик-муштаракликни ҳам акс эттиради. Бу эса тилларнинг бамисоли бир гулдаста янглиғ ўзаро бир-бирини бойитишидан ва адабий асар мазмуни ва оҳангдорлигини кучайтиришидан ҳам ёрқин далолатдир. Ёки қадимий форсий бир ибора Асқад Мухтор учун етук фалсафий бир шеър яратишига асос бўлиб хизмат қилганлиги ҳам ибратли ҳолдир. Манбаларда келтирилишича, ҳукмдорлардан бири (баъзи манбаларда пайғамбарларимиздан бири деб ҳам нақл қилинади) уламоларига буюрибди. Яъни шундай бир чора топингларки, мен оғир дард-изтироб чекаётганимда, бу азоблардан тезроқ халос бўлайин ва кайфу сафо-маишатга берилиб кетганимда эса, мени тезроқ мўътадил ҳолатга қайтаришга ёрдам берсин. Ниҳоят, саройдаги нозиктаъб шоир подшонинг қўлидаги узукка шеърий бир сатр ёздиради: “Ин ҳам мегузарад” (“Бу ҳам ўтади”) Ана шу оддий ибора Асқад Мухтор талқинида инсон умрининг моҳияти ва унинг қадри ҳақида теран мушоҳада юритишга ундовчи поэтик деталга айланади: “Ин ҳам мегузарад”. Бали, тугиб олинг дилга. Чиндан, ҳамма нарса сўзсиз ўтади. Лекин ўтган ҳар бир нарса ўзи билан бирга Умрнинг бир қисмин олиб кетади. (Асқад Мухтор. Шеърлар. Т.1990, 132) Бундай мисолларни бошқа замондош санъаткорлар ижодида ҳам кузатиш мумкин. Чунончи, машҳур шоирларимиз-Эркин Воҳидов ва Абдулла Ориповнинг бир қатор шеър ва достонларида ўзбек тилимизнинг беқиёс луғат бойликларидан ва ранг-баранг бадиий тасвир воситаларидан кенг фойдаланилганлига гувоҳ бўламиз. Айни вақтда, ҳассос шоирларимизнинг кўплаб мумтоз шеърларида форс-тожикча ва арабча сўз ва иборалар ҳамда қўшимчаларидан ҳам моҳирона фойдал анганликлари ҳам уларнинг тил маҳоратидан далолат бериб туради. Айниқса, Эркин Воҳидовнинг қатор шеър ва ғазалларида санъаткорона қўлланган форсий- арабий сўзлар ва қўшимчаларининг мазкур асарлар мазмунини ва оҳангдорлигини кучайтириши билан бирга уларнинг таъсирчанлигини ҳам оширганлигини кўриш мумкин. Биргина “Ватан умиди” номли шеъридаги форсий “бе” қўшимчаси билан ясалган сўзларнинг (бесухан, бекафан, беватан...) ёки “соҳиби чаман” каби изофали ибораларнинг танлаб ишлатилганлиги ҳам фикримизнинг ёрқин исботи бўла олади. (Эркин Воҳидов. Изтироб. Тошкент,1992,324) Ёки Абдулла Ориповнинг фалсафий тўртликларидан бирида “бисёр бўлса бол ҳам беқадр” сатрларида форсча сўз ва қўшимчанинг қанчалик ўринли қўлланганлигига эътибор қаратайлик.(Абдулла Орипов. Муножоот. Т.1991,358) Матндаги “бе” қўшимчаси ўрнига ўзбек тилимиздаги “сиз” қўшимчаси қўйиб кўрилса, мисралардаги ритм ва оҳанг ҳам ўзгариб, аввалги табиийлик ва жарангдорлик бир қадар йўқолади, демакки, таъсирчанлик ҳам сусая ди. Шунингдек, бисёр сўзини кўп, мўл, сероб 76 каби маънодош-синоним сўзлар билан алмаштириш ҳам шеърий сатрдаги мукаммалликка салбий таъсир кўрсатади. Булардан шундай хулоса келиб чиқадики, арабча-форсча сўз-иборалар қўлланиши ҳам ижодий бир анъана сифатида кенг тарқалган. Улар Буюк Ипак йўлидаги халқларнинг тарихий ўтмишидан гувоҳлик бериши билан бирга уларнинг ижтимоий-иқтисодий шароити, турмуш тарзи, тили ва дини, маданияти ва руҳиятидаги ўзаро яқинлик ва муштаракликни кўрсатиши билан ҳам қимматлидир. Булар, шубҳасиз, дунё халқларининг завол билмас юксак умуминсоний маънавий қадрияти ва байналмилал фазилати сифатида бугун ҳам муҳим аҳамият касб этади. Dots. Dr. Nazmiya Muxitdinova, SamDU, O‘zbekiston ALISHER NAVOIYNING «SAB’AI SAYYOR» DOSTONIDA SHAKL VA MA’NO MUNOSABATI TAHLILI Annotatsiya Ushbu maqolada Alisher Navoiyning «Sab’ai sayyor» dostoni salaflari dostonlaridagi timsollar talqinini qiyoslash orqali ham shaklan, ham mazmunan bir-biriga mushtarak uslub va mahorat asosida o‘ziga xos bo‘lgan tasvir va mohiyat masalalari ilmiy-nazariy jihatdan yoritilgan. Kalit so‘zlar: doston, shakl, mazmun, mahorat, badiiyat, g‘oyaviy mushtaraklik, uslub, tasvir, timsol, an’ana va o‘ziga xoslik. Аннотация В этой статье научно-теоретически раскрывается форма и содержание, общий стиль и мастерство, изображения и сущность предмета при сравнении поэму «Семь планет» с поэмами наставников Алишер Наваи. Ключевые слова: поэма, форма, содержание, мастерство, искусство, стиль, образ, традиция и специфичность. Annotation This article scientifically and theoretically reveals the form and content, the general style and skill, the images and the essence of the subject when comparing the poem "Seven Planets" with the poems of mentors Alisher Navai. Key words: poem, shape, content, mastery, art, style, image, tradition and peculiarity. Xamsachilik an’anasining g‘oyaviy va badiiy tamoyillarining tahlili adabiyotshunoslikning ko‘pqirrali tadqiqot obyektlaridan biridir. Shu o‘rinda Alisher Navoiyning «Sab’ai sayyor» va salaflari “Xamsa”laridagi to‘rtinchi dostonlarda timsollar talqinini qiyoslash orqali ham shaklan, ham mazmunan bir-biriga mushtarak uslub va mahorat asosida o‘ziga xos bo‘lgan tasvir va mohiyat masalalarini yoritish ilmiy-nazariy ahamiyatga egadir. Alisher Navoiy ijodi hamma davrlar uchun muhim mavzular va g‘oyalar mushtarakligida benihoya katta ahamiyatga molik. Shu bois bo‘lsa kerak, uning qalamiga mansub durdonlar tasavvufiy, tarixiy, islomiy, tarbiyaviy kabi qator sohalar, adabiyotshunoslik, tilshunoslik, she’rshunoslik va boshqa fanlarga oidligi bilan diqqatimizni tortadi. «Hasht behisht» dostonida Bahrom bilan Dilorom o‘rtasidagi mojaro ovdan boshlanadi. Alisher Navoiyning «Sab’ai sayyor» dostonida esa Bahrom bilan Dilorom haqidagi afsona yetti hikoyani o‘zi bilan qoliplovchi muhabbat haqidagi asarning 77 ajralmas qismiga aylantirilgan. Shuning uchun Navoiyda, an’ana tusiga kirgan boblarning tugashi bilanoq dostonda Diloromning nomi va mashhur rassom Moniy tomonidan chizilgan uning rasmi haqidagi gap boradi.Navoiy Diloromning Moniy chizgan suratini ko‘rib oshiq bo‘lgani haqidagi bobning sarlavhasidayoq bu to‘g‘rida o‘quvchida ma’lum tasavvur hosil qiladi: Navoiyning «Sab’ai sayyor»i «hikoya ichida hikoya» uslubida yozilgan. Bu dostonni yaratishda Navoiy xalq og‘zaki ijodiyotidan unumli foydalangan. Doston hikoyalar, afsona va ertaklar asosida yaratilgan.Alisher Navoiyning dostonida yetti hikoyani yetti iqlimdan kelgan yetti darvesh gapirib beradi. Nizomiy va Xusrav Dehlaviylarda esa shoh qizlari – Bahromning xotinlari hikoya qiladilar. Navoiy buni haqiqatdan yiroq deb hisoblaydi. Navoiyga dostondagi obrazlarni yorqin, konkret berishga, ularning ichki dunyosi, ruhiy holatini ochishga badiiy san’atlar, ayniqsa, tashbih (o‘xshatish) san’ati yordam bergan. Shuning uchun ham shoir dostonda badiiy til vositalaridan tashbihni-ruhiy holat, hayajonni ifodalash uchun bir personaj yoki predmetning holat va xarakterini boshqa bir narsa Bilan chog‘ishtirish orqali to‘laqonli emosional obrazini berish uchun qo‘llangan. Bordi Mas’ud holi somondin, To‘kubon ashk, ilik yudi jondin. Shu tasvir va o‘xshatishlarda hodisaning o‘zidan kelib chiqishga harakat qilgan, natijada ularning aksariyati badiiy real bo‘lib, o‘xshatilayotgan predmetlar o‘rtasidagi obyektiv munosabatlar asosiga qurilgandir. Bir kun istab dengiz tafarrujini, Yel xiromiyu suv tamavvujini, Kiribon zavrak ichra soyir o‘lub, Ul jazoyir to‘shida zoyir ulub, O‘yla bahri falak misol ichra, Kavkabi yer tutib hilol ichra. Bu parchada Navdarning qizi Mehrning dengizdagi sayohati tasvirlangan. Shoir dengizni osmonga o‘xshatib, undagi qayiqni oyga va qayiq ichidagi qizni esa hilol yonida ko‘ringan yulduzga o‘xshatgan. Nilufardek liboslar bila oy, Bo‘ldi xursheddek jahon oroy. O‘ylakim ko‘z yorutqali jovid, Chiqti ko‘k atlasin kiyib xurshed. Bu to‘rt misrada musalsal (qatorlama tashbih) san’ati ishlatilgan. Aning obi hayotidek so‘zidin Bordi o‘lgan kishi kabi o‘zidin. Navoiy, bu ikki misrada «tazod» san’atini yaxshi ishlatgan; afsonaga ko‘ra, «obi hayot» o‘lgan kishini tiriltiradi. Ammo bu yerda musofirning «obi hayot» kabi so‘zidan Bahrom o‘lgan kishi kabi o‘zidan ketgan. «Sab’ai sayyor»da bunday misollar juda ko‘p. Navoiyning o‘xshatishlari, majozlari, mubolag‘alari, tazod tardi akslari hamda boshqa turli tasviriy vosita va so‘z o‘yinlari tabiiy va originaldir. Alisher Navoiy ham salaflarining an’analarini davom ettirib, o‘z dostonining kirish qismidayoq «ko‘ngul», «til» so‘zlarini ishlatishi natijasida, shuningdek «l» tovushining takroriga asoslanib, o‘zining chuqur mazmunga ega bo‘lgan falsafiy fikrlarini ham bayon qiladi: Ey siposing demakda el tili lol, 78 Elga til sendin o‘ldi tilga maqol. Sendin insong‘a toru budu jasad, Jasad ichra ko‘ngul ko‘ngulga xirad. Bu yerda iltizom san’atining mohirona qo‘llanishi, shuningdek, «tili», «til», «tilga» so‘zlarining o‘zaro bog‘langanligi fikrni kuchaytirishga xizmat qilgan. Keyingi baytda shoir tasbi’ san’atini, ya’ni birinchi misradagi oxirgi so‘zni ikkinchi misra boshida takrorlab, birinchi baytda ko‘tarilgan mazmunni keyingi bayt mazmuni Bilan bog‘laydi va fikrga yakun yasaydi. Bu o‘rinda «radul ajz minas-sadr» san’ati qo‘llanilgan. Ya’ni takrorlanayotgan «jasad» so‘zi birinchi va ikkinchi baytlar o‘rtasida bog‘lovchi element vazifasini bajarib, «xirad» so‘ziga qofiyalangan. Keyingi misralarda Navoiy iltizom san’atini qo‘llaydi va yetti raqamini 15 marta takrorlab, bu raqamning asarda muhim o‘rin tutishini alohida qayd qiladi. Alisher Navoiy «Sab’ai sayyor» dostonida ishtiqoq san’atidan ham unumli foydalangan.Ishtiqoq san’atida asosan o‘zagi bir so‘zlar turli grammatik shakllarda qo‘llanilib, u ko‘proq shoir fikrini tasdiqlash va kuchaytirishga qaratilgan bo‘ladi. Masalan: Oshiq o‘lg‘on ki kechmagay jondin, Ishq behad yiroqdurur ondin. Bu o‘rinda ishtiqoq san’atini «oshiq» va «ishq» so‘zlarini tashkil etgan. Har ikala so‘zning o‘zagi arabcha «ashiqa» (sevmoq) masdaridan olingan. Keyingi misralarda shoir bu fikrni rivojlantirib, «jon» va «jonon» so‘zlari orqali, birinchidan ishtiqoq san’atini, ikkinchidan «j» tovushini takrorlab alliterasiya hodisasini vujudga keltiradi va she’rlarining jarangdorligini ta’minlaydi. Natijada she’r matnidan ishq jon so‘zining moddiy tushunchada o‘zida taqozo etmasligini ta’kidlab uning ma’rifiy talqini bilan yuksaltirilmoqda. Jonni naylay jahonda jononsiz, Jonim onsizdurur jonsiz. Shah chu ko‘rguzdi ishta bu oyin, Tamma etti nigoridin tahsin. Anga cho‘n husnidin bor erdi g‘ino, Keldi husn iqtizosi istig‘no. Ikkinchidan, «husn» so‘zining ikkinchi baytda ikki marta takrorlanishi tasbi’ san’ati, uchinchidan, ikkinchi baytdagi so‘zlarda «g‘» va «i» tovushlarining takrori tavzi’ san’ati orqali amalga oshirilgan. Masalan: Joni tandin to‘yub, tani jondin, Ko‘ngli ranjur mundinu ondin. Navoiy tomonidan qo‘llanilgan tarse’ san’ati ham o‘zining turli-tumanligi bilan o‘quvchi diqqatini jalb qiladi. Topibon jon fazo havosin aning, Ko‘rubon dilkusho fazosin aning. Quyidagi misolda gulgun so‘zi hojib vazifasini o‘tab, qofiyalanayotgan so‘zlardan ilgari kelgan. Shu so‘zning o‘zi bir necha bor takrorlanganligi tufayli u iltizom san’atini ham tashkil etgan: Shoh Bahrom kiydi gulgun raxt, Tikdi gulgun uy ichra gulgun taxt Qasri gulgun sori qilib ohang, Istadi ichsa bodan gulrang. 79 Quyidagi baytda omonimiya misraning o‘rtasida va oxirida kelgan. Poklik pardasida mehri sipehr, Pardada o‘ylakim sipehrda mehr. Birinchi misrada «mehr» quyosh ma’nosida, ikkinchisida ma’shuqa - Yor ma’nosida ishlatilgan. Alisher Navoiy bundan tashqari tajnis san’atidan ham unumli foydalangan. «Sab’ai sayyor» dostonida tajnisi tom, tajnisi murakkab, tajnisi zoyil, tajnisi mutarraf va boshqa turdagi tajnislar ham ishlatilgan. Yuqorida biz keltirgan misollar shakliy san’atlar sirasiga kiradi. Har uchchala asarga xos bo‘lgan umumiylik shundan iboratki, ularning har birida an’anaviy bo‘lgan she’riy san’atlar qo‘llangan, lekin har bir ijodkorning asarida bu she’riy vositalar o‘ziga xos uslub, shakl va mazmunni ifodalashga xizmat qilgan. Ana shu asosiy va muhim vazifalarni bajarishda shoirlarning har biri she’riy san’atlardan o‘z estetik qarashlariga monand ravishda foydalanganlar. Ulardagi asosiy farqlar har bir ijodkorning o‘ziga xos uslubni tanlaganligidadir. Ularning har biri badiiy vositalardan o‘z imkoniyatlari darajasida foydalaganlar. Bu esa har uchchala dostonning bir-birlaridan nafaqat mazmun jihatidan katta farq qilishiga, balki shaklan ham turli ekanligini ta’minlagan. Bulardan tashqari, Nizomiy va Xusrav Dehlaviy o‘z badiiy mahoratlarini fors-tojik tilida namoyish qilgan bo‘lsalar, Alisher Navoiy o‘z asarini o‘sha davrlarda turli nohaq tahqirlar dashnomiga uchragan ona tili bo‘lmish turkiy tilda yaratishga muyassar bo‘lgan. Shuning uchun ham Alisher Navoiyning o‘z xalqi oldidagi xizmatlarining buyukligini tan olgan ulug‘ kishilar bu dahoning xizmatlariga baho berishar ekan, uni turk tilining o‘lik jasadiga Iso nafasini berdi deb bejiz aytmaganlar. Alisher Navoiyning buyuk xizmatlaridan yana biri shuki, u o‘z davri uchun va hatto hozir ham muhim hisoblanib kelinayotgan umuminsoniy muammolarni g‘oyaviy- badiiy asar orqali ko‘tarib chiqdi. Umuman, Navoiyning «Sab’ai sayyor» dostoni Firdavsiy, Nizomiy, Dehlaviy kabi ulug‘ so‘z ustalarining adabiy an’analarini chuqur egallash asosida paydo bo‘lgan. Foydalanilgan adabiyotlar: 1. Алишер Навоий.Хамса Саб’аи сайёр. ТАТ.10 жилдлик. Ж.7. Тошкент.: Ғафур Ғулом номидаги НМИУ. 2011. 2. Амир Хосров Дехлеви. Восемь райских садов. М.: Художественная литература, 1975. 3. Алишер Навоий. Қомусий луғат. 1, 2-жилд. Тошкент: Шарқ, 2016. – 536; – 480. 4. Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати, тўрт томлик (I, II, III, IV томлар). Фозилов Э.И. таҳрири остида. – Тошкент: Фан, 1983. – 656; – 644; – 624; – 636 б. 5. Ҳожиаҳмедов А. Мумтоз бадиият малоҳати. – Тошкент: Шарқ, 1999. – 240 б. 80 Doç. Dr. Rahile RUZMANOVA, Semerkand Devlet Üniversitesi Dokt. Öğr. Tulkin SULTANOV, Semerkand Devlet Yabancı Diller Enstitüsü /Özbekistan ALİ ŞÎR NEVAÎ’NİN “MECÂLİS ÜN-NEFÂİS” VE SÂDIKÎ AFŞAR’IN “MECMA’ ÜL-HAVÂS” TEZKİRELERİNİN LİNGUO-POETİK ÖZELLİKLERİ ÖZ Ali Şîr Nevaî’nin Türk halklarının klasik edebiyatının gelişimine katkısı dikkat çekicidir. “Şems ül-millet” diye yüceltilen Özbek şairinin şah eserleri Celâleddîn Rûmî, Hâfiz Şirâzî, Alighieri Dante, William Shakespeare, Lev Tolstoy gibi insanlığın ruhani ve mânevi dünyasının temsilcileri tarafından yazılan eserlerle uyumludur. Türk dilindeki ilk tezkire sayılan “Mecâlis ün-nefâis” eseri Ali Şîr Nevaî tarafından 1491-1498. yıllar arasında yaratılmıştır. Sekiz meclisten oluşan tezkirede XV. yüzyılda yaşayan ve faaliyet gösteren 459 şair hakkında bilgi verilir. Örneğin, 1. mecliste 46, 2. mecliste 91, 3.mecliste 175, 4. mecliste 72, 5. mecliste 21, 6. mecliste 31, 7. mecliste 22 sanatçı ve 8. mecliste Hüseyin Baykara ile ilgili bilgiler verilmiştir. Sâdıkî Afşar XVI. yüzyılın ikinci yarısında ve XVII. yüzyılın başlangıcında Azerbaycan’da yaşayan ünlü bir şair, tanınmış bilim adamı ve minyatür sanatçısı idi. Şairin hayatı ve yaratıcılığına ait bilgilere onun divanı ve “Mecma’ ül-havâs” tezkiresi aracılığıyla ulaşıldı. Sâdıkî Afşar Ali Şîr Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis” eseri tarzında 1597-1598. yıllar arasında sekiz mecma’ ve sonuçtan oluşan türk dilindeki “Mecma’ ül-havâs” adındaki ikinci tezkireyi yazdı. “Mecma’ ül-havâs” tezkiresinde I. Şah İsmail yönetimi döneminde Azerbaycan, Orta Asya, Türkiye, İran, Afganistan, Pakistan, Hindistan ülkelerinde fars-tacik ve türk dillerinde eserler yazan 369 şair hakkında geniş ve çok detaylı bilgi verilmiştir. Örneğin, 1. mecma’da 12, 2. mecma’da 8, 3. mecma’da 11, 4. mecma’da 33, 5. mecma’da 15, 6. mecma’da 39, 7.mecma’da 28 ve 8. mecma’da 223 sanatçıların hayatı ve yaradıcılığıyla ilgili bilgiler yazılmıştır. Bu makalede Ali Şîr Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis” ve Sâdıkî Afşar’ın “Mecma’ ül-havâs” tezkireleri, lingou-poetik, ideolojik ve sanatsal yönden karşılaştırılarak, ortak ve farklı özellikleri belirlendi. Anahtar kelimeler Tezkire, gelenek, edebi etki, meclis, mecma’. ABSTRACT Alisher Navoi’s contribution to the development of classical literature of the Turkic peoples is remarkable. The best creatures of Uzbek poet who has been honored as “Shams ul-millat”, alongside the works of the spiritual and spiritual world of humanity such as Jaloliddin Rumi, Hafiz Sherozi, Alighieri Dante, William Shakespeare and Lev Tolstoy. The first tazkira in the Turkic language, “Majolis un-nafois”, was created by Alisher Navoi in 1491-1498. The Tazkira consists of 8 majlises. There is given information about 459 poets who lived and created in the 15th century. For example, related informations had been given about 46 poets in the first majlis, 91 in the second 81 majlis, 175 in the third majlis, 72 in the fourth majlis, 21 in the fifth majlis, 31 in the sixth majlis, 22 in the seventh majlis and Khusayn Baykara in the eighth majlis. Sodikbek Afshor is a well-known poet, a well-known scientist and miniature artist who lived in Azerbaijan in the second half of the XVI century and early in the seventeenth century. Informations about life and work of the poet came through his divan and tazkira that called “Majma’ ul-khavos”. Sodiki wrote the second tazkira in the 1597-1598 years in the Turkic language “Majma’ ul-kavos” in the style of “Majolis un-nafois” by Alisher Navoi. It was composed of 8 majma’s. In the “Majma’ ul-kavos” a detailed information is given about 369 poets who lived and created works in Persian, Tajik and Turkic languages in Iran, Azerbaijan, Central Asia, Turkey, Afghanistan, Pakistan and India during the reign of King Ismael I. For instance, informations had been given about lives and works of 12 poets in the first majma’, 8 poets in the second majma’, 11 poets in the third majma’, 33 poets in the fourth majma’, 15 poets in the fifth majma’, 39 poets in the sixth majma’, 28 poets in the seventh majma’ and 223 poets in the eighth majma’. In this article linguo-poetic, ideological and artistic comparisons of Alisher Navoi’s “Majolis un-nafois” and Sodiki Afshor’s “Majma’ ul-khavos” has been revealed. Key Words Tazkira, tradition, literary influence, majlis, majma’. Hazret Ali Şir Nevaî’nin nadide eserleri Azerbaycanlı şairler için de esin kaynağı olmuştur. XV. Yüzyılın 2. Yarısında Azerbaycan’da hakim olan siyasal dağınıklık dolayısıyla şairlerin bir kısmı Ali Şir Nevaî’nin kurduğu Herat edebi ekolüne, diğer kısmı da İstanbul’a yol aldılar. (TDEK 1976: 468). XV-XVIII. Yüzyıllarda Nevaî gazellerindeki gâyeler ve edebî karakterlerden ilham alan Azerbaycanlı Kişverî, Muhammed Amanî, Şah İsmail Hataî, Füzulî, Rahmetî Tebrizî, Alican Kövsî Tebrizî, Zafer Murtazakulihan Şamlı, Mesihî, Vahidi Kazvinî gibi şairler güzel nazireler yazarlar, Sam Mirza Samî Tuhfei Samî, Ahdî Bağdadî Gülşen uş- Şuara, Sâdıkbek Afşar Sâdıkî «Mecma’ ül-havâs”, Lütfalibek Azar de Ateşkede gibi tezkireler imza atarlar. Ali Şir Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis” eseri XIV-XV. Yüzyıl Fars ve Türk dillerinde şiir yazan şairler ve onların şiirleri hakkında bilgi sunan ilk Türkçe tezkire ise; Sâdıkî’nin «Mecma’ ül-havâs”’ı XVI. Yüzyıl sanatçılarının hayatı ve onların eserlerini işleyen ikinci önemli kaynaktır. Konuyla ilgili araştırmaları gerçekleştiren Rânâ Kabulova Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis”’i ile Sâdıkî’nin «Mecma’ ül-havâs”’ı adları arasındaki benzerliğin yanı sıra dil ve yapı açısından da ortak özelliklere sahip olduğunu kanıtlarla ortaya koyar. (Kabulova 1979). Sâdıkî’nin «Mecma’ ül-havâs” tezkiresi Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis” tezkiresinin uslubuna uygun Türkçe yapıt olup, aşağı yukarı 1597-1598 yıllarında meydana gelir. I. Şah İsmail’in hüküm sürdüğü dönemlerde İran, Azerbaycan, Orta Asya, Türkiye, Afganistan, Pakistan, Hindistan topraklarında Fars ve Türk dillerinde eserler veren 369 sanatçıları dünyaya tanıtmak ve onların eserlerine dikkat çekmek amacıyla hazırlanır. Sâdıkî; eserinin mukaddimesinde Abdurahman Camî’nin Baharistan, Ali Şir Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis”, Devletşah Semerkandî’nin Tezkiret uş-Şuara, Sam Mirza’nın Tuhfei Samî tezkirelerini büyük bir saygıyla anarak bu tezkirelerdeki 82 gelenekleri devam ettirdiğini ve Mecalis uslubunda tezkire yazdığını kaydeder (Sâdık 2008: 13). Ali Şir Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis” eserini incelerken eserin giriş kısmında şiir türlerine rastlamadık. Sâdıkî’nin «Mecma’ ül-havâs” tezkiresinin mukaddimesinde ise Sâdıkî’ye ait 10 beyitli mesnevî, 2 rubaî, 5 beyitli kıta, Şah Abbas’ın Farsça 3 beyitli “daram” redifli gazeli, Türkçe rubaisi ve onun Farsça tercümesi bulunur. Nitekim, «Mecma’ ül-havâs”’ın mukaddimesinde şair Allah’a yönelerek (nida sanatı) söze başlar. Allah’tan sanatçının güneş gibi kelamını dünyayı süslemesini (gulu sanatı), ney gibi gönlünü şekeri ile derya kılmasını ve kalbini Onun hamdini söyletmesini (intak sanatı) temenni eder: Ya rəb, sədəfi-təb’imi gövhərza qıl, Xurşid kəlamımnı cəhanara qıl. Könlüm neydir, şəkkərin ilə dərya qıl, Yəni dilmi həmdin ilə guya qıl (Sadiq 2008: 13). Türkçe metin: Ya Rab, sedefi te’bimni gevherza kıl, Hurşid kelamımı cihanara kıl. Gönlüm neydir, şekerin ile derya kıl, Yani dilim hemdin ile güya kıl. «Mecâlis ün-nefâis”’in “altıncı meclis”inde Semerkand, Harezm, Karşı, Badehşan, Hisar, Kazvin, Sava, Kirman, Irak, Kum, Lor, Yezd, Şiraz gibi Horasan dışında bulunan şehir ve vilayetlerde ikamet eden 31 divan sahibi fazıllar hakkında söz yürütülür. Bu meclis boşuna Semerkand valisi Ahmed Hacıbek’in vasfı ile başlamamaktadır. Çünkü Ahmed Hacıbek Vefaî mahlasıyla şiir yazmış Herat ve Semerkand’da adaletli hüküm sürmüş “sureti dilkeş, ahlakı hamide ve etvarı pisendide”, savaşmada güçlü ve şiddetli, gözü pektir; güzel yaradılışa sahip ve nazma karşı gayet iltifatlıdır: Girifti joni man az tan ba zulfi purshikan, basti, Kushodi parda az ruxsori xeshu chashmi man basti. (Ali Şir 1997: 286). Türkçe metin: Tenimden canımı alıp çok zincirli saçın ile bağladın, Yüzünden perdeyi açıp (onunla) gözümü bağladın. Yukarıdaki beyitte mübalağanın akılla kabullenebilen ve hayatta yaşanabilecek türü olan tebliğ (yüzdeki perde ile gözü bağlama) ve akılla kabul edilemeyen ve hayatta asla rastlanmayan türü gulu (vücuttan canı alıp zincirli saçla bağlama) sanatlarının kullanılması Ahmed Hacıbek’in yüksek şairane maharete sahip olduğuna delalet eder. Sâdıkî’nin Türk tezkireciliğine kazandırdığı yenilik; «Mecma’ ül-havâs”’ın “altıncı mecma’”sını Peygamber Neslinden Olan Şairler’e ayırarak Nişabur, Kum, Yezd, Hamadan, Sebzevar, Tefriş, Zevvare, Tebriz, Ordubad, Serkan, Astrabad, Lehican, Simnan, Artiman, Kaşan, Irak, Kirman’da iskamet eden nebi evladı 39 sanatçının şairlik yeteneği ve sanatsal mahareti hakkında bilgiler paylaşmış olmasıdır. Ali Şir Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis” tezkiresi ve bu eserden edebi etkileşim sonucu Azerbaycan şairi Sâdıkî tarafından yazılan «Mecma’ ül-havâs” eserinin gâyevi- edebî ve yapı özelliklerinin karşılaştırılmasından çıkanları özetleyecek olursak Mecalis giriş, 8 meclis ve halvetten ibaret olup eserde Doğu edebiyat ilmindeki tezkirecilik ve herhangi bir şairin şiirlerine şerh yazma (8.mecliste Hüseyin Baykara’nın şiirleri için yazılan şerh) gelenekleri vardır. Mecma’ ise giriş, 8 mecma’ ve sonuçtan ibaret olup sadece tezkirecilik geleneği bulunmaktadır. 83 Mecalis ile Mecma’daki meclis ve mecma’larda şairlerin sınıflandırılma şeklinde farklılık bulunur. Nevaî döneminin padişahı olan Hüseyin Baykara için “sekizinci meclis”i ayırdı ise Sâdıkî “ilk mecma’”da döneminin Türk ülkelerinin en meşhur padişahlarını anar. Nevaî’de “yedinci meclis”te yer alan sultan ve şehzade sanatçılar Sâdıkî’de “ilk mecma’”da; Mecalis’te “beşinci meclis”te kaleme alınan mizazadeler de Sâdıkbek’te “ikinci mecma’”da bulunmaktadır. Vurgulanmalıdır ki âlim şairlerin bahsi «Mecâlis ün-nefâis”’te “dördüncü meclis”te geçerken «Mecma’ ül-havâs”’ta üçüncü, dördüncü ve beşinci mecma’larda zikredilir. “Altıncı meclis”te Horasan dışında ikamet eden şairlere karşılık olarak Sâdıkî “yedinci mecma’”da Arap ve Acem ülkeleri sanatçılarını ele alır. Mecalis’te ilk, ikinci ve üçüncü meclislerde hayatları nakledilen vefat etmiş, çağdaş ve genç şairler Mecma’da “sekizinci mecma’”ya toplanmıştır. «Mecâlis ün-nefâis” tezkiresinin “Halvet” kısmında Hüseyin Baykara’nın hassas şair olduğuna işaret eden 2 hayat hikâye ile Nevaî’ye ait 2 tamamlayıcı rubaiyi paylaşılır. «Mecma’ ül-havâs”’ın “Sonuç” kısmında Sâdıkî’ye ait 19 beyitli şiir, 22 beyitli kaside, Abbasnâme’den 20 beyit, Cihanbanu Safî Mirza’nın 2 beyitli tarihi ve kitabın hatmi hakkındaki kıta bulunmaktadır. Özetle, Ali Şir Nevaî gelenekleri Azerbaycan şairleri için birkaç yüzyıldan beri hayat verici esin kaynağı olagelmektedir. Bunu Hazret Nevaî’nin «Mecâlis ün-nefâis” tezkiresi ile bundan edebî feyiz alan Sâdıkbek Afşar Sâdıkî’nin «Mecma’ ül-havâs” eserinin karşılaştırmalı analizi örneğinde ortaya koymaya çalıştık. Sâdıkî; Nevaî’nin tezkiresindeki edebî gelenek, tezkirecilik tekniği, konu ve gâyeleri yeniden kaleme almakla Azerbaycan klâsik edebiyatının gelişmesine önemli katkı sağlamıştır. KAYNAKÇA 1. Alisher, Navoiy. Mukammal asarlar to‘plami. Yigirma tomlik. O‘n uchinchi tom. Majolis un-nafois. Toshkent: Fan, 1997. – 300 bet. 2. Kabulova, Ra’no. Traditsii “Madjalis un-nafais” Alishera Navoi v tyurkoyazichnoy literature (na materiale antologii Sadigbeka Sadiki “Madjma ul-xavas”). Avtoreferat dissertatsii na soiskaniye uchenoy stepeni kandidata filologicheskix nauk. Tashkent, 1979. – 36 s. 3. Sadiq Bəy, Əfşar. Məcməül-Xəvas (tərcümə, müqayisəli mətn). Nəşrə hazırlayan: Əkrəm Bağırov. Bakı: Elm, 2008. – 412 s. 4. Sadiq Bəy, Əfşar. Şeirlər (transfoneliterasiya və fotofaksimile). Nəşrə hazırlayan: Paşa Kərimov. Bakı: Nurlan, 2010. – 80 s. 5. Türk dünyası el kitabı. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü yayınları, 1976. – 1452 s. Проф. Др. Носиржон УЛУҚОВ, Наманган давлат университети, Ўзбекистон Тадқ. Шаҳноза НИЗОМОВА, Қўқон давлат педагогика институти, Ўзбекистон АЛИШЕР НАВОИЙНИНГ “МАЖОЛИС-УН-НАФОИС” ТАЗКИРАСИ – ТАРИХИЙ АНТРОПОНИМИЯНИНГ НОЁБ МАНБАСИ В статье анализируются историко-этимологические источники, лексические основы и особенности деривации и структуры входящих в состав 84 антропонимических единиц псевдонимов из тазкиры Алишера Навои «Мажолис- ун-нафоис». Ключевые слова: антропонимические единицы, антропоним, тазкира, псевдоним, исторический псевдоним, историко-этимологический источник, лексическая основа, деривация. In the article have been analysed antroponimical unities of the novel of Alisher Navoiy “Majolis-un-nafois” by historic-ethimological, vocabulary base and the building sides. Key words: antroponimical unities, pseudonym, historical pseudonym, historic- ethimological source, lexic base, building. Ономастик, жумладан, антропонимик бирликлар маълум номинация эҳтиёжи туфайли юзага келган. Шахснинг асосий исмига нисбатан лақаб каби қўшимча ном сифатида қўлланувчи тахаллуслар ҳам ижтимоий-сиёсий, бадиий омиллар ва эҳтиёжлар боис ҳосил бўлган антропонимик бирликлардир. Бу тахаллус сўзининг луғавий маъносида ёрқин кузатилади. Тахаллус арабча сўз бўлиб, ўзини ўзи қутқариш, озод қилиш; халос бўлиш маъносини англатади. Бирор ижодкор (шоир, ёзувчи, рассом, олим ва ш.к.) ёки сиёсий арбобнинг ўзи учун танлаб олган бошқа, иккинчи номи [1:15] Ўзбек ономастикасининг асосчиси Э.А.Бегматов: “Ҳозирга қадар антропонимик бирликларнинг барчаси бир даражада тадқиқ қилинганича йўқ. Ўзбек тилидаги тахаллуслар, маҳаллий-лаҳжавий лақаб типлари қўшимча тадқиқотларга муҳтож. Жумладан, тахаллусларнинг бадиий адабиёт ва фольклор тилида, матбуот саҳифаларида, шунингдек, оғзаки мулоқотларда бажарадиган лингвопоэтик хусусиятлари деярли ўрганилмаган муаммолардан биридир”[2:261], – дея ўзбек антропонимикаси олдидаги долзарб вазифалардан бирини таъкидлаб кўрсатган эди. Ўзбек тили ономастикасида тахаллуслар тадқиқи борасида айрим ишлар амалга оширилган бўлса-да, антропонимик бирликларнинг бу тури монографик тадқиқ этилмаган. Ўзбек тилидаги тахаллусларни тўплаш, тарихий ва замонавий аспектда ўрганиш замонавий ономастиканинг муҳим вазифаларидан биридир. Ўзбек тилидаги тарихий, жумладан, мумтоз адабиётга хос тарихий адабий тахаллусларни ўрганишда адабий манбалар, хусусан, тазкиралар муҳим манба вазифасини бажаради. Жумладан, Алишер Навоийнинг “Мажолис-ун-нафоис” тазкираси XV аср адабий ҳаётининг муҳим бир ҳужжати [3:609] сифатида ўша давр адабий муҳитига мансуб тахаллуслар сирасини ўрганишда ноёб манбадир. Туркий тазкирачиликнинг илк намунаси бўлган “Мажолис-ун-нафоис” муқаддимасида Алишер Навоий бу китобнинг таркибий тузилиши ва номланиши ҳақида қуйидагича ёзади: “Чун бу мақсудға етилди, они саккиз қисм этилди ва ҳар қисми нафис бир мажлисға мавсум бўлди ва мажмуъиға “Мажолис-ун-нафоис” от қўйилди”. [4: 9] Асарнинг “Мажолис-ун-нафоис” деб номланиши ҳам диққатга молик. Манбаларда асар номи “Гўзал мажлислар” ёки “Нафислар мажлислари” деб изоҳланади. [5:484] Асар сарлавҳаси оргинал, библионимнинг сара намунаси. Асарда XV асрда Хуросон ва қўшни мамлакатларда яшаган 459 та форсий, туркий шоирларнинг номи ва тахаллуси зикр этилган, ижодига доир қисқа маълумотлар берилган. Унда луғавий, аталиш асоси, тарихий-этимологик манбаси жиҳатдан ноёб, бетакрор тахаллуслар ҳам келтирилган: Мирмумтоз, Мавлоно Жожармий, Мавлоно Доий, Суҳои (Абдулваҳҳоб), Мусавий (Мир Имод Машҳадий), 85 Лутфийи Соний, Мавлоно Али Шиҳоб, Мавлоно Баҳлул, Мавлоно Билол, Мир Сарбараҳна каби. Асарда шоирлар хронологияга (I, II, III), яшаш ҳудудига (IV), касб-кори ва мансабига (V,VI,VII,VIII) қараб саккиз мажлисга тақсимланган. Бу, албатта, зикр этилган тахаллусларнинг номинацион-мотивацион, луғавий асосларини осон аниқлаш ва ўрганиш имконини беради. Маълумотлар йиллар, географик ўринлар ва сулолавий тартибларга таяниб жойлаштирилган, шоирларнинг билим даражаси, ахлоқи, дунёқараши, меҳнатга муносабати каби хусусиятлар алоҳида кўрсатилган. Масалан, Бобо Савдоий – Боварддиндур. Аввал “Ховарий” тахаллус қилур эрди. Ғайби оламдин анга жазаба еттиким, ақли зойил бўлуб, элдин чиқиб бош-аёғ яланг девоналардек тоғу даштда кезар эрди. Ўз ҳолига келиб эл орасиға киргандан сўнгра, “Савдоий” тахаллус қилди. [4: 24] Мавлоно Қаллоший – атвори тахаллусиға муносиб кишидир. Гўё ушбу муносабатдин бу тахаллусни ихтиёр қилибтур. [4:105 ] Мавлоно Шарорий – астрободлиғдир. Гўё рангида ҳумрат бор учун бу тахаллусни ихтиёр қилибтур. [4:105 ] Юқорида келтирилган икки тахаллусларга шоирларнинг руҳий ҳолати, ташқи кўриниши мотив ва “тентак, телба, ақлдан озган, жинни” маъноларини англатувчи савдоий [6:18], “ҳеч нарсаси йўқ,бир ерда қарор топмаган, дайди” маъноларини англатувчи кўпмаъноли қаллош [8:27] сўзлари луғавий асос бўлган Демак, Қалоший тахаллуси қалош луғавий бирлигидан -ий қўшимчаси воситасида ясалган. Ёки: Мавлоно Бу-Али – девонавор юрур. Девона бўлмаса эрди, “Бу-Али” тахаллус қилғайму эрди? [4:101] Тазкирада зикр этилган айрим тахаллуслар мажозий маънога эга. Масалан, бу Зулолий тахаллусида ёрқин кузатилади: “Зиҳни сарчашмасидин назми зулоли софи зоҳир бўлур. Бу жиҳатдин анга “Зулолий” тахаллус топилди.[4:87 ] Мазкур тахаллусга “тиниқ, тоза, ширин сув” маъноларининг англатувчи зулол [7:651] сўзининг тиниқ семаси луғавий асос бўлган. Алишер Навоий нафақат шоирларнинг тахаллуси, балки лақаблари ҳақида ҳам маълумотлар беради. Масалан, Мавлоно Малик – Бохараз вилоятида Кориздиндур. Ўзин Малик Завзан авлодидан тутар. Бу жиҳаттин “Малик” тахаллус қилур. Ўттиз ёшқа яқинғача назм айтмайдур эрди. Улғойғонда назмға машғул бўлди. Анинг била ҳазл қилувчилар Малики гов дерлар. [4:89 ] Демак, Тахаллусларнинг таҳлили ўша даврда бадиий ижод билан косиблар, ҳунармандлар, усталар, наққошлар, созандалар, ҳофизлар, олимлар, шоҳлар ва амир-амалдорлар ҳам шуғулланганлигидан ёрқин далолат беради. Масалан, Мавлоно Кавкабий – мунажжим йигитдур ва ўз фанига муносиб тахаллус ихтиёр қилибдур. [4:108 ] Алишер Навоий келтирган тахаллуслар орасида ўзи туғилган, яшаган мамлакат, шаҳар, юрт номига нисбат бериш асосида юзага келган, яъни луғавий асосини жой номи ташкил этувчи тахаллуслар салмоқли ўрин тутади: Хоразмий, Ҳусайн Хоразмий, Меҳри Ҳиротий, Мавлоно Соҳиб Балхий, Улойи Шоший, Мавлоно Қобулий, Мавлоно Абдусамад Бадахший, Мавлоно Муҳаммад Неъматободий, Саид Абдуллоҳ Астрободий, Исфаройиний (Алоуддавла ибн Бахтишоҳ ал-Ғозий) каби. Алишер Навоий айнан бир топоним луғавий асос бўлган тахаллус соҳибларини ҳам зикр этади. Чунончи, муаллиф “Бухорий” тахаллусли 86 шоирлардан Хўжа Исмат Бухорий, Хаёлий Бухорий, Кавсарий Навоий, Сайфий Бухорий кабиларни тилга олган. Тахаллус номинацион-мотивацион асослари турлича. Масалан, Шавқий, Вафоий, Яқиний, Мир Ишқий, Ғарибий, Мавлоно Ҳақирий каби тахаллусларга шоирларнинг орзу умидлари, лирик руҳий кайфияти мотивацион асос бўлган. Бир қатор тахаллусларга эса диний макон, сайёра ва юлдузларни ифодаловчи сўзлар луғавий асос бўлган: Мавлоно Биҳиштий, Мавлоно Жаннатий, Мавлоно Кавсарий каби. Битта адиб бирдан ортиқ тахаллус билан имзо чекади. Буларни кўп тахаллуслар шоирлар ёки сиёсий арбоблар дейиш мумкин. Масалан, Алишер Навоий Мавлоно Яъҳё Сайбакнинг 4 та тахаллуси ҳақида ёзади: “Аввал “Туффоҳий” тахаллус қилур эрди. Сўнгра “Фаттоҳий” ҳам тахаллус қилди. Аммо “Хуморий” ва “Асрорий” ҳам тахаллус қилибдур”. [4:17-18] Алишер Навоий эркак ва аёл шоиралар ҳақида ҳам маълумотлар келтирган: Ва машҳур мундоқдурким, бу абъёт Мавлоно Ҳаким табибнинг хотуни Меҳринингдур. [4:26] Мавлоно Зебоий – фақир ани кўрмаймен, аммо шеърин эшитибмен. [4:104] Хуллас, тазкира XV-XVI аср адабий, илмий, сиёсий, диний муҳитига доир антропонимларнинг номинацион-мотивацион, луғавий-маъновий, морфемик, ясалиш хусусиятларини қиёсий, ареал, тарихий аспектларда ўрганишда ҳамда хулосалар чиқаришда муҳим манба эканлиги алоҳида аҳамиятга эга. Асар нафақат тахаллусларни, антропонимларни, жумладан, атоқли отларнинг барча типларини, хусусан, теонимларни (худонинг номлари ва сифатлари: Малики аллом, Жаброил), библионимларни (бадиий, диний ва бошқа асарларнинг номларини (“Асмоуллоҳ”, Жавоҳир ул-асмо” (Исмлар жавоҳирлари), “Баҳористон”, “Анис ул-ошиқин”, “Қасидаи бурда”, “Ажойиб уд-дунё”, “Ҳулал”, “Манзозил ус-сойирин” (Кезувчилар манзиллари) ўрганишда ҳам муҳим тарихий манба ҳисобланади. Фойдаланилган адабиётлар: 1. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2008. – 5-ж. – 608 б. 2. Бегматов Э. Ўзбек тили антропонимикаси. – Тошкент: Фан, 2014. – Б. 261. 3. Маллаев Н. Ўзбек адабиёти тарихи. – Тошкент: Ўрта ва олий мактаб, 1962. – Б. 609. 4. Навоий, Алишер. Мажолис-ун-нафоис. Мукаммал асарлар тўплами. 20 жилдлик. – Тошкент: Фан, 1997. – 14-ж. – 284 б. 5. Ўзбекистон миллий энциклопедияси. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2004. – 5-ж. – Б. 484. Назокат НАРЗИЕВА, СаМДЧТИ лицейи ўқитувчиси, Ўзбекистон ЎЗБЕК ТИЛИ ФОНЕТКАСИ ВА ФОНОЛОГИЯСИНИНГ ЎРГАНИЛИШ ТАРИХИДАН Маълумки, ҳар қандай тил сатҳининг асосий бўлимларидан бири фонетика ҳисобланади. Ўзбек тилшунослигида ҳам бу соҳанинг ўрганилиши қадим тарихга эга. Хусусан, буюк бобоколанамиз Абу Али ибн Синонинг XI аср бошларида умумий фонетика масалаларига бағишланган “Нутқ товушлари ҳосил бўлишининг 87 сабаблари”1 номли рисоласи шу соҳанинг дастлабки тадқиқотларидан бири ҳисобланади. Бу илмий рисола Ўрта Осиё халқларининг араб тилидаги китобларини тўғри ўқиши ва араб тили талаффузини осонроқ, тезроқ ўзлаштиришга кўмаклашиши учун ёзилган. Асарда нутқ товушларининг физиологик ва акустик хусусиятлари ҳақидаги маълумотлар диққатга сазовор. Энг муҳими, рисоладаги маълумотлар бугунгача ўз аҳамиятини йўқотган йўқ, аксинча, у нафақат ўзбек тилшунослигида, шу билан бирга жаҳон тилшунослигида ҳам фонетика соҳасининг тадқиқида муҳим қўлланмалардан бири бўлиб хизмат қилиб келмоқда. Ўзбек тилшунослиги фонетика ва фонология сатҳининг ривожида муҳим ўрин тутадиган илмий асарлардан бири Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғотит турк” асаридир. Солиҳ Муталлибов асарга ёзган сўзбошисида бу ҳақда шундай фикрларини билдиради: “М.Кошғарий ўз даврининг йирик фонетик олими эди. Ў ўз асарида фонеткани махсус бўлим сифатида изоҳламаган. Чунки асар структураси уни талаб қилмаган. Лекин М.Кошғарийнинг зарур ўринларада йўл- йўлакай берган фонетик уқтиришларида у давр тили фонетикаси анча кенг изоҳланган. “Девону луғотит турк” устидаги кузатишларимизга кўра М.Кошғарий ҳар бир товуш устида махсус текшириш олиб борган ва тилда бўлган ҳар бир товушни тўла илмий асосда ўрганган. Товушларнинг комбинация натижасидаги мавқеларини, физиологик ва акустик ҳолатларини аниқлаб чиқди. Унинг бу соҳадаги чидамли меҳнати, бир тарафдан, жуда кўп сўзлар этимологиясини фонетик қонунлар орқали пухта илмий асосда аниқлашга имконият яратган бўлса, иккинчидан, ўша давр тилшунослигида фонетикага хос кўпгина янгиликларни очишга, бу соҳага бир қанча янгиликлар қўшишга, фонетикани бир қанча янги қоидалар билан бойитишга имконият яратди. Товуш ва ҳарфлар муносабатини биринчи марта у аниқлади...” 2 Ҳақиқатдан ҳам, мазкур асарни ўрганар экансиз, унинг “Турк тилининг хусусиятлари ҳақида” қисмида туркий тиллар ва унинг лаҳжалари ўртасидаги фонетик фарқлар, фонетик ўзгаришлар ҳақидаги фикр-мулоҳазалари диққатга сазовордир. Ўғуз (қипчоқ)лар ‫( ی‬йой) билан бошланган от ва феъларнинг бош ҳарфини алифга (‫ )ا‬ёки жимга ‫ ج‬айлантиганлар. Хусусан, турклар, дур марваридни йинжу десалар, ўғуз инжу дейдилар, турклар туянинг узун юнгини йуғду десалар, улар жуғду дейдилар. (Юқоридаги асар, 67-б.) Умуман, ушбу қимматли асар туркий тилларнинг, шу билан бирга ўзбек тили фонетик сатҳининг тараққётида муҳим ўрин тутади. Ўзбек тилшунослигида тилнинг фонетик тизимини тадқиқ этган тилшунослардан бири, сўзсиз, Алишер Навоийдир. У ўзининг “Муҳокаматул луғатайн” асарида, биринчидан, ҳарф ва товуш муносабатларига, иккинчидан, товушларнинг (ҳозирги тилшуносликда фонема деб аталаётган тил бирликларининг) сифат ва миқдор белгиларига алоҳида эътибор қаратади. Хусусан, у вов (у, ў) ҳарфининг лабланган у ва ў фонемаларини алоҳида-алоҳида маъно фарқашга хизмат қилаётганлигини характерли мисоллар орқали келтиради: “туз лафзики, неча маъни ирода қилса бўлур. Бири тузки, ўқ ё найзадек нимани дерлар. Яна туз – ҳамвор даштни дерлар. Яна туз – рост кишини дерлар. Яна туз – созни тузмакка амр қилмоғни, яна туз – икки киши орасида мувофақат солмоғни 1 Фонетика ҳақида рисола (Нутқ товушлари ҳосил бўлишининг сабаблари). – Тошкент, 1979. – 22 б., (Таржимонлар: Қ.Маҳмудов ва Анвар Маҳмудов) 2 Маҳмуд Кошғарий Девону луғотит турк I том. – Тошкент, 1960, 21-б. 88 (дерлар)”. Яна туз – бир мажлис асбобини ҳам деса бўлур. Бунда олим туз (текис дашт) - туз (рост киши) - туз (созни тузмоққа амр қилмоқ); тўр (тузоқ, тил орқа) – тўр (уйнинг тўри, тил олди)1 каби сўзлар таркибида унлиларнинг ингичка ёки йўғон, чўзиқ ёки қисқа талаффуз этилаётганлигини ҳам айтади. Муаллифнинг бу фикри фонемаларнинг олд қатор ва орқа қатор, чўзиқ ва қисқа каби белгилари эски ўзбек тилида фонологик қийматга эга бўлганлигидан дарак беради. Кўриниб турибдики, Алишер Навоий ҳарф билан товуш бошқа-бошқа ҳодисалар эканлигини, товушларнинг сўзларни моддий жиҳатдан шакллантириш ва фарқлаш вазифаларини XV асрдаёқ (Ғарб тилшуносларидан анча олдин) айтиб ўтган. Бу унинг фонологияга оид айрим ҳодисаларнинг илк тадқиқотчиси бўлганлигидан далолат беради2. Шу билан З.М.Бобурнинг “Бобурнома” асарида ҳам фонетикага дахлдор айрим фикрлари келтирилган. Масалан, кашмир топоними кас этноними асосида юзага келганлиги ҳақидаги фикри, “норгилни араб муарраб қилиб норжил дер, Ҳиндистон эли нолир дейдур”, - дейиши ҳам фонетик альтернация қонуниятига дахлдорлиги билан эътиборга лойиқдир3. Кўринадики, ўзбек тилшунослигида фонетика ва фонология сатҳининг ўрганилиши ҳам катта даврга эга. Шуни таъкидлаш лозимки, ХХ аср том маънода ўзбек тилшунослигининг юксалиши даври ҳисобланади. Ўтган асрнинг 20-30 йилларида Ашурали Зоҳирий, Абдурауф Фитрат, Евгений Дмитеревич Поливанов, Элбеклар; 1940-1960 йилларда ўзбек адабий тили вокализми ва консонантизмининг анатомик-физиологик, акустик ва лингвистик-функционал жиҳатларини тадқиқ этишда А. Маҳмудов, С.Отамирзаевалар; 1970-1990 йилларда А.Абдуазизов, Н.А.Баскаков, А.Содиқов, А.Маҳмудовлар; Мустақиллик даврида эса Ҳ.Жамолхонов, Дилдора Набиева, Дилфуза Нурмоноваларнинг бу соҳадаги хизматлари каттадир. Умуман олганда, бу соҳа тадқиқи барча дарслик ва ўқув қўлланмаларда, тил тарихи ва диалектологик материалларда ўрганилиб келинаётган тилшуносликнинг асосий бўлимларидан бири ҳисобланади. Tadq. Matluba DJANZAKOVA SamDU, O‘zbekiston ВUYUK MUTAFAKKIR MAXMUD ZAMAXSHARIYNING LINGVISTIK MEROSI Annotatsiya Ushbu maqolada Zamaxshariyning arab tili grammatikasi va lug‘atshunosligiga qo‘shgan hissasi tahlil etilgan. Zamaxshariyning asosiy asarlari ilohiyotga bag‘ishlangan. Uning ishlarining toji “Al-Kashshof an-haqoiq it-tanziyl” (“Vahiy haqiqatlarini oshkor etish”) kitobi hamda Qu’ronga izohlardir. “Al-Kashshof” Zamaxshariy tomonidan ikki yil davomida Makkada yozilgan. Arab tili grammatiklari “Al-Kashshof” Qu’ronning turli zamonlarda yozilgan sharhlari orasida birinchi o‘rinlardan biri ekanligini tasdiqlaydi. Qu’ronning boshqa sharhlaridan farqli o‘laroq, 1 Алишер Навоий Асарлар. Ўн беш томлик, 14-том. – Тошкент, 1967. 113-114-бетлар. 2 Жамолхонов Ҳ. Ўзбек тилининг назарий фонетикаси. - Тошкент, 2009, 73-б. 3 Жамолхонов Ҳ. Ўзбек тилининг назарий фонетикаси. - Тошкент, 2009, 74-б. 89 “Al Kashshof”da Zamaxshariy muqaddas kitobning filologik tahliliga katta e’tibor beradi. Kalit so‘zlar: grammatika, lugat, arab tili, hadis, ilohiyotshunoslik, Qur’on, izoh, muqaddas kitob. Аннотация В этой статье анализируется вклад Замахшари в арабскую грамматику и лингвистику. Главные труды Замахшари посвящены теологии. Венцом его творчества является книга «Ал-Кашшаф ан-хакаик ат-танзил» («Раскрывающий истины откровения»), комментарии к Корану. «Аль-Кашшаф» был написан Замахшари в Мекке на протяжении двух лет. Арабские специалисты по грамматике единогласно подтверждают, что «Аль-Кашшаф ан-хакаик ат-танзил » занимает одно из первых мест среди комментариев к Корану, которые были написаны в разные времена. В отличие от других комментариев Корана, в «Аль- Кашшаф ан-хакаик ат-танзил» Замахшари уделяет много внимания филологическому анализу священной книги. Ключевые слова: грамматика, лексика, арабский язык, хадис, теология, Коран, священная книга. Annotation This article analyzes the contributions of Zamakhshari to Arabic grammar and linguistics. Most of his works were dedicated to theology. “Al-kashshaf an-hakaik at- tanzil”(“The Revealer”) which gives comments on the Koran is considered as his greatest work. “Al – Kashshaf ” was written by Zamakhshariy in Mecca for two years. Arabian experts on grammar confirm firmly that “Al-Kashshaf an-hakaik at -tanzil” heads the list among books commenting the Koran written in different periods up to now. “Al-Kashshaf an-hakaik at-tanzil” differs significantly from other books commenting the Koran since Zamakhshariy paid too much attention to the philological analysis of this holy book. A lot of researchers estimate the value of the book highly “Al-Mufassal fi sinaat al-Arab” written by Zamakhshariy which is a treatise about the grammar of the Arabic language and regard it as popular as the book “Al-kitab” that is the greatest work written by an Arabian linguist Sibaveykh of middle ages. A handwritten copy of the book is kept in the Institute of Oriental studies and Academy of sciences in Tashkent. Key words: grammar, vocabulary, Arabian language, hadith, theology, Quran, sacred book. Замахшари Махмуд (467/1075-538/1143) известный мусульманский толкователь Корана, ханафитский правовед, знаток калама, литератор. Полное имя с куньей Абу аль-Касим Махмуд ибн Омар аз-Замахшари аль-Хорезми. Его также называли Джар Аллахом (Покровительствуемый Аллахом) и Фахр Харазмом (гордостью Хорезма). Родился в период правления сельджукского султана Малик – шаха в Замахшаре (Хорезм) в небогатой тюркской семье [1.398]. Затем с ним произошел несчастный случай. Он упал с лошади и получил тяжелые ранения. После этого ему ампутировали ногу. Спустя некоторое время Махмуд оправился от ран и уехал для продолжения обучения в Бухару, которая была в то время культурным и научным центром центральной Азии. Находясь в этом городе, до него дошло известие о смерти отца, который был арестован по политическим мотивам и умер в заключении. В это время Махмуду было около 20 лет. В Бухаре 90 Махмуд ибн Омар изучал ханафитское право, хадисы, толкования Корана, калам, логику, философию и арабский язык. Оттуда он совершил путешествия по близлежащим областям, затем в 502/1109 году поехал в Мекку. После этого он побывал в Йемене, а затем в других регионах Аравии. Затем он вернулся в Замахшар, но спустя некоторое время, снова выехал в Мекку и остался здесь на протяжении длительного времени. В Мекке он написал многие свои работы, например известное толкование Корана. Там он получил признание и приехал на свою родину – Хорезм, уже в качестве улема. Здесь он прожил оставшуюся часть своей жизни. Замахшари является крупным историком, географом, литературоведом, лингвистом, педагогом и поэтом своего времени. Замахшари внес неоценимый вклад в мировую науку. Он является одним из основоположников арабской лингвистики, основоположником нового метода изложения арабской грамматики. Его книга по грамматике является классическим учебником на Востоке. Он также является автором ряда сборников пословиц и поговорок, сборника дидактических обращений и рассказов «Макамат», географического словаря и работ по метрике. Он является первым автором многоязычного словаря (арабо-персидского основоположником нового метода составления словарей арабского языка по алфавитному принципу корневых слов. Он внес неоценимый вклад в изучение одного из крупнейших мировых языков арабского. Благодаря трудам и деятельности Замахшари, Мавераннахр стал одним из влиятельных центров арабского языка и арабоязычной культуры. Замахшари учился у многих ученых Востока, воспитал немало талантливых учеников, прославился в таких науках, как грамматика и литература арабского языка, тафсир, хадис, фикх. Великий ученый написал более 50 произведений. По своему содержанию их можно классифицировать на следующие группы: религиозные науки, лексикология, грамматика, аруд (наука о ритмике), литература, логика. По сведениям немецкого востоковеда К.Броккельмана, в различных рукописных фондах мира хранится около 100 рукописей «Ал-Кашшаф ан-хакаик ат-танзил» и более 20 комментариев к этой книге. Арабские специалисты по грамматике единогласно подтверждают, что «Ал-Кашшаф ан-хакаик ат-танзил» занимает одно из первых мест среди комментариев к Корану, которые были написаны в разные времена. В отличие от других комментариев Корана, в «Ал- Кашшаф ан-хакаик ат-танзил» Замахшари уделяет много внимания филологическому разбору священной книги. Он был автором книг по грамматике и лексике арабского языка, написал также справочное пособие по хадисам. Главные труды Замахшари посвящены теологии. Венцом его творчества является книга «Ал-Кашшаф ан-хакаик ат- танзил» («Раскрывающий истины откровения»), комментарии к Корану. «Аль- Кашшаф» был написан Замахшари в Мекке на протяжении двух лет. Арабские специалисты по грамматике единогласно подтверждают, что «Аль-Кашшаф ан- хакаик ат-танзил » занимает одно из первых мест среди комментариев к Корану, которые были написаны в разные времена. В отличие от других комментариев Корана, в «Аль-Кашшаф ан-хакаик ат-танзил» Замахшари уделяет много внимания филологическому анализу священной книги. Многие исследователи высоко оценивают другую книгу «Ал-Муфассал фи синаъат ал-эъраб» подробный трактат по грамматике арабского языка и ставят ее в 91 один ряд со знаменитым трудом известнейшего арабского грамматиста раннего средневековья Сибавейхи – «Ал китабу»[2 : 8 ] .Один рукописный экземпляр этой книги хранится в Ташкенте, в Институте востоковедения Академии наук. Его мысли о духовности и духовной культуре изложены в рамках этики, воспитания, нравоучения. Например, он пишет – не предаваться хвале, ложной гордости, многословию и словоблудию; «Если кто-то хвалится своей радословной, это похоже на мираж, кажущийся страждущему», «Путь с правдой и честью сравним с походкой льва в лесу», «Почет и авторитет торговца в его кармане, а ученого – в его книгах», «Словесная (моральная) поддержка гораздо важнее материальной помощи». В целом Замахшарий пишет о воле, стремлении человека к достатку и благоденствию, которое может быть достигнуто путем знания и общечеловеческих качеств. Гуманность и честность, милосердие и храбрость – вот главные качества человека – пишет он[3: 55 ]. Богатое научное и литературное наследие Замахшари издавна почитается на Востоке и Западе. Еще при жизни его называли «Учителем всего мира» («Устаз-ул- дунийа»). «Учителем всех арабов и других народов» («Устаз-ул-араб ва-л-аджам»). «Гордость Хорезма» («Фахру Хваразм») и другие. Ученый провел в Мекке пять лет, в течение которых занимался научной деятельностью и за свое подвижничество был удостоен чести быть названным «Джаруллах» - «Приближенный Аллаха». Умер Замахшари 1143 году в Хорезме. Похоронен в Гургандже. В наше время в Узбекистане изучение трудов Махмуда Замахшари вышло на новый качественный уровень. Богатое творческое наследие великого ученого пристально изучается молодыми филологами, востоковедами научно- исследовательских институтов и вузов, которые выявляют все новые и новые сведения о его жизни и творчестве. Список использованной литературы 1. «Исламский энциклопедический словарь» А.Али-заде, Ансар, 2007 г. 2. Хамидов Б.З. Замахшари (О жизни и творчестве) Семитские языки, вып. 2, М., 1965. 3. Хрестоматия по исламу. – М., 1994. Tadq. Nigina OLIMOVA SamDU, O‘zbekiston “DEVONU LUG‘OTIT -TURK” -TURK ADABIYOTINING BUYUK ASARI Annotatsiya “Devonu lug‘otit-turk” - bu nafaqat turk tillarining lingvistik tadtiqoti, balki siyosiy, tarixiy-etnografik asardir. O‘rta asrlarda u birinchilardan turk xalqalari va qabilalarining tilini, tarixini, etnografiyasini va madaniyatini o‘z ichiga olgan qomusiy lug‘at yaratdi. Bu qomusiy lug‘atni qiyosiy va tarixiy deb atash mumkun. Qo‘rqmasdan aytish mumkunki, Mahmud Koshg‘ariy haqiqatan ham o‘z davrining buyuk olimlaridan bo‘lgan. Kalit so‘zlar: Lugat, turkshunoslik, meros, etnografiya, ensiklopedik olim, etimologiya, maqol. 92 Аннотация «Диван лугати ат-турк» - это не просто лингвистическое исследование тюркских языков, а политическое, историко-этнографическое произведение. Махмуд Кашгари своим трудом расширил область познания ученых, впервые создав энциклопедический словарь по языку, истории, этнографии и культуре тюркских родов, племен и народов в эпоху средних веков. Используя современные термины его можно было бы назвать лингвострановедческим, содержащим огромный объём информации по вышеуказанным отраслям науки. Можно смело сказать, что Махмуд Кашгари действительно - один из великих ученых своей эпохи. Ключевые слова: словарь, тюркология, наследие, этнография, энциклопедист, этимология,пословица Annotation “Divan Lug‘ati at-turk” is not only linguistic research of Turkish languages, but also political, historical and ethnographical piece of work. Having created first encyclopedic dictionary about language, history, ethnography and civilization of turkish families, tribes and nations in period of Middle Ages, Makhmud Kashkari significantly contributed for the development of science. Regarding immense amount of information on above-mentioned spheres of science, the book can be named with modern expressions, as lingvo-regiographic. Accordingly, it can indeed be stated that Makhmud Kashgari was one of the greatest scientists of his time. Key words: dictionary, heritage, ethnography, encyclopaedist, etimology, proverb. Махмуд Кашгари родился в 1029 г., умер в 1101. Он был выходцем из Барсхана, где родился и провел детские и юношеские годы. Однако он добавил к своему имени ниспу не Барскани, а Кашгари, поскольку именно в этом городе (Кашгар – город в чужано-уйгурском автономном районе КНР, был крупным торговым центром на Великом шелковом пути) он получил образование, продолжив его в Бухаре,Самарканде,Балхе и Нишапуре. Там же он сформировался как личность, ученый – тюрколог, энциклопедист. Известно, что история создается не только отдельными народами и государствами, но и конкретными людьми, вносившими свою лепту в зависимости от своих возможностей, морали, жизненных принципов и ценностей в ту или иную сферу общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни разных эпох народов. Многие из них, благодаря своей исключительности, оставили неизгладимый след в истории. Эти люди, благодаря своим выдающимся личным качествам, творчеству, научному поиску, таланту и опыту, острому уму, твердой воле, целеустремленности, незаурядным способностям, сделали очень многое для развития человеческой цивилизации. К их числу можно причислить и знаменитого Махмуда Кашгари." Несомненно, Махмуд Кашгари является одним из выдающихся тюркологов всех времен и первый в мире тюрколог, заложивший начало специальной отрасли – научной тюркологии. С первых дней своего появления в научном мире произведение «первого тюрколога-энциклопедиста»[4:3] Махмуда Кашгари привлекло внимание всех тюркологов мира. 93 Целая плеяда известных востоковедов-тюркологов (А.Н.Кононов, Н.А.Баскаков, Е.Е.Бертельс и др.) [1:89,2:62,3:44], изучавших словарь Махмуда Кашгари признают его как ученого, основоположника научной тюркологии. Махмуд Кашгари как выдающийся ученый своей эпохи написал два крупных научных труда, один из которых, к сожалению, бесследно исчез. Учеными установлено, что сначала им был написан солидный труд по тюркской грамматике «Жавахир ан-нах фи луга ат-турк» - «Синтаксический сборник тюркских языков». Именно этот его труд не дошел до нас или еще не найден учеными. Сохранился главный труд его жизни – монументальная работа «Диван лугат ат-турк» - «Словарь тюркских языков», являющееся крупным вкладом в развитие мировой культуры. Отметим, что рукопись состоит из 3 томов, в ней 8 глав, каждая называется книгой,, написана на арабском и тюркском языке и создавалась как энциклопедический словарь, позволяющий любому читателю проникнуть и осознать особенность языков всех тюркских родов, племен и народов. Единственная и самая ранняя копия данного труда, датированная 1 августом 1226 г., хранится в Национальной библиотеке Стамбула. Махмуд Кашгари, будучи родом из высших кругов караханидской знати, посетил почти все области, населенные тюрками. В Багдаде Кашгари замыслил написать книгу, в которой бы давалось объяснение многих сторон жизни тюркского народа, его обычаев, географии расселения и главным образом языковых особенностей. «Словарь тюркских наречий", посвященный халифу аль-Муктади, был составлен Махмудом Кашгари в 1072-1074 гг. Знаменитая книга Махмуда Кашгари представляет собой тюркскую энциклопедию в полном смысле этого слова. В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал. “Диван” Кашгари - памятник тюркской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие тюркских народов в XI в., впитавшее в себя все предшествующее наследие предков. В книге наряду с древним зороастрийским мировосприятием запечатлены элементы новой идеологии - ислама и его ветви - суфизма. Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией. Баскаков Н.А. назвал Кашгари «пионером в сравнении тюркских языков» [2:68],а Самойлович А.Н. – «Радловым 11 века». По содержанию работа содержит очень много важной информации об экономическом, материальном, духовно- нравственном состоянии тюрков. Из этого источника можно черпать бесценные сведения из области литературы, географии, астрономии, языка и методов научных исследований. Академик Кононов А.Н.по охвату материалов подразделяет «Диван…» на 5 разделов[3:5] : 1. Словарный запас, лексику определенных родов; 2. Сведения о местонахождении родов тюрков; 3. Группирование тюркских языков; 4. Сведения об исторической фонетике и грамматике; 5. Сведения об истории, географии, этнографии, поэзии, фольклоре тюрков; 94 В своем словаре Махмуд Кашгари рассматривал только тюркские слова. Мы встречаем здесь слова, обозначающие сельскохозяйственную продукцию, одежду, оружие, домашнюю утварь, музыкальные инструменты, родственные и племенные названия, воинские звания, название блюд, животных,растений,дней, месяцев, городов, болезней, лекарств, игр. В словере приводятся названия 20 племен. По карте, составленной ученым, они располагаются от Рума на восток: бегемен, кыфган, огуз, йемен, башгирт, басмыл, кай, йабаку, катар, хыргызы, чигель, тухси, йагма, уграк, чарук, чомыл, уйгур, хытай, тайгут, тавгаты.[5:68-69] Выдающийся ученый сгруппировал в своем труде 6800 тюркских слов, дал пояснение на арабском языке. В книге приведены 242 стихосложения, 262 пословицы и поговорки. Словарь – первое филологическое исследование и первый сравнительный словарь тюркских слов, дающий их этимологию. В целом нельзя рассматривать этот труд только как словарь. Он содержит много исторических сведений, образцов устного народного творчества народов Центральной Азии 11 века. Нельзя дать лучшей характеристики книге Махмуда Кашгари, воплотившей в себе весь его жизненный опыт и изыскания, чем его собственными словами. “Я составил её в соответствии с последовательностью букв, входящих в слова, украсив мудрыми высказываниями, саджем, пословицами, стихами, раджазом и прозой, разровняв их кочки и заполнив лакуны. Я посвятил ей долгие годы труда, расставляя все слова по подобающим местам, и освобождая их от неясностей, тобы всякий ищущий мог найти их в соответствующем месте, а пытливый – наблюдать в употреблении”. Некоторое представление о взглядах Кашгари дают приводимые ниже отрывки из книги. “Дни времени торопят, истощают силы человека, лишают мир мужей... Таков ведь его (времени) обычай, кроме (этого) здесь - равный удел (всех). Если мир, прицелясь, пускает стрелу, рассекаются вершины гор”.[5:] “Мой сын, я оставляю тебе в наследство наставления в добродетели. Найдя доброго мужа, следуй ему (букв.: смотри на него)”. “Ночи (и) дни мира проходят (как) странники. Того, с кем пересекутся (их пути), они лишают сил”. “Вещи (и) имущество человека - его враги. Собрав (скопив) богатство, думай, что (это) неизвергся поток воды - словно валун, катит оно своего обладателя вниз. Все мужи испортились из-за вещей. Увидев имущество, они кидаются (на него), словно гриф на добычу. Они держат свое имущество, заперев (его), сами не пользуются, плача от скупости, они собирают (копят) золото. Из-за имущества, не памятуя о боге, сыновей (своих), родственников они в самом деле душат”. “Стремись к добродетели, (а) приобретя (ее), не будь гордым”. «Диван лугати ат-турк» - это не просто лингвистическое исследование тюркских языков, а политическое, историко-этнографическое произведение. Махмуд Кашгари своим трудом расширил область познания ученых, впервые создав энциклопедический словарь по языку, истории, этнографии и культуре тюркских родов, племен и народов в эпоху средних веков. Используя современные термины его можно было бы назвать лингвострановедческим, содержащим огромный объём информации по вышеуказанным отраслям науки. 95 «Диван» представляет собой общетюркский источник, а также, по определению Кононова А.Н., «является памятником, одинаково относящимся к истории всех современных тюркских народов»[3:6]. Можно смело сказать, что Махмуд Кашгари действительно - один из великих ученых своей эпохи. Список использованной литературы: 1.Бартольд В.В. Сочинения, том V.М.:Наука,1968.757с. 2.Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М. :Высшая школа,1969. 383 с. 3.Кононов А.Н. Изучение «Дивану Лугат ит – Турк» Махмуда Кашгарского в СССР. Советская тюркология.Т.1.1973. 4.Махпиров В.У. «Дивану лугату ит- тюрк» Махмуда Кашгарского и вопросы тюркской топонимики. В кн. «Тюркская ономастика». Алма –Ата: Изд-во «Наука» Казахской ССР,1984. 5.Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод ,предисловие и комментарии З-А.М.Ауэзовой. Индексы составлены Р.Эмерсом.- Алматы:Дайк- Пресс,2005.- 1288с. G. BURXANOVA SamDU, O‘zbekiston MAXMUD KOSHG‘ARIY – TURKSHUNOSLIKNING ASOSCHISI Annotatsiya Mahmud Qoshg‘ariy buyuk olim, ensiklopedist, taniqli shaxs va o‘z davrining munosib farzandi. “Devoni lug‘atit turk” Mahmud Qoshg‘ariyning o‘rta asrda yashab o‘tgan turk xalqlarining tiliga doir bo‘lgan birinchi qomusiy asardir. Muallif mantiqiy ketma-ketlikda turk tilining husnixatini, grammatik bog‘lanishlarini va dialektik xususiyatlarini yaratishga sazovor bo‘lgan. U qoldirgan meros nafaqat bizning tariximizda, balki barcha turk xalqlarining tarixida ulkan ahamiyatga egadir. Kalit so‘zlar: urf-odatlar, an’ana, turk xalqlari marosimlari, folklor, etnografiya, tarix, o‘rta asrlar. Аннотация Махмуд Кашгари великий ученый, энциклопедист, выдающаяся личность и достойный сын своей эпохи. «Диван лугат ат-турки» Махмуда Кашгари был первым энциклопедическим трудом по языкам средневековых тюркских народов. Автору удалось в логической и строгой последовательности создать тюркское правописание, грамматические последовательности и диалектические особенности. Наследие Махмуда Кашгари имеет весьма важное значение не только для нашей истории, но и для истории всех тюркских народов. Ключевые слова: обычаи, обряды, ритуалы тюркских народов, фольклор, этнография, история, средневековье. Annotation Makhmud Kashgari is a great scientist, encyclopaedist, prominent figure ad worthy son of his nation. “Divan lugati at-turk” was Makhmud Kashgari’s first encyclopedic work regarding the language of Turkic nations in the Middle Ages. Author succeeded in creating turkish orthography, grammar sequence and special dialectic 96 feature in a logistic sequence. Makhmud Kashgari's heritage was immensely important role not only in our history but also in the history of all turkish nations. Key words: Customs, observance, the rituals of Turkish nations, folklore, ethnography, history, middle ages. Автор величайшего шедевра средневековья Махмуд Кашгари изучал тюркские слова с позиции и по правилам арабского языкознания. Это обусловлено рядом факторов: 1. К моменту написания «Диван лугат ат-турк» фактически отсутствовала научная тюркология, еще не было создана данная отрасль научного языкознания. 2. Он посвящал свой труд правителю, который говорил, творил и мыслил по- арабски. 3. Махмуд Кашгари, создав «Диван лугат ат-турк», бросил смелый вызов арабскому языку, арабской культуре того времени и тем самым хотел доказать богатство и красоту тюркских языков. Это было время, когда многие отдавали дань уважения арабскому языку и культуре, создание такого шедевра был вызовом местного ученого к распространителям и сторонникам арабской культуры. В его наследии также запечатлены термины этических норм и ценностей, традиции, обычаи, обряды, ритуалы тюркских народов, национальные игры, мировосприятие тюркских народов того времени. Есть важные сведения об историко-культурных связях между различными тюркскими народами и племенами на территории нынешней Центральной Азии. Книга М.Кашгари содержит более 400 пословиц, поговорок и устных наречений. Не зря ученые утверждают, что “Диван лугат ат-турк” Махмуда Кашгари является единственным памятником тюркской диалектологии в эпоху средневековья.[4:77] К сожалению, словарь нашего великого ученого в течение долгого времени оставался малоизвестным для научной общественности мира. Для историков “Диван лугат ат-турк” выступает как важный средневековой исторический письменный источник по истории всех тюркских родов, племен и народов обширной территории Евразии. В этой работе освещены история, этнография, культура, традиции, обычаи, обряды, ритуалы, национальные игры, одежды, жилища многих тюркских народов того времени.[1:24] Учеными установлено, что в этой работе называется более ста этнических названий тюркских родов и племен. Особенностью словаря Махмуда Кашгари является тот факт, что в ней тюркские этносы – огузы, карлуки, халаджи, уйгуры, булгары, ягма, кыргызы, кыпчаки, тюрки, туркмены, чигилы, тухси и многие другие упоминаются не как народы, а как «уруу», «урук» - «род», «племя». Это ближе к историческим реалиям.[5:77] В его словаре зафиксировано более 200 терминов, относящихся к традиционной одежде тюркских народов, многие из них до сих пор остаются единственными историко-этнографическими сведениями о национальной одежде средневековых этнических тюрков. Словарь Махмуда Кашгари действительно является неиссякаемой сокровищницей языкознания. В нем содержится сравнительный анализ тюркских языков, фактически, он оставил нам первый, причем удачный, образец сопоставительного анализа (фонетического, лексического, фразеологического, синтаксического) тюркских языков. 97 Спустя многие века, наследие выдающегося учёного, тюркского лексикографа, грамматиста и диалектолога Махмуда Кашгари по-прежнему вызывает интерес читателей и всех, кому интересен язык, история тюркских народов не только региона Центральной Азии, но и пространства Евразии. Изучая его жизнедеятельность следует отметить, Махмуд Кашгари - выдающийся представитель тюркологии, Его отец - Хусейн ибн Мухаммад, внук завоевателя Мавераннахра Богра-хана, в 40-50-гг. XI в. был эмиром Барсхана (южный берег оз.Иссык-Куль), затем переселился в Кашгар. Он был выходцем из Барсхана, где родился и провел детские и юношеские годы. Однако он взял себе приставку не Барскани, а Кашгари, поскольку именно в этом городе он получил образование, продолжив его в Бухаре и Нишапуре. Там же он формируется как личность, ученый тюрколог, энциклопедист, куда, как мы предполагаем, перебрался в связи неблагоприятными для него политическими событиями. Именно в Кашгари – в одном из административно-политических, научных и культурных центров он проявил интерес к языкам, фольклору, этнографии, географии, расселению, менталитету тюркских народов и написал основную часть своей монументальной работы. Он был разносторонне образованным человеком. Ряд ученых полагают, что он изучал и был знаком многими трудами географов, языковедов, энциклопедистов, историков, теологов тех лет. В частности, с трудами аль Беруни, Ахмеда Фархади, среднеазиатского арабиста-языковеда Исхака Фараби и мн.др. Вполне возможно, имеется их влияние на создание Кашгари своего знаменитого словаря. Его наследие впоследствии стало образцом творчества и эталоном разносторонне образованного человека для многих людей, своих современников и многих поколений последователей, которые чтили его творения и наследия. Словарь также содержит названия различных должностей, блюд, напитков, животных, птиц, месяцев и дней недели, лекарств, астрономические, военные, медицинские, религиозные и другие термины. В его наследии также запечатлены этические нормы и ценности, мировосприятие тюркских народов того времени. Есть важные сведения об историко-культурных связях между различными тюркскими народами и племенами на территории нынешней Центральной Азии. «Диван лугат ат-турки» Махмуда Кашгари был первым энциклопедическим трудом по языкам средневековых тюркских народов. Известный академик А.Н.Кононов справедливо отмечал, что дошедший до наших дней труд Махмуда Кашгари представляет собой фонетику, грамматику и лексику многих тюркских языков.[3:46] Одновременно является бесценным и выдающимися творением по лингвистике, этнографии, фольклора, географии, истории караханидских тюрков – тюрков, туркмен, огузов, ягма, чигилей, карлуков, кыргызов, уйгуров, татаров и мн. др. Относительно его «Дивана…» хотелось бы отметить, что в ней собрано огромное количество тюркских слов, их значений, создан словарь и осуществлен арабский перевод каждому слову. [5:35] Во многом он передает не только дословный перевод, но и обширное смысловое значение. При этом автор удачно использовал каждой слово своего словаря в разных пословицах, поговорках, отрывках из песен или дастанов многих тюркских народов. Автору удалось в логической и строгой последовательности создать тюркское правописание, грамматические последовательности и диалектические особенности. Здесь же он дает многих топонимов, этнонимов и места расположения тюркских народов. 98 Следовательно, можно сделать вывод, что Махмуд Кашгари, действительно, великий ученый, энциклопедист, выдающаяся личность и достойный сын своей эпохи. Наследие Махмуда Кашгари имеет весьма важное значение не только для нашей истории, но и для истории всех тюркских народов. Наш народ имеет полное право гордиться ими - выдающимися учеными, мыслителями, творцами своей эпохи. Список использованной литературы: 1. Абдурахмонов Г. Муталлибов С.М. «Девони лугатит турк».Ташкент 2. Велидов Дж О словаре турецких языков Махмуда Кашгарского Казань,1927. Т. 7. 3. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв 183. 4. Малов С.Е. «Образцы древнетюркской письменности с предисловием и словарем» 5. Махмуд ал-Кашгари Диван Луга ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.А.М Ауэзовой. Индексы составлены Р.Эрмерсом. – Алматыэ: Дайк-Пресс, 2005. – 1288 с. 99 2- SEKSIYA. TURK DUNYOSIDAGI ETNO- VA LINGVOMADANIY JARAYONLAR Prof.Dr. Juliboy ELTAZAROV, Semerkant Devlet Üniversitesi, Özbekistan ESKİ ORTA ASYA OĞUZCASININ KALINTISI - HAREZM OĞUZ DİYALEKTİ HAKKINDA ЭСКИ ЎРТА ОСИЁ ЎҒУЗ ТИЛИНИНГ ДАВОМЧИСИ - ХОРАЗМ ЎҒУЗ ЛАҲЖАСИ ҲАҚИДА ABOUT HAREZM OGUZ DIALECT - RELICT OF ANCIENT CENTRAL ASIAN OGHUZ LANGUAGE Özet Bu makalede Harezm Oğuz diyalektinin günümüzdeki durumu incelenmektedir. Özbek dilinin Harezm diyalekti eski Orta Asya Oğuz dilinin kalıntılarından biridir ve o Özbekistan ve Türkmenistan'ın Amuderya havzasındaki topraklarında yayılmıştır. Günümüzde Harezm Oğuz diyalekti 2.5 milyondan fazla insanın günlük hayatında kullanılan iletişim aracıdır. Yüzyıllar boyunca Harezmlılar edebiyat dili olarak Çağataycayı (Özbekçeyi) kullanmışlardır. Buna rağmen Harezmde ve, özellikle Güney Harezmda Oğuzcanın tüm fonetik, morfolojik özelliklerini korunmuş durumdadır. Bununla beraber Harezm Oğuz diyalekti Özbek dilinin sözvarlığına önemli ölçüde kelime katkısında bulunmuştur. Bu diyalektin edebi dildeki bazı gramer kategorileri ve biçimlerinin oluşumunda doğrudan etkisi vardır. Anahtar Kelimeler Oğuz dili diyalektleri, tehlikedeki diyalektler, Harezm Oğuz diyalekti, Harezm Oğuz diyalektinin fonetik, morfolojik ve sözcükbilimsel özellikleri. Аннотация Ушбу мақола Хоразм шеваларининг бугунги кундаги аҳволи таҳлил этилмоқда. Хоразм ўғуз лаҳжа ва шевалари эски Ўрта Осиё ўғузчасининг давомчиларидан бири бўлиб, у Ўзбекистон ва Туркманистоннинг Амударё ҳавзасидаги ҳудудларида истиқомат қиладиган қарийб 2,5 миллион инсоннинг кундалик сўзлашув тили сифатида яшаб келмоқда. Юз йиллар давомида Хоразм ҳудудларида қарлуғ-чигил-уйғур лаҳжаларига асосланган адабий тил амалда бўлиб келганига қарамай, хоразм шевалари ўҳуз тилларига хос фонетик, фонлогик, морфологик ва лексик хусусиятларини сақлаб қолгандир. Шу билан бирга Хоразм шевалари ўзбек адабий тилининг ривожига, унинг грамматик ва лексик нормаларининг шаклланишига катта ҳисса қўшгандир. Мана шу масаларнинг барчаси мақолада лингвистик-этномаданий ёндашувлар орқали ёритиб берилган. Калит сўз ва жумлалар Эски ўғуз тили, Ўғуз лаҳжалари, йўқолиб бораётган тил ва лаҳжалар, Хоразм лаҳжа ва шевалари, Хоразм лаҳжа ва шеваларининг фонетик, морфологик ва лексик хусусиятлари.  Ушбу мақола 2016 йилда ЮНЕСКОнинг йўқолиб бораётган тил, лаҳжа ва шеваларга бағишлаб эълон қилинган махсус нашридан (Қаранг: ‘Tehlikedeki Türk Dilleri. Örnek Çalışmalar’. –Ankara/Astana, 2016. -S.81-95) олиниб, қисқартирилган ҳолда чоп этилмоқда. 100 Abstract This article is devoted to the study of the current state of the Harezmian Oghuz dialects. Khorezmian Oghuz dialect of Uzbek language is a descendant of the ancient Central Asian Oghuz language and distributed in the territories of Uzbekistan and Turkmenistan at Amudarya basin Currently in Khorezmian Oghuz dialect spoken more than 2.5 million people. Throughout the centuries Khorasmians used Chagatai (Uzbek) as a literary language. Despite to this in Khorezm, especially in the Southern Khorezm area well preserved Oguz dialect with all its phonetic, morphological features. However Khorezmian Oguz dialect contributed to the vocabulary of the Uzbek language. It has a direct influence on the formation of some grammatical categories and forms in the literary language. Keywords Ancient Oghuz language, Oghuz dialects, endangered dialects, Khwarezm, phonetic, morphological and lexical features of endangered dialects. I.Giriş Oğuz Türklerinin en eski ata yurtlarından biri Harezmdir. Avrasya’nın en büyük iki çölü – Karakum ve Kızılkum’un kavşağında, Amuderya nehrinin aşağı havzasında yerleşen Harezm’in coğrafi sınırları tarihte sürekli değişmiştir. Buralarda cihan imparatorlukları kurulduğu zamanlarda Harezm uygarlığının önemli etkenleri - dil, kültür, bilim İran, Hindistan, Deşti Kıpçak, Orta Doğu ve Anadolu’ya kadar sıçramıştır, tenezzül dönemlerinde ise buradaki yerel uygarlık kum çölleri arasındaki yeşil vahalar – Köhne Ürgenç, Merv, Çarcuy, Ürgenç, Hive, Kat çevrelerindeki o kadar geniş olmayan kültür alanı şeklinde de varlığını sürdüre gelmiştir. Buralarda Türkçenin Oğuz diyalektinde konuşan ahalinin baskın etnisite durumuna geldiğinden sonra geçen bin yıldan fazla bir zaman diliminde ise belli başlı tarihi, toplumsal değişimlerden sonra Oğuz kökenli Harezm diyalekti şekillenmiştir ve o günümüzde Özbekçenin Harezm Oğuz diyalekti olarak karşımıza çıkmaktadır. 2. Yazıda kullanan transkripsiyon a) ünlü sesler için: i – ince (ön damak), düz, dar ünlü i: – i ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü ı – kalın (art damak), düz, dar ünlü ı: – ı ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü e – ince (ön damak), düz, ortaсa geniş ünlü ü – ince (ön damak), yuvarlak, dar ünlü ü: – ü ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü u – kalın (art damak), yuvarlak, dar ünlü u: u ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü ä – ince (ön damak), düz, geniş ünlü ä: – ä ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü a – kalın (art damak), düz, geniş ünlü a: a ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü ö – ince (ön damak), yuvarlak, geniş ünlü ö: – ö ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü o – kalın (art damak), yuvarlak, geniş ünlü o: – o ünlüsüne göre daha devamlı telaffuz edilen birincil uzun ünlü å – ince (ön damak), yuvarlak, geniş ünlü 101 b) ünsüz sesler için: p– patlayıcı tonsuz dudak ünsüzü f – sızıсı tonsuz dudak ünsüzü b – patlayıcı tonlu dudak ünsüzü v – sızıсı tonlu dudak ünsüzü w – sızıсı tonlu diş-dudak ünsüzü m – akıcı tonlu nazal dudak ünsüzü t – patlayıcı tonsuz diş ünsüzü s – sızıсı tonsuz diş ünsüzü ş – sızıсı tonsuz diş-damak ünsüzü ť – patlayıcı tonsuz dil-diş ünsüzü ç - patlayıcı tonsuz diş-damak ünsüzü d – patlayıcı tonlu diş ünsüzü z – sızıсı tonlu diş ünsüzü s – sızıсı tonlu diş-damak ünsüzü j – sızıсı tonlu diş-damak ünsüzü r – patlayıcı normal titrek tonlu dil-diş ünsüzü l – patlayıcı yanal titrek tonlu dil-diş ünsüzü n – patlayıcı tonlu nazal diş ünsüzü ŋ – sızıсı tonlu nazal burun ünsüzü ņ - sızıсı tonlu nazal damak burun ünsüzü k - patlayıcı tonsuz dil-diş ünsüzü ķ - patlayıcı tonsuz dil-damak ünsüzü q – patlayıcı tonsuz gırtlak ünsüzü x – sızıсı tonsuz boğaz ünsüzü h – patlayıcı tonsuz boğaz ünsüzü g – patlayıcı tonlu gırtlak ünsüzü ğ – sızıсı tonlu gırtlak ünsüzü 3. Tarihi arka plan Orta Asya coğrafyasındaki Türk etnisitelerinin ve özellikle, Özbeklerin toplumsal oluşumunda, bir yandan en eski çağlardan itibaren Orta Asya'da baskın (devlet kuran) etnisite sıfatında varlığını sürdüren Türkilerin ve öte yandan, Hint-Avrupa dil ailesinin İran grubunun Doğu İran dillerinde konuşan yerleşik (Soğdlar, Harezmliler, Baktriyalılar, Çaçlılar, Ferganalılar…), göçebe ve yarı göçebe (Saklar ve Massagetler) topluluklar yer almışlardır. Bu oluşum mekanik bir etkileşim olmayıp, aksine, yüzyıllarca süregelen etnik, dilsel, kültürel yakınlaşma ve bütünleşme süreçlerin sonucu olmuştur. Buralarda eski zamanlarda ortaya çıkan devletler, örneğin Kangyu devleti ve toplumu sembiyotik bir Türk-Soğd devleti idi. IV-V yüzyıllarda bölgede varlığını koruyan Eftalitler ("Beyaz Hunlar") devleti dil, antropoloji, maddi ve manevi kültürün bazı özellikleri açısından yine de bir Türk-Doğu İran sembiyozu idi (Tyurkskie yazıki, 1962: 165-172) Etnik-kültürel açıdan Türk-İran etkileşim süreci, özellikle bölgenin Türk Hakanlığı'nın bir parçasına dönüştüğü VI. yüzyılın ikinci yarısında daha yoğunlaşmıştır. Bu dönemde Orta Asya’daki Türk ve Doğu İran nüfusunun karşılıklı yakınlaşması ve sembiyozu daha geniş ve aktif biçimde devam etmiştir. VII-VIII. yüzyıllarda Arap hilafeti sınırları içinden yer alması sonucu bölgenin İran ve Horasan ile etnik-kültürel bağları bayağı güçlenmiş, Doğu İran dil alanına giderek Batı İran dillerinin (Farsça, Dari) yayılması gerçekleşmiştir. Özellikle, Samaniler döneminde bu eğilim şehirlerde yoğun 102 şekilde görülmüştür. Aynı zamanda eskiden Doğu İran ırkı yaşayan başka alanlarda Türkçenin, özellikle Oğuz Türkçesinin yayılması hızla devam etmiştir. İşte o eski Doğu İran dillerinin Oğuz Türkçesine ‘yerini boşalttığı’ coğrafyalardan biri Harezmdir. (Tyurkskie yazıki, 1962: 165-172). Bu deyimi tesadüfen kullanmıyoruz. Bilindiği gibi, eski (ölü) Harezm dili Hint Avrupa dil ailesinin İran diller kolunun Doğu İran dilleri grubuna ait dillerden biri idi. Bu dilin dağılım alanı Amuderya havzası ve Merv vahası (eski Margiana devleti) olmuştu. Eski Harezm dili milattan önceki II-III yüzyıldan itibaren Arami yazısını, milattan sonraki VIII yüzyıldan sonra Arap yazısını kullandığı bilinmektedir. Miladın XI yüzyılından itibaren Soğdca, Toharca, Baktriyaca, Ferganaca gibi başka Doğu İran dilleri gibi eski Harezmcenin da yavaş yavaş yok olma süreci başladığını, XIV yüzyıla gelerek bu dil toplumsal iletişim aracı sıfatında tamamen önemini kaybettiği bilinmektedir (Freyman A. A., 1951) XI-XII yüzyıllarda Harezmda doğup büyüyen veya yaşayan bilginlerin - El-Biruninin “Kitab al-asar ul-baqiya an al- qurun il-haliya”, Mahmut Zemahşerinin “Muqaddimat ul-adab” eserlerinde eski Harezmce ve onun özellikleri hususundaki kayıtların, bir de bu dile ait bazı cümleler, deyimler ve kelimelerin geçtiğini biliyoruz (Tolstov S.P., 1948: 320-327), Aynen X-XI yüzyıllardan itibaren önce eski Oğuzların Sirderya ve Aral gölü havzasındaki devletinin (Oğuz Yabgu devleti) Harezm’e siyasi, ekonomik ve kültürel açıdan etkili oluşu, 1040 yılından itibaren ise Harezm’in önce Gazneviler, sonra Selçuklular ve Harezmşahlar devleti gibi Oğuzların baskın etnisite durumunda olduğu devletlerin topraklarının içinden yer alması sonucunda buralarda Türk Oğuz nüfusunun hızla yayılması ve yerli toplulukların hızla Türkleşmesi görülmektedir (Agadjanov S.G., 2009). Burada dikkat edilecek özel bir durum vardır: Maveraünnehirin başka bölgelerinden farklı olarak Harezm’in Türkleşmesi Farsçanın etkisi veya katılımı olmadan gerçekleşmiştir. Bu durum tarihi ve sosyo-lengüistik açıdan mahsus bir araştırma konusudur. Harezm’in etnik ve etno-lengüistik oluşumu süreci tarihinde Harezmşahlar ve Moğol (Altın Orda) döneminin ayrıca bir yeri vardır. XI-XIII yüzyılın başlarında bir cihan devleti statüsüne kadar yükselen Harezmşahlar devletinde Oğuzlar ve Kıpçaklar baskın etnisite durumundaydılar. Alâeddin Tekeş (1172-1200) ve Alâeddin Muhammed (1200-1220) yönettiği dönemlerde bu devletin sınırları Bağdat’tan Sind sahillerine, Mangışlaktan Çin’e kadar uzanmaktaydı, imparatorluğun başkenti Harezm vahasındaki Ürgençti (şimdiki Köhne Ürgenç). Tarih uzmanlarının Harezmşahlar dönemini Harezm’in tamamen Türkleştiği zaman dilimi olarak göstermesinin nedeni de budur: büyük devletlerde ve özellikle onların başkentlerini içeren çekirdek alanlarında baskın etnisiteye yönelik etnik bütünleşmenin hızlanması görülecektir. Harezm’de Oğuz Türkçesinin dominant dil ve Oğuzların baskın etnisite sıfatında yerleşmesinde Harezmşahlar döneminin önemi aynen böyle olmuştur. Bir de biraz önce hatırlattığımız gibi, Harezm Oğuz dil alanında hatta ortaçağlarda Farsçanın hiç etkili olmadığı durumu da bu sürecin hızlı gelişmesini sağlamıştır. Ayni bu dönemde Harezmda edebi dil sıfatında Karahanlılar döneminde şekillenen Karahanlı edebi dilinin kabul edilmesi de görülmektedir, bu olayın tarihi-lengüistik nedenleri çok açıktır: 1. Bu dönemde Karahanlıcanın esas alındığı Karluk-Uygur lehçesiyle Oğuzcanın arasındaki dilsel farklılaşma o kadar büyük değildi; ondan dolayı işlenmiş, hazır bir edebi dili kullanmak Harezmlilerin yararına idi. 2. Karahanlıca soydaş ve dindaş bir topluluğun dili olduğundan bu dil ile Harezm’den geçen Büyük İpek Yolunun Kuzey kolunda iş yürütmek kolaydı. 103 Eski Harezmliler ve sonra Altın Ordalıların Karahanlıcayı Uygur yazısıyla beraber aldıkları da bilinmektedir. 1221 yılında Harezmşahlar devleti Cengiz Han önderliğindeki Moğol ordularınca yıkıldıkça, Harezm toprakları onun vasiyetine göre Maveraünnehr ve Doğu Türkistan’ı içeren Çağatay ulusuna değil, Deşti Kıpçak, Rus kenazlıkları ve Kuzey Kafkasya’yı içeren Cuci ulusuna bağlanmıştır. Cuci ulusu zamanıyla Müslüman Türk Altın Orda devletine dönüşünce Harezmde yerleşmiş Karahanlı Çağatay edebi dili aynen Harezmli yazar ve şairlerin sayesinde Altın Orda devletinde resmi ve edebi dil olarak yerleşmiştir. Dünya Türkolojisinde Kutub’un "Hüsrev ve Şirin" (1340), Mahmut Ali’nin "Nehcü'l- Faradis" (1358), Harezmî’nin "Muhabbetname" (1353), Seyfi Sarayı’nın "Gülistan bi-t- Türkî" (1391) eserleri bitilmiş bu edebi dil için Karahanlı-Harezm veya Harezm-Altın Orda edebi dili terimi de kullanmaktadır. Harezm’in 1388 yılında Emir Timur tarafından 160 yıllık aradan sonra tekraren Türkistan’ın siyasi-etnik haritasına dâhil edilmesi bu hudutların Çağatay (eski Özbek) dili ve kültürünün merkezlerinden biri haline dönüşmesini sağlamıştır. 1512 yılından itibaren bağımsız Harezm (Hive) Hanlığının kurulmasıyla Harezm ve çevresi ortaçağlarda Türkistan topraklarında Türk uygarlığını yaşatan üç Özbek Hanlıklarından birisi haline gelmiştir. Harezmşahlar döneminden itibaren ta 1770-1920 yılları arası bu hanlığı yöneten Kongırat sülalesi dönemine uzanan zaman diliminde siyasi ve kültürel açıdan merkez Türkistan’a, önce Karahanlı ve sonradan Çağatay kültürüne entegre olmaya devam edişi Harezm Oğuz nüfusunu Oğuz boyundan soydaşlarından - Türkmenler, Horasan Türklerinden dilsel ve etnik-kültürel açıdan ayıran hususlar olmuştur. Harezm Oğuz diyalektlerinin Türkmence ve Horasan Oğuz Türkçesinden ayıran özellikler de işte bu toplumsal, siyasal, kültürel değişim ve etkileşime dayanmaktadır. Hive Hanlığının son 300 yıllık inişli çıkışlı tarihinde bu devletin sınırları sürekli değişmiştir. 18.yüzyılda Güneyde toprakları İran sınırına kadar, Kuzeyde Aral gölünün kuzey sahillerine, Doğuda Buhara kapılarına, Batıda Hazar kıyılarına dek uzanmıştır. O sıralar bu devletin esas nüfusu Çağatay dil ve kültürü etkisi altındaki Oğuz asıllı Harezmlilerden, Türkmenlerden; Kıpçak asıllı Karakalpaklardan, Kazaklardan; Türkleşmiş Tatlardan (eski Doğu İran dilinde konuşan topluluğun kalıntısı) oluşmaktaydı. 1870-1873 yıllarında Hive Hanlığıyla Rus orduları arasında geçen çarpışmalar sonucu topraklarının önemli kısmını–şimdiki Türkmenistan, Karakalpakistan ve Mangişlak yarım adası topraklarını Rus işgalcilerine kaptıran Hive Hanlığı 1920.yılındaki sosyal devrime – Hive halk inkılâbına hudutları oldukça daralmış, sosyo- politik ve kültürel buhran içindeki bir devlet olarak gelmişti. 1920-1924 yıllarında varlığını sürdüren Harezm Halk Cumhuriyetinin resmi dili Türkçeydi ve yine de bu dil o dönemdeki Ceditçilerin kullandığı Çağatayca’yı esas alan Türkistan Türkçesiydi (Pogorelskiy, I. V., 1984) 1924 yılında Rusya Komünist Partisi Merkez Komitesi ve onun Orta Asya Bürosu Vladimir Lenin’in Orta Asyada Özbek, Türkmen ve Kırgız Sovyet Sosyalist Cumhuriyetlerini kurma doğrultusundaki direktiflerini yerine getirerek buradaki eski Halk Cumhuriyetlerini feshetmişlerdir. Komünist yöneticilerin ayaküstünde gerçekleştirilen ‘ulus-devlet sınırlarını belirleme’ girişimleri sonucu Türkistan’da Özbekistan ve Türkmenistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri, Kırgız, Kazak ve Karakalpak otonom Cumhuriyetleri, Tacikistan Otonom vilayeti kurulmuştur (Istoriya natsionalno-gosudarstvennogo stroitelstva v SSSR, (1968). Bu ulus-devlet 104 yapılandırılmaları daha sonradan - Stalin döneminde mıntıkada 5 tane Sovyet Sosyalist Cumhuriyetlerinin kurulmasıyla sona erdirilmiştir. Daha sonra bu sınırlar tekrar tekrar değiştirilmiştir. 1924 yılının Ekim ayında Harezm Halk Cumhuriyetinin toprakları Özbekistan ve Türkmenistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyetlerinin ve Karakalpak otonom Cumhuriyeti arasında paylaşılmıştır. Artık Harezm Özbekistan’ın illerinden birine dönüşmüş ve onun toprakları tarihindeki en minimum ölçütlere inmiş durumundaydı. Ancak Harezm uygarlığının yayıldığı eski topraklarda - Özbekistan’ın Harezm vilayetinde, Amuderyanın sol ve sağ sahillerinde: Türkmenistan’ın Taşhavuz, Çarcuy vilayetlerinde, Özbekistan’a bağlı Karakalpakistan Cumhuriyetinin Törtköl, Amuderya, Biruni, Hoceyli, Kungirat ilçelerinde, Buhara ilinin Alat, Karaköl ve Candar ilçelerinde hala Harezm Oğuz diyalektinde konuşan nüfus yaşamaktadır. İlerideki bölümde bu konu ayrıca ele alınacaktır. 3. Coğrafya, Landşaft ve Nüfus Tarih uzmanları eski Harezm ve Mısır uygarlıklarını birbirine benzetmeyi seviyorlar: uçsuz bucaksız çöllerin ortasında ortaya çıkan bu iki büyük uygarlık insanlığa Afrika’nın ve Türkistan’ın en büyük nehirlerinin - Nil ve Amuderyanın hediyesidir. Harezm uygarlığı Amuderya mansabında ve deltasında sulu tarıma dayalı yerleşik kültür sıfatında ortaya çıkmış ve sonradan Karakum ve Kızılkum kum sahraları arasındaki vahalara yayılmıştır. Bu da aynen Amuderyanın yataklarının değiştirmesi sorunuyla alakalıdır. Yani, bazen diller ve diyalektlerin oluşumu ve gelişimini onun yerleştiği doğa ortamı ve coğrafyada gerçekleşen doğal afet veya değişiklikler de etkileyecektir. Harezm’in yakın ve uzak tarihinde gerçekleşen birçok sosyo-kültürel ve siyasi değişimler Amuderya nehrinin yataklarını değiştirmesiyle bağlı olduğu onlarca kaynaklarda belirtilmiştir. Örneğin, Fars tarih yazarı Hamdullah Kazvininin bilgilere göre Amuderya 13.yüzyılın başındaki Moğol saldırısından biraz vakit önce yataklarını değiştirmiştir. Nehir kuzeydeki Aral gölüne değil, batıdaki Hazar denizine dökülür olmuş. Bu olayı Moğolların Harezm devletini yıkmak için mahsus yaptığını, yani Amuderya nehrine baraj kurarak onun sularını Batıya akıtıldığını da yazıyorlar. (Ancak, kanaatimize göre,13.yüzyılda bunu insan gücüyle yapmanın hiçbir imkânı yoktu). Netice olarak şimdiki Taşhavuzdan ta Hazar denizine kadar uzanan topraklarda Harezm Oğuz nüfusu yaşayan yeni yerleşim merkezleri, bağ ve bostanlar oluşmuştur. Bu hususta ünlü tarihçi Abu-l Gazi Bahadır Han şahitlik vermektedir. Onun yazdığına göre, XVI. yüzyılın 70’li yıllarına kadar Amuderya sahillerinden ta Hazar denizi sahilindeki şimdiki Türkmenbaşı şehri yakınlarında bulunan eski Ogurçi kasabasına kadar her yer buğday tarlaları, üzüm bahçeleri ve bostanlardan ibaretmiş. Nüfusun kalabalığı ve zenginliği misilsiz ölçülerde imiş (Tolstov S.P.,1948). Bununla beraber, XV. yüzyılda yaşayan ünlü coğrafya bilgini, Timurlu padişah Şahruh Mirzanın teklifine göre onun devletinin topraklarının coğrafya kitabını yazan Hafız-ı Ebru’nun aktardığı bilgilere göre, o devirde Amuderya yataklarının değişmesi sonucu Aral gölü tümüyle kurumuş, yok olmuştu. Tabii ki, bu doğal afet sonucu şimdiki Ürgenç yakınlarından ta Aral gölüne kadar uzanan hudutlarda hayat durmuş, Harezm uygarlığının bu parçası 300 yıl sürdüğü bilinen bir buhran sürecine girmişti. Abu-l Gazi Han, kendisinin doğumundan 30 sene önce, yani 1573 yılında Amuderya yine eski yatağına geri döndüğünü, tekrar Aral gölüne dökülmeye başladığını yazar. Onun bilgilerini Harezmli başka bir tarih yazarı Şirmuhammed Münis doğruluyor. Şirmuhammed Münisin ilettiği bilgilere göre, Amuderya’nın tekrar Aral gölüne doğru 105 akışı 1578 yılında gerçekleşmiştir. Bu sefer çökme sırası Amuderya’nın eski yatağı havzasındaki uygarlığa gelmiştir, yani şimdiki Ürgenç yakınlarından ta Hazar denizine kadar uzanan topraklarda sulu tarıma dayanan hayat durmuş, bağ ve bostanlar kum çölüne dönüşmüştür (Tolstov S.P.,1948). Eski Harezm uygarlığına yüzyıllarca başkentlik yapan Ürgenç şehri de terk edilmiş (şimdiki Köhne Ürgenç şehri harabeleri), Hive Hanlığının başkenti Amuderyanın yeni yatağı sahillerine – şimdiki Hive ve Yeni Ürgençe taşınmıştır. 20.yüzyılda ise Harezm uygarlığı yaşayan alanlar tekraren, bu defa insanoğlunun ‘çevreye hüküm etme hırsından’ kaynaklanan bir doğal felaket ile karşı karşıya gelmiştir. Sovyetler döneminde (1924-1991) Özbekistan, Türkmenistan, Tacikistan ve Kazakistan’da yeniden tarıma açılan milyonlarca hektar arazilerin sulanması için Aral gölüne dökülen Orta Asyanın iki büyük nehri - Amuderya ve Sirderya’dan sulama kanalları ve barajlara aşırı fazla hacimlerde su alınması sonucunda 1970'li yıllardan itibaren göl küçülmeye ve kurumaya başlamıştır. Bugünlerde her iki nehirin suları Aral’a kesinlikle dökülmüyor ve bu göl yok olmak üzeredir. Böylece aralarındaki son su ve yeşil doğa bariyeri kaybolan dünyanın en büyük üç kum çölü - Karakum, Kızılkum ve Moyunkum artık birleşmiş durumdadır (Micklin, P., 2010:193-213; Conrad John M. & Kobildjanova, Kamola, 2011). (Resim 1’e bakınız). Resim 1. Aral gölün çevre felaketinin uydu resimlerinde yansıması (Kaynak: http://lifeglobe.net/blogs/details?id=484. August, 2014) Harezm ve Karakalpakistan bölgesinde 1980’li yıllarda başlayan çevre felaketinden dolayı yüz binlerce insan Özbekistan’ın ve Kazakistan’ın başka bölgelerine taşınmıştır. Tabii ki, bu durum Harezm diyalektinde konuşan nüfusun sayısı ve değişkenliğini menfi etkilemiştir. Bugünlerde Harezm diyalektinde konuşan nüfusun Özbekistan’ın Harezm vilayetinde, Buhara ilinin Alat, Karaköl ve Candar ilçelerinde, Özbekistan’a bağlı Karakalpakistan Cumhuriyetinin Törtköl, Amuderya, Biruni, Hoceyli, Kungirat ilçelerinde; Türkmenistan’ın Taşhavuz, Çarcuy, Mari vilayetlerinde yaşadığı belli ise de, onların toplam sayısı hakkında kesin bilgiler mevcut değildir. Rusça Vikipedideki ‘Огузский диалект узбекского языка’ (Özbekçenin Oğuz diyalekti) makalesinin yazar(lar)ı bu nüfusun sayısını 2 milyon kişi olarak göstermektedir. Ancak bu bilginin gerçeklere uymadığı kesindir. Çünkü Harezm ili Valiliği resmi Web-sitesindeki bilgilere bakıldığında, nüfusunun yüzde 95’ini Oğuz kökenli Özbeklerin oluşturduğu bir tek bu ilde 2014 yılının Ocak ayı verilerine göre 1 milyon 688 bin kişi yaşamaktadır. (Xorazm 106 viloyati hokimligi rasmiy sayti, 2014) . Bu nüfusun en az 1,5 milyon neferi Oğuz ağızlarında konuşan ahali diyebiliriz. İstatistik verilere göre Karakalpakistan Cumhuriyetinde yaşayan 1711,8 bin kişilik nüfusun yüzde 32,8’i Özbeklerden oluşmaktadır ve tarihte buralar hep Harezm Oğuz boylarının yaşadığı alan olduğundan onların büyük ölçüdeki kısmı Oğuz ağızlarında konuşanlardır. Yani, Karakalpakistan’da da 500 binin üzerinde Oğuz diyalektinde konuşan ahali mevcuttur. Oğuz diyalektinde konuşan nüfusun önemli kısmı en eski tarihlerden beri bugünkü Türkmenistan topraklarında yaşamaktadır. Sovyetler döneminde son defa 1989 yılında yapılan nüfus sayımının verilerine göre o zamanlarda Türkmenistan’da 317.333 kişilik Özbekler topluluğu yaşamaktaydı ve onlar ülke nüfusunun yüzde 9,01’ini oluşturmaktaydı. Hızlı nüfus artışı gözetlenen bu ülkede Özbeklerin sayısı 2010 yılında 479000 kişiye ulaştığı bilinmekteydi (Naseleniye Turkmenii: Etnicheskiy sostav, 2014). Günümüzde bu ülkedeki Özbekler sayısı en az 500.000 kişi civarında olduğunu tahmin etmek mümkündür. Kısacası, günümüzde Özbekistan ve Türkmenistan’daki Harezm Oğuz diyalektinde konuşan nüfusun sayısı toplam 2.5 milyonu bulmaktadır. 4.Dil 4.1. Özbekçenin diyalektleri arasında Harezm Oğuz ağızlarının yeri Özbekçe çok sayılı diyalekt ve ağızlarıyla bilinen, bu açıdan dünyanın herhangi bir tanınmış dilinden geride olmayan bir dildir. Bu nedenle Özbekçenin diyalektleri ve ağızlarını sınıflandırmak çok zor bir iştir. Türkoloji ve Özbek dil biliminde bilim adamlarınca bu konuda çok sayıda denemeler yapılmıştır (Borovkov, 1953:72-73; Batmanov, 1934:29-30; Ğazi Alim, 1934). Ancak bu sınıflandırmaların hemen hemen tümünde Özbekistan’ın ve Orta Asyanın çeşitli bölgelerinde varlığını sürdüren Oğuz ağızları özel bir konuma sahip olduğu görülmektedir. Öyle ki, K.K. Yudakhinın yaptığı sınıflandırmada mezkûr ağızlar Ikan-Karabulak ağızlarıyla birlikte «Kuzey ağızları» olarak adlandırılarak onların Özbekçenin beşinci ağızlar grubunu oluşturduğu belirtilmektedir (Özbek diyalektolgiyasi, 1978:29). Özbekçenin diyalekt ve ağızlarının en iyi tasniflerinden birisini yapan E. Polivanov Oğuz diyalektlarının durumuna özel ilgi göstermiştir. Tasnif meselesine tarihen Özbekçenin oluşumunda önemli yer tutan üreme (kardeş dillerin karışımı) ve hibridizasyon (farklı ailelerdeki dillerin karışımı) süreçleri açısından bakan E. Polivanov bu dilin diyalektlerini başta iki gruba ayırmaktadır: 1. İranlaşan ve 2. İranlaşmayan diyalektler. Bilginin görüşünce, İranlaşan ağızlar fonetik, morfolojik ve leksik açıdan Farsçadan etkilenenlerdir. Özbekistan’ın merkezinde yer alan tarihi şehir ve bölgelerin ağzı - Özbekçenin Çağatay diyalekti İranlaşan ağızlardan oluşmaktadır. E. Polivanova göre Özbekçenin Oğuz ve Kıpçak diyalektleri İranlaşmayan, yani fonetik, morfolojik ve leksik açıdan Farsçadan etkilenmeyen ağızlardır. Özbekçenin Kuzey Oğuz (Ikan, Karabulak, Mankent…) ağızlarından farklı olarak Harezm Oğuz diyalekti Farsçadan hiç etkilenmemiş temiz bir Oğuzcadır. Bu bilim adamının tespitlerine göre, Özbekçenin Oğuz lehçesi iki alt gruptan oluşmaktadır. «Güney Oğuz grubu» diye adlandırılan birinci gruba Harezm ağızları (Hive, Yeni Ürgenç, Şavat, Gazavat, Hazarasp, Yangiarık, Hanka) ve ikinci «Kuzey Oğuz grubu» grubuna Güney Kazakistan’daki Ikan-Karabulak ağızlarının yanı sıra Özbekistandakı Bağdan-Fariş ağzı da dâhildir (Özbek diyalektolgiyasi, 1978:30). 107 Prof. A. Borovkov Özbekçenin diyalektlerini 4 gruba ayırmaktadır: 1.Orta Özbek diyalekti; 2. Şeybani-Özbek veya ‘c’-leyen diyalekt; 3. Güney Harezm diyalekti; 4. Ayrı grup ağızları (farklı kökenlere ait ağızlar [Özbek diyalektolgiyasi, 1978:36]. Bu yaklaşımdan şu anlaşılıyor ki, A. Borovkov Özbekçenin Oğuz diyalektine ancak Güney Harezm ağızlarını dâhil etmektedir. Dolayısıyla, A. Borovkov Ikan-Karabulak ve Bağdan-Fariş ağızlarının büyük olasılıkla Oğuz kökenli olduğunu kabul etmemiştir. İstanbul darulmuallimininin 1913 yılki mezunu, ilk Özbek dilbilim profesörü Gazı Âlim Yunusov da Özbekçenin diyalektlerini 3 ana kola ayırmaktadır: 1.Özbek Kıpçak diyalekti; 2. Türk-Barlas diyalekti; 3. Hive-Ürgenç veya Oğuz diyalekti. Gazı Âlim’in yaptığı tasnifte Harezm Oğuz diyalekti Özbekçenin Hive-Ürgenç veya Oğuz diyalekti olarak adlandırılmaktadır. Gazı Âlim’e göre Harezm Oğuz diyalekti Hive, Ürgenç, Hanka, Gazavat, Şahabad, Kat (şimdiki Karakalpakistan’ın Biruni ilçesi), Taşhavuz, Köhne-Ürgenç, Hazarasp, Törtköl gibi yerleşim merkezlerindeki nüfusun günlük hayatında kullandığı ağızlardır. Bununla beraber, Gazı Âlim Ikan-Karabulak ve Bağdan-Fariş ağızlarını Oğuz diyalekti arasında değil, Karluk dil özelliklerini taşıyan Türk-Barlas diyalekti ağızları arasında göstermiştir (Özbek diyalektolgiyasi, 1978:33). Yukarıda anlatılanlardan görülüyor ki, Özbek ve eski Sovyet bilim adamları arasında Özbekçenin Oğuz diyalekti ve onun kapsadığı ağızlar hususunda tek bir görüş açısı mevcut değildir. Ancak Harezm Oğuz ağzının yayıldığı çekirdek alan araştırmacılar tarafından Güney Harezm Oğuz ağızları olarak adlandırılan Hive, Ürgenç, Hanka, Gazavat, Şahabad, Kat (şimdiki Karakalpakistanın Biruni ilçesi), Taşhavuz, Köhne- Ürgenç, Hazarasp, Törtköl gibi yerleşim merkezlerindeki ahalinin dili, çevre alanlarını ise Türkmenistanın Mari, Çarcuy, Kerki gibi şehirlerinde ve Buhara ilinin Alat, Candar ilçelerinde yaşayan nüfusun dili teşkil etmektedir. 4.2. Ses bilgisi Harezm Oğuz diyalektinin fonetik yapısı Türkçenin Oğuz grubunun Oğuz Türkmen alt grubuna ait lehçelerdeki gibidir. Özbekçenin Karluk ve Kıpçak diyalektlerinin etkisi en az halde görülen Güney Harezm ağızlarındaki ünlü sesler dizini 9 ünlüden oluşmaktadır (Abdullaev, 1961). Bu ünlüler aşağıdaki tablodaki gibidir: düzler yuvarlaklar geniş dar orta geniş dar geniş forelingual ä i e ö ü damaksıl a ı - o u Tablo 1. Harezm Oğuz diyalektinin ünlüleri N.A. Baskakov’un kanaatine göre, Orta Asya’daki Oğuz lehçeleri/ diyalektlerinde (özellikle, Oğuz-Türkmen alt grubunda) mezkur birincil uzun ünlülerin olması gerekiyor: i:, ı:, ü:, u:. ö:, o:, ä:, a: (Baskakov, 1988:116). Harezm diyalektinde bu birincil uzun ünlülerin en azından 4 tanesi mevcut olduğu kaydedilmiştir: ı: - qı:z yoqlar (kızların düğün öncesi toplantısı), i:- gölli: römäl (güllü yazma); a:ç qaldı (acıktı); a:diŋ nä? (adın ne?); ü: -gü:z – gü:z gäldi – gü:z geldi. 9 ünlülü Harezm diyalektinde küçük ve büyük ses uyumunun mevcut olduğu da görülmektedir (Abdullaev, 1961). Ses uyumuna örnekler: Üç gün äldin Räyim balasını älini halalladı (Üç gün önce Rahim çocuğunu sünnet yaptırdı); Büväkni kiççi çilläsi çıqtı (Bebeğin doğduğuna yirmi gün olmuş); Axşam Rämätni balası sıçraptı (Dün Rahmetin çocuğu ahrete göçmüş). 108 Harezm Oğuz diyalektinin standart Özbekçeden ve Karluk ağızlarından ayıran en büyük olay onda halen küçük ve büyük ses uyumunun mevcut olduğudur. Harezm Oğuz ağızlarında toplam 27 tane ünsüz mevcut. Bu ünsüzler sayısı ve karakteristiklerine göre aşağıdaki tablodaki gibidir: Oluşum yöntemine göre Oluşum yerine göre dudak diş damak gırtlak SERT sürekli f s ş kķq h süreksiz p ç t - x YUMUŞAK sürekli mvw jln ŋrz ņğ y - süreksiz b cd g - Tablo 2. Harezm Oğuz diyalektinin ünsüzleri Tablodaki bilgilerden görülmekte ki, Harezm Oğuz diyalekti fonetik açıdan onu gerek yakın komşusu Türkmenceden, gerek büyük ölçüde Karluk diyalektinin ağızlarını esas alan Özbek edebi dilinden ayıran birkaç ünsüz seslerin mevcut olduğudur. Bunlar w, ķ, ņ ünsüzleridir. Örnekler: Apaņ Abdullanı geŋäş toyına getti (Annen Abdullah’in düğününe gitti). Äväzbäy ķarsıllatıp tıraķtır :äydäp yürüpti (Avazbay acayıp (şekilde) traktör sürüyor). Sämätni dayısı saņa newoladı? (Sametin dayısı sana kim olacak?). 4.3. Biçim Bilgisi 4.3.1. Ad durum halleri Özbekçenin Oğuz diyalekti ağızlarındaki bazı ad durumları aşağıdaki niteliklere sahip olması gerekir: a) ilgi durumunun dolu -nıŋ/-niŋ ekiyle beraber onun kısalmış formantı -ın/-in, -ıŋ/-iŋ şeklinde, yükleme durumunun dolu -nı/-ni ekiyle beraber onun kısalmış formantı -ı/-i şeklinde; b) yaklaşma durumunun dolu –ga (-ğa,-ka,-qa) ekiyle beraber onun kısalmış formantı -a şeklinde [Baskakov,1952:121-134; Özbek diyalektolgiyasi, 1978:132-133]. Karabulak-Mankent köyleri ağızlarının ad durum halleri incelendiğinde onlar anlam ve ekler açısından yukarıdaki talepleri karşıladığı görülmektedir (Tablo 3’ye bakınız). durum adı ekleri örnekler Yalın durumu - İlgi durumu -ıŋ,-iŋ;-nı,- ni Xüseniŋ dayısı – ‘Hüseyinin dayısı’, adamnı gücü – ‘adamın gücü’ Yükleme -ı, -i; -nı,- ni Bazarda kimi görsäm ķımmatçılıķ deydi – durumu Pazarda kimi gördüysem her şey pahalı diyorlar; Allahim eşitgäy ahu zarımnı – Allahım işitir benim ahlarımı Yaklaşma -a /-ä; -nä / - Ağama söylämaŋ – Ağabeyime söylemeyin; gäl durumu na coracan bağ säylinä getäli – ‘Gel, arkadaşım bağ gezmeye gidelim’ 109 Bulunma -dä / -da, Xi:yvädä bir qi:yzim bar ‘Hivede (oturan) bir durumu -tä / -ta kızım var var’ Taŋla qıyämättä atänämni yüzügä niçik qaraymän, dedim ‘Meşher günü anne babamın yüzüne nasıl bakarım, dedim’ Ayrılma durumu -dän/-dan; Ärnädan mätorda su alıp diyqancılıq qıladı -tan/-tän ‘Kanaldan pompayla su çekip çiftçilik yapar’; -nan/-nän Ürgänçtän nişätip gäldiŋ? – ‘Ürgençten nasıl geldin?‘ Canım ķara gözläriŋ nä tilär männän? ‘Canım kara gözlerin ne diler benden?’ Tablo 3. Harezm Oğuz ağızlarının durum sistemi 4.3.2. Fiil şekilleri Harezm Oğuz diyalektinde gelecek zamanın ‘Oğuzca’ – (a)cak / - (e)cek şekli varlığını korumuştur, oysa Özbekçenin Kuzey Oğuz diyalektinde ise bu zaman ekinin kaybolduğu görülmüştü (Eltazarov, J., 2014). I.ş män gäläcäkmän biz gäläcäkmiz II.ş sän gäläcäksän si:zlä gäläcäksila: III.ş u gäläcäk ular gäläcäklär Harezm Oğuz diyalektinde şimdiki zaman fiilinin Oğuzca şekli korunmamıştır. Güney Harezm ağızlarında komşu Kıpçak veya Karluk ağızlarının etkisinde olsa gerek, fiillerdeki şimdiki zamanı ifade etmek için Kıpçak/Karluk ağızları için ortak -yatır eki benimsenmiştir: I.ş män söyläyatırmän biz söyläyatırmız II.ş sän söyläyatırsän si:zlä söyläyatırsıla: III.ş u söyläyatır ular söyläyatırlar - yatır ekinin kullanımında da aynı asıl Oğuzca ek –yor’un kullanımında olduğu gibi ses uyumu kuralının ihlali görülmektedir. Harezm Oğuz diyalektinde istek kipinin ‘Oğuzca’ –alı /-eli şekli de varlığını korumuştur: Dävrä alıp oynalı, Läzgi salıp oynalı - ‘Devre kurup oynayalım, Lazgi müziğine oynayalım’. 4.4. Söz Varlığı ve Toplum Dilbilimsel Görünüm Harezm Oğuz diyalektinde konuşan ahalinin aydın kesimi yüzyıllarca Karluk kökenli edebi dili kullana geldiğine ve son yüz yıl içinde bu dilde herkesin okuryazar olmasına rağmen diyalekt kendisinin ‘Oğuzca’ sözvarlığını iyice koruduğu bilinmektedir. Kendisi Harezm doğumlu Özbek araştırmacı Babacan Yoldaşev’in 1990’lı yıllarda gerçekleştiren ‘Güney Harezm ağızlarının etnografik sözvarlığı’ doktora tezindeki bilgilere bakıldığında bu açıkça görülecektir (Yoldaşev B., 1997:26). Aşağıdaki tablodaki bilgilere dikkat edelim: Güney Harezm Özbek edebi Türkiye Türkçesinde ağızlarında dilinde böväk çaqaloq, bola bebek, yeni doğan çilläxäna (Farsça) tug‘ruq uyi bebek doğulan ev 110 çilläli yangi tuqqan ayol yeni doğum yapan kadın kiççi çillä kichik chilla doğumdan sonraki ilk 20 gün ullı çillä katta chilla doğumdan sonraki ilk 40 gün enäkä mama momo dadı düväk tuvak saksı örtig beshik beşik örtüsü yopinchig‘i ķavızğa beshik ko‘rpacha beşik yatağı gözmıncıķ ko‘zmunchoq nazar boncuğu geŋäş toyı maslahat oshi düğün öncesi danışma ziyafeti peykäl aytuvchi düğün davetçisi papaķ sunnat qilingan sünnet edilen çocuğun bolaning olati aleti xi:na yaqar qizlar majlisi kına gecesi geçgiyäv ichkuyov içgüvey gi:g kiyim giysi mäŋläyçä peshonabog‘ alın yazması gizlänmäcäk yashinmachoq gizlenmece (oyun adı) dınnaķ poydevor temel ķollıķ qo‘lqop eldiven çalaw palov pilav bekmes shinni, qiyom pekmez ķaķ ät quritilgan go‘sht kuru et kömäç zog‘ora non gömeç çüräk kulcha çörek qoşant to‘yona düğün hediyesi yımırta tuxum yumurta täkä yostıq yastık ķarınca chumoli karınca gäşir sabzi havuç qumri musicha kumru pışıq mushuk kedi Bu tablonun birinci ve üçüncü sütunundaki verilerin yüzde 80’inde Harezm diyalekti ve Türkiye Türkçesindeki kelimeler arasındaki şekil ve anlam bakımından benzerlikler iyice korunmuş durumdadır. 4.4.1. Farsçadan alıntı sözcükler meselesi Harezmda eskide az çok Fars-Tacik ahalinin yaşadığı malumdur, ancak onların tamamen Türkleşmesi 19.yüzyıl başlarında gerçekleşmiştir. Ancak bu sürecin dile yansımaları Farsça ve Tacikçeden alınan birkaç sözcüklerde gözükmektedir. Örneğin: güväh (tanık), dästürhan (sofra), serhum (büyük kova), keyvani (ihtiyar), böyrä (halı), murdaşöy (ölüyü yıkayan adam), xırman (harman), käpgir (kevgir), räpidä (ekmekçi eldiveni), cüp (çift), xılxana (mezar), cäsät (ölü). Bu kelimeler günlük yaşamda kullanan 111 kelimelerdir. Özbek edebi dilinden farklı olarak, Harezm diyalektine başka alanlara ait Farsça-Tacikçe kelimeler geçmemiştir. 4.4.2. Harezm Oğuz diyalektinin Özbek edebi diline etkisi Harezmdeki yerli Oğuz ağızları tarihte Karahanlı-Harezm veya Harezm-Altın Orda edebi dilinin, daha sonra Çağataycanın ve günümüzde çağdaş Özbek edebi dilinin diyalektal temellerinden birini oluşturmuştur. Örneğin, eski Özbekçede (Çağatayca’da) fiillerdeki istek ve şart kipinin Oğuz ağızlarına dayalı aşağıdaki tablodaki ekleri aktif kullanılıyordu (Tenishev E.R.,1996.) : Şahıs Tekil Çoğul I -γаyın/-γäyin, -ayın/-äyin, -yın/-yin, -alıq, -γalıŋ/-gäliŋ, -alıŋ/-äliŋ, - -γayım/-γäyim, ayım/-äyim, (a)lım/-(ä)lim, -alı II -γıl/-gil, -qıl/-kil, -γul/-gül, -qul/-kül, -ŋ, -ıŋ/-iŋ/-uŋ/-üŋ, -ŋız/-ŋiz, -ıŋız/-iŋiz/- -γun uŋuz/-üŋüz, -uŋlar/-üŋlär/-ıŋlar/iŋlär III -sun/-sün/-sın/-sin, -su/-sü -sunlar/-sünlär Bu verilere kani olmak için Ali Şir Nevâyînin birkaç gazeline atıfta bulunmak yeterli: Qarå közüm kelü märdümliğim emdi fän qılğıl, Közüm qaråsigä märdüm kibi vätän qılğıl. [Kara gözüm gel ve benim hayatımı incele, Gözlerimin cevheri içine merdum gibi yerleş] İstägänlär, bizni sähråi bälådä istäŋiz, Vådiyi hicrån ilä däshti fänådä istäŋiz. [Bizi arayanlar bizi belalar sahrasında arayın, Hicran vadisi ile fena bozkırında arayın ] Ne kün ålğayki, nigårim kelgäy, Båg‘i ümrümdä bahårim kelgäy. [Hangi gün bana nigarim gelecek, Ömrümün bahçesine baharım gelecek] Geçmiş zaman hikâye fiilinin –mış/-miş ekili formu Çağatayçada da çağdaş Özbekçede de şiirde aktif olduğu görülmektedir: Döstlär, bukün äcib bir särviqåmät körmişäm, Süvräti båşdin ayåq ğarqu lätåfät körmişäm (Agahi, XIX yüzyıl) [Dostlar bugün acep bir selvi boyluyu görmüşüm, Suratı baştan ayağına latif birini görmüşüm] Äcdärgä oxşatdım såcıŋ uçini, Tolqınlanıb bel yånıŋa tökülmiş ( Yusufi, 20.yüzyıl) [Ecdere benzettim saçının ucunu, Dalgalanarak bellerine yayılmıştır]   112 Harezm Oğuz diyalektinin konuşulduğu coğrafya bugünlerde Orta Asya’daki 2 bağımsız ve bir özerk Cumhuriyetin hudutları içerisinden yer almaktadır. Bu Cumhuriyetlerdeki Harezm Oğuz diyalektinde konuşan ahali Aral gölü çevre felaketinden dolayı bugünlerde doğal afet bölgesinde yaşıyordur. Bu koşullardan dolayı nüfusun bir kısmi ezeli yaşam merkezlerini terk etmek zorunda kalmaktadır. Harezm ağızlarının özellikleri ilk, orta okul eğitimi, radyo, televizyon, enformasyon teknolojiler ve sosyal medyanın etkisi altında azalıyor olduğu gözlemlenmektedir. Günümüzde Harezm Oğuz diyalektinin kaybolma tehlikesi var olmasa da, bu diyalektin fonetik, morfolojik ve sözvarlığı özelliklerinin kaybolma tehlikesi mevcuttur. 5. Sonuç Eski Oğuzcanın Orta Asya çöllerinde gizlenen kalıntısı olarak Harezm diyalekti Oğuzcanın temel özelliklerini koruduğu halde günümüze kadar ulaşan bir lengüistik fenomendir. O her açıdan Orta Asya ve Horasandaki başka Oğuz diyalektlerinden farklıdır. Bundan dolayı Harezm Oğuz ağızları daha geniş kapsamda incelenmelidir. Bu az konuşulur diyalektin özelliklerini gelecek nesillere ulaştırmak, onların yaşamını uzatmak, gelecekte yapılacak araştırmalar için temel oluşturmak için ayrıca: a) Harezm diyalektinin agız örnekleri çağdaş audio-vizüel araçlar vasıtasıyla kayda geçirilmelidir; b) bu diyalekte ait ağızların materyallerini içeren özel ses kayıt kütüphanesi (fonotek) oluşturulmalıdır: c) elde edilen veriler çağdaş dil biliminin lengüo-statistik, fonetik, morfonolojik metotları yardımında incelenmelidir. KAYNAKÇA ABDULLAYEV F.A. (1961). Xorazm shevalari. – Toshkent. AGADJANOV S.G. (2009). K etnicheskoy istorii oguzov Sredney Azii i Kazakhstana // Izvestiya AN Turkmenskoy SSR. - 1977, - No 4. - Seriya obshestvennıkh nauk > http://www.kyrgyz.ru/?page=28 (March, 2009). BASKAKOV N. A. (1952). K voprosu o klassifikatsii tyurkskikh yazıkov //İzvestiya AN SSSR. Otdeleniye literaturı i yazıka. - T. XI. Vıp. 2. - M. BASKAKOV A.N. (1988). İstoriko-tipologicheskaya fonologiya tyurkskikh yazıkov. –M.: Nauka. BATMANOV I.A. (1934). Voprosy klassifikatsii uzbekskikh govorov // Problemy yazyka. - Tom 1. BOROVKOV A.K. (1953). Voprosy klassifikatsii uzbekskikh govorov // Izvestiya AN UzSSR. Ser. Obshch. nauk. - № 5. CONRAD, John M. & KOBİLDJANOVA, Kamola. The Economics of an Environmental Disaster: The Aral sea > http://www.cs.cornell.edu/Courses/ cs6702/2011sp/readings/AralSea2011.pdf) ELTAZAROV, J. (2014). Ob Oguzskikh govorakh s ugrozoy ischeznoveniya v Yuzhnom Kazakhstane // TDD/JofEL Winter 2013 • Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages > dergi.tehlikedekidiller.com/index.php/.../94 (August, 2014). FREYMAN A. A.(1951). Khorezmiyskiy yazık. Çast1. Moskva – Leningrad. G‘AZI ALIM. (1935). Özbek şevalari tasnifida bir taçriba. – Taşkent. Istoriya natsionalno-gosudarstvennogo stroitelstva v SSSR, (1968) tom 1. M., s. 403. 113 MİCKLİN, P. (2010). “The Past, Present, and Future of Aral Sea,” Lakes & Reservoirs: Research & Management, 15(3):193-213. Naseleniye Turkmenii: Etnicheskiy sostav, (2014) > https://ru.wikipedia.org/wiki/ Население_Туркмении (August, 2014). Özbek dialektologiyasi. (1978). Universitetlar va pedagogika institutlarining filologiya fakultetlari studentlari uchun darslik. – Toshkent: Öqituvchi. POGORELSKİY, I. V.(1984) Istoriya Khivinskoy revolyutsii i Khorezmskoy narodnoy sovetskoy respubliki 1917-1924 gg. Leningrad: Izdatelstvo Leningradskogo universiteta, 1984 >http://kungrad.com/history/sssr/hnsr/ (August, 2014). TENİSHEV E.R.(1996). Yazıki mira: Tyurkskiye yazıki. — M.: Institut yazıkoznaniya RAN. - 543 s. Tyurkskie Yazıki narodov Sredney Azii i Kazahstana (1962) . Narodı Sredney Azii i Kazahstana. I. Etnografiçeskie oçerki –Moskva: İzdatelstvo Akademii Nauk SSSR, – S.165-172. TOLSTOV S.P. (1948). Drevniy Khorezm. Opıt istoriko-arkheologicheskogo issledovaniya. M., S. 320-327. Vsesoyuznaya perepis naseleniya 1926 goda. Natsionalnıy sostav naseleniya po respublikam SSSR > http://demoscope.ru/weekly/ssp/ussr_nac_26.php. August, 2014). Xorazm viloyati hokimligi rasmiy sayti, (2014) > http://www.xorazm.uz/oz/viloyat_ haqida/statistika/2014yil_1_kvartal/demografiya_va_mehnat_bozori// July, 2014. YOLDAŞEV B.(1997). Janubiy Khorazm etnografik seksikasi. Filologiya fanlari nomzodi ilmiy darajasi üçün taqdim etilgan dissertatsiyasining avtoreferati. –Taşkent. -26 S. Фердинанд дў Соссюр АНТРОПОЛОГИЯ ВА ТАРИХГАЧА БЎЛГАН ДАВРДА ТИЛ ДАЛИЛЛАРИ Анотация: Мақолада тил ва ирқ, этнизмлар, жумладан, олмон ва италиялик этнизм борасида мушоҳада юритилган ва хулосалар берилган. Шунингдек, лингвистик палеонтология борасида бир неча далиллар келтирилган. Калит сўзлар: ирқий мансублик, антропология, лисоний муштараклик, этнизм, ижтимоий уюшма. Аннотация: В этой статье даны некоторые сведения о языке и расе, этнизмы, в частности, немецкие и итальянские этнизмы, а также даны заключения. Несколько фактов о лингвистической палеонтологии тоже включены. Ключевое слове: расовое принадлежность, антропология, лингвистическое единство, этнизм, социальное единство. Annotation: There is a discussion of language and race, ethnism, in particular, German and Italian ethnism and conclusions in this article. Also some facts of linguistic paleontology are given. Key words: racial belonging, anthropology, linguistic collectivity, ethnism, social unity Тил ва ирқ Ретроспектив метод ёрдамида тилшунос орқага – асрлар қаърига қайтиши ва тарих саҳнасига чиққунга қадар халқлар гаплашган тилларни қайта тиклаши мумкин. Аммо бундай қайта тиклашлар (реконструкциялар) бизга халқларнинг ўзлари ирқий мансублиги, келиб чиқиши, ижтимоий муносабатлари ҳамда 114 институтлари, урф-одатлари ва шу кабилар ҳақида ҳам маълумот беролмасмикан? Бир сўз билан айтганда, тил антропология, этнография, тарихдан олдинги даврларга ёрдам қўлини чўзолмайдими? Одатда, бу саволга ижобий жавоб беришади, аммо биз уни хомхаёлга яқин деб ўйлаймиз. Қуйида шу муаммонинг айрим жиҳатларини кўриб чиқамиз. Гапни ирқдан бошлайлик. Тилнинг умумийлиги асосида қон-қариндошлик ҳақида хулоса чиқариш, тил оиласи тушунчасини антропологик оила тушунчасига тенг деб ўйлаш нотўғри. Воқелик биз ўйлагандек содда эмас. Масалан, антропологик белгилари кўзга яққол ташланиб турадиган немис ирқи бор: оқ- малласоч, дўнг пешона, баланд бўй ва б.; Бу ирқ скандинавияликлар турида, айниқса, тиниқ, равшан намоён бўлади. Ҳолбуки, герман тилларида сўзлашувчи халқларнинг ҳаммаси ҳам бу белгиларга тўлиқ жавоб беравермайди: Алп тоғлари этакларида яшовчи олмонлар ўзларининг антропологик тузилишларига кўра скандинавияликлардан жиддий фарқ қилади. Бироқ тил дастлаб бир ирққа мансуб бўлган ва агар унда бу ирққа ёт халқлар гаплашадиган бўлса, бу мазкур тил мазкур халққа босқинчилик йўли билан мажбуран қабул қилдирилмаганми дея, ҳеч бўлмаса, тахмин қилиш мумкинмасми? Тўғри, биз, кўпинча, у ёки бу халқ босқинчилар тилини ихтиёрий равишда ёки зўрлик билан қабул қилганлигини кўрамиз; бунга римликлар томонидан забт этилган галлияликлар мисол бўла олади, аммо бу ҳали барча саволларга жавоб дегани эмас; мисол тариқасида германлар билан кечган воқеани олиб кўрайлик: кўп халқларни ўзларига бўйсундирганларига қарамай, улар бу халқларни ўзларига батамом жалб этолмадилар – бунинг учун давом этган ҳукмронлик ва бугун ҳеч нарса билан аниқлаб бўлмайдиган бошқа ҳолатлар бўлиши керак эди. Хуллас, қон-қариндошлик ва лисоний муштараклик, афтидан, ўзаро зарурий алоқада эмас, шунинг учун бирининг асосида иккинчиси ҳақида хулоса чиқармаслик керак. Бинобарин, антропонологик ва тил далиллари ўзаро мос келмаган кўплаб ҳолатларда уларни бир-бирига қарама-қарши қўйишга, улардан бирини танлашга зарурият йўқ: уларнинг ҳар бири ўз соҳасига доир қийматини тўлиқ сақлаб қолади. Этнизм Тил далиллари нимадан сўзлайди? Ирқий муштараклик ўзича фақат иккиламчи, лисоний яқинликнинг зарур бўлмаган омили холос. Бироқ, беҳад муҳим, ижтимоий алоқалар негизида юзага келадиган ягона ва жиддий бирлик бор: биз уни этнизм деб атаймиз. Этнизм деганда, биз дин, маданият, ўзаро ҳимоя ва бошқа ранг-баранг муносабатларда намоён бўладиган, ҳатто, ирқий келиб чиқиши ҳар хил бўлган халқлар орасида, ҳар қандай сиёсий алоқа бўлмаганда ҳам, шаклланиши мумкин бўлган бирликни тушунамиз. Айнан этнизм ва тил ўртасида биз юқорида («Кириш»нинг5-бобида) қайд этган ўзаро муносабат юзага келади. Ижтимоий алоқалар тил муштараклигини яратишга мойил бўлиб, ўзининг айрим хусусиятларини шу умумий тилга тақайди ва, аксинча, этник муштараклик, маълум маънода, тил муштараклиги асосида пайдо бўлади. Умуман, лисоний яқинликни тушунтириш учун этник муштаракликнинг ўзи батамом етарли. Масалан, Ўрта асрларнинг бошида сиёсий алоқа бўлмаганда ҳам, келиб чиқиши жуда ранг-баранг бўлган халқларни бирлаштирган роман этнизми мавжуд бўлган. Иккинчи томондан, этник бирлик ҳақидаги масала бўйича, энг аввало, тилга мурожаат қилиш керак, чунки унинг 115 далиллари бошқа далиллардан муҳимроқдир. Мана унга мисол: қадимги Италияда лотинлар билан бир қаторда биз *этрускларни ҳам учратамиз; уларнинг умумий келиб чиқишига аниқлик киритиш мақсадида у халқ қолдирган барча нарсаларга – моддий ёдгорликлар, диний маросимлар, сиёсий муассаса ва бошқаларга – мурожаат этиш мумкин; аммо бу йўл билан биз тилга мурожаат қилганда қўлга киритадиган ишончни ҳеч қачон қўлга киритолмаймиз: бу тилда гаплашган халқ лотин тилида гаплашган этник гуруҳдан тубдан фарқ қилишига ишонч ҳосил қилиш учун тўрт мисра этрускча матннинг ўзи етарли. Хуллас, тил шу маънода ва кўрсатилган чегараларда тарихий ҳужжат бўлиши мумкин: масалан, ҳиндевропа тилларининг оила ҳосил қилгани факти бизга бирламчи этнизм ҳақида, унинг маълум даражада бевосита авлодлари ижтимоий ворисийлик натижасида ҳозир бу тилларда гаплашадиган халқлар эканлиги ҳақида хулоса чиқаришга имкон беради. Лингвистик палеонтология Агар тил умумийлиги унинг асосини ташкил қилган ижтимоий умумийлик ҳақида гапиришга имкон берадиган бўлса, у ҳолда тил шу умумий этнизм табиатини очиб беришга хизмат қилмайдими? Кишилар узоқ вақт мобайнида тиллар уларда сўзлашувчи халқлар ва шу халқларнинг тарихигача бўлган даври ҳақида битмас-туганмас манбалардир деб ўйлаб келганлар. Кельтологияинг кашшофларидан бири Адольф Пикте, айниқса, ўзининг «Lesoriginesindo-européennes»(1859–1863 «Ҳинд-европаликларнниг келиб чиқиши») номи билан машҳур бўлган(бу китоб бошқа кўплаб китоблар учун намуна бўлган ва ҳозир ҳам уларнинг энг қизиқарлиси ҳисобланади) асарида ҳиндевропа тилларининг маълумотларига таяниб, «арийлар» тамаддунининг асосий хусусиятларини очиб беришга ҳаракат қилади ва унинг турли томонларини маиший турмуш (қурол, асбоб, уй ҳайвонлари), ижтимоий ҳаёт (уларнинг кўчманчи ёки деҳқон бўлган-бўлмаганлиги), оиланинг тури, бошқарувини аниқлаш мумкин деб ҳисоблайди. У «арийлар» бешигини топишга ва уни Бақтрияга жойлаштиришга ҳаракат қилади, улар яшаган мамлакатлар наботот ва ҳайвонотини ўрганади. Унинг иши бу йўналишда эришилган жиддий тажрибадир; унинг асосида шаклланган фан лингвистик палеонтология номини олди. Ўтган давр мобайнида бу йўналишда яна кўплаб ҳаркатлар қилинди. Бу йўналишдаги ишларнинг кейингиларидан бири Ҳерман Хирту қаламига мансуб («DieIndogermanen», 1905–1907). У ҳинд-европаликларнинг дастлабки ватанини аниқлашда И.Шмидт назариясига асосланиб иш кўради (4-қисмнинг 4-боби 3-§ига қаранг). Бироқ у лингвистик палеонтологияга ҳам тез-тез мурожаат этади: у луғавий маълумотларини ҳиндевропаликлар деҳқонлар бўлганлигини исботлаш учун келтиради ва уларнинг ватани жанубий Россия деб ҳисоблашдан бош тортади, чунки бу жойлар кўчманчилик учун кўпроқ яроқлидир; дарахт, хусусан, унинг айрим турлари (қорақарағай, қора қайин, эман) номларининг тез-тез такрорланиб туриши уларнинг ватани ўрмонли жойлар бўлган ҳамда у Ҳарек ва Висла дарёлари, айнан Бранденбург ва Берлин оралиғида жойлашган, деган фикр туғдиради. Шунингдек, Пикте Адальберт Кунга қадар ҳам ҳиндевропаликларнинг мифологияси ва динини тиклашда тилшуносликдан фойдаланганликларини ҳам эслатиш ўринлидир. Бизнингча, тилдан бундай маълумотлар талаб қилиш мумкин эмас. Нега у бундай маълумот беролмаслигининг сабаблари, бизнингча қуйидагилардир: а) энг аввало, этимологиянинг шубҳалилиги: аста-секин келиб чиқиши мутлақо ишончли 116 аниқланган сўзларнинг жуда кам эканлиги аниқланди ва натижада тилшуносларнинг эҳтиёткорроқ бўлишларига тўғри келди. Илгариги тадқиқотларнинг дадил бўлганлигини кўрсатувчи мисол келтирайлик: лотинча servus «қул» ва servāre «қўриқламоқ» сўзларини, эҳтимол, унча асосли бўлмаса-да, ўзаро яқинлаштирадилар; кейин уларнинг биринчисига «қўриқчи» маъносини нисбат берадилар ва қул дастлаб уй қўриқчиси бўлган дея хулоса қиладилар! Ҳолбуки, servāre дастлаб «қўриқламоқ» маъносига эга бўлган дейиш мумкин эмас. Лекин бу ҳаммаси эмас: сўз маъноси ривожланиб боради ва халқларнинг яшаш жойлари ўзгариши билан бир пайтда, кўпинча, ўзгариб ҳам туради; б) шунингдек, сўзнинг бўлмаслиги ибтидоий маданиятда шу сўз билан ифодаланадиган нарсанинг ҳам бўлмаганлигига далилдир деб тахмин ҳам қилинган, бироқ бу адашишдан бошқа нарса эмас. Масалан, «ерга ишлов бермоқ» маъноли сўз Осиёнинг ҳиндевропа тилларида йўқ; бироқ бундан илгари у ерда деҳқончилик маълум бўлмаган деган хулоса келиб чиқмайди; мазкур халқлар кейинчалик деҳқончиликни ташлаб кетган ёки у бошқа сўзлар билан ифодаланган бошқача усуллар билан олиб борилган бўлиши мумкин; в) этимологиянинг ишончлилигига путур етказадиган учинчи омил лисоний бирликларни бошқа тиллардан ўзлаштириш имкониятининг мавжудлигидир. Халқнинг кундалик ҳаётига кириб келаётган нарса билан унинг тилига шу нарсани бошқа тилда ифодалашга хизмат қиладиган сўз ҳам кириб келади. Масалан, наша ўсимлиги фақат кейинги пайтлардагина Ўрта ер денгизи ҳавзаси, ундан кейин шимолий мамлакатларга маълум бўлди ва ҳар гал ўсимлик номи унинг ўзи билан бирга ўзлаштирилди. Аксарият ҳолларда ғайрилисоний далилларнинг йўқлиги бир сўзнинг бир неча тилда мавжудлиги ўзлаштириш натижаси билан изоҳланадими ёки у шу сўз келиб чиқишининг ворисий умумийлигини кўрсатадими деган саволга жавоб қайтариш имконини бермайди. Бу ҳеч ҳам айрим муштарак белгилар ва, ҳатто, конкрет фактларни ишонч билан аниқлашнинг имкони йўқ дегани эмас. Масалан, ўзининг аниқлигини ҳозиргача сақлаб қолган қариндошлик терминлари кўплаб учрайди; улар туфайли ҳиндевропаликларда оила институти қанча мураккаб бўлса, шунча мунтазам дейиш мумкин: шу нуқтаи назардан уларнинг тили (масалан, француз тили) воситалар билан ифодалашнинг имкони бўлмаган нозикликларга эга. Масалан, Ҳомерда eináteres «келинлар», «янгалар»ни; galóōi эса «қайнсингиллар», «қайнэгачилар»ни англатади. Лотинча janitrīcēs шаклан ҳам, мазмунан ҳам юнонча eináteresга мос «почча», «божа» бошқача номланади. Бу ерда биз қариндошлик муносабатлари тафсилотлари билан обдон ўрганилганлигини кўрамиз. Лекин, кўпинча, умумий маълумотлар билан қаноатланишга тўғри келади. Жониворлар ҳақида ҳам шундай дейиш мумкин: муҳим тур (насл)лар, масалан, йирик қорамоллар номларида нафақат «сигир» маъноли юнонча boûs, немисча Kuh, санскритча gau-s ва бошқаларнинг мос эканлигини кўрамиз ва, шунингдек, ҳиндевропача g2ōu-sни тиклай оламиз, балки тегишли сўзларнинг бу тилларда турланиши бир хил белгилар билан тавсифланишининг гувоҳи ҳам бўламиз; энг сўнгги ўзлаштириш ҳақида гап кетганда, бунинг иложи бўлмасди. Тарқалишнинг маълум минтақаси билан чекланган ва ижтимоий тузилмага тааллуқли бўлган бошқа бир морфологик ҳодиса устида батафсилроқ тўхтаб ўтишни лозим топдик. Лотинча dominus «хўжайин», «жаноб» билан «domus» орасидаги яқинлик ҳақида гапирилганлигига қарамасдан, тилшунослар ўзларини унча ҳам қониққан 117 ҳисобламайдилар, чунки бу ерда -no- суффиксининг ясама исм ҳосил қилиш учун қўлланиши ниҳоят даражада ғайриоддийдир. Юнон тилида oiko-no-s ёки oike-no-s каби oîkos «уй» сўзидан, санскрит тилида эса açva-na сингари açva – «от» сўзидан ҳосил қилинган ясамалар йўқ. Аммо айнан шу фавқулодда (камдан-кам учрайдиган) ҳодиса dominus сўзи қўшимчасига унинг бутун маъно хусусиятлари ва ўзига хослик бағишлайди. Шу нуқтаи назардан бир неча немисча сўз, бизнингча, ҳақиқий кутилмаган янгиликдир: 1) þeuđa-na-z þeuđō «доҳий», яъни «қирол», лотин тилида þiudans, қадимги санскрит тилида thiodan (þeuđōнинг гот тилида þiuđaнинг touto «халқ»); 2) druχti-na-z (қисман druχtī-na-z ўзгарган) «доҳий» dru-ti-z «кўнгиллилар тўдаси», «отряд»; христианларнинг «господа», яъни «худо»си шундан келиб чиққан; қадимги скандинавча Drōttinn, англосаксонча Dryhtenнинг сўзларини қиёсланг: ҳар иккаласи ҳам ĭna-z қўшимчаси билан тугалланган; 3) kindi-na-z «доҳий kindi-z» (=лот. gens), яъни «уруғлар». Gens «уруғлар» доҳийси þendō «халқ»қа нисбатан ўзига хос «вице-қирол» бўлганлиги учун германча kindinsтермини (бошқа тилларда батамом йўқолиб кетган) Ульфилла томонидан Рим вилояти губернаторини ифодалаш учун қўлланган, чунки император ноиби, олмонларнинг тасаввурларига кўра, уруғ-аймоқлар доҳийси þiudans «қирол»га нисбатан айнан бир маънони англатган. Тарихий нуқтаи назардан бу терминлар қоришиб кетганлиги қанчалик қизиқарли бўлмасин, Рим муҳитига бегона бўлган kindins сўзи герман қабилаларининг kindi-zларга бўлиниб кетганлигидан далолат беради. Шундай қилиб, - no - иккиламчи суффикси германча ҳар қандай ўзакка қўшилади ва унга «маълум ижтимоий гуруҳ доҳийси» маъносини беради. Фақат энди лотинча tribūnus þiudans «þiuda», яъни «халқ» каби сўзма-сўз tribus, яъни «триба доҳийси»ни ва, ниҳоят, domi-nus ҳам «domus» доҳийсини англатишини қайд этиш қолди, холос (кейинги мисолда domus – touta ёки þiuda «халқ»нинг энг кичик бўлинмасидир). Dominus ўзининг ғарайиб суффикси билан кўз ўнгимизда нафақат лисоний, шунингдек, ижтимоий уюшмаларда италияликлар этнизми билан олмонлар этнизми орасидаги муштаракликнинг ҳам инкор этиб бўлмайдиган исботи ўлароқ намоён бўлади. Бироқ биз тилларни қиёслаш бу қадар ўзига хос кузатишларга камдан-кам ҳолатларда олиб келиши мумкинлигини ҳам яна бир бор эслатиб ўтишга мажбурмиз. Француз тилидан Ибодулла Мирзаев таржимаси. Yrd. Doç. Dr. Halit Aşlar, Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi MODERN TÜRK EDEBIYATININ OLUŞUMU VE KIRGIZISTAN’DA MODERN TÜRK EDEBIYATI ÖĞRETIMI Asırlardır varlığını devam ettiren Türk edebiyatı Türkiye’de edebiyat tarihinin ve Türkolojinin kurucusu olan Mehmet Fuat Köprülü tarafından üç ana döneme ayrılmaktadır. Bu tasnif İslam öncesi Türk edebiyatı, İslam etkisinde Türk edebiyatı ve Batı etkisinde Türk edebiyatı şeklindedir. Bildiride Modern/Yeni Türk edebiyatının oluşumunu sağlayan siyasî ve sosyal şartlar, Batılılaşma sürecinde Osmanlı Devleti- Avrupa arasındaki ilişkiler, Modern Türk edebiyatının öncü isimleri ve onların kaleme aldığı eserler ana hatlarıyla irdelenecektir. Bildirinin ikinci bölümünde Kırgızistan 118 Türkiye Manas Üniversitesi Türkoloji bölümünde Modern Türk edebiyatı öğretiminin nasıl ve hangi şartlar altında yapıldığı; öneriler, projeler ve ortaklıklar meselesi ele alınacaktır. Др. Доц. Гузель ФАЙЗУЛЛИНА, Тобольский педагогический институт им. Д.И.Менделеева, Российская Федерация МИФОНИМ АЛБАСТЫ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СИБИРСКИХ ТАТАР Аннотация. Проблематика научного исследования связана с вопросамиметафоризации мифонима албасты как способа создания вторичной номинации человека в говорах сибирских татар. Анализу подвергается смысловое содержание языковой лексемы албасты. Собирательный образ мифического персонажа лежит в основе переносного значения слова. Использование номинативных средств мифологии в новой для них функции наречения способствует развитию полисемантической структуры слова. Abstract. The problematics of scientific research is connected with the issues of metaphorization of албасты myth as a way of creating a secondary human nomination in the dialects of Siberian Tatars. The semantic content of албасты lexeme is analyzed. The collective image of the mythical character underlies the figurative meaning of the word. The use of nominative means of mythology in the new function of their naming promotes the development of the polysemantic structure of the word. Ключевые слова: мифоним, вторичная номинация человека, сибирские татары, языковая картина мира, диалект. Key words: mithonim, secondary nomination of a person, Siberian Tatars, language picture of the world, dialect. Мифонимы являются элементами архаичной языковой картины мира. Сохранившиеся представления о мифических персонажах наглядно демонстрируют «живые» процессы формирования и развития культуры татарского населения Западной Сибири. В частности, образ албастывстречается во многих культурах тюркоязычных и нетюркоязычных народов, а əлəмəце – только у сибирских татар. Вместе с тем каждый образ имеет свою особую трактовку в миропонимании как всей народности, так и жителей конкретного населенного пункта. Именно поэтому языковой материал строго дифференцирован по географии распространения. В лексической системе тоболо-иртышского, томского и барабинского диалектов сохранились древние основы, которые ввиду территориальной обособленности этих диалектов получили своеобразную семантическую интерпретацию в народном миропонимании. Элементы наивной картины мира раскрываются в мифологии народа, которая по сей день не утратила своей актуальности. Сибирские татары не просто чтят и помнят наследие предков, они верят в мир злых и добрых духов. До сих пор рожениц оберегают от албасты – злого духа, который умерщвляет ребенка в утробе матери; в деревнях вечером обходят стороной дом мəцгəй – женщины, в которой сидит злой дух, питающийся кровью людей и зверей; нередко видят аурақ – душу человека перед смертью, которая предупреждает о скорой кончине и пр. 119 Современные диалектологические словари татарского языка не фиксируют лексему албасты [2], [6]. В.В. Радлов выделяет два значения лексемы: 1) домовой, злой дух, кошмар (в казанском наречии) и 2) злой дух, который причиняет боль при родах (в киргизском, крымском, османском наречиях). Кроме того, автор- составитель отмечает, что у крымских армян есть поверье, что албасты вынимает печень у родильниц, и потому он изображается с печенью в руках [5]. По Ф.И. Урманчееву, миф об албасты имеет широкое распространение: встречается в мифологии казанских татар, крымских татар, сибирских татар, мишарских татар, казахов, башкир, киргизов (албасты, албарслы), каракалпаков, ногайцев (албаслы) и других тюркских народов [7: 74]. Обратимся к этимологии слова. В литературе существуют разные, а порой и противоречивые мнения о происхождении лексемы. Исследователь татарской этимологии Р.Г. Ахметьянов относит слово албасты «злой дух, вызывающий кошмары и бред» к общетюркскому албарслыг «хозяин дома, который давит (во сне)»: древнетюркское ала «плохой, злой» + парс, пар «барс». В тоболо- иртышском диалекте встречается лексема албарты «тяжелокостный» [1]. В энциклопедии «Мифы народов мира» приводится отличная от первой точка зрения, согласно которой название злого духа произошло от сочетания иранского ал «древнее именование божества» и индоевропейского басты «дух, божество» (родственный русскому бес) [4]. В этнографической литературе слово албасты также рассматривается как сложное, состоящее из ал – собственное название этого злого духа и басты от глагола басмак – давить, душить [3]. Албасты довольно распространенный мифический персонаж у многих тюркских и нетюркских народов (азербайджанское albasdı, башкирское албаҫты, чеченское алмазы, казахское албасты, карачаевское алмасты, киргизское албарсты, кумыкское албаслы қатын, ногайское албаслы, русское албаста / лопаста, таджикское албасти, тувинское албыс, турецкое albastı, туркменское албассы, узбекское алвасти, чувашское алпастă, якутское абаасы и др.), который имеет разные толкования [4]. Западносибирские татары албасты также называют сары чэч «желтоволосая дева». По поверьям сибирских татар, албасты – злой женский дух болезни, олицетворялся в образе старой женщины с распущенными волосами и длинными, доходящими до колен грудями, твердыми и острыми ногтями на пальцах рук. Это не только дух болезни вообще, а прежде всего злой дух рожениц. Он нападает на беременных и особенно большой вред наносит роженице, давит, душит ее, стараясь умертвить ребенка в утробе матери [3]. Приведем пример мифа, записанного в Тюменской области. Имеш йылға пуйынта палық қаптырып утырған пер кеше күрше аwылның күремце мулласы аптраш килүен күреп, қалай паруын сураған. Мулла аңа: «Суңқа қалтым, əнə куперцəк өстентə албвасты эцəклəр йуып утыраты. Йартысын ашап та қуйыпты», – тигəн. Аwылға парып, сығыт таwышлар килгəн өйгə керсəлəр, палатан үлгəн қатынны күргəннəр (Записано 17.07.2014 г. в с. Птицкое Вагайского района). Перевод. Говорят, один человек, сидевщий с удочкой на берегу реки, увидел спешащего в соседнюю деревню муллу ясновидца. Этот человек поинтересовался у муллы, куда он так торопится. Мулла ему: «Опоздал я, вон там на мостике 120 албасты кишки моет, половину которых уже успела съесть». В деревне они, когда зашли в дом, откуда был слышын плач, увидели мертвую роженицу. Мифоним албасты выступает источником вторичной номинации, которая зафиксирована в речи жителей населенных пунктов Вагайского и Тобольского районов. Слово албасты употребляют по отношению к невоспитанной, неухоженной женщине, которая беспорядочно ест любую пищу (ср.: албарты «тяжелокостный»). Таким образом, албасты – 1. Злой дух женского пола, питающийся внутренностями рожениц (миф); 2. Грубая неуклюжая женщина, которая неразборчива в одежде и еде. 3. Полная женщина. Наблюдается перенос значения по собирательному образу. Таким образом, миф как архаичный фрагмент диалектной языковой картины мира репрезентируется в культурном пространстве сибирских татар посредством номинаций злых духов. Отрицательная коннотация лексемы албасты является следствием доминирования враждебного злого начала в наивной картине мира, которое выражается в женском образе. В народной культуре порицаются такие качества, как прожорливость, грубость, нечистоплотность. ЛИТЕРАТУРА 1. Ахметьянов Р. Г. Краткий историко-этимологический словарь татарского языка / Р. Г. Ахметьянов. – Казань: Тат. кит.нəшр., 2001. – 272 с. 2. Большой диалектологический словарь татарского языка / сост. Ф. С. Баязитова, Д. Б. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хайретдинова. – Казань: Татарское книжное издательство, 2009. – 839 с. 3. Валеев Ф. Т. Сибирские татары: культура и быт / Ф. Т. Валеев. – Казань: Татарское кн. изд-во, 1993. – 208 с. 4. Мифы народом мира: Энциклопедия. Т.1. А-К / гл. ред. С.А. Токарев. – М.: Советская энциклопедия, 1987. 5. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. – Т.1. Ч.1. Гласные / В. В. Радлов. – СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1893. – 968 с. 6. Тумашева Д. Г. Словарь диалектов сибирских татар / Д.Г. Тумашева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1992. – 255 с. 7. Урманчеев Ф. И. Татарская мифология. Энциклопедический словарь: в 3 томах: Т.1. (А-Г) / Ф. И. Урманчеев. – Казань: Магариф, 2008. – 303 с. Dr. Ömer KÜÇÜKMEHMETOĞLU, Ahmet Yesevi Üniversitesi, Türkoloji Araştirmalari Enstitüsü 1926 YILINDA ARAP ALFABESİYLE BASILAN “BAŞKURT LUGATİ” ADLI ESERİN İNCELENMESİ Başkurt ilim adamı NuriağzamTahirof, Başkurt Türkçesinin izahlı lügatini hazırlamıştır. Bu lugat 1926 yılında Ufa’da Başkiniga Yayınları tarafından yayımlanmıştır. Sözlük Arap alfabesiyle yayımlandı. Eserin üzerinde birinci kitap yazmaktadır. Eserin önsözünde Başkurtların tarih boyunca Ural dağlarının eteklerinde tabiatla iç içe yaşayan şair bir halk olduğu dile getirilmektedir. Ayrıca burada Başkurtlarla ilgili bilgi verilmekte, önsözün sonunda esere emeği geçenlere teşekkür edilmektedir. Başkurt alfabesinin dizilişine göre ilk harf olan “A”dan son harf olan 121 “Ya”ya kadar bütün harflerle ilgili maddeler yer almaktadır. Önce kelime yazılmış daha sonra kelimeye izah verilmiştir. Madde başı kelimeleri izaha göre daha siyah olarak tab edilmiştir. Bildiride Başkurt ilim adamı NuriağzamTahirof tarafından kaleme alınan 1926 yılında Ufa’daBaşkiniga Yayınları tarafından yayımlanan “Başkurt Lugati” adlı eser incelenecektir. Соиск. Ситора ХАМДАМОВА, Каршинский инженерно-экономический институт, Узбекистан ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТВОРЧЕСТВЕ ЮСУФА БАЛАСАГУНСКОГО Гуманистические и просветительские идеи ярко проявляются в замечательном труде Юсуфа Балагунского «Кутадгу билиг». Юсуф Баласагунский (1020 / 21 - ?) как мыслитель - не такая уж бесспорная тема. Его мировоззрение, так или иначе, изучено и истолковано в научных трудах ученых Узбекистана, Казахстана, Киргизии и его роль в тюркской культуре представляется достаточно отчетливо. Но когда мы читаем обстоятельную историю литературы, скажем Узбекистана, то узнаем из нескольких абзацев, что у Юсуфа Баласагунского была своя философия, отразившая те или иные тенденции средневековья. Когда же обращаемся непосредственно к «Кутадгу билиг», то узнаем, что Юсуф Баласагунский велик не только как поэт, но и как философ, выразивший философские идеи на языке поэзии. Роль простого выразителя философских идей средствами поэтического искусства не совсем вяжется с тем влиянием, которое Баласагунский оказал на умы тюрков своего времени. Не теряем ли мы что-то, оставляя Юсуфа Баласагунского без «места» в истории философии тюркского народа? Во всяком случае, требуется большая точность в постановке основного вопроса нашей статьи - о философии и просветительской миссии Юсуфа Баласагунского. Баласагунский-философ, просветитель легко может быть скрыт в тени своего литературного величия или же сведен к идеям и источникам предшествующих времен. Задача данной статьи была бы выполнена, если бы удалось показать, что «Кутадгу билиг» оказался синтезом, по существу создавшим новую идейную реальность, несводимую к значению своих составляющих и даже, до некоторой степени, исполняющий то, что в виде проекта существовало в средневековой тюркской философии. Не приходится сомневаться, что Баласагунский суммировал многое из сделанного иранскими и арабскими поэтами, мыслителями. Но, рассматривая Баласагунского как простой подражатель, скажем Фирдоуси, мы рискуем проглядеть то, что сделал Баласагунский именно для тюркской философии. Чтобы избежать этого, следует - как это не ни парадоксально - сосредоточить внимание на его труд «Кутадгу билиг», в котором воплотилось его философское видение мира и человека. Эту мысль необходимо кратко обосновать. Известно, что некоторым явлениям литературы выпадает особая роль в процессе формирования философского сознания эпохи. Фирдоуси, Низами Ганджави, Омар Хайям, Джалолиддин Руми (Балхи), Бедил, Гомер, Гете, русский роман ХIХ в. - это неотъемлемые составляющие философской культуры. Иногда такого рода творения появляются как итог философской 122 культуры, иногда они предшествует ей, образуя почву для духовной культуры. Но во всех случаях у этих произведений есть какие-то особенности, обеспечивающие им долгую жизнь в истории философии. Поэтому философская культура не может быть полноценно представлена без осмысления своих литературных (поэтических) отражений. Кроме того существует общая для философии и литературы область, в которой и умозрение, и художественное воображение заняты одним и тем же, хотя и с привлечением разных средств - это жизнь образов. Ее, пожалуй, можно было бы рассматривать как цельный процесс, а литературу и философию, образ и понятие, - как два полярных момента этого процесса. Тогда более понятным было бы то, что некоторым художественным произведениям - и среди них «Кутадгу билиг» - довелось стать мощным источником философского излучения, не угасшего с течением веков. Дело в том, что историки философии в советское время, очищая и уточняя свой предмет исследования, проделывали привычную процедуру выделения «идеи» как таковой из комплекса духовных феноменов. Часто в результате получился беспомощная абстракция, мало общего имеющая с той целью, которая многообразно являла себя в литературе. Особенность «Кутадгу билиг» в том, что это произведение продемонстрирует обратный процесс: философские идеи, которые в ХI веке «застывали» в абстрактные схемы, или «исчезли» в многословии были возвращены поэтом в исходную стихию познающей себя культуры и приоткрыли свою тайну. Таким образом, при исследовании «Кутадгу билиг» необходимо учитывать, как нам представляется, три условия, чтобы приблизиться к пониманию мировоззрения Баласагунского. Во-первых, дух эпохи, смысл существования человека, который пытался выразить Баласагунский, не только был звеном в исторической цепи мусульманского Востока, но и выдвинул самоценный тип культуры. Во-вторых, рассматривать «Кутадгу билиг» как уникальное произведение, в котором синтезируются иранская и арабская культура с тюркской культурой. В-третьих, необходимо рассматривать «Кутадгу билиг» как цельный и полный феномен мышления Юсуфа Баласагунского, то есть то, что он сам предлагал будущему поколению, а не то, что нам хотелось бы включить в «современность». Словом, Баласагунский непосредственно причастен к философскому и нравственному опыту человечества, даже ХХI века. «Кутадгу билиг» не только поэтическое, дидактическое произведение, написанное, как утверждают ученые-востоковеды (В.В.Бартольд, Е.Э.Бертельс, А.Н.Самойлович, А.Гафуров, А.Н.Кононов, Ричард Фрай и т.д.), под влиянием «Шахнаме» Фирдоуси. «Кутадгу билиг», как и «Шахнаме», написано в стихах, размером «мутакориб». Не случайно в народной среде его называют тюркское «Шахнаме». Юсуф Баласагунский написал свой труд, чтобы прославить правителя Кашкара Бограхана, увековечить имя тюркской династии, поднять авторитет Бограхана, отразив разумно устроенного и основанного на принципах гуманизма и высокой нравственности его правления. Филологическому исследованию «Кутадгу билиг» посвятил свою содержательную монографию И.В.Стеблева, где ученый пишет, что «Кутадгу билиг» является первым произведением классической тюрко-язычной поэзии. Содержание «Кутадгу билиг» показывает, что Баласагунский хорошо знал персидскую и арабскую культуру и в 123 определенной степени последовал основными принципами этих культур. 1 Не случайно иранские личные имена занимают значительное место в образном строе «Кутадгу билиг» (Захак, Рустем, Нушинравон, Феридун, Афрасияб, и т.д.). Большинство образов «Шахнаме» в «Кутадгу билиг» представляют собой эстетические и нравственные идеалы тюркского народа о героизме и духовной и физической красоте человека. Например, Рустем - могучий физически, Тахмурас - сильный телом, Феридун - втройне могучий, Афрасияб - грозный, Нушинраван - бессмертная душа и т.д.2 Юсуф Баласагунский как поэт и мыслитель поставил перед собой задачу, то есть создать на тюркском языке, такое монументальное произведение, которое было бы на одном уровне с «Шахнаме» Фирдоуси. Он утверждал, что поскольку на персидском и арабском языке написано множество книг, а на тюркском ничего не было написано, то необходимо написать на турки достойное произведение. Следует сказать, что Юсуф Баласагунский успешно справился с поставленной перед собой задачей. Что касается гуманистических и просветительских идей, отраженных в «Кутадгу билиг», то они, как нам представляется, в определенной мере являются результатом культурных контактов иранцев, таджиков и тюрков, широко существовавших в Х-ХI веках. Исторические факты ярко свидетельствуют о том, что иранские (таджики) и тюркские народности всегда жили бок обок и учились друг у друга. Почти все средневековые тюркские правители и их династии хорошо знали персидский (таджикский) язык и считали его более удобным для государственного делопроизводства и общения между людьми. Так, Хан Шигай, выросший в степи, сочинил стихи на персидском языке, Сутан Махмуд персидским языком завоевал Индию, Султан Мухаммад Мумин знал наизусть целые отрывки из «Шахнаме» Фирдоуси и т.д. Просвещение - необходимое явление в культурном развитии каждого народа. Просвещение демократично по своей сути. Главную свою задачу оно видит в воспитании и образовании, в приобщении к знаниям и наукам всех и каждого. Идеал счастливой и свободной личности обретает здесь атрибут всеобщности и ответственности. На каждом историческом этапе своего развития любой народ или этнос выдвигает своих просветителей, которые думают не только о себе, но о своем народе, о других и состоянии общества в котором он живет. Идея социальной справедливости всегда выступает на первый план в мышлении просветителя. В центре его внимания - проблема наилучшего общественного устройства, хотя часто носит утопический характер. Ум просветителя волнует проблема равенства, не только перед богом, но и перед законом, перед нравственными нормами общества. Средство от всех социальных неурядиц просветители видят в приобретении знаний. Не случайно у всех народов бытует поговорка «Знание - сила», обретение его - значит заполучить в руки ключ к тайнам человеческого бытия. Возможность злоупотребления знанием при этом исключается. Юсуф Бласагунский одним из первых в интеллектуальной истории тюрко- язычных народов выступил с идеей о необходимости приобретения знания 1 Стеблева И.В. Развитие тюркских поэтических форм в Х1 в. М., 1971. С.29. 2 Кононов А.Н.Поэма Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание» М., 1978. С.83. 124 для человека. В своем труде «Кутадгу билиг» он посвящает специальную главу роли знания в жизни человека, озаглавил ее «Повествуется о том, что достоинство сынов человеческих - в знаниях и уразумении». В науке - все благо, в познаньях величие Дани божьим слугам два высших отличья. И правду сих слов подтвердит моя речь, Сумей из нее все, что нужно извлечь.1 Юсуф Бласагунский по существу поэтическим языком сформировал идеи просветительства, хотя не употребляет такого понятия. Эта идея красной нитью проходит через всю его поэму. Интерес к просветительству у Юсуфа Бласагунского появился, прежде всего, потому, что тюркские племена в его глазах были крайне разобщенными, не едиными, и к тому же по сравнению с иранцами были отсталыми в своем интеллектуальном развитии. По его словам у иранцев в Х-Х1 веках уже были свои поэты (Дакики, Шахид Балхи, Рудаки, Фирдоуси и т.д.), свои ученые (Абубакр Рази, Носир Хусрав, Абуали ибн Сино и т.д.), у арабов была священная книга «Каран», но у тюрков не было ничего. Юсуф Бласагунский был хорошо знаком с многочисленными книгами на арабском языке и фарси, что находился под их влиянием и проявил большой интерес к написанию книг на тюркском языке. Все это было тесно связано с его просветительскими устремлениями. Юсуфы Баласагунский приращение знания, распространение книг на персидском и арабском языке принимает за благо, и видеть спасение своего народа от неосведомленности в научном знании. Юсуф Бласагунский своей книгой «Кутадгу билиг» вел своеобразную, говоря современной терминологией, пропаганду среди народа о важности и значимости знания. Он пишет: Величье дается благим разуменьем, А знанья - основа великим свершеньям. Кто знающ - тот знает, разумный - разумный, Совершат желанное лишь много знающий.2 Одним из важных признаков просветительской тенденции в деятельности того или иного мыслителя является отношение к родному языку. В деятельности Юсуфа Баласагунского, как и у Махмуда Кашкари, язык выступает главным средством приобретения знания и воспитания человека. Он пишет: Язык- переводчик науки и знанья, Язык человеку дарует сиянье. 3 Однако в отличие от Махмуда Кашкари Юсуф Баласагунский подходит к пониманию языка философски, хотя выражает свое понимание не теоретически, а поэтическим, художественным образом. Для Юсуфа Баласагунского язык выступает как чисто духовное явление. Всю 1 Кононов А.Н.Поэма Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание» М., 1978. С.78 2 Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.78. 3 Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.78. 125 совокупность специфически человеческих духовных сил Юсуф Баласагунский называет «разумением», сюда относится не только разумное отношение, но и самые простейшие акты осмысленного отношения к окружающему миру. Баласагунский считает язык божественным творением. Он пишет: Всеведущий создал язык твой толковым - Храни свою голову, властвуй над словом!1 Кроме тог язык вырастает из природного задатка - речи, последнюю берет как данное. По Юсуфу Баласагунскому человек разумен, он обладает даром речи, но эти выделяющие его из остальных явлений природы особенности не носят сверхъестественный характер. Мыслитель подчеркивает, что речь дарует людям славу и почет. А злоупотребление речью приводит человека к несчастью: Речь дарует людям славу и почет, А лишнее слово и шею сечет! ……………………………………… Всегда говори с разумением слово, Да будет оно - словно глаз для слепого.2 Болтливый человек неразумен. Он далек от духовного совершенства, более того он самое беспомощное существо среди людей. Согласно Юсуфу Баласагунскому, все в мире подвержено изменению, человеческая жизнь быстротечна, только хорошее слово и доброе дело вечны, бессмертны: Две доблести в муже не знают предела: Хорошее слово и доброе дело.3 Конечно, все, что пишет о языке и речи Юсуф Баласагунский еще не научная теория, а лишь философское размышление в поэтической форме. Нас не должен удивлять то, обстоятельство, что мысли о языке, высказанные Баласагунским в своем труде «Кутадгу билиг», являются его философским убеждением и прямо и непосредственно подводят нас к пониманию языка как просветительский феномен. В понимании языка и его роли в жизни человека Юсуф Баласагунский делает крупный шаг вперед по сравнению со своими современниками и его размышление правомерно рассматривать как первое серьезное философское размышление в культуре тюрко-язычных народов. Юсуф Бласагунский был убежден в силе слова. Характерно, однако, что в понятие «слово» он вкладывает наряду с его основным смыслом - общения - также гуманистический смысл и просветительское содержание. Поэтому, провозглашая универсальность слова, он вместе с тем пытается представить его в виде постепенного процесса приобретения жизненного опыта. Философской основой просветительства Юсуфа Баласагунского были идеи гуманизма мусульманских мыслителей и поэтов его времени. Согласно представлениям мыслителей и поэтов Моварауннахра и Хоросана, человеческое общежитие должно основываться на гуманизме. Гуманизм выражался понятием «одамият», то есть человечности. Понятием «одамият» они охватили все, что ныне мы говорим о человеке, о воспитании, его благородстве, разума, высоких помыслов и стремление к свободе, духовного 1 Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.79. 2 Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.79. 3 Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.79. 126 здоровья и т.д. «Одамият» соответствует природе человека, это такое состояние человека и общества, когда каждый, не опасаясь другого, может развивать свои творческие способности. Если люди не достигают такого состояния, то они должны стремиться к нему. В этом они должны помочь себе сами, поможет им также Бог. Люди должны извлечь уроки из своей жизни. Рудаки (Х в), предшественник Юсфа Баласагунского, считал жизнь первым учителем человека. Ҳар ки наомухт аз гузашти рўзгор, Ҳеч наомузад зи ҳеч омузгор. Тех, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму, Никакой учитель в мире не научит ничему.1 (Перевод С. Липкина и В.Левика) По Рудаки, вся человеческая жизнь является школой очеловечивания человека. Движение к «одамият» неодолимо. Никакой деспотизм со стороны властей не может задержать его. Просветительские настроения Юсуфа Баласагунского было связано с его отрицательным отношением к болтливости, злоязычии, нужде, неведенью, существовавшими в его время. Например, о злоязычии он пишет, так: Внемли же тому, что сказал злоязычный, И пусть тебе сдержанность станет привычной: «Немало вредит злоязычная речь мне! Отрежу язык, чтоб себя уберечь мне. Придерживай речь - будешь цел и здоров, Язык придержи - не лишишься зубов!»2 Просветительские идеи Юсуфа Бласагунского - это не бесстрастное повествование отвлеченного от жизни поэта, а произведение гуманиста, готового отдать свои духовные силы достижению нормальной жизни для своего народа. Юсуф Баласагунский обращается в своей книге к тюркскому государю Бограхану, который, по его мнению, может с помощью справедливостью облегчить жизнь тюркских племен. Поскольку тюркский язык, по сравнению с персидским, как мы писали выше, является менее распространенным и не выполняет функцию общения между различными этносами, он стремился делать из тюркского языка орудием просвещения и благополучия народа. Юсуф Бласагунский был убежден, что сидящие на тронах редко совершают полезные для народа дело, он, обращаясь к своим современникам, призывает их стать добродетельными и просвещенными. Мы далеки от того, чтобы переоценивать творчество Юсуфа Баласагунского. Конечно, он не достиг художественного и философского уровня осмысления жизни и истории тюркских племен, как это находим у Фирдоуси, но он был первым поэтом и мыслителем, который в свое время поднял тюркскую проблему, имеющую значение не только для Центральной Азии, но и для человечества в целом. Нашей целью не являлась детальное рассмотрение проявления просветительских и гуманистических идей во всех сферах культуры 1 Рудаки. Лирика. Душанбе, 1978. С. 119 2 Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.78. 127 Мавераннахра и Хорасана Х1 –Х11 веков. Проследив в самых общих чертах эти проявления в области философии, мы сосредоточили свое внимание в основном на характеристике творчества двух великих деятелей культуры тюркского народа - Махмуда Кашгари и Юсуфа Баласагунского, поскольку об их просветительских идеях вообще не писали в тюркологической литературе, как советского периода, так и в наше время. И, как мы попытались показать, просветительские тенденции проявляются прямо и непосредственно в их творчестве. ЛИТЕРАТУРА 1. Стеблева И.В. Развитие тюркских поэтических форм в Х1 в. М., 1971. С.29. 2. Кононов А.Н.Поэма Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание» М., 1978. С.83. 3. Там же, с. 78. 4. Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.78. 5. Там же, с. 78. 6. Там же, с. 79. 7. Там же, с. 79. 8. Там же, с. 79. 9. Рудаки. Лирика. Душанбе, 1978. С. 119 10. Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. М., 1983. С.78. Öğr. Gör. Muhittin GÜMÜŞ, Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi ORTAK MEDENİYETİMİZİN EDİBİ ALİŞİR NEVAİ’NİN YOLUNDA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE DAİR DÜŞÜNCELER ÖZET Milletlerin varlığını devam ettirmede ve birliğini sağlamada en müessir unsur o milletin kendi dilidir. Dilin hayat bulmadığı yerde toprak vatan olmaz, bulut yağmur dökmez ve ağaç meyve vermez. Yer ile gök arasında yaratılan her milletin kimliğini ifade etmede hiçbir biyolojik veya tıbbî bulgu geçerli değildir. Her milletin dili aslını belgeleyen öz kimliğidir. Türk milletinin dili Türkçedir. Bir Türkün Türküm diyebilmesinin en önemli işareti konuştuğu, yazdığı, kendini en kolay ve rahat ifade edebildiği Türkçeden dolayıdır. İnsan bilmediği dilin milletine mensubiyetinden en çok ne zamana kadar söz edebilir ki? Tarih boyunca yeryüzüne nice milletler gelmiş, geçmiş ve yok olmuş. Önemli bir kısmı da varlığını devam ettirme sürecinde farklı dil ve kültürlerin tesirinden kurtulma çabasıyla çırpınıp durmaktadır. Dilin, bir toplumun ya da milletin birleştiricilik özelliğini ülkelerin uyguladığı dil politikalarıyla görmek mümkündür ama bu, tek başına yeterli değildir. Dil ve kültür birliğinin sağlanmasında dili tekemmül ettirmeye gayret eden bilim, sanat ve edebiyat alanlarındaki şahsiyetlerin varlığı ve çokluğu asla göz ardı edilemez. İlim ve irfan sahipleri ile toplumun bütün kesimleri arasındaki ilişkilerin derecesi de dikkate alınması, bu hususta sağladığı yararın ölçüsü tespit edilemeyecek kadar çoktur. Tarihî süreç içinde Türkçenin devlet makamlarında yazışma dili olmadığı, anonim halk şiiri dışında Arap ve Fars dillerinin hüküm sürdüğü yıllarda AlişirNevaî gibi şahsiyetlerin varlığı dilimiz için ve Türk milletinin varlığını sürdürmede etkili olduğunu söylemek hiç de abartılı bir tespit değildir. Nevai’nin yazdığı “Leyla vü Mecnun, Sedd-i İskenderî, Ferhad İle Şirin, Seb’a-i Seyyâre, Hayret’ül-Ebrar” adlı eserlerin toplamı olan 128 beş eser Şark Edebiyatında “hamse” olarak adlandırılır. Klâsik Türk edebiyatında beşli eser (hamse) yazma geleneği orta çağın büyük şairi ve mütefekkiri Nizamî Gencevî (1141-1203) ile başlamıştır. Onun “Hamse”si bütün edebî çevrede tanındı, neticede bu alanda yeni bir sayfa açılarak hamsenüvislik geleneği oluştu. Hamse yazacak olanların eserlerinin standardının en az Nizami Gencevî’nin eserleri seviyesinde olması gerektiği, asla taklit veya benzer konuların işlenmemesi şartına bağlı olduğu için hamse yazarı da o sebeple azdır. Nevaî’nin diğer hamseyazarlarından en önemli farkı Türkçe yazmasıdır. AlişirNevaî ilk Türkçe hamse yazan şair olarak tarihteki mümtaz yerini almıştır. Hamsenüvis şair olma kaygısıyla yazmamış, tamamen Türkçenin kadrini, kıymetini yüceltme niyetiyle eserlerini kaleme almıştır. Türk kültür tarihinde nice değerli şahsiyetler vardır. Bunlar tarihî süreçte az veya çok, iyi veya pekiyi, güzel ya da harika eserleriyle, benzersiz fikirleriyle kendi dönemlerinin ve takip eden yılların, yeni ve gelecek nesillerin öğretmeni olmuşlardır. Türklük biliminin 15. yüzyıldaki ve belki de bugüne kadarki en kıymetli “öğretmenlerinden biridir AlişirNevaî. Türkçe yazdığı hamsesinin kıymeti asırlar boyu kaybolmamış, özellikle Leylâ vü Mecnun adlı eserinin hâtimesindeki şu sözleri Türkçenin tarihine altın harflerle yazılmalıdır: “Ger nükteleri cihânnı tuttı Gavgalarıins u cânnı tuttı Çünfarsî erdi nükte şevki Azrâkedi anda Türk zevki Ol til bile nazm boldı malfuz Kim farsî añlar oldı mahzuz Men Türkçe başlaban rivâyet Kıldım bu fesâneni hikâyet Kim şuhrat-i change tolgay Türk elige dagı bahra bolgay Nevçün ki, bu kün cihanda etrâk Köptür hoştâb u sâf-i idrâk” Eski hamse yazarlarının tamamı ( Nizamî ve Hüsrev Dehlevî dâhil) hem şiirlerini hem de debdebeli hayatlarına dair her şeyi Farsça yazdılar, eserlerini o dille süslediler. Gerçi onların sözleri de, kavgaları da cihanın ve insanların dikkatini (kendilerine) çekse de, yazdıkları nazik sözlerin şevki Farsça olup onda Türkçe zevk az idi. Farsçayla şiir yazdıklarından dolayı yalnızca o dili bilenlerce takdir edildiler. Ben ise kıssalarımı (eserlerimi) Türkçe yazdım, bu efsaneyi hikâye ettim (anlattım). Bu eserin şöhreti cihana yayılsın ve Türkçe de takdir toplasın /takdir edilsin dedim. Böylece bugün dünyada saf idrakli ve güzel tabiatlı Türkler de çoğalmıştır… diyerek esasen bütün dünya görüşünü bu anlamlı mısralara yazmış olduğunu görüyoruz. AlişirNevâî’nin en önemli yönü; dilin yapılandırıcı, etkileyici ve yönlendirici işlevinden yararlanarak dil birliği kurmaya ve millî bir dil bilinci oluşturmaya gayret etmesidir. Halk içinde mevcut olan ancak yazı dili ve edebiyat alanında olması gereken dil birliğinin Türkçeye önem vermekle mümkün olduğu ve buna bağlı olarak da dil bilincini sağlayıcı tedbirler için şiirlerinde insanların gönlüne hitap etmiştir. Nevâî, “Farsçanın Türk edipleri üzerindeki etkisini kırmak için yaptığı çalışmaları, Muhâkemetü’l-Lügateyn adlı eseriyle somutlaştırıp zirveye çıkarmıştır. Farsçanın manevî tesirini görmüş ve bundan hiç çekinmeden çeşitli konuları örneklerle izah ederek ve mukayese ederek Türkçenin anlam ve anlatım gücünü, ifade yeteneğini dikkatle ve inandırıcı bir biçimde sunmuştur. 129 AlişirNevai’den beş asır sonra Türk dünyasında bir Türkçecilik fikri var elbette. Türkçecilik fikrini icra etmede aynı seviyede sonuçlar çıktığından söz etmek zordur. Günümüzde başta Türkiye Türkçesi olmak üzere bütün Türk yazı dillerinin (Özbek, Kırgız, Kazak, Türkmen, Azerbaycan Türkçesi) ilim, sanat ve edebiyat dili olarak varlığının temelinde yatan şey Nevâî’inin açtığı çığırdan ilhamını ve kaynağını almış olmasıdır. Nevai’den bugüne kadar geçen 500 yıllık süreçte Türkiye Türkçesi dünyada 90 milyon insan tarafından konuşulan, son 50 yıl içinde de resmî kayıtlara göre 792 bin kişinin nitelikli olarak öğrendiği Türkçemiz var. Her gün dünyanın dört bir yanında en çok öğrenilen diller arasında Türkiye Türkçesinin de yer almasından gurur duyarken Nevai’nin“Türk nazmıdaçü men tartıp alem, Eyledim ol memleketni yek kalem” beytindeki veciz manayı göz ardı edemeyiz. Dünyada yabancılarca öğrenilen ve öğretilen bir dil olmuşsaNevai’ye ve onun mirasını muhafaza edip geliştiren torunlarına şükran borçluyuz. 15. asırda Nevai’yle bir dil miladı başlamıştır. Resmî dil statüsüyle 40 milyona yakın insan tarafından konuşulan ve yüzbinlerce ilmî, edebî, kültürel eserin kaleme alındığı Özbek Türkçesinin geliştikçe ve yaygınlaştıkça dünyaya ilham veren saygın bir dil olmasından sadece gurur duyarız. Доц. Др. Валижон ҚОДИРОВ, ддд Андижон давлат университети, Ўзбекистон “ДЕВОНУ ЛУҒОТИТ ТУРК”ДАГИ МЕҲНАТ ФАОЛИЯТИНИ АКС ЭТТИРГАН МАҚОЛЛАРНИНГ ТИЛ ХУСУСИЯТЛАРИ ВА БАДИИЯТИ Мақолада “Девону луғотит турк”даги халқ меҳнат фаолиятини акс эттирган мақолларнинг мавзувий таснифи, уларнинг тил ҳамда ғоявий-бадиий хусусиятлари ҳақида сўз боради. В статье предложена тематическая классификация представленных в «Диване тюркских слов» пословиц, отражающих трудовую деятельность народа, и повествуется об их языковых и идейно-художественных особенностях. The article offers the thematic classification of the proverbs presented in “The Divan of Turkic Words”, reflecting the labor activity of the people, and discusses linguistic and artistic merit of the proverbs, along with their meaning. Калит сўзлар: халқ мақоллари, мавзувий тасниф, мақолларнинг тил хусусиятлари, оламнинг лисоний манзараси, мазмуний парадигма, паремия, синонимик вариантлилик, семантик инвариантлик. Ключевые слова: народные пословицы, тематическая классификация, языковые особенности пословиц, лингвистическая картина мира, семантическая парадигма, паремия, синонимическая вариативность, семантическая инвариантность. Key words: national proverbs, thematic classification, linguistic features of proverbs, linguistic picture of the world, semantic paradigm, paremia, synonymous variability, semantic invariance. Алишер Навоий асарларининг тил хусусиятларига алоқадор қадимги луғатларни ўрганган атоқли олим Э.Умаров ўзбек тилининг биринчи изоҳли луғати сифатида “Абушқа” деб аталган ёдгорлик аҳамиятига алоҳида урғу берган бўлса-да [5:10], бу асар ва кейинги луғатлар ҳам қомусий битик “Девону луғотит турк”дан ибтидо олганлигини илм аҳли бирдек эътироф этади. “Девон”даги адабий парчалар, кичик жанрлар намуналари аждодларимизнинг бадиий тафаккур 130 дунёсини акс эттирса, уларнинг тил хусусиятлари тадқиқи ўша давр аждодларимиз онгида акс этган дунёнинг лисоний манзарасини [6:59-60] кўз олдимизда гавдалантиради. Биргина мақол жанри намуналаридан бу фикрга етарлича асослар келтиришимиз мумкин. Мақолада биз меҳнат мавзусидаги мақолларнинг тил хусусиятлари ҳамда уларнинг бадиияти муносабатини ўрганиш орқали бу масалага назар ташлашни мақсад қилдик. Тўртинчи адабий тур сифатида эътироф этилаётаган паремияда [1:13] мақоллар қўлланиши жиҳатидан етакчи мавқеда туради. Чунки “...ўзбекнинг бутун фазилати, фалсафаси, дунёқараши, турли ҳаётий вазиятларга муносабати унинг мақолларида акс этгандир. Шунинг учун ҳам халқимизнинг илм-ҳунарга, оилага, меҳнатга, аҳилликка, номардликка бўлган муносабатини билиш учун унинг мақоллари билан танишиш кифоядир”[2:11]. Ҳақиқатан ҳам мақоллар қадимдан этник, миллий менталитетнинг ифодаси ўлароқ яратилган, халқнинг у ёки бу воқелик юзасидан ҳукми, фикри сифатида қўлланган ва бу қўлланиш асносида шаклан (тил ифодаси) ҳамда мазмунан (бадиияти) сайқалланган. “Девону луғотит турк”даги мақолларни кўздан кечирар эканмиз, қадимги аждодларимизнинг мавжуд воқеликка, атроф-муҳитга муносабатида уларнинг яшаш тарзи, меҳнат фаолияти акс этганлигини кўриш мумкин. Қабила ёки уруғ муносабатида яшаб, маълум бир касб-кор билан шуғулланган туркий қавмларда турли, яъни ўзлари шуғулланаётган меҳнат фаолияти мавзусида мақоллар вужудга келганлиги кузатилади. “Девон”даги меҳнат фаолияти билан боғлиқ халқ мақолларини қуйидагича беш гуруҳга ажратиш мумкин: 1. Деҳқончилик билан боғлиқ мақоллар: Сабанда сандириш бўлса, ўртугунда ирташ бўлмас (Ер ҳайдашда пухталик бўлса, хирмонда англашмовчилик бўлмайди). Буғдай қатинда сарфач сув алар (Буғдой орқасидан қорамуғ ҳам сув ичади) ва бошқалар. 2. Овчиликка алоқадор мақоллар: Авчи неча ал билса, азиқ анча йўл билир (Овчи қанча ҳийла билса, айиқ ҳам шунча йўл билади). Кўни барир кийикнин кўзинда(н) азин баши йўқ (Тўғри қочиб бораётган кийикнинг кўзидан бошқа боши – ақли йўқ). 3. Чорвачилик фаолияти акс этган мақоллар: Инган инграса, боту бўзлар (Урғочи туя инграса, эркак туя бўзлайди). Эвдаги бузағу ўкуз бўлмас (Уйдаги бузоқ ҳўкиз бўлмас). 4. Табибликка боғлиқ мақоллар: Экир бўлса, эр ўлмас (Доривор ўсимлик бўлса, киши ўлмайди). Йалингуқ ўғли мунгсиз бўлмас (Одам боласи касаллик ва камчиликсиз бўлмайди). 5. Савдогарлик билан боғлиқ мақоллар; Сартнинг азуқи ариғ бўлса, йўл уза ер (Савдогарнинг моли тоза (шубҳасиз) бўлса йўл устида ейди (ёяди). “Девону луғотит турк”да келтирилган мақолларнинг катта қисми овчилик ва чорвачилик билан алоқадордир. Бу бежиз эмас. Чунки “унда жамланган халқ оғзаки ижоди намуналарининг кўпи асар ёзилган даврдан 5-6 аср қадимийроқдир” [3:60-61]. Лекин уларнинг тил хусусиятлари асар ёзилган давр лисоний оламини акс эттиради десак, хато бўлмайди. Негаки адабий намуналар қайси асарларда яратилган бўлса ҳам, ўзида қоғозга туширилаётган давр тилининг фонетик, лексик ва грамматик хусусиятларини муҳрлайди. Бу даврларда асосан кўчманчи ҳаёт тарзини кечирган туркийларнинг асосий тирикчилик машғулотлари овчилик ва чорвачилик бўлганлиги тарихдан маълум. Бундан бу икки мавзудаги мақоллар бошқаларига қараганда қадимийроқ бўлиб, деҳқончилик ва савдогарлик билан 131 боғлиқлари нисбатан кейинроқ вужудга келган дейиш мумкин. Мазмуний парадигма ҳосил қиладиган лексемаларнинг кўпчилиги ушбу гуруҳлардаги мақолларда кузатилади. “Паремия адабий турига хос жанрдаги образ ва образлилик билан боғлиқ масалалар таҳлилида мазкур турга хос бадиий кечинманинг ўта барқарорлиги, образларнинг ниҳоятда катта умумлашма касб этиши, ҳар бир сўз, ҳар бир тафсилнинг рамзийлиги ва кўчимлилик билан боғлиқлигини унутмаслик лозим”[4:89]. Бу хусусият, айниқса, мазкур турнинг марказий жанри бўлмиш мақолларда яққол акс этади. Тўғри, “Девон”даги мақоллар ичида рамзийлик, кўчимдан ҳоли, моносемантик характердаги, яъни биргина ўз маъносида қўллангани ҳам учрайди. Бунга “Эсанда эвак йўқ” (Соғликда шошилиш йўқ), “Йирақ ер савин арқиш келдирур” (Узоқ ер хабарини карвон келтиради), “Эрик эрни яғлиқ, эрмагу баши қанлиғ” (Тиришқоқнинг лаби ёғлиқ, эринчоқнинг боши қонлиқ) каби мақолларни мисол тариқасида келтириш мумкин. Лекин улар бу ибратли ҳикматларнинг жуда оз қисмини ташкил этиб, мақолларнинг аксарияти полисемантик (икки ёки уч маънода), яъни кўчма маъно, рамзий характеридадир. Бундай рамзийликка эга мақолларнинг айримларини ўз маъносида ҳам, кўчма маънода ҳам тушуниш, талқин қилиш мумкин. Масалан, юқорида келтирилган деҳқончилик мавзусидаги “Сабанда сандириш бўлса, ўртугунда ирташ бўлмас” (Ер ҳайдашда пухталик бўлса, хирмонда англашмовчилик бўлмайди) мақолидан жумлада ифодаланганидек, эрта баҳорда ерга етарлича ишлов бериш лозимлиги ва шундай қилинсагина кузда кўзланган ҳосил олиш мумкинлиги тўғрисида ибрат олиш мумкин. Шунингдек, ундан кенг – умумлашма маънода ҳар қандай иш олдиндан пухта ўйлаб, режалаштирилиб амалга оширилиши керакки, токи сўнгида қилинган ҳаракат самарасиз кетмасин қабилидаги ҳикматни ҳам уқиш мумкин. “Қуш тузақа манг учун илинур” (Қуш тузоққа хўрак учун илинур) мақоли ўз маъносида, айни пайтда нафсоний хоҳиш ёки кучли истак орқасида қандайдир ташвиш ёки кулфатга дучор бўлган одамларнинг ҳолатига нисбатан қўлланиши мумкин. Бундай мақолларнинг зоҳирдаги ўз маъноси асрлар давомида амалий меҳнат фаолиятида синовдан ўтган ҳолат, табиатдаги ҳодисалар, шунингдек, инсон ва бошқа жониворларнинг жисмоний ҳамда бошқа хислатлари орқали тасдиқланган ҳақиқатлардир. Уларнинг кўчма – рамзий маъноси эса ана шу ҳақиқатларни инсонлар руҳий, маънавий, ахлоқий, эстетик қарашларининг сиқиқ, қуйма ифодаси ўлароқ хизмат қилишига йўл очади ва мақол сифатида шакллантиради. “Таз ат тарафчи бўлмас” (Олача от юк ташийдиган бўлмайди) савдогарлик фаолияти билан боғлиқ мақолини олайлик. Узоқ карвон сафарига чиққанда юк ташийдиган чидамли отларни савдогарлар, хусусан, карвонбоши – сарбонлар яхши фарқлашган. Кузатишлар асносида маълум бўладики, олача отлар оғир юк кўтаришга чидамсиз, йўлга яроқсиз экан. Бу тасдиқланган ҳақиқат агар инсон ҳаётининг маънавий олами билан боғлиқ воқеликка рамз билан кўчирилмаганда ибратли жумла – мақол бўлиб халқ орасида ёйилмаслиги мумкин эди. Мақолдаги от инсоннинг рамзий умумлашма образидир. “Олача” сўзи эса халқ орасида салбий бўёққа эга сўздир. Сепилган уруғ текис унмаса, “ола чиқибди” дейишади. Ёқинқирамай ёки ёвқараш билан боқса, “олача қаради” ибораси қўлланади. Ёки “Олтовлон ола бўлса, оғзидагини олдирар” мақолини эслайлик. Шу каби мазкур мақолдаги “олача” сўзи инсонга хос бўлган заифлик, иродасизлик, ахлоқсизлик, билимсизлик каби қусурларга ишора қилади. Шунда вазиятдан келиб чиқиб уни “Жисмонан заиф одам оғир ишга ярамайди”, “Иродасиз киши ҳаёт 132 синовларига бардош беролмайди”, “Илмсиз (илми етарли бўлмаган) мулла (олим) халқни тўғри йўлга бошлай олмайди” ва бошқа бир қатор маъноларда қўлланишига йўл очади. Зоҳирий маъно икки ёки ундан ортиқ таг маъно қатламлари билан бирга ўзига хос микросемантик майдонни юзага келтиради. Бундайлар сирасига деҳқончиликка оид “Язин қатиғланса қишда севнур” (Ёзда тиришган қишда севинади), овчилик негизида вужудга келган “Кўни барир кийикнин кўзинда азин баши йўқ” (Қочиб бораётган кийикнинг кўзидан бошқа боши – ақли йўқ), чорвачиликка алоқадор “Бўлдачи бузағу ўкуз ара белгулук” (Бўладиган бузоқ ҳўкизлар орасидан маълум бўлиб қолади), савдогарлик фаолиятига боғлиқ “Иш ярағинда, сарт асиғинда” (Иш вақтида бажарилади, савдогар фақат фойда кўзлайди) каби кўплаб мақолларни киритиш мумкин. Халқ меҳнат фаолияти билан боғлиқ ҳолда вужудга келган мақоллар ичида доимо рамзий – кўчма маънода қўлланган (зоҳирдаги ўз маъносида ишлатилмайдиган) намуналари салмоқли ўрин тутади. Бунда зоҳирий маъно юқорида қайд этилгани каби мақолларнинг юзага келишида биринчи босқич вазифасини ўтамаган, балки аждодларимиз ҳаёт ҳақиқатларини акс эттиришда тўғридан-тўғри рамз ёки мажоз орқали ҳайвонлар, қушлар ва бошқа табиатдаги жонзотлар образидан фойдаланганлар. Масалан, ким кучи, қурби, салоҳияти етмаган ишни қилишга уринса, деҳқончилик асосида вужудга келган “Сандилач иши эрмас ўртугун тепмак” (Хирмон янчмоқ саъванинг иши эмас) мақоли қўлланган. Овчиликка алоқадор “Ики қўчқар бир ашичта пишмаз” (Икки қўчқор боши бир қозонда пишмас) мақоли икки зўр (раҳбар, рақиб ва ҳ.к.)нинг бир жойда қўним топиши мумкин эмаслиги тўғрисида огоҳлантиради. Шунингдек, “Бир тулку терисин икила соймас” (Бир тулки териси икки марта шилинмайди) мақоли адолат мавзусида бўлиб, бир марта қилинган жиноятга (хатога) икки марта жазо берилмайди мазмунида қўлланган дейиш мумкин. Чорвачилик негизидаги “Ўкуз азағи бўлғунча бузағи баши бўлса йик” (Ҳўкизнинг аёғи бўлгунча бузоқнинг боши бўлган яхшироқ), “Ағилда ағлақ туғса, ариқда ўти унар” (Молхонада бузоқ туғилса, ариқ бўйида майса унади) мақоллар айнан қўлланмаса-да, бугунги кунимиз учун ҳам аҳамиятлидир. Биринчиси инсоний қадр-қиммат, миллий ҳурлик, мустақиллик мавзусида бўлса, иккинчиси буюк Тангрининг дунёни қатъий одил низом, ўзаро сабаб-алоқадорлик асосида яратганлигининг ихчам, донишмандона ифодасидир. Баъзан аждодларимиз бир хил мазмундаги у ёки бу мақолни ўз меҳнат фаолиятидан келиб чиқиб ўзгартирганликлари ва натижада синонимик вариантлар семантик инвариантлиликнинг юзага келганини кузатишимиз мумкин. Ҳар бир ишда, фаолиятда албатта раҳбар, бошчи зарурлигини уқтирадиган “Қалин қулан чуфғасиз бўлмас” (Моллар подаси йўлбошчисиз бўлмайди) мақоли мазмунидан билиниб турибдики, чорвадорларга тааллуқли. Айнан шу мазмундаги “Қалин қаз қалавузсиз бўлмас” (Ғоз тўдалари йўлбошчисиз бўлмайди) мақолининг ижодкори овчилар қавми эканлигиги англаш қийин эмас. Худди шундай ҳолатни яна “Сачратғудин қорқмиш қуш қирқ йил азри йиғач уза қонмас” (Тузоқдан бир марта қўрққан қуш қирқ йилгача айрилик ёғочга қўнмайди) – овчилик ҳамда Қўрқмиш кишига қой баши қош кўрунур (Қўрққан кишига қўй боши қўш кўринур) – чорвачилик, “Куз келиги язин белгурар” (Кузнинг келиши ёзда маълум бўлади) ва “Болдачи бузағу окуз ара белгулук” (Бўладиган бузоқ ҳўкизлар орасиданоқ маълум бўлиб қолади) – деҳқончилик мақолларида ҳам кузатиш мумкин. Айрим ҳолларда бирор касб-кор билан боғлиқ бўлмаган умумий характердаги мақолларга қайсидир меҳнат фаолиятига боғлиқ мақоллар синонимик 133 вариантлилиги орқали семантик инвариантлилик ҳам кузатилади. “Бир қарға бирла қиш келмас” (Бир қарға билан қиш келмас) якка инсон улуғ, катта ишларда муваффақият қозонолмайди ёки уддасидан чиқолмайди деган ҳақиқатнинг умумлашма шаклидир. Ҳозирда бу мақол “Якка отнинг чанги чиқмас...” тарзида қўлланади. Уни бирор меҳнат фаолияти билан боғлаб бўлмайди. Лекин мақолнинг “Девон”даги “Янглус қаз утмас” (Биргина ғоз товуш бермайди, сайрамайди) варианти овчиликка алоқадордир. Шунингдек, умумий характердаги (яъни бирор касбга нисбат берилмайдиган) “Атаси ачиғ алмила йеса оғлининг тиши қамар” (Отаси аччиқ олма еса, ўғлининг тиши қамашади) муайян ҳаётий вазиятларда чорвачилик негизида юзага келган “Инган инграса, боту бўзлар” (Урғочи туя инграса, эркак туя бўзлайди) мақолига маънодош сифатида қўлланган. Биз сўз юритаётган мақолларда қадимги туркий адабиётнинг етакчи бадиий тасвир воситаси бўлмиш параллелизмнинг турли кўринишлари қўлланганлиги диққатга сазовордир. Ушбу тасвир воситаси қўлланган мақолларда икки қиёсланаётган компонент семантик бир бутунликни юзага келтиради. Буни “Эрик эрни йағлиқ, эрмагу баши қанлиғ” (Тиришқоқнинг лаби ёғлик, эринчоқнинг боши қонлик), “Авчи неча ал билса, азиқ анча йўл билир” (Овчи нечта ҳийла билса, айиқ шунча йўл билар); “Оғлан иши иш бўлмас, оғлақ мунгузи сап бўлмас” (Болалар ишини иш деб бўлмайди, эчки шоҳи яхши соп бўлмайди); “Оғлақ иликсиз, оғлан биликсиз” (Эчки иликсиз, ёш бола билимсиз) сингари мақолларда кўриш мумкин. Адабиётшуносликда қадимги поэзиянинг (яъни лирик турнинг) намуналари меҳнат қўшиқлари эканлиги айтилади. Паремик турда эса меҳнат фаолияти асосида вужудга келган турли мавзу ва мазмун кўламидаги мақолларнинг қадимийлигини таъкидламоқ жоиздир. Тилшунослик ана шу қадимий жанрлар тили туркий қавмларнинг онгида воқеланган лисоний олам инъикоси эканлигини қайд этади. “Девону луғотит турк”ка киритилган мақоллар таҳлили бу фикрларни тасдиқлайди. Фойдаланган адабиётлар: 1. Саримсоқов Б. Адабиёт турлари ҳақида мулоҳазалар. “Ўзбек тили ва адабиёти”, 1993, № 5-6. 2. Мадаев О.,Собитова Т. Халқ оғзаки поэтик ижоди. Т. “Шарқ” нашр., 2003. 3. Тўхлиев Б. Адабиёт. Академик лицей ва касб-ҳунар коллежлари учун. Т. “Ўқитувчи”, 2002. 4. Саримсоқов Б. Бадиийлик асослари ва мезонлари. Т. 2004 й. 5. Умаров Э. Эски ўзбек луғатлари. Тошкент: “Фан”, 1992. 6. Нурмонов А. Парадигма ва унинг оламнинг лисоний манзарасига муносабати. АДУ хабарномаси. 2009, № 1. Доц. Др. Зафар ПАРДАЕВ, Ўқит. Б. ЮСУПОВА, Жиззах вилояти Арнасой туманидаги филология йўналишига ихтисослашган мактаб, Ўзбекистон ҚАДИМГИ ТУРКИЙ ОБИДАЛАР ТИЛИДА БАҲО ИФОДАЛОВЧИ ЛЕКСИК ВОСИТАЛАР Маълумки, тил, бу – инсон онги маҳсули ҳисобланади. Инсон онги кўп асрлар давомида ҳаёт тараққиёти натижасида юзага келган табиат ҳодисасидир. Бу жиҳатдан тил онгнинг ва инсон ҳис-туйғуларининг тилдаги ифодаси, дейиш мумкин. Ижтимоий ҳодиса ва воқеа сингари, тил ҳам турли қарашлар, нуқтаи 134 назарлар жараёнида такомиллашиб боради. Инсон тилда нафақат ўз образи, ўзининг жисмоний қиёфасини гавдалантиради, балки ўз ички ҳолатини акс эттиради, ўз ҳиссиётлари, ақл-заковати, жонли ва жонсиз нарсаларга ўз муносабатини ифодалайди. Сўзловчининг коммуникатив мақсади нутқ қаратилган шахсга бўлган муносабати билан боғлиқ бўлади. Нутқий вазият учун мос келадиган тил бирлигининг тўғри танланиши уни эмоционал-экспрессив воситага айлантиради. Тилшунос олим Н.Маҳмудов шундай фикрларни билдиради: «Эстетик вазифа тилнинг асосий коммуникатив вазифасини қулайлаштиради, унинг имкониятларини бойитади. Тил ва нутқ айни шу эстетик вазифаси билан ифодалилик, таъсир қувватини намоён этади»[1:51]. Албатта, матнда қўлланилган лисоний воситалар: сўзлар, фразеологизмлар ва мақоллар сўзловчи мансуб бўлган халқнинг миллий-маънавий хусусиятлари, ижтимоий турмуш тарзи ва дунёқараши, эътиқоди, анъаналари ва урф-одатлари билан боғлиқ жиҳатларни ҳам ўзида акс эттиради. Инсон нутқий фаолияти, унинг воқеликка муносабат билдириш эҳтиёжи туфайли юзага келадиган фикр ифодалаш жараёни билан алоқадор бўлган умумназарий масалалар доимо илм-фан аҳлини қизиқтириб келган. Инсон оламни ақл идроки ва cезгилари ёрдамида ўзлаштирар экан, янгидан- янги маълумотлар ҳисобига ўз билимларини тобора ошира боради. Сўзловчи тил воситасида адресатни маълум бир янгиликлардан хабардор қилади, ундан нима ҳақдадир сўрайди, қандайдир ҳаракатни бажаришга ундайди ёки ички кечинмалари, руҳий ҳолати, ҳис- туйғуларини ифодалайди, шунингдек, нарсаларнинг белги-хусусияти, кишиларнинг хулқ-атвори, хатти-ҳаракатига баҳо беради. Ана шундай коммуникация жараёнида тилнинг алоқани таъминлаш, хабар етказиш, таъсир этиш ( В.Виноградов) каби ижтимоий вазифалари намоён бўлади. Маълумки, асрлар давомида ана шундай вазифани бажариб келган ҳар бир тилнинг, шу жумладан ўзбек тилининг ёзув тизими, фонетик хусусиятлари, сўз қўллаш ва сўз ясаш имкониятлари, грамматик қурилиши ҳамда улар орасидаги мазмуний муносабатлар узоқ тарихий тараққиёт маҳсули ҳисобланади. Объектив воқеликка муносабат билдириш, дунёнинг турли манзараларини баҳолаш шахс когнитив фаолиятининг энг муҳим таркибий қисмларидан бири ҳисобланади. Oлам манзарасидаги воқеа-ҳодиса, ҳаракат-ҳолат ва предметларнинг аниқ белгилари, ўзига хос хусусиятларини шунчаки англашгина эмас, балки уларни маълум позициялар, эҳтиёжлар, истаклар, мақсадлар нуқтаи назаридан идрок қилиш, жамият томонидан белгилаб қўйилган мезонлар асосида фазилат ҳамда нуқсонларини аниқлаш, баҳолаш инсонга хосдир. Бундай хусусиятлар тилимиз тарихининг дастлабки босқичларига оид манбаларда ҳам кузатилади. Тонюқуқ, Култегин, Билга Ҳоқон битигтошларидаги матнларда баҳолаш мазмунидаги сўзлар маълум бир гуруҳни ташкил этади. Сўзларнинг матнда ижобий ёки салбий мазмун ифодалаши, бир томондан халқнинг маънавий дунёқараши, ахлоқий мезонлари билан боғлиқ бўлса, иккинчи томондан сўзловчининг коммуникатив мақсади, жамиятда эгаллаб турган ижтимоий мавқеи, нутқ қаратилган шахсга бўлган муносабатига боғлиқ. Битигтошларда муносабат билдирувчи алп, билгə каби сўзлар шахс фаолияти, хулқ-атворидаги ижобий хусусиятларни кўрсатиш, таъкидлаш учун қўлланилган: Қағаны алп əрмиш, айғучысы билгə əрмиш. Оғуз, Қытанй, бу vчəгv қабасар, қалтачы-биз, öз ичи ташын тутмыш-тəг-биз. Йўйқа иркилиг топулғалы учуз əрмиш, йинчге иркилиг vзгəли учуз, йўйқа қалын болсар, топулғулиқ алп əрмиш, йинчгə йўған болсар, vзгvлvк алп əрмиш[2:72]. 135 Келтирилган парчада алп сўзи баҳодир, билга сўзи эса донишманд, аллома маъноларини ифодаламоқда. Қадимги туркий тилда баҳо муносабатининг ифодаланиши ҳақида фикр юритганда битигтошларнинг туркий халқларнинг йўлбошчилари, лашкарбошиларининг жанговар фаолиятини ёритишга бағишланганлигини ёдда тутиш лозим. Шунинг учун битигтошларда мазкур шахслар билан боғлиқ кишиларга муносабат билдиришда йаблақ (жоҳил), тvзсиз (инсофсиз), таблигин (ҳийлакор), кvрлvг (ҳеч нарсадан қайтмайдиган), армақчысын (фирибгар), киксvртvкvн (бир-бирига қайровчи), йонгашуртуқун(чақимчи) каби сўзлар баҳо ифодаси сифатида намоён бўлади: Билигсиз (билимсиз) қаған олурмыс əринч, йаблақ (бадфеъл) қаған олурмыс əринч, буйруқы (вазири) йəмə билигсиз əринч, йаблақ (жоҳил) əрмис əринч. Бəглəри бодуны тvзсиз (инсофсиз) vчvн, Табғач бодун таблигин (ҳийлакор) кvрлvг(ҳеч нарсадан қайтмайдиган) vчvн, армақчысын (фирибгар) vчvн, инили ачили киксvртvкvн (бир-бирига қайровчи) vчvн бəгли бодунлығ йонгашуртуқун (чақимчи) vчvн, тvрvк бодун əллəдvк əлин ычғыну ыдмыс[2:103]. Битигтошларда баҳо ифодаловчи сўзларнинг инсон фаолиятининг ҳамма қирралари билан алоқадорлиги кўзга ташланади. Қуйидаги келтирилган матнда Тонюқуқ ўз бекларини жанговор руҳга келтириш мақсадида ўз фаолиятига баҳо беради ва ватан, эътиқод билан боғлиқ тушунчаларни, сўзларни баҳолаш воситаси сифатида қўллайди: Бəн анча тəрмəн, бəн билгə Тонйуқуқ Алтун йышығ аша кəлтимиз. Эртиш öгvзvг кəча кəлтимиз, кəлмиши алп тəди. Туймады. Тəнгри умай ыдуқ йер суб баса бəрти əринч [1:77]. Юқоридаги матнда қўлланилган умай сўзи ижобий баҳо ифодаловчи сўз ҳисобланади. Туркийшунос Л.П.Потаповнинг маълумот беришича, «умай – қадимги туркларнинг оналик сифатларига эга бўлган худоси» маъносини ифодалаган[3: 265-286]. Маҳмуд Кошғарий эса умай сўзига шундай изоҳ берган: чақалоқ туғилганда онанинг қорнидан чиқадиган қопчиққа ўхшаш нарса. У боланинг она қорнидаги эгаси дейилади. «Умайқа топинса ўғул бўлур» деган масал бор, маъноси: ўшанга хизмат қилган ўғил кўради. Аёллар ўшанга эътиқод қилишади[4]. Тонюқуқ битигтошида йер-суб сўзлари ҳам баҳо ифодалаш воситаси сифатида қўлланилган. Чунки қадимги турклар ер ва сувни муқаддас деб билишган. Ер-сув деганда ватанни тушунишган [5: 68-71]. Кул тигин битигтошида табғач халқининг сўз қўллашда моҳирлиги қуйидагича тасвирланган: Табғач бодун бирла тvзvлтvм алтун, кvмvш, исигти, қутай бунгсиз анча бəрv Табғач бодун сабы сvчуг ағыси йышмақ əрмис, сvчиг сабын йымшақ ағын арып, ырақ бодунуғ анча йағутыр əрмис. Йағру қонтуқда кисра анйығ билиг əйvр əрмиш əдгv билгə кисиг, əдгv алп кисиг, йорытмаз əрмис, бир киси йангылсар, оғушы бодуны əби əсvкингə тəги қыдмыз əрмиш, сvчиг сабынга йымшақ ағысынга артуруп öкvш тvрvк бодун öлтvр. [2:89]. Матнда қўлланилган йўйқа, учуз, йиг, йинчгə йўған, умай ыдуқ, сvчиг, йымшақ сўзлари баҳолаш вазифасини бажарган. Хулоса қилиш мумкинки, қадимги туркий обидалар тилида баҳо ифодаловчи сўзлар ҳам салмоқли миқдорни ташкил қилиб, инсоннинг ижтимоий-сиёсий фаолияти, тил бирликларидан фойдаланиш маҳорати ҳақида ҳам муайян хулосаларга келишимизга имкон беради. 136 Адабиётлар: 1. Маҳмудов Н.Нутқ маданияти ва тилнинг эстетик вазифаси // Филология масалалари.2006, N2(11). 51-бет. 2. Матнлар шу дарсликдан олинди: Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. Қадимги туркий тил. - Тошкент: «Ўқитувчи», 1982. 166-бет. 3. Потапов Л. П. Умай - божество древних тюрков в свете этнографических данных. Тюркологический сборник. -М.: Наука, 1973. - с. 265—286. 4. Кошғарий М. Девону луғотит турк.Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов. - Тошкент,1960-1963. 5. Сеидов М.А. К вопросу о трактовке понятий «ер суб» в древнетюркских памятниках. Тюркология, №3. Баку, 1973.С.68-71. Dok. Dr. Sobirjon TOHIROV, Tal.Alisher SABRIYEV, Samarqand Davlat universiteti, O‘zbekiston ALISHER NAVOIY G‘AZALLARIDA BADIIY KO‘CHIM VA UNING LINGVOPOETIK XUSUSIYATLARI (“Aylab” radifli g‘azal misolida) Annotatsiya Mazkur maqolada Alisher Navoiyning bir g‘azali matnshunoslik va lingvopoetika nuqtai nazaridan tadqiq etilgan. Maqola mualliflari daho shoir g‘azaliyotidagi badiiy ko‘chimning lingvopoetik xususiyatlarini yoriyishgan. Kalit so‘zlar G‘azal, ko‘chim, ko‘chma ma’no, matnshunoslik, badiiy uslub, lingvopoetika. Аннотация В данной статье проводится текстологический и поэтический анализ одного газеля Алишера Навои. Авторы изучают лингвопоэтичиские свойство тропа (тропического смысла) в газелях гениального поэта. Ключевые слова Газель, троп, тропический смысл, текстология, поэтический стиль, лингвопоэтика. Abstract This article provides the poetic and textual analysis of one gazelle of AlisherNavoi. Now a lot of sciences and authors are studying linguistic and poetic properties of the themes of gazelles. Keywords Gazelle, trope, tropical sense, textology, poetic style, lingvopoetics. Lingvopoetik tahlilda tadqiq qilinayotgan matnning badiiyatini, estetikligini, ifodalilik hamda ekspressivligini kuchaytirish uchun qo‘llangan ko‘chimlar tarkibini o‘rganish, izohlash alohida ahamiyatli hisoblanadi. Bunda bir narsaning nomi yoki belgisini boshqasiga ko‘chirish, umuman, so‘zlarni ko‘chma ma’noda ishlatish, ularni haddan ziyod kattalashtirib yoxud aksincha kichraytirib ifodalash kabi hodisalar nazarda tutiladi. Ko‘chimlar deyarli ko‘pchilik adabiyotlarda “troplar” atamasi ostida o‘rganiladi. Tilshunos olimlar B.O‘rinboyev, R.Qo‘ng‘urov va J.Lapasovlar hammuallifliklarida yaratilgan “Badiiy tekstning lingvistik tahlili” qo‘llanmasida ko‘chimlar shunday tasnif qilinadi: “1. So‘z ma’nosining miqdoriy ko‘chishiga 137 asoslangan troplar: a) giperbola; b) meyozis. 2. So‘z ma’nosining sifatiy ko‘chishiga asoslangan troplar: a) metafora; b) metonimiya; v) ironiya”. Qolgan tasviriy vositalar mazkur ko‘chimlarning ko‘rinishi sifatida beriladi: “Simvol, jonlantirish, epitet, apastrofa – metaforaning; perifraza, sinekdoxa, allegoriya, epitet – metonimiyaning; antifraza, sarkazm – ironiyaning; litota – meyozisning ko‘rinishlaridir”.1 Umumiy olib qaraganda, bu hodisalarning zamirida o‘xshatish mavjuddir. Ushbu maqolada Alisher Navoiyning “Tun aqshom keldi kulbam sori ul gulyuz shitob aylab...” misrasi bilan boshlanuvchi g‘azallari matnida qo‘llangan ko‘chimlarning turlarini aniqlab, tahlilga tortishga harakat qilamiz. Asar tilining badiiyligini ta’minlab beradigan ko‘chim turlarining keng tarqaganlaridan biri matafora bo‘lib, mumtoz nazm poetikasida “istiora” atamasi ostida o‘rganiladi. Bu ma’no ko‘chishi narsa-predmet, voqea-hodisalar o‘rtasidagi o‘zaro o‘xshashlikka asoslanadi. Odatda metaforaning ikki turi farqlanadi: lingvistik metafora va xususiy-muallif metaforalari. Lingvistik metaforalar til taraqqiyoti jarayonida vujudga kelgan va bugungi kunda til sathida ustuvor maqom egallab bo‘lgan. “Bunday metaforalar asosan, atash, nomlash vazifasini bajarganligi uchun ularda uslubiy bo‘yoq, ekspressivlik, binobarin, ular ifodalagan nutq predmetiga nisbatan sub’ektiv munosabat aks etmaydi”.2 Xususiy-muallif metaforalari esa yozuvchining estetik maqsadi, ya’ni borliqni subyektiv munosabatini qo‘shib ifodalagan holda nomlashi asosida yuzaga keladi. Ular uslubiy jihatdan bo‘yoqdorlikka va voqelikni obrazli tasvirlash xususiyatiga ega bo‘ladi. Shuning uchun ham badiiy matnda qahramonning his-tuyg‘ularini ta’sirchan, yorqin bo‘yoqlarda, aniq va ixcham ifodalashga xizmat qiladi. Xususiy-muallif metaforalarida hamisha konnotativ ma’no mavjud bo‘ladi.3 Bulardan tashqari, “Lingvistik metaforalar tasnifi” maqolasi muallifi – tilshunos M. Mirtojiyev metaforalarni mazmuniy jihatdan uch tur: odatiy, jonlantirish va sinestetikka bo‘lib sinflaydilar.4 G‘azal matnida esa oddiy metaforik yo‘l bilan ko‘chgan ma’no turlarini kuzatishimiz mumkin: Tün aqšām keldi kulbam sārï ul gulrux šitāb äyläb, Xirām-ï sur’atïdïn gul üzä xaydïn gulāb äyläb. Bunda belgi o‘xshashligi asosida ma’no ko‘chgan, ya’ni “gul” deb tilga olinishdan maqsad yor yuzining gul kabi go‘zal, bejirim ekanligini o‘quvchiga yetkazishdir. Metaforaning holat va belgi o‘xshashligi asosida ma’no ko‘chishiga g‘azalning yettinchi bayti birinchi: Ki, ey majnun, parī kördüŋ magar-kim tark-i huš ettiŋ? – misrasidagi “majnun” hamda “parī” so‘zlarini misol tariqasida ko‘rsatish mumkin. Bundan lirik qahramonning holatini ko‘rib, ma’shuqa “ey majnun (telba)ga o‘xshagan yigit, pariydek go‘zal qizni ko‘rdingmiki, es-hushingdan ayrilding?” deb so‘ramoqda, qabilida xulosa chiqarsa ham bo‘ladi. Metaforaning harakat o‘xshashligi asosida ma’no ko‘chishiga g‘azalning yettinchi baytida kelgan “tark-i huš ettiŋ” va maqta’dagi “tark-i xāb äyläb” birikmalaridagi “tark etmoq (aylamoq)” qo‘shma fe’lini olishimiz mumkin. Bu so‘z o‘z ma’nosida “biror joy yoki narsa-predmetni tashlab ketish” ma’nosini ifodalasa, “hush” va “xob (uyqu)” 1 Ўринбоев Б., Қўнғуров Р., Лапасов Ж. Бадиий текстнинг лингвистик таҳлили. – Тошкент: Ўқитувчи, 1990. 29-30-betlar. 2 Мукаррамов М. Ўзбек тилида ўхшатиш. –Тошкент, 1976. 13-bet. 3 Qarang: Мамадалиев М. Ўзбек тилида номинатив бирликларнинг коннотатив аспекти. –Филол.фан. н-ди ...дис. –Тошкент. 12-bet. 4 Qarang: Миртожиев М. Лингвистик метафоралар таснифи. // ЎТА, 1973, №4. 34-37-betlar. 138 so‘zlari bilan birikib, “voz kechish” ma’nosini kasb etganligi, ma’no ko‘chishiga omil bo‘lgan. Predmetlar moddiy va nomoddiyligi jihatdan farqlansa ham, ularga nisbatan voqelanayotgan harakatda o‘xshashlik mavjud. Ikkinchi ko‘zdan kechirishimiz kerak bo‘lgan ko‘chim turi – bu metonimiya (qayta nomlash)dir. Qiyosga asoslanuvchi ushbu tropda tashqi ko‘rinishi yoki ichki ususiyatlari bilan o‘zaro qandaydir aloqasi bo‘lsa ham, umuman bir-biridan farq qiluvchi predmetlarning belgilari chog‘ishtiriladi. G‘azalning yettinchi bayti ikkinchi misrasidagi “sāğar” so‘zini metonimik ma’no ko‘chishi asosida qo‘llangan birlik deb ayta olamiz: Takallum qïl bu sāğarnï ičib, raf’-i ḥijāb äyläb... “Sog‘ar” – may ichiladigan idish, qadah. Uning ichiga may quyiladi. “Sog‘ar” bilan “may”ning o‘rtasidagi aloqa bor-yo‘g‘i shundan iborat. Qolgan jihatlaridan tamoman farqli ikki predmet. Ma’no ko‘chishi ham aynan yuqorida tilga olingan aloqa vositasida yuzaga kelgan. Ma’shuqa obrazining “Sog‘arni ichib, o‘rtadagi tortinish pardasini ko‘tarib, so‘zlagin” gapidagi “sog‘arni ichib” ifodasidan maqsad “sog‘ardagi mayni ichib” degan da’vatdir. Troplarning yana bir eng faol, ayni damda, asar ekspressivligini kuchaytiruvchi, ifodaviyligini oshiruvchi turi sinekdoxa hisoblanadi. Sinekdoxa deb butun bo‘lak munosabatiga asoslanuvchi ma’no ko‘chishiga aytiladi. Bunda butunning nomi bilan bo‘lak yoki bo‘lakning nomi bilan butun ifodalanadi. Ayrim adabiyotlarda “ko‘plik o‘rnida birlik yoxud birlik o‘rnida ko‘plik shakllarini qo‘llash yo‘li bilan ham sinekdoxalar yaratish mumkin»ligi1 aytiladi. Badiiy nutqda sinekdoxadan ixchamlilik va ifodalilikni ta’minlash maqsadida foydalaniladi. Tekshirayotganimiz g‘azal matnida ham sinekdoxa asosida ma’no ko‘chgan so‘zlar mavjud. G‘azalning to‘rtinchi baytida shunday deyiladi: Külüb olturdï-yu ilkim čekib yānïda yer berdi, Takallum bāšladï har lafẓïnï durr-i xušāb äyläb. Ma’shuqa faqat oshiqning qo‘lini tortib yoniga o‘tqazmaydi. Qo‘lidan tortganda ham, tabiiyki, lirik qahramonga yonidan joy beradi. Bu o‘rinda sinekdoxaning bo‘lakning nomi bilan butun ifodalanuvchi turi amal qilgan desak, adashmaymiz. Bundan tashqari, oltinchi baytning birinchi misarasida: Čïqardï šiša-i may dāğï bir sāğar tola quydï, – deyilarkan, ma’shuqa faqat mayning shishasini emas, balki o‘sha shisha bilan birgalikda (yoki shisha ichida) mayni ham qo‘ynidan chiqarganini va qadahga to‘latib o‘sha maydan quyganini tushunamiz. Bunda ham butun-bo‘lak munosabati mavjuddek ko‘rinadi. Shunday bo‘lsa, bunda butun (shisha) nomi bilan qism (ichimlik) ifodalanmoqda, deya olamiz. Shishaning o‘zi mayni nomlab kelyapti deb qarasak, metanimiya ko‘chimiga ham nisbat berishimiz mumkin. Badiiy matnning ifodaviyligi, o‘qishliligini oshiruvchi xususiyatlardan biri unda perifraz tasviriy ifodasining mavjudligi va qanchalik mahorat bilan qo‘llanganidir. Perifraz deb “narsa, hodisani o‘z nomi bilan emas, ularni xarakterli belgi-xususiyatlari asosida tasviriy usul bilan ifodalash”ga2 aytiladi. G‘azal matnidagi: Beligä zulf-i ‘anbarbārïdïn muškin ṭanāb äyläb. “muškin ṭanāb” birikmasini perifrazga misol qilib keltirish mumkin. Bu birikma bilan aslida zunnor, ya’ni musulmon davlatlarda yashovchi xristianlar majburan belga bog‘lab yuradigan ma’lum bir rangdagi chilvir nazarda tutilgan. 1 Qarang: Бобоев Т., Бобоева З. Бадиий санъатлар. –Тошкент: ТДПУ, 2001. 24-bet. 2 Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. –Тошкент: Ўзбекистон Миллий энциклопедияси, 2002. 80-bet. 139 Badiiy adabiyotda, ayniqsa, mumtoz adabiyotga mansub namunalarda narsalarni, voqea va hodisalarni, his-tuyg‘ularni, belgi-xususiyatlarni o‘ta bo‘rttirib tasvirlashga alohida e’tibor berilgan. Bu priyom orqali o‘quvchi ko‘zi o‘ngida hayratlanarli kartina hosil qilish maqsad qilingan. Bu hodisa badiiyatshunoslikda mubolag‘a (yoki giperbola) deyiladi. Mubolag‘a ham tasvirning ta’sirchan chiqishiga, obrazli ifodalanishiga xizmat qiladi. Mubolag‘aning odatda uch turi farqlanadi: tablig‘ (bo‘rttirish aqlga va odatga biroz muvofiq kelsa), ig‘roq (bo‘rttirish aqlan, ya’ni tasavvurda mumkin, amalda mumkin bo‘lmasa) va g‘uluv (bo‘rttirish ham aqlan, ham odatan mumkin bo‘lmasa).1 G‘azal matnida bulardan dastlabki ikkitasiga mansub bo‘rttirish usulidan foydalanilgan misralar uchraydi: İčib faryād etib tüštüm ayāğïğa bārïb özdin, Meni yoq bāda-kim luṭfï anïŋ mast-i xarāb äyläb, – baytida mubolag‘aning tablig‘ deb ataluvchi turidan foydalanilgan deyish mumkin. Chunki bo‘rttirilgan holat, ya’ni lirik qahramonning ma’shuqa uzatgan mayni ichib va yorining lutfidan sarxush bo‘lib, o‘zini bilmas darajaga yetib, ma’shuqa oyog‘iga yiqilganligini tasavvur qilish mumkin, amalda ham yuz berishi ehtimoldan juda uzoq emas. Oshiqning hijrondagi zadalik, sog‘inch iztiroblari va sevgilisining diydoriga, shirin so‘zlariga haddan ziyod mushtoqligini ifodalash uchun bu mubolag‘aviy tasvirdan foydalanilgan. Asarning: Qïlïb muɉgānnï šabravlar kibi jān qaṣdïğa xanjar... Yoki: Quyāš-dek čehra birlä tiyra kulbam äylägäč ravšan, – misralarida mubolag‘aning ig‘roq deb atalmish turi qo‘llangan. Buni izohlaydigan bo‘lsak, ma’shuqaning oshiq joni qasdiga kipriklarini xanjar qilib kelishini yoki quyoshdek porloq chehrasi bilan oshiqning qorong‘u kulbasini yoritganligini tasavvur qilish mumkin, ammo bu ikki holat amalda mumkin bo‘lmagan harakatlardir. Bu mubolag‘alarni qo‘llashdan maqsad, birinchi misrada ma’shuqaning jafokorligi, oshiq joniga ozor berishga o‘chligi, berahmligini yaqqol ko‘rsatib berish bo‘lsa, ikkinchi misarada shu qattol ma’shuqaning o‘ta husndorligi, nurafshonligini bo‘rttirib ko‘rsatish orqali ham lirik qahramonning ruhiy olamidagi evrilishni, ham uning asardagi “mehmon”ga bo‘lgan jo‘shqin muhabbatini esda qolarli qilib tasvirlashdan iborat. Mubolag‘a bilan mohiyatan esh va faqat ifodalanish usuliga ko‘ra farqlanadigan badiiy priyomlardan biri kichraytirish (litota)dir. G‘azal uchinchi baytining ikkinchi misrasida Hazrat Navoiy kichraytirishdan o‘ta mahorat bilan foydalanganlar: Quyāš-dek čehra birlä tiyra kulbam äylägäč ravšan, Meŋä titrätmä tüšti δarra yaŋlïğ ‘iḍṭirāb äyläb. Oshiq obrazi holatini zarraning tebranma (titratma) harakatiga mengzash, yor chehrasining quyosh, oshiq jismining zarra sifatida berilishi lirik qahramonning ma’shuqaga bo‘lgan munosabatini ifodalashdan tashqari, o‘zining zabunligini bildirish orqali sevgilining buyukligini, qudratliligini ta’kidlashga ham xizmat qilgan. Xulosa sifatida aytish mumkinki, Alisher Navoiyning “Tun aqshom keldi kulbam sori ul gulyuz shitob aylab...” misrasi bilan boshlanuvchi g‘azallarida qo‘llangan troplar matnning uslubiy jihatdan bo‘yoqdorlikka, voqelikni obrazli tasvirlashga, qahramonning his-tuyg‘ularini ta’sirchan, yorqin bo‘yoqlarda, aniq va ixcham ifodalashga yordam bergan. Kuzatishimiz shuni ko‘rsatdiki, asar tekstida metaforaning ham belgi, ham holat 1 Qarang: Исҳоқов Ё. Сўз санъати сўзлиги. –Тошкент: “O‘zbekiston”, 2014. 94-99-betlar. 140 va ham harakat asosida ma’no ko‘chish turlari uchrar ekan. Metonimiya, sinekdoxa hodisalariga mansub ma’no ko‘chishi asar ekspressivligini, ifoda ixchamligini ta’minlashga xizmat qilgan. She’riyatning jozibadorligini, ifodaviyligini oshiruvchi, alalxusus, mumtoz she’riyatning eng kerakli unsurlaridan biri bo‘lmish mubolag‘a va kichraytirish hodisalari ham asar matnida o‘rinli qo‘llangan va g‘azal nafosatini, tasviriyligini oshirishga hissa qo‘shgan. Ammo mazkur g‘azal matnida ochiq kinoya (antifraz, sarkazm)larni uchratmadik. Kesatiq, piching bilan komik effektni yuzaga keltirishga omil bu hodisa, mohiyatan, bu g‘azal ruhiga begona va shu sababdan ishlatilmagan. Demak, asardagi konnotativ munosabatlarni yuzaga chiqarishda ko‘chim (trop)larning ham xizmati shoyoni diqqatdir. Foydalanilgaan adabiyotlar: 1. Ўринбоев Б., Қўнғуров Р., Лапасов Ж. Бадиий текстнинг лингвистик таҳлили. – Тошкент: Ўқитувчи, 1990. –219 б. 2. Бобоев Т., Бобоева З. Бадиий санъатлар. –Тошкент: ТДПУ, 2001. 3. Исҳоқов Ё. Сўз санъати сўзлиги. –Тошкент: “O‘zbekiston”, 2014. –320 б. 4. Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. –Тошкент: Ўзбекистон Миллий энциклопедияси, 2002. 5. Миртожиев М. Лингвистик метафоралар таснифи. // ЎТА, 1973, №4. 6. Qarang: Мамадалиев М. Ўзбек тилида номинатив бирликларнинг коннотатив аспекти. –Филол.фан. н-ди ...дис. –Тошкент. Dok. Dr. Isroil SULAYMONOV, Tal. Nurali HAMIDOV, Samarqand davlat universiteti, O‘zbekiston HUSAYNIY IJODIDA BADIIY TASVIR VOSITALARI («Risola» asari tili misolida) Annotatsiya: mualliflar maqolada «Risola» asarining til xususiyatlari misolida shoir Husayniyning badiiy tasvir vositalaridan foydalanish mahorati haqida fikr yuritadilar. Husayniyning nasrda ham betakror ijodiy qobiliyatga ega ekanligini uning o‘ziga xos tasvir usullaridan foydalanishda turkiy adabiyotning o‘sha davrdagi an’analariga amal qilganligiga e’tibor qaratiladi. Asarning o‘zbek adabiyoti rivojidagi o‘rnini to‘la ochib berish uchun tadqiqot ishlari olib borilishi zarurligi ta’kidlanadi. Kalit so‘zlar: «Risola» asari, tabdil, badiiy tasvir vositalari, arabiy va forsiy birikmalar, ko‘chumlar, sa’j. СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ В ТВОРЧЕСВТВЕ ХУСАЙНИ (На примере языка произведения «Рисола») Аннотация: В статье говорится о мастерстве поэта Хусайни пользования художественными средствами на примере языковых особенностей произведения «Рисола». В ней также уделяется внимание на наличие неповторимой способности Хусайни в прозе и соблюдение традициям тюркской литературы того времени в использовании своеобразных стилей. Подчёркивается необходимость исследования для полного раскрытия места произведения в развитии узбекской литературы. Ключевые слова: произведение «Рисола», табдил (перевод), средства художественного изображения, арабские и персидские сочетания, метафора, саъж. 141 MEANS OF ARTISTIC IMAGE IN THE WORKS OF HUSAYNI (On the example of the language of the work "Risola") Abstract: The article deals with the skill of the poet Husaini of using artistic means on the example of the language features of the work “Risola”. It also focuses on the presence of the unique ability of Husaini in prose and the observance of the traditions of the Turkic literature of that time in the use of unique styles. Emphasizes the need for research to fully disclose the place of the work in the development of Uzbek literature. Key words: “Risola”, tabdil (translation), means of artistic representation, Arabic and Persian combinations, metaphor, saj. Zahiriddin Muhammad Bobur tomonidan «karim ut-tarafayn» – «ikki taraflama ulugʻ» deb ta’riflangan, temuriy sulton va shoir Husayn Boyqaro – Husayniyning «Risola» asari oʻz kompozitsion qurilishi va til xususiyatlari bilan XVI asr oʻzbek adabiy tilining noyob durdonalaridan biri sanaladi. Adabiyotshunos olim Sh.Sirojiddinovning qayd etishicha, sulton Husayn Boyqaro Navoiyning turkiy tildagi ijodiga voqean asosli va munosib baho bera olgan zamondoshlaridan biri boʻlgan1. Navoiy zamonasida aksariyat nazm ahli she’riyatda nozik his-tuyg‘ularni maromida ifodalashda forsiyni turkiydan ustun qo‘yishganligi tarixiy manbalardan ma‘lum. Turkiy tilga nisbatan bunday munosabatni Husayn Boyqaro juda chiroyli tasvirlaydi: “…ma’oniy abkorig‘a bu kunga degincha hech kishi turkona libos kiydirmagan va ul nozaninlarni bu zebo xil’at bila jilvayi zuhurga keltirmaganturur. Va bu mushkbo‘ ra’nolar tab’ nihonxonasida ur’yonlig‘din mahjub qolg‘andurur-u bu hurvash zebolar hullasizlig‘din jilvayi noz qila olmog‘ondurur2…”. Ushbu parchaning til xususiyatlariga e’tibor bersak, uning oʻz zamonasiga xos boʻlgan oliy uslubda yozilganligiga guvoh boʻlamiz. Unda turkiy soʻlar bilan birga arabiy va forsiy soʻz va birikmalar, forsiy izofali birikmalarning uchrashi tabiiy hol sanaladi. Parchani hozirgi tilimizga tabdil qilsak, u shunday koʻrinishga keladi: ...Bu kungacha hech qaysi shoir hech kim tomonidan ishlatilmagan ma’nolarga turkona libos kiydirmagan va u nozaninlarni bu go‘zal kiyimlarda jilvali ko‘rinishga keltirmagan. Bu xushboʻy hidli (mushkbo‘y) ra’nolar tab’(koʻngil)ning maxfiy xonasida yalang‘ochlikdan yashirin qolgan va hurga monand zebolar kiyimsizlikdan jilvayi noz qila olmagan edilar. Koʻrinadiki, ushbu parchada muallif bu fikrlari orqali turkiy tilni xushboʻy hid taratuvchi ra’no ga o‘xshatadi. Turkiy so‘zlar shunchaki ra’no emas, balki yalang‘ochligi sababli ta’b(ko‘ngil)ning maxfiy xonasida yashirinib olgan zebolardir. Shu sababli turkiy alfoz (so‘zlar) kiyimsizlikdan o‘z nozlarining jilvalarini ko‘rsata olishmas edilar. Parchada muallif sifatlash (turkona libos, zebo xil’at, mushkbo‘ ra’nolar, jilvayi zuhur, tab’ nihonxonasi, hullasizlig‘), istiora (nozaninlar, hurvash zebolar), jonlantirish (ur’yonlig‘din mahjub qolmoq, jilvayi noz qilmoq) kabi badiiy tasvir vositalarini qoʻllagan. Bu oʻz navbatida muallifning badiiy maqsadini, ya’ni turkiy tilning ayanchli ahvolini oʻquvchiga toʻlaqonli yetkazishga, tasvirning badiiy qimmatini oshirishga xizmat qilgan. Bu vaziyatda she’riyat maydoniga Alisher Navoiyning chiqishini muallif shunday tasvirlaydi: 1 Сирожиддинов Ш. Алишер Навоий. Манбаларнинг қиёсий-типологикб текстологик таҳлили. – Т., “Академнашр”, 2011, 244-бет. 2 Бойқаро Ҳ. Рисола / Нашрга тайёрловчилар А.Рустам, К.Ҳасан. – Т., «Шарқ», 1991, 12-бет. 142 “Mir Alisher… taxallusi Navoiyg‘a mashhurdurur va ash’orida bu taxallusi mastur, turk tilining o‘lgan jasadig‘a Masih anfosi bila ruh kiyurdi. Va ul ruh topqonlarg‘a turkiy oyin alfoz tor va pudidin to‘qulg‘on hullavu harir kiyurdi va so‘z gulistonida navbahori tab’idin ravonoso yog‘inlar bila rango-rang gullar ochti va nazm daryosig‘a sahobi fikratidin ruhparvar qatralar bila gunogun durlar sochti. Har sinf she’r maydonigʻakim, takovar surdi, ul kishvarni tiygʻi zabon bila oʻz xiytayi tasarrufiga kiyurdi. Alisherning nazmi vasfida til qosir va bayon ojizturur1”. Husayn Boyqaro bu satrlarda zamonasiga xos boʻlgan nasrda sa’j qoʻllash usulidan unumli va oʻrinli foydalanadi: mashhur – mastur, ochti – sochti, surdi – kiyurdi. Muallif ruh kiyurmoq, hullavu harir kiyurmoq, tasarrufigʻa kiyurmoq soʻz birikmalari orqali shakldosh boʻlgan kiyurmoq soʻzining har uchala – ruh kiyurmoq – jon kiritmoq va hullavu harir kiyurmoq – harir libos kiydirmoq, tasarrufigʻa kiyurmoq – tasarrufiga olmoq – ma’nolari keltirish orqali Navoiy she’riyatining yuksakligini betakror usulda tasvirlay olgan. Ushbu parchada muallif jonlantirish (turk tilining o‘lgan jasadig‘a Masih anfosi bila ruh kiyurmoq, ruh topqonlarg‘a hullavu harir kiyurmoq), oʻxshatish (turkiy oyin alfoz, ravonoso yog‘inlar), sifatlash (so‘z gulistoni, navbahori tab’i, rango-rang gullar, nazm daryosi, ruhparvar qatralar, gunogun durlar), istiora (she’r maydonigʻa takovar surmoq, tiygʻi zabon), mubolagʻa (vasfida til qosir va bayon ojizturur) kabi koʻchim turlari yordamida Navoiyning turkiy til rivoji uchun amalga oshirgan xizmatlarini badiiy jihatdan yetuk va mukammal, oʻziga xos ravishda chiroyli tasvirlagan. “Risola”ning keyingi sahifalarini varaqlaymiz: “…Valhaq, chun bu humoyun fursatta va bu ro‘zafzun davlatta Xamsa panjasig‘a ilig urdi va aning itmomiga jild kelturdi… Bu fasohat maydonining safdari va bu balog‘at beshasining g‘azanfari, bo vujudi ulkim ko‘p afsonalarda dilpazir tafsirlar berdi va tab’pisand islohlar qildi, bunyodining ibtidosidin savodining intihosig‘acha hamono ikki yildan o‘tmadi. Aytilg‘an avqot hisobg‘a kirsa, desa bo‘lg‘aykim, olti oyg‘a etmadikim, aning afsonalari ranginlig‘in va abyoti sehroyinlig‘in va tarokibi matonatin va ma’oniysi latofatin mutola’a qilg‘an kishi bilg‘ay va mulohaza qilg‘an kishi fahm qilg‘ay2”. Keltirilgan parchada muallif tomonidan qoʻllangan sifatlash (humoyun fursat, ro‘zafzun davlat, dilpazir tafsirlar, tab’pisand islohlar, rangin afsonalar) istiora (fasohat maydonining safdari, balog‘at beshasining g‘azanfari), oʻxshatish (sehroyin abyot), sa’j (fursatta-davlatta, urdi-kelturdi, safdari-g‘azanfari, ranginlig‘in-sehroyinlig‘in, matonatin-latofatin) kabi badiiy tasvir vositalari asar tilining oʻziga xosligini belgilaydi. Husayn Boyqaro Navoiy nazmiga baho berar ekan, turkiy tilning oʻz davri uchun xos boʻlgan barcha imkoniyatlaridan foydalanishga intiladi: “Yo‘qkim, masnaviy uslubida, balkim har sinf nazmkim, arab fusahosi-yu, ajam bulag‘osi tazyin beribdururlar va tadvin qilibtururlar, bu ham barchag‘a xoma surubdurur va ta’arruz etkurub tururkim, sharhi devonining fihristida mazkur va masturturur. Ne devon, Olloh, Olloh, jungekim, sofiyi alfozdin to‘la gavhar bo‘lg‘ay va sipehr avroqikim, pok ma’oniydin mamlu axtar bo‘lg‘ay3”. Parchada muallif zamonasiga xos boʻlgan an’anaga koʻra, arabiy va forsiy birikmalardan sa’j usulini yaratish maqsadida foydalangan: arab fusahosi – ajam bulag‘osi, tazyin beribdururlar – tadvin qilibtururlar, xoma surubdurur – ta’arruz etkurub turur, mazkur – mastur, gavhar bo‘lg‘ay – axtar bo‘lg‘ay. 1 Кўрсатилган асар, 12-бет. 2 Кўрсатилган асар, 13-14-бет. 3 Кўрсатилган асар, 14-бет. 143 Sa’j usulini qoʻllashda muallif turkiy soʻz va birikmalardan ham oʻrinli qoʻllay olganligiga keyingi parchada guvoh boʻlamiz: Qaysi baytkim, ishq ahli jonig‘a o‘t urmas-u, qaysi mazmunikim hijron xayli jismin kuydirmas, balki kulin ko‘kka sovurmas. Qaysi misrakim, firoq jigar xunining bag‘ri qonin tomizmas va qaysi lafzikim, hijron darmondasi ashki seyli birla sabr-u shikeb xaylin oqizmas. Nazm iqlimida qaysi berk qo‘rg‘onga kuch kelturdikim, eshigi aning yuzig‘a ochilmadi va qaysi azim kishvarg‘a tab’ cherigi bila turktoz soldikim, fath qilmadi. Bu kun nazm arkonining rub’i maskunida qahramon ulturur-u, bu mamolik fathig‘a sohibqiron ani desa bo‘lur. Erur so‘z mulkining kishvarsitoni, Qayu kishvarsiton Xusravnishoni. Dema Xusravnishonkim, qahramoni Erur gar chin desang, sohibqironi!1” Parchada o‘t urmas – kuydirmas – sovurmas, tomizmas – oqizmas, ochilmadi – fath qilmadi, ulturur – desa bo‘lur kabi turkiy soʻzlar oʻziga xos sa’j usulini yuzaga keltirishda vosita hisoblanadi. Husayn Boyqaro o‘z davrining adabiy an’anasiga ko‘ra, Navoiy ijodiga baho berishda badiiy tasvir usullaridan o‘z o‘rnida unumli foydalanadi. Bu oʻz navbatida asar tilining shiradorligini, betakrorligini ta’minlagan. Xulosa sifatida shuni aytib oʻtish lozimki, garchi aruzning birgina bahrida boʻlsa ham, betakror gʻazallar muallifi boʻlgan Husayn Boyqaroning «Risola» asari oʻz til xususiyatlari bilan oʻzbek adabiy tili rivojida katta oʻrin egallaydi. Элмурод НАСРУЛЛАЕВ, Жиззах давлат педагогика институти, Ўзбекистон НАВОИЙ ТИМСОЛИНИ ЯРАТИШДА ТУРКИЙ ТИЛИМКОНИЯТЛАРИ Аннотация: мақолада ҳозирги замон шеъриятида Навоий бадиий тимсоли талқини тил хусусиятлари ҳақида сўз боради. Муаллиф Э.Воҳидов, А.Орипов, У.Азим ва С.Саййидларнинг Навоийга бағишланган шеърлари тил хусусиятлари талқини мисолида уларда қўлланган маъно кўчиши усуллари ва бадиий тасвир воситалари, уларнинг асарнинг бадиий қимматини оширишдаги ўрни ҳақида атрофлича маълумот беради. Аннотaция: в статье речь идет о языковые особенностях интерпрентации художественного воплощентя Навои в современной поэзии.Автор статьи всеситоронне раскрывает о приёмах переноса значения(синекдоха), средствах художественного изображения и об их роли в повышениихудожественного достоинства произведения на примере интерпретации языковых особенностей стихотворений Э.Вохидова, А.Арипова,У.Азима и С.Саййида, посвящённых Навои. Annotation: In this article goes a word about literature obligue of Navoi in modern literature. The author gives information of poets E. Vohidov, A Oripov and S.Sayid’s scientific point of view to Navoi and their stylistic , descriptive methods how toraise literature value of poetry. 1 Кўрсатилган асар, 14-15-бет. 144 Калит сўзлар: тадрижий такомил, поэтик образ, поэтик бирикма, маъно кўчиши, талмеҳ, тазод, метонимия. Ключевые слова: эволюционное совершенство, поэтический образ, поэтическоеединство, перенос значения, талмех, тазод, метонимия, вопрощение, интерпретация, анафора. Key words:completely evolution, poetic character, poetic unit, passing of mean of words, metanomy, oblique, interpretation,anofara, poetic ability, mastering of using words. Сўнгги аср ўзбек шеъриятида Навоийнинг лирик сиймоси тасвирланган қатор шеърлар юзага келди. Уларда Навоий халқ учун шарафли ишларни оширган буюк сиймо сифатида тасвирланади. Атоқли шоир Э.Воҳидовнинг «АлишерНавоий» кемаси»1 шеърининг композицион қурилишида шеър дастлабки бандининг шеър сўнггида ҳам такрорланиб, композицион занжир вазифасини бажариши, фикр ва туйғулардаги изчилликни, тадрижий такомилни таъминлашга хизмат қилган: Азалий даврида чарх уради Ер, Муштарий азалдек чақнаб турипти… Беш аср сўнгида буюк Алишер Баҳри муҳит аро кезиб юрипти. Бу такрор Навоий сиймосининг нақадар буюклигини ўқувчига чуқурроқ етказишда муҳим восита бўлиб хизмат қилган. Устоз О.Шарафиддинов «Лирикадаги поэтик образ фикр билан туйғунинг узвий бирикишидан туғилади2», дея таъкидлайди. Шу тарика нозик туйғулар ижтимоий-сиёсий фикрларни уйғунлаштиргани ҳолда шеърга сингиб, ўзига хос талқинини намоён этади. Юқоридаги бандда биз ана шундай бирикувни, яъни фикр ва туйғунинг узвий бирикишини кўрамиз. Аччиқ тўлқинларга кўкрак урадир Умрида ҳаловат тополмаган жон, Жаҳон уммонида кезиб юрадир Долғали ҳам сокин жаҳоний уммон. Банднинг 1- ва 2-сатрлардаги «аччиқ», «ҳаловат топмаган»сифатлашлари буюк шоирнинг турли синовларга бой тақдирининг жонли чизгисига хизмат этади. 3-банднинг 3- ва 4-сатрларидаги «жаҳон уммони»ва«жаҳоний уммон»поэтиксўз бирикмаларининг қўлланилиши воситасида Навоий сиймосининг уммон қадар чексизлиги ўзига хос усулда ифодаланган. «Жаҳоний уммон» поэтик бирикмасининг «долғали ҳам сокин» сифатлашлари ўзаро қарама-қарши маънода бўлиб, тазод санъатини юзага келтирган. Кузатишлардан шу нарса маълум бўлдики, шеъриятда тарихий шахслар бадиий тимсолини яратишда бадиий санъат турларидан шоирлар нисбатан кўп қўллайдиган тури тазод санъати саналади. А.Орипов қаламига мансуб «Алишер» шеъри3нинг қуйидаги банди бунга мисол бўла олади: Тун билан тонг эрур ташбеҳда удум, Мисоли заҳру май, ҳажру шакар лаб. Кимнидир қуёшдай эсласа мардум, 1 Э.Воҳидов. Куй авжида узилмасин тор. – Т., Ғ.Ғулом номидаги Нашриёт-матбаа бирлашмаси, 1991, 179-180-бетлар. 2 Шарафиддинов О. Талант – халқ мулки. – Т.: Ёш гвардия, 1979, 147-бет. 3 А.Орипов. Танланган асарлар. 4 жилдлик. 1 жилд. – Т., Ғ.Ғулом номидаги АвСН, 2000, 150-б. 145 Кимнидир зулматдай юрарлар қарғаб. Келтирилган парчада «тун – тонг», «заҳ(а)р – май», «ҳажр – шакар», «қуёш – зулмат» сўзлари тазод санъатини юзага келтириб, шоирнинг бадиий ниятини амалга оширишда, шеър мусиқийлигини таъминлашда муҳим аҳамият касб этган ва ўқимишлилигини оширган. Банднинг3- ва 4-сатрлар бошидаги «кимнидир» сўзининг такроридан вужудга келган анафора таъкидлаш орқали маънони кучайтиришга хизмат қилган. Шеърда машҳур тарихий воқеа, шахслар, бадиий асарлар номини келтириш орқали уларга ишора қилиш санъати арабчада «чақмоқ чақиши» ёки «кўз қирини ташлаш» маъноларини билдирувчи «талмеҳ» истилоҳи билан аталади1. Бу санъат тури кўзда тутилган фикрни батафсил айтиш, ҳолатни батафсил тасвирлаш заруратидан шоирни халос этиб, кўзланган самарага ўша фикр ёки ҳолатга мос келадиган бошқа бирор ҳаётий ёки бадиий далилга ишора қилиш биланоқ эришиш имконини беради. Натижада оз сўз билан кўп маъно ифода қилиш мумкин бўлади, яъни талмеҳ қўлланган банд мазмуни ишора қилинаётган тарихий воқеа ёки бадиий асар мазмуни билан бойийди: Бойқаро ирғишлаб истак отида Жаҳонга боққанда мисли бола шер – Ҳирот дарвозасин бир қанотида Шеърий лашкарини тузди Алишер. Шеърнинг ушбу бандидаги Бойқаро ва Алишер номларини ўқиш орқали шеърхон кўз ўнгида уларнинг тарихда қолдирган ишлари ҳам жонланади. Бировлар наздида жоҳил Осиё Фақат завол кўриб, кўрмаган камол. Мусо илтижоси етди-ю, гўё Ҳақ Тур тоғи узра кўргазди жамол… Бандда ношукр қавмининг «Худойингни кўрсат!», деган талабига биноан, ўз илтижоси билан Тур тоғида ёнаётган дарахт тимсолида Аллоҳни кўрган Мусо пайғамбар ҳақидаги диний ривоятга ишора қилиш орқали бетакрор поэтик тимсол ярата олган. Адабиётшунос Н.Аҳмедов Навоийга бағишлаб ёзилган шеърларнинг аксариятида унинг қаҳрамонлари номларини санаб ўтиш, асарлари номини шунчаки эслатиш етакчи бўлиб қолганлигини, буларнинг буюк шахсни бадиий талқин қилиш йўлидаги дастлабки изланишлар эканлигини келтириб ўтади 2. Бизнингча, кейинги давр шоирлари ўз ижодида Навоий қаҳрамонларига мурожаат қилиш орқали лирик қаҳрамоннинг ишқий кечинмаларининг нечоғли самимий ва барқарорлигини исботлашга ҳаракат қилишган. Жумладан, А.Ориповнинг «Аён бўлғай» ғазалидаги қуйидаги байтда ҳам шу ҳолатни кўришимиз мумкин: Агар ёринг Ширин бўлиб, агар ўзинг десанг Фарҳод, Қиёсинг чин ва ё лофдир, вафолардан аён бўлғай3. Таниқли шоир Усмон Азимнинг «Навоий» шеърида4яширин талмеҳ санъати етакчи ўринни эгаллайди. Шеърда сарлавҳадан бошқа бирор жойда Навоийнинг номи тилга олинмаса-да, унда акс эттирилган воқеа-ҳодисалар шеърнинг буюк шоирга бағишланганлиги англашилади: 1 Д.Қуронов ва бошқалар. Адабиётшунослик луғати. – Т., «Академнашр», 2013, 307-бет. 2 Н.Аҳмедов. Тарихий шахс талқини. – Т., Ғ.Ғулом номидаги Ад-т ва санъат нашр-ти, 1989, 80-бет. 3 А.Орипов. Танланган асарлар. 4 жилдлик. – Т., Ғ.Ғулом номидаги АвСН, 2000, 308-б. 4 B.Toʻxliyev. Adabiyot. III qism/Akademik litseylar uchun darslik-majmua. – T., “Bayoz”, 2014, 601-bet. 146 Бир қарасам, гоҳ қорда қалтираб... ташқарида куз, Ҳар лаҳзада – шу. бир қарасам баҳор, Хуллас, чексиз Астробод. гоҳ ёзда нозланиб ётар ташқари, Ушбу сатрлар орқали шоир ҳазрат Навоий ва Хондамирнинг «Макорим ул- ахлоқ» асарида баён қилинган Астробод иқлимига доир маълумотга ишора қиляпти1. Шу ўринда француз адиби Альбер Камюнинг қуйидаги фикрларини келтириб ўтишни жоиз топдик: «Санъаткор дунёни ўз тушунчасидан келиб чиқиб қуради. Табиат мусиқасидагина ҳудуд ва замон йўқ. Борлиқ эса ҳеч қачон жим турмайди: ҳатто сукунат пайти ҳам у биздан таралаётган оҳангларга акс-садо бериб, ўзининг азалий куйини чалаверади… Мусиқа ўзаро уйғунлик тугаган, оҳанг товушга айланган, бизнинг ҳиссимиз ва кечинмаларимизга мос табиатдаги тартибсиз оҳанглар тартиблашувга киришган жойдан бошланади»2. Дарҳақиқат, лирик қаҳрамон томонидан кузатилганда, табиатнинг бир кундаги кўриниши оҳанглари тартиблашувга киришган: «Бир қарасам, ташқарида куз, бир қарасам баҳор, гоҳ ёзда нозланиб ётар ташқари,гоҳ қорда қалтираб». Сатрлардаги «бир қарасам» бирикмаси ва «гоҳ» боғловчисининг такрор қўлланиши бир кундаги турли фасл кўринишларини ифодалашдаги тартибли мусиқийлик оҳангини юзага келтириш билан бирга кейинги сатрлардаги хулосани чиқаришга сабаб бўлади: «Ҳар лаҳзада – шу. Хуллас, чексиз Астробод». Шунингдек, лирик қаҳрамон ички дунёсидаги руҳий қарама-қаршиликни ҳам тасвирлаган. Воҳким, Астробод билан тугар, Фақат Астробод билан тугар – бу дунёнинг барча йўллари. Шеърнинг охирги бандида лирик қаҳрамон ички дунёсидаги руҳий кечинма – ватанга қайтиш истаги билан султонга ёзган илтимосномаси яна рад этилгани муносабати билан руҳиятида вужудга келган изтиробларнинг кучлилигини«Астробод билан тугар» бирикмасининг такрори ифодаланган. Шоир Сирожиддин Саййид «Навоийни ўқиш» деб номланган шеърида 3 поэтик тасвир воситаларидан ўринли фойдаланган. Бунинг натижасида шеър ўқувчини ўзига тортиши янада ортган: Ҳар бир ота, Ҳар бир мўйсафид Умр ҳикматларин кўрсатиб, Нафс арқонларин қирқиши керак. Фарзандлари, набирасига Навоийни ўқиши керак. Шеърнинг дастлабки бандида шоир мумтоз шеъриятимизга хос бўлган лафф ва нашр санъатидан фойдаланиб, бадиий тилга хос унсурларнинг хоҳ аруз, хоҳ бармоқ тизимида бўлсин, барчаси учун бирдай аҳамиятга эгалигини исботлаган. Юқоридаги банднинг 1- ва 2-сатрларидаги «ота» ва «мўйсафид» сўзларига мос равишда бешинчи сатрида «фарзандлари», «набирасига» сўзлари келтирилган бўлиб, бу орқали лафф ва нашр санъати юзага келган. 1 И.Султон. Навоийнинг қалб дафтари. – Т., Ғ.Ғулом номидаги Ад-т ва санъат нашриёти, 1969, 352-бет. 2 А.Камю. Исён ва санъат. – Т., «Жаҳон адабиёти» журнали, 1997, № 1, 185-бет. 3 С.Саййид. Дил фасли. – Т., «Oʻzbekiston» НМИУ, 2007, 122-123-бетлар. 147 Шоир Сирожиддин Саййид юқорида келтирилган шеърида маъно кўчишининг метонимия туридан кенг фойдаланган: «Навоийни ўқиш» поэтик бирикмасини ўз маъносида тушуниш мантиқсизликни келтириб чиқаради, аммо кўчма маънода «Навоий асарларини ўқиш» деган мантиқий тушунчани беради. Хуллас, замонавий шеъриятимизда Навоий тимсолини гавдалантиришда шоирлар ўзларига хос услуб ва йўлларни, шунинг баробарида, турли-туман поэтик тасвир воситаларини қўллаганлар. Шоирлар қаламида Навоий тимсолини яратишдаги ҳазратга хос сифатлар, эътирофлар ўз мазмуни билан нозик кечинмалар ва умумбашарий ғоялар ифодасига хизмат килади. Фойдаланилган адабиётлар: 1. Н.Аҳмедов. Тарихий шахс талқини. – Т., Ғ.Ғулом номидаги Ад-т ва санъат нашр-ти, 1989. 2. Д.Қуронов ва бошқалар. Адабиётшунослик луғати. – Т., «Академнашр», 2013. 3. Шарафиддинов О. Талант – халқ мулки. – Т.: Ёш гвардия, 1979. 4. И.Султон. Навоийнинг қалб дафтари. – Т., Ғ.Ғулом номидаги АвСН, 1969. 5. Э.Воҳидов. Куй авжида узилмасин тор. – Т., Ғ.Ғулом номидаги НМБ, 1991. 6. А.Орипов. Танланган асарлар. 4 жилдлик. 1 жилд. – Т., Ғ.Ғулом номидаги АвСН, 2000. 7. B.Toʻxliyev. Adabiyot. III qism/Akademik litseylar uchun darslik-majmua. – T., “Bayoz”, 2014. 8. А.Камю. Исён ва санъат. – Т., «Жаҳон адабиёти» журнали, 1997, № 1. 9. С.Саййид. Дил фасли. – Т., «Oʻzbekiston» НМИУ, 2007. Феруза ХАИТОВА, УзГУМЯ, Узбекистан ТЮРКОЛОГИЯ ПОМНИТ ВКЛАД РУССКИХ ЯЗЫКОВЕДОВ Тюркский язык является одним из самых исторических языков мира. Ученые из многих стран мира уделяют особое внимание изучению истории происхождения и становления данного языка. Стоит отметить, что свой огромный вклад в изучение данного языка внесли русские языковеды. Тюркология помнит их вклад. К примеру А. Н. Кононов внес огромный вклад в ценности трудов Махмуда Кашгари. Если речь идет о тюркологии, то в первую очередь перед глазами собирается образ Махмуда Кашгари. Все мы знаем, что МахмудКашгари является одной из самых выдающихся личностей XI столетия. Его уникальное произведение "Дивану лугат-ит-тюрк" /"Диван тюркских языков"/ можно назвать жемчужиной сокровищницы мировой языковедческой науки, фундаментом всей тюркологии. В своей книге Махмуд Кашгари писал о обширной историко-культурной, этнографической и лингвистической стороне языка. О своей книге сам Кашгари писал следующее: «Эту книгу я составил в алфавитном порядке, украшал её пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами: Я рассыпал в нём из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве 148 мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим. Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные) слова и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства». Свое мнение по поводу данной книги выражал и русский языковед, А. Н. Кононов. Он писал следущее: «Словарь Махмуда Кашгари представляет собой уникальное произведение, в котором общие языковые факты тюркских языков, словно маленькие частицы. Кроме этого, оно включает в себя информацию лингвистического, этнографического, фольклорного, географического и, наконец, исторического характера о таких тюркских народах, как хакасы, турки, туркмены, огузы, йагмы, чигили, кыргызы». Кононов любил данную книгу и уделил особое внимание ее изучению. Стоит отметить, что именно тюркология принесла Кононову большую популярность и внесла его имя в историю, как русского языковеда, который изучал становление тюркских языков. Труд Махмуда Кашгари "Диван лугатат-турк" ("Словарь тюркских языков"; нап. в 1072—1077 гг.) является лингвистическим трудом энциклопедического характера, который одновременно стал первоклассным и наиболее важным историко-этнографическим источником по истории тюркских племен и народов X—XI вв. «Дивани» – первое филологическое исследование и первый сравнительный словарь тюркских слов, дающий их этимологию. В виде интересного факта можно привести то, что академик Кононов И. А. по охвату материалов подразделяет «Дивани» на 5 отраслей: 1. Словарный запас, лексику определенных родов; 2. Сведения о местонахождении родов тюрков; 3. Группирование тюркских языков; 4. Сведения об исторической фонетике и грамматике; 5. Сведения об истории, географии, этнографии, поэзии, фольклоре тюрков. Махмуд Кашгари поставил цель: рассмотреть слова, принадлежащие только тюркскому языку. Поэтому мы встречаем в словаре слова, обозначающие одежду, домашнюю утварь, сельскохозяйственную продукцию, оружие, музыкальные инструменты, родственные и племенные названия, звания, названия блюд, зверей, растительность, названия дней, месяцев, городов, болезней, лекарств, игр. Здесь приводятся названия 29 племен. По карте Кашгари М. они располагаются от Рума до Востока: бегемен, кыфган, огуз, йемен, башгирт, басмыл, кай, йабаку, катар, хыргызы; дальше располагаются чигель, тухси, йагма, уграк, чарук, чомыл, уйгур, хытай, тайгут, тавгаты. Нельзя рассматривать эту работу лишь как словарь. Она содержит много исторических сведений, образцов устной народной литературы народов Средней Азии 11 века. «Диван лугатиат тюрк» - это не просто лингвистическое исследование тюркских языков, а политическое, историко-этнографическое произведение. В современных терминах его можно было бы назвать лингвострановедческим, содержащим огромный объём информации по истории, культуре, этнографии, поэзии, фольклору, быту тюркских племён. В нём собраны сведения не только о языке тюрков, но и географии их расселения, обычаях, религиозных представлениях. Словарь даёт наглядное представление о племенном составе тюрков, о землях, озёрах и реках, городах и населённых пунктах в пределах 149 государства Караханидов. К сочинению его автором прилагалась самая старая тюркская карта мира, так называемая Круглая карта мира, охватывающая огромную территорию, на которой обозначены озеро Иссык – Куль, Баласагун, Кашгар и множество других поселений и городов. В нём содержится ценнейшая информация о предметах материальной культуры и быта, происхождении названий племён и местностей, родо-племенном делении, названиях пищи и питья, терминах животноводства, названиях болезней и лекарств и многом другом. Словарь Махмуда Кашгари содержит также энциклопедические сведения о многих народах — соседях тюрков, их истории, языках и наречиях. Таким образом, его автор, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов. Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения. Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием. Спустя много веков наследие выдающегося учёного, тюркского лексикографа, грамматиста и диалектолога Махмуда Кашгари( Махмуд ибн аль- Хасан ибн аль Мухаммад аль-Кашгари) по-прежнему вызывает интерес читателей и всех, кому интересна история тюркских народов. Важным фактом является то, что русские тюркологи уделяли особое внимание данной теме. Имя и труды Махмуда Кашгари будут изучаться еще долгие годы и вклад русских языковедов в данном направлении будет великим. Тадқ. Дилноза ЙЎЛДОШЕВА, СамДУ, Ўзбекистон МАҲМУД КОШҒАРИЙНИНГ “ДЕВОНУ ЛУҒОТИТ-ТУРК” АСАРИДА ОРНИТОНИМЛАРНИНГ ҚЎЛЛАНИЛИШИГА ДОИР Аннотация Мақолада ўзбек тилида қуш номларининг ўрганилиш тарихи кўздан кечирилади, бунда Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғотит-турк” асаридаги айрим орнитонимларнинг этимологиясини белгилаш, ўзбек тилидаги орнитоним- лексемаларнинг соддалашиш ва яхлитлашиш асосида вужудга келиши, ўзбек тилининг этимологик луғати, “Девону луғотит-турк” ҳамда бошқа луғатларда туркий тиллардан ўзлашган қуш номларининг семантик табиатини тадқиқ этишга оид ишлари таҳлил этилади. Калит сўзлар: орнитоним, қуш номи, орнитоним-лексема, туб, содда сўзлар, соддалашиш ва яхлитланиш, орнитонимлар этимологияси, ўзбек тилининг этимологик луғати, Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғотит-турк”асари, қадимги туркий тил геминация қўш ундошлик ҳодисаси, товуш ўзгаришлари. Аннотация Статья освещает историю изучения названий птиц в узбекском языке, кроме того в статье представлен анализ работ, касательно этимологии некоторых орнитонимов в произведении «Девону лугатит-турк» Махмуда Кашгари, возникновение орнитонимов- лексем на основе упрощения и уподобления, а также вопросы исследования семантической природы названий птиц, 150 заимствованных из тюркского языка, в этимологическом словаре узбекского языка, в произведении «Девону лугатит-турк» и других словарях. Ключевые слова: орнитоним, названия птиц, орнитоним- лексема, простые слова,упрощение и уподобление, этимология орнитонимов,этимологический словарь узбекского языка, произведение «Девону лугатит-турк» Махмуда Кашгари, удвоенные гласные древнетюркского языка, звуковые изменения. Annotatıon The article highlights the history of studying the names of birds in the Uzbek language, in addition, the article presents an analysis of the works concerning the etymology of some ornithonyms in the work "Devonu lugotit-Turk" by Mahmud Kashgari, the origin of ornithonyms-lexemes on the basis of simplification and assimilation, and questions of semantic nature of names of birds, borrowed from the Turkic language, in the etymological dictionary of the Uzbek language, in the work "Devonu lugotit-Turk" and other dictionaries. Key words: ornithonyms, namesofbirds, ornithonyms-lexemes, simple words,simplification and assimilation, etymology of ornithonyms,etymological dictionary of the Uzbek language, the work “Devonu lugotit-Turk”of Mahmud Kashgari, doubled vowels of the ancient Türkic language, sound changes Ўзбeк тилидaги oрнитoним-лeксeмaлaрнинг мaълум қисми туб, сoддa сўзлaр (жўр, зoғ, aнқo, чил, ғoз, қув кaби) бўлсa, aсoсий қисми сoддaлaшиш вa яxлитлaниш (идeoмaтизaция) aсoсидa вужудгa кeлгaн. Ҳoзирги ўзбeк тилидa туб дeб сaнaлгaн кўпгинa oрнитoнимлaр тaриxaн ўзaк мoрфeмaлaрнинг турличa қўшимчaлaр билaн бирикишидaн тaшкил тoпгaн. Мaсaлaн, ўзбeк тилидa укки, тўрғaй, кaкку, бургут, чумчуқ, шунқoр, ўрдaк, қирғий кaби юзлaб икки вa ундaн oртиқ бўғинли oрнитoнимлaр мaвжуд. Тилимизнинг ҳозирги ҳолати нуқтaи нaзaридaн муaйян сўз ясaш қoлипининг ҳoсилaси бўлa oлмaйдигaн бу oрнитoним- лeксeмaлaрнинг бaрчaси туб сўзлaр бўлиб, нутқдa тaйёр лeксeмaлaр сифaтидa қўллaнaди. Тaриxaн эсa улaр лeксeмa эмaс, бaлки нутқий ҳoсилaлaр – ясaмa сўзлaр вa сўз шaкллaри (фoрмaлaри)дир. Маҳмуд Кошғарий туркшунослик илмининг асосчиси, қомусий олим, кўп фанлардан яхши хабардор бўлган йирик фан арбоби ўзининг “Девону луғотит- турк” асари орқали дунёга танилган. Ушбу асар туркий халқлар тарихидаги диалектологик, изоҳли, этнографик, тарихий-этимологик луғатларнинг барча унсурларини қамраб олувчи дастлабки универсал луғат ҳисобланади. “Девону луғотит-турк” асарида oрнитoним-лeксeмaлaрнинг этимoлoгиясини мaълум дaрaжaдa кўздaн кeчириш oрқaли ҳaм ишoнч ҳoсил қилиш мумкин: УККИ – бу сўз oрнитoним сифaтидa “бoйўғлилaр туркумигa мaнсуб йиртқич тун қуши” мaънoсини билдирaди [1, 1-том, 386]. Қaдимги туркий тилдa ҳaм бу сўз xудди шундaй мaънoни aнглaтгaн, лeкин у ўги, ўку тaрзидa тaлaффуз қилингaн [2, 1-том, 175]. Ўзбeк тилидa ўки сўзи тaркибидaги ў унлисининг юмшoқлик бeлгиси йўқoлгaн, к ундoши эсa гeминaция (қўш ундoшлик) ҳoдисaсигa учрaгaн: ўки > уки > укки кaби. ТЎРҒAЙ – бу сўз oрнитoним сифaтидa “чумчуқсимoн кичкинa сaйрoқи қуш” мaънoсини билдирaди [1, 1-том, 373]. Қaдимги туркий тилдa ҳaм шундaй мaънoни aнглaтгaн бу сўз дaстлaб тoриғa тaрзидa тaлaффуз қилингaн [2, III том, 189]. Кeйинчaлик бу сўз oxиригa –й қўшимчaси қўшилгaн, иккинчи бўғиндaги тoр 151 унли тaлaффуз қилинмaй қисқaрувгa учрaгaн, ўзбeк тилидa эсa a унлиси юмшoқ д унлисигa aлмaшгaн: тoрғa+й > тoрғaй > тoрғaй > тўрғaй кaби. КAККУ – бу сўз oрнитoним сифaтидa “ўзи ин қурмaй, туxумини бoшқa қушлaрнинг уясигa қўядигaн ўрмoн қуши” мaънoсини билдирaди [1, 1-том, 198]. Бу oт қaдимги туркий тилдa тoвушгa тaқлид кaк-кук сўзи aсoсидa юзaгa кeлгaн, қушгa нoм унинг сaйрaшигa қaрaб бeрилгaн кўринaди. Қaдимги туркий тилдa бу сўзнинг қисмлaри бирлaшиб, сўз ичидa кк ундoшлaридaн бири тaлaффуз қилинмaй қўйгaн: кaк + кaк = кaкук [2, II том, 331]. Ўзбeк тилидa эсa биринчи бўғиндaги a унлиси, сўз ичидaги кк ундoшлaри сaқлaнгaн, ў унлисининг юмшoқлик бeлгиси йўқoлгaн: кaк+кук = кaккук > кaкку > кaкку кaби. БУРГУТ – бу сўз oрнитoним сифaтидa “энг кaттa йиртқич oвчи қуш” мaънoсини билдирaди [1, 1-том, 69]. Бу oрнитoним қaдимги туркий тилдaги “қaйир-”, “бурмa ҳoсил қил-” мaънoсини aнглaтувчи бэр фeълининг “чaнгaли билaн ушлa” мaънoсидaн кучaйтириш мaънoсини ифoдaлoвчи –гэ қўшимчaси билaн ҳoсил қилингaн шaклигa –т қўшимчaсини қўшиб ясaлгaн. Бу ҳoлaт Э.В.Сeвoртяннинг луғaтидa ҳaм қaйд этилгaн [3, II том, 300]. Ўзбeк тилидa бу сўз тaркибидaги ҳaр икки у унлисининг юмшoқлик бeлгиси йўқoлгaн: бэр+гэ = бэргэ+т = бэргэт > бургут кaби. ЧУМЧУҚ – бу сўз oрнитoним сифaтидa “xoнaдoнлaргa яқин жoйлaрдa яшaб, ҳaшaрoт вa дoн билaн oзиқлaнaдигaн кичкинa қуш” мaънoсини ифoдaлaйди [1, 1- том, 439]. Бу сўз ДЛТдa қaйд қилинмaгaн. Прoф. Ш.Рaҳмaтуллaeв бу oрнитoнимнинг шaкллaрини ўзaрo қиёслaб, унинг этимoлoгияси ҳaқидa қуйидaги мулoҳaзaни билдирaди: “бу сўз тaркибидa aсли ы (и) унлиси қaтнaшгaн, кeйинчaлик бу унли у унлисигa aлмaшгaн. Биринчи бўғин oxиридa б, м, п ундoшлaрининг кeлиши бу eрдa ундoшлaр aлмaшинуви сoдир бўлгaнлигини кўрсaтaди” [1, 1-том, 439]. Бу oрнитoним тaркибидaги фoнeтик ўзгaришлaрни қуйидaгичa кўрсaтиш мумкин: чыбы+чық = чыбычық чыбчық > чымчық > чумчуқ кaби. ШУНҚOР – бу сўз oрнитoним сифaтидa “лoчинсимoнлaр oилaсигa мaнсуб кучли йиртқич қуш” мaънoсини ифoдaлaйди [1, 1-том, 458]. Прoф.Ш.Рaҳмaтуллaeв “шунқoр” сўзининг этимoлoгияси ҳaқидa қуйидaги мулoҳaзaни билдирaди: “шунқaр” сўзи aсли қaдимги туркий тилдa “қув-”, “изигa туш-” мaънoсини aнглaтгaн сoн- фeълидaн –қур қўшимчaси билaн ясaлгaн дeб тaxмин қилиш мумкин” [1, 1-том, 439]. Ўзбeк тилидa бу oрнитoним тaркибидa юз берган фoнeтик ўзгaришлaрни қуйидaгичa кўрсaтиш мумкин: сoн + қур = сoнқур > шунқaр > шунқoр кaби. ЎРДAК – бу сўз oрнитoним сифaтидa “сувдa сузиб, бoши билaн шўнғиб oвқaтлaнaдигaн ялпoқ тумшуқли қуш” дeгaн мaънoни билдирaди [1, 1-том, 486]. Бу oт қaдимги туркий тилдaги “шўнғи-” мaънoсини aнглaтгaн ур фeълидaн –дaк қўшимчaси билaн ясaлгaн; ўзбeк тилидa кeйинчaлик у: унлисининг юмшoқлик бeлгиси йўқoлгaн: у:р + дaк = урдaк > урдaк кaби. ҚИРҒИЙ – бу сўз oрнитoним сифaтидa “тумшуғи кaлтa вa қaйрилгaн, чaнгaли тaрaққий этгaн, бeдaнa oвигa сoлинaдигaн йиртқич қуш дeгaн мaънoни билдирaди” [1, 1-том, 552]. Бу oрнитoним қaдимги туркий тилдa ҳaм шундaй мaънoни aнглaтгaн [4, 446]. Aслидa бу oт “тирнa-” мaънoсини aнглaтувчи қыр фeълининг “чaнгaлгa oл” мaънoсидaн кучaйтириш мaънo oттeнкaсини ифoдaлoвчи –ғу қўшимчaси билaн ҳoсил қилингaн шaклидaн –й қўшимчaсини қўшиш oрқaли ясaлгaн; кeйинчaлик у унлиси ы унлисигa aлмaшгaн, сўнгрa ҳaр иккaлa ы 152 унлилaрининг қaттиқлик бeлгиси йўқoлгaн: (қыр- + ғу = қырғу) + й = қырғуй [4, 446] > қырғый > қирғий кaби. Шундай қилиб, орнитонимлар энг қадимги умумтуркий луғавий қатламга мансуб бўлиб, улар ҳақидаги дастлабки маълумотлар Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғотит- турк” асарида, “Ат туҳфату закийату фил луғати туркия”, “Санглоҳ”, “Мабони ул луғат” каби луғатларда, Алишер Навоий, Бобур, Гулханий ва бошқа сўз санъаткорларининг асарларида келтирилган. Келгусида бу масала янада чуқурроқ тадқиқ этилиши лозим, деган фикрдамиз. Фойдаланилган адабиётлар рўйхати: 1. Рaҳмaтуллaeв Ш. Ўзбeк тилининг этимoлoгик луғaти, 1 (туркий сўзлaр), Тoшкeнт, “Унивeрситeт” нaшриёти, 2000. – 600 б. 2. Мaҳмуд Кoшғaрий. Дeвoну луғoтит- турк, уч тoмлик, Тoшкeнт, 1960-1963. 3. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков, 1-1У том, М.: 1974- 1989. 4. Древнетюркский словарь, Л., 1969. докт. Лутфулла СИНДОРОВ, Жиззах давлат педагогика институти, Ўзбекистон “ҲИБАТУЛ-ҲАҚОЙИҚ”ДАГИ ШАКЛДОШ СЎЗЛАР Аннотация Мақолада “Ҳибатул-ҳақойиқ” асарида омонимия ҳодисаси битта сўз туркуми ва бир неча сўз туркумлари доирасида кечганганлиги ҳамда лексик бирликларни тил қонуниятларига мувофиқ янги маъно-мазмун билан бойитишга хизмат қилганлиги таҳлил қилинган. Аннотация В данной статье анализируется феномен омонимии, выраженный как в одной части речи, так и в нескольких частей речи в произведении «Хибатул-хакойик (Подарок истины)»,а также служащей, обогащением новых значений на основе языковых канонов лексических единиц. Annotation This article analyzes the phenomenon of homonymy, expressed both in one part of speech and in several parts of speech in the work “Khibatul-khakoik (Gift of Truth)”, as well as serving as enrichment of new meanings based on language canons of lexical units. Таянч сўз ва иборалар: Аҳмад Югнакий, “Ҳибатул-ҳақойиқ”, омоним, омоформа, омолексема, сема, лексема, лексик бирлик, сўз туркумлари. Ключевые слова и выражения:Ахмад Югнаки, «Хибатул-хакойик (Подарок истины)», омоним, омоформа, омолексема, сема, лекскема, лексическая единица, части речи. Key words and expressions:AkhmadYugnaki, “Khibatul-khakoik (Gift of Truth)”, homonym, homoform, homolexeme, seme, lexeme, lexical unit, parts of speech Бадиий матндаги поэтик актуаллашган лексик воситаларнинг лингвопоэтик қимматини белгилашда синоним, омоним, антоним, полисемантик, тарихий ва архаик сўзлар, янги ясалмалар, шевага оид сўзлар, чет ва вульгар сўзларга алоҳида 153 диққатни қаратиш мақсадга мувофиқ1. Чунки бундай сўзлар бадиий матнда поэтик актуаллашувга мойил бўлади. Омонимия муносабатларини белгилашда тил бирликларининг икки томони – ифода ва мазмун плани ҳисобга олинади. Синонимия ва антонимияда тил бирликларининг мазмун плани асосга олинса, омонимияда ифода плани етакчи саналади. Ифода плани деганда икки жиҳат назарда тутилади: талаффуз, айтилиш (товуш ифодаси) ва ёзилиши (ҳарфий ифода)2. Омонимларнинг тилда пайдо бўлиш сабаблари турличадир: авваллари ҳар хил айтилиб, бир хил эшитиладиган сўзлар талаффузининг тарихий жараёнда товуш алмашиниши ёки талаффуз ўзгариши натижасида бир-бирига мос келиб қолиши; бошқа тиллардан ўзлашган лексемаларнинг талаффуз ва ёзилиш жиҳатдан она тилидаги сўзларга мос келиб қолиши; тилда мавжуд бўлган кўп маъноли сўз семаларининг бир-биридан узоқлашиши ва ҳоказо3. Омонимияда икки хил ҳодиса мавжуд: омонимлар ва омоформалар. Омонимлар шакли бир хил, маънолари ҳар хил (ўзаро боғланмаган) лексемалардир. Улар омоним омолексемалар деб ҳам аталади. Омоформалар айрим грамматик шакллардагина тенг келадиган сўзлардир. Улар омоформа омолексемалар деб ҳам номланади4. Ифода жиҳати бир хил икки лексик бирлик омоним омолексемалар деб баҳоланиши учун улар грамматик шаклланиш нуқтаи назаридан бир хил бўлиши лозим, бунинг учун эса улар айни бир туркумга мансуб бўлиши керак; бошқа- бошқа туркумга мансуб бўлса, грамматик шаклланиш жиҳатидан бир хил бўлиши даркор5. Тадқиқот объекти қилиб олинган манба луғат таркибида қуйидаги омоним омолексемалар кўзга ташланади: 1) от+от:баш–“бош”:Бурун башқа бөркни кӭйəр баш кӭрəк 6; баш–“яра, жароҳат”:Башақ турса бγтмəс бγтəр оқ башы; кɵк–“асл, таг”: Кɵки кɵрклγк ӭрниӊ хуйы керклγк ол; кɵк–“илдиз, томир”: Адават кɵкини қазыб кӭс кечγр; ата “ота”:Ата бир ана бир уйалар бу халқ; ата–“ато, яратиш”: Ата қылды шаҳымға бу жумланы;амал–“умид, истак”: Йимə пандым алғыл озатма амал; амал– “амал”: Амал қойды алим заҳид зуҳд видаъ;таш–“тош”: Санурму ӭзиз қум ушақ таш саны;таш–“ташқари”: Бақыб таш бӭзəкин көрγб сӭн муңа; 2) феъл+феъл:аӊа–“бағишламоқ”: Аныӊ йады бирлə шакар шаҳд аӊа;аӊа–“англамоқ, тушунмоқ, билмоқ”:Укуш ҳуш йӭтитиб сɵзумни аӊа;сан– “бағишламоқ”:Сӭӊə сандуғуӊны мусулманға сан; сан–“санамоқ”:Санурму ӭзиз қум ушақ таш саны; сан–“ўйламоқ, фикрламоқ”: Саныб сɵзлəгəн ӭр сɵзи сɵз сағы. Ифода жиҳати бир хил икки лексик бирлик омоформа омолексемалар деб баҳоланиши учун улар грамматик шаклланиши нуқтаи назаридан фарқланиши лозим. Бунинг учун улар ҳар хил грамматик шаклларга эга бўлиши керак 7. Ёднома 1 Юлдашев М. Бадиий матннинг лингвопоэтик тадқиқи. Филол.фан. док.дис.автореф. – Тошкент, 2009. – Б.33. 2 Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили омонимларининг изоҳли луғати. –Т.: Ўқитувчи, 1984. –Б.5. Ўзбекистон миллий энциклопедияси. 6-жилд. –Т.: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2003. –Б. 539. 4 Жамолхонов Ҳ.А. Ҳозирги ўзбек адабий тили. 2-қисм. –Т.: Низомий номидаги ТДПУ, 2004. –Б. 41-42. 5 Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили луғатининг туркий қатлами. –Т.: Университет, 2001. –Б. 323. 6 Мисоллар Қозоқбой Маҳмудовнининг “Аҳмад Югнакийнинг “Ҳибатул ҳақойиқ” асари ҳақида” китобида келтирилган матндан олинди (Тошкент: Фан, 1972). 7 Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили луғатининг туркий қатлами –Т.: Университет, 2001. –Б. 331. 154 тилида бир неча туркум лексемалар ўртасида содир бўлган қуйидаги омоформа омолексемалар ифодаланган: а) от+феъл:ич–“ич, ичкари”: Йомаққа (йоқамаққа) йумшақ ичи бор ағу; ич–“ичмоқ”:Йығар йӭмəс ичмəс тутар бӭрк аны;йаз–“кўклам, баҳор”:Кӭлγр кγз, кӭчəр йаз барур бу умур; йаз–“ёзмоқ, ёймоқ”:Йазар қол қучар тӭк йана тӭрк қачар; йаз–“гуноҳ қилмоқ, янглишмоқ”:Нӭ йазды ачунға бу саҳиб унар; көр– “кўзи очиқ, кўрувчи”: Бу ачун көр ӭргə көрγмлγк ташы;көр– “кўрмоқ”:Йӭйγмəди барды көрγң ҳалины;мун–“туб, асос”:Ҳарислық қылу (в) му/в/ муны ӭзгурəк; мун– “янглишмоқ”:Адув қутсуз ачун қарыбму мунар;таш–“тош”: Санурму ӭзиз қум ушақ таш саны; таш–“тошмоқ”: Жафа толды ташты дӭӊизтин ӭзиз;тγш– “туш”:Йарынғы булут тӭк йа тγш тӭк халы; тγш–“тушмоқ”: Рабатка тγшγгли тγшəр кɵчгγлγк; б) от+сифат:бӭк–“бек, амир”: Дад испаҳсалар бӭк γчγн бу китаб; бӭк– “бек, ёпиқ”: Сӭнə ҳасрат ол бӭк тутуб турдуруң.йиг–“касаллик”: Бахиллық оталаб оңалмас йиг ол;йиг–“яхши, дуруст”: Ким ол борчы ӭрсə киши йиг ол;йγз– “юз, бет”: Расуллар ɵруӊ йγз ол ол йγзрə кун;йγз– “юзаки”:Толулаб кӭтγрдум кӭмиштимйγзγг; таң–“тонг”:Тγнγн кӭтəриб баз йарутур таңа;таң–“қизиқ, ажойиб”: Қабул қылса таң йоқ бу аз ҳадйаны; в) от+сон:қол–“қўл”: Йазар қол қучар тӭк йана тӭрк қачар; қол– “дона”:Ики қол динарны ол он қол қылур; г) от+феъл:кир–“кир”:Ахылық қамуғ айб кирини йуйур; кир–“кирмоқ”: Өлуб йитсə тупрақ ичигə кириб; д) сифат+феъл:бγт–“бутун, тугал”: Ӭшит бγт бу сɵзгə қамуғ тӭӊ-дə тӭӊ;бγт–“тузалмоқ, ўнгалмоқ”: Башақ турса бγтмəс бγтəр оқ башы;тγш– “тенг”: Тγрəтмишдə йоқ бил аӊа тγш – тӭӊə; тγш–“тушмоқ”: Рабатка тγшγгли тγшəр кɵчгγлγк;узун–“тубан, паст”: Биликни биликсиз узун нӭ қылур; узун– “уйғонмоқ”:Айа шак йолыда йӭлигли узун; е)равиш+от:йарын–“эрта”:Бу кун қазғу сақынч йарын йγк вабал;йарын– “қиёмат”:Йарын қобса болсун йаранлар башы; ё)равиш+феъл:аз–“оз”: Навадир сөзγг аз булур азл өкγш; аз–“адашмоқ, янгишмоқ”: Такаббур либасын кӭйиб аз салын;қач–“кўп, мўл”: Ӭшит ӭмди қач байт ҳабиб фазлытын; қач–“қочмоқ”: Йазар қол қучар тӭк йана тӭрк қачар; ж)модал сўз+феъл:бар–“бор”:Бу кγн бар йарын йоқ бу дунйа нӭӊи; бар– “бормоқ”: Ӭри барды қалды қуруғ тӭк йӭри. з) сон+феъл:қары–“қари, ўлчом бирлиги”:Қарыға қонар ам қафасқа кирγр;қары–“қаримоқ”:Ҳарислық қарымас изиси қарыб. Қайд этилганлардан маълум бўладики, “Ҳибатул-ҳақойиқ” асарида омонимия ҳодисаси битта сўз туркуми (от+от, феъл+феъл) ва бир неча сўз туркумлари (от+феъл, от+сифат, от+феъл, сифат+феъл, равиш+феъл, равиш+от, модал сўз+феъл, сон+феъл) доирасида кечган ҳамда лексик бирликларни тил қонуниятларига мувофиқ янги маъно-мазмун билан бойитишга хизмат қилган. 155 tadq. Zokir BOYNAZAROV, Samarqand davlat universiteti, O‘zbekiston MAHMUD KOSHG‘ARIYGA KO‘RA XI ASR OLAMNING LISONIY MANZARASI Annotatsiya Ushbu maqolada Mahmud Koshg‘ariyning “Devonu lug‘atit turk” asari, uning dunyoviy ahamiyati, o‘rganilish, yangicha yo‘nalishda tadqiq qilishining usullari va samarasi haqida ba’zi mulohazalar keltirib o‘tilgan. Kalit so‘zlari:antropotsentrizm, kognitiv lingvistika, lingvokulturologiya, olamning lisoniy manzarasi, konsept, lingvokultremalar, pretsedent nomlar. Annotation This article gives some opinions about Mahmud Kashgariy’s book – “Devonu lugati turk”, it’s worldwide actuality, the methods and efficiency of researching and learning it in a new direction. Key words: anthropocentrism, cognitive linguistics, linguoculturology, linguistic view of the world, concept, linguocultures, precedent names. Mahmud Koshg‘ariyning “Devonu lug‘atit turk” asari qomusiy manba bo‘lib, nafaqat o‘zbek xalqi, balki butun turkiy xalqlarning tarixida o‘chmas iz qoldirgan. Bu asarning dunyoviy ahamiyatini e’tirof etgan olim P.K.Juze shunday ta’kidlab o‘tgan edi”Mahmudning bu tekshirishlari shu qadar keng va chuqurki, hatto bunday asar XIX asrda yozilganida ham unga shon-sharaflar bo‘lardi… Uning asari bamisoli turkiy qomusdir”[2]. Bu haqiqatni deyarli bir asrdan buyon olib borilayotgan tadqiqotlar salmog‘idan ham anglab olish mumkin.[4] Asar XI asrning 70-yillarida yozilgan bo‘lib, deyarli 800 yil davomida ko‘pchilikning e’tiboridan chetda qolgan. Jahon ilmu fanida Devon haqidagi ilk ma’lumot 1904-yil Vengriya fanlar akademiyasining til bo‘limi nashrida, adabiyotlar ro‘yxatida tilga olingan.Ilk nashr 1915-1917-yillarda K.Rifat tomonidan Istanbulda 3 tomlik ko‘rinishda arab tilida e`lon qilingan. O‘zbek tilshunosligida Mahmud Koshg‘ariy va uning “Devonu lug‘atit turk” asari haqida ilk tadqiqotlar birinchi o‘zbek professori A.Fitratga tegishli. Devonning yaratilishi haqida muallif o‘z asarida quyidagicha yozib qoldirgan: “Men turklar, turkmanlar, o‘g‘uzlar, chigillar, yag‘molar, qirg‘izlarning shaharlarini, qishloq va yaylovlarini ko‘p yillar kezib chiqdim, lug‘atlarni to‘pladim, turli xil so‘z xususiyatlarini o‘rganib, aniqlab chiqdim… Ularni har tomonlama puxta bir asosda tartibga soldim”[9;6].M. Koshg‘ariy “Devoni lug‘otit-turk” asarining yozilish usuli keyinchalik fanda o‘ziga xos tadqiq metodining yuzaga kelishiga asos bo‘lib xizmat qilgan. Bu jahon tilshunoslik ilmida keng istemolda bo‘lgan tarixiy – qiyosiy metod hisoblanadi. Odatda, tilshunoslikda qiyosiy-tarixiy metod haqida gap ketganda G‘arbiy Yevropa olimlar, ba’zan sobiq Ittifoq olimlari ham uning asoschilari sifatida XVIII-XIX asrlarda yashab o‘tgan F.Bob, Ya.Grimm, R.Rask, A.Vostokov singari ayrim filologlarning nomini tilga oladilar[9;10]. Ammo bu urf xolislik va adolatga uyg‘un emas. Chunki buyuk turkiyshunos Mahmud Koshg‘ariy XI asrdayoq “Devonu lug‘otit turk”asarida ayni shu qiyosiy – tarixiy metodning tamalini qo‘yib, bu metodning imkoniyatlarini baralla namoyish qilgan edi [6;52]. Ayni o‘rinda, “Devonu lug‘otit turk” bo‘yicha olib borilgan ilmiy tadqiqotlarning asosiy qismi Mahmud Koshg‘ariy tamal toshini qo‘ygan ushbu metodda yaratilganini ta`kidlab o‘tish joiz. 156 Bizga ma’lumki, yaratilgan har qanday asar muallifi yashagan ijtimoiy tarixiy muhitning ijodiy mahsuli hisoblanadi. Asar yaratilgan yoki tilga olingan davr va mavjud tarixiy sharoitda inson, uning nomi, etnosi, ijtimoiy qiyofasi, turmush tarsi, yashash sharoiti, oilasi, qavm-qardoshligi, ovqatlanishi, mashg‘ulotlari, ijtimoiy mavqei, xarakteri, diniy mansubligi va madaniy-ma’rifiy dunyosini o‘rganish nihoyat dolzarb vazifalardan biri hisoblanadi. Shu vaqtgacha yaratilgan tadqiqotlar natijalarini inkor etmasdan, aksincha, yutuqlaridan samarali foydalanib, yangicha qarashlar asosida ilmiy izlanish olib borish bugungi kun uchun muhim ahamiyat kasb etadi.Chunki, til faqat belgilar sistemasidan iborat kishilar o‘rtasida muloqоt vazifasini bajaradigan ijtimoiy hodisa emas, balki borliqni anglash, uni idrok qilish, bilimlarni o‘lashtirish, to‘plash, qayta ishlash va uzatish hamda kelajak avlodga yetkazib berish kabi murakkab funksiyani bajaruvchi ijtimoiy ong mahsuli, madaniyat shakllardan biridir. Shuning uchun til materialini tadqiq qilishda tilshunoslik bilan birga kognitologiya, madaniyatshunoslik va etnopsixologiya kabi fanlarning integratsiyasidan yangi, inson omili markaziy o‘rinda bo‘lgan antropolingvistik yo‘nalish paydo bo‘ldi. Bu keyingi yillarda o‘zbek tilshunosligida dolzarb deb hisoblanayotgan antropotsentrik tadqiq usulidir. Ma‘lumki, inson - tilning yarаtuvchisi vа tаrqаtuvchisi, olаmning аsosiy hаrаkаt qiluvchi shаxsidir. Jismoniy, intеllеktuаl vа nutqiy hаrаkаtlаrni bаjаrаyotgаn odаm olаmning lisoniy mаnzаrаsidа dinаmik jihаtdаn fаoliyatli zot sifаtidа gаvdаlаnаdi. U tаbiаtdа vа jаmiyatdа yashаydi. U hаrаkаt qilаdi, fаoliyat ko‘rsаtаdi, fikrlаydi, bilimni egаllаydi, his etаdi. Inson prеdmеtlаr vа hodisаlаrning аlomаtlаrini, ulаrning аloqаlаri vа munosаbаtlаrini ko‘rаdi vа bilib olаdi [5;220]. Tilni so‘zlovchi shaxs bilan bog‘lab o‘rganish, so‘zlovchining holati, madaniyati, milliy – etnik xususiyati va ijtimoiy mansubligiga bog‘ligini muhim belgi sifatida tadqiq etish antroposentrik metodning asosiy vazifasidir. Lingvokulturologiya, kognitiv tilshunoslik, etnopsixolingvistika kabi sohalarni birlashtiruvchi antroposentrizmning asosiy birliklari “olamning lisoniy manzarasi” va “konsept” hisoblanadi. Insoniyat paydo bo‘libdiki, o‘zini o‘rab turgan borliq, uning sir-sinoatlarini o‘rganishga intilib yashaydi. Sezish, anglash va idrok qilish qobiliyati orqali inson dunyoni bilishga, uning mohiyatini tushinishga harakat qiladi. Borliqdagi belgilar, shakllar va voqea – hodisalar kishi ongida o‘ziga xos “iz” qoldiradi, ya’ni dunyo manzarasini chizadi. Keyingi yillarda fanda, xususan, tilshunoslik ilmida “olam manzarasi” termini antroposentrik tadqiqotlarning asosiy tushunchasi sifatida talqin etilmoqda.“Olam manzarasi” termin fanda, dastlab XIX asrda Nemis olimi G.Gers tomonidan borliqning fizik ko‘rinishini ifodalovchi tushuncha sifatida fizika fanida qo‘llanilgan[11] bo‘lib, keyinchalik boshqa fanlarda ham ishlatila boshlandi. Tilshunos olim Nizomiddin Mahmudov “Olamning lisoniy manzarasi va so‘z o‘zlashtirish” nomli maqolasida olamning lisoniy manzarasi tegishli til jamoasi ongida tarixan shakllangan dunyo haqidagi tasavvurlar, dunyoni anglash va bo‘laklash usullarining jami bo‘lib, u mazkur til sohiblarining barchasi uchun odatiy, tabiiy va majburiy hamda borliq haqida ijtimoiy ongda shakllangan bilimlarning tartibdagi jami” deb tariflaydi [8].“Olam manzarasi” “konsept”lar vositasida namoyon bo‘ladi. “Konsept” termini haqida garchi olimlar bir xulosaga kelmagan bo‘lsa-da, ayrim mulohazalarni ta’kidlab o‘tish lozim.Yu.S.Stepаnov konseptni “inson ongidа joylаshgаn mаdаniyat quyig‘i” sifаtidа tа’riflаydi. R.I. Pаvilenisesа konseptgа quyidаgichа izoh berаdi: “Konsept – bu shахsning dunyo obyektlаri hаqidаgi o‘ylаri vа tаsаvvurlаri to‘g‘risidаgi mа’lumot”. Konsept ham aslida bir tushuncha va ayni vaqtda tushunchalarning “qaymog‘i”[3].Biroq D.U.Аshurovа fikrigа ko‘rа, konsept deb hаmmа tushunchаlаrni hаm аtаsh noto‘g‘ri, bаlki dunyovа 157 milliy mаdаniyat sohаlаridа muhim rol o‘ynаydigаn tushunchаlаrginа konsept deb аtаlishi mumkin[12]. Olаmning lisoniy mаnzаrаsi voqelikni idrok etishning tildа muhrlаngаn vа muаyyan lisoniy jаmoа uchun хos bo‘lgаn tuzilishi, olаmni idrok etish vа konseptuаllаshtirishning universаl vа аyni vаqtdа milliy хoslаngаn usuli. Hаr bir tаbiiy til olаmning o‘zigа хos lisoniy mаnzаrаsi hisoblаngаnidek[1], har bir yirik asar, jumladan, Mahmud Koshg‘ariyning “Devonu lug‘atit turk” asari ham olamning o‘ziga xos milliy lisoniy manzarasining bir bo‘lagidir. Shubhasiz, olamning lisoniy manzarasi yaralish va shakllanishida til sathlarining barchasi ishtirok etadi. Shunga qaramasdan, olamning lisoniy manzarasining yaralishi va aks etishida tilning, ayniqsa, lug‘at boyligi, ya’ni leksik (frazeologik) sathning alohida o‘rin tutishi[8] haqidagi mulohaza “Devonu lug‘atit turk” asari bo‘yicha ayni shu yo‘nalishda tadqiqot olib borishga turtki beradi. XI asr olam manzarasini to‘la tasavvur qilishimiz uchun mazkur “Devon”ni “oila”, “ayol”, “alp” yoki “bek”, “go‘zallik” va “mehnat” kabi o‘nlab konseptlar, shuningdek, lingvokultremalar, ya’ni mаdаniy universаliyalаr va mаdаniyatkonstаntа (tildа doim yoki uzoq vаqt mаvjud bo‘luvchi konsept)lаr asosida o‘rganish zarur. Devonda süŋüt/siŋüt (sungut/singut) – [13;446], taŋuq (tanguq) [13;447], xumaru (хumaru) [13;177], mandïrï (mandiri) [13;195], but (but) [13;364], qïl quš (qilqush) [13;138], qalïŋ (qaling) [13;449], ešük (eshuk ) [13;42], balu-balu (balu-balu) [13;403], basan (basan) [13,160], bačaq (bachaq) [13;165], yaǧïš (yag‘ish) [13;327] kabi madaniy tushunchalarni ifodalovchi birliklar ifodalanganki, ularni lingvokultrologik tadqiq qilish orqali XI asrning ijtimoiy- madaniy hayotining yaqqol tasvirini ko‘z oldimizga keltira olamiz. Shuningdek, nomlar, jumladan, pretsedent onimlarni tadqiq etish ham muhim ahamiyat kasb etadi. Bizga ma’lumki, pretsedent nomlar muayyan til sohiblariga yaxshi tanish bo‘lgan va ularning lisoniy xotirasida saqlanadigan, nutqiy faoliyatda qayta-qayta murojaat qilinadigan shaxs nomlaridir. Pretsedent nomlarni tadqiq etish muayyan lingvomadaniy hamjamiyat vakillariga xos olamning lisoniy manzarasini namoyon etadi va ushbu til sohiblarining tafakkur tarzini tеran anglash, ularning tajribaviy, tarixiy-madaniy va dunyoqarashiga oid bilimlarini anglash imkoniyatini bеradi [1:84-85]. “Devonu lug‘otit-turk” asarida ham Alp, Alp Er To‘nga, Alp Arslon, Xulkar, Odam Ato, Muhammad, Bekach Arslon, Qulich, Bug‘raxon, Chag‘ribek, Zul Qarnayn, Beshbaliq, O‘rdukent, Qizo‘rdu kabi 100 ga yaqin pretsedent xarakterdagi onomastik birliklar tahlil qilish orqali Devon yaratilgan davr olamning lisoniy manzarasini atroflicha tasavvur qila olamiz. Zero, bu qimmatli asarning ahamiyati haqida fikr yuritgan mashhur turkolog Peter Golden ta`kidlaganidek, “Turkiy-musulmon madaniy, intellektual, mafkuraviy birlashuvining yorqin misoli Mahmud Koshg‘ariyning XI asrdagi transformatsiya jarayonidagi turkiycha so‘zlashuvchi dunyo haqida biz uchun eng muhim manbalardan biri bo‘lgan “Devonu lug‘otit-turk” asarida topiladi”[10]. Yuqorida ta’kidlab o‘tganlarimizdan xulosa shuki, turkologiyaning qomusi bo‘lgan Mahmud Koshg‘ariyning “Devonu lug‘otit-turk” asari XI asrning yaxlit olamning milliy manzarasini tashkil qiladi. Uni lingvokognitiv va linvokultrologik tadqiq qilish orqali XI asrda inson va uning ongli faoliyatini to‘la tasavvur qila olamiz va “Turkiyshunoslik ilmining pahlavoni” laqabini olgan bobokalonimiz Mahmud Koshg‘ariy bilan haqli ravishda fahrlanamiz[9]. 158 Adabiyotlar: 1. Д.С.Худайберганова Ўзбек тилидаги бадиий матнларнинг антропоцентрик талқини. ДД. - Тошкент. 2015. 2. Iqtibos ushbu manbadan olindi: Маҳмуд Кошғарийнинг “Дeвону луғатит турк” асари ва унинг туркий xалқлар маданияти ҳамда жаҳон цивилизациясида тутган ўрни. Xалқаро конфeрeция матeриаллари. Самарқанд. 2002. 3. Iqtibos ushbu manbadan olindi: www.internauka.org/authors/ergasheva... 4. Жўра Xудойбeрдиeв. Маҳмуд Кошғарий ҳаёти ва “Дeвону луғатит турк” бўйича яратилган асарлар кўрсаткичи. Библиография. Тошкeнт. 2011. 5. Mаматов A. Tилга когнитив ёндашувнинг моҳияти нимада?//Professor A. Nurmonov 70-yillik yubileyiga bag‘ishlangan konferensiya materiallari. Andijon.2012.219-220. 6. Низомиддин Маҳмудов. Тил тилсими тадқиқи. Тошкeнт. 2017. 52-bet. 7. Низомиддин Маҳмудов. Тилнинг мукаммал тадқиқи йўлларини излаб // Тил тилсими тадқиқи. Тошкeнт. 2017. 8. Н.Маҳмудов Оламнинг лисоний манзараси ва сўз ўзлаштириш. ЎТА, 2015. 3-сон. 9. Ўзбeк тилшунослиги масалалари. Илмий мақолалар тўплами. Самарқанд. 2012. 4- 6-10-bet. 10. Peter Golden. The turkic world in Mahmûd al-Kâshgharî.Turkologiya. Baki. 2017. 11- 32b. 11. Ш.Сирожиддинов Олам мазараси тушунчасига доир. ЎТА. 2018. 2-сон. 12. Ашурова Д.У. Связь вузовских курсов с современными направлениями лингвистики // Филологиянинг долзарб муаммолари. Маъруза тезислари. – Т., 2008, 13. Маҳмуд Кошғарий. Дeвону луғатит турк. Нашрга тайёрловчи Қосимжон Содиқов. Тошкент., Ғ.Ғулом номидаги НМИУ, 2017. -488 б. Mag. Kamola MUSULMONOVA, SamDU, O‘zbekiston ALISHER NAVOIY IJODIDA VATANPARVARLIK G‘OYALARINING AKS ETTIRILISHI (“Saddi Iskandariy” dostoni misolida) RESUME. In this article explains the conceptions of fatherland and patriotism. There is some ideas about native country. In the work of Navoi ,,Saddi Iskandari” interpreted the comprehension of these notions. Key words: Motherland, social enlightment, patriotism, believe РЕЗЮМЕ. В этом статьи даётся объяснение таким понятиям как родина и патриотизм. Останавливается на употребление концепции родины на разных литературах. Даётся объяснение идеям родины и патриотизма в поэмах “Садди Искандера” Алишера Наваи. Ключевые слова:Родина, духовность, патриотизм, вера Vatan tushunchasiga izoh berishda, turli adabiyotlarda turfa qarashlar keltiriladi. Xususan, O‘zbekiston Milliy ensiklopediyasida quyidagicha ta’rif beriladi:1.Kishilarning tug‘ilib o‘sgan joyi, yurti, mamlakati; tarixan muayyan xalqqa tegishli hudud , hamda uning tabiati, aholisi, o‘ziga xos taraqqiyoti, tili, madaniyati, turmushi va urf-odatlari majmui.[1.64] O‘zbek tilining izohli lug‘atida esa quyidagicha ta’rif beriladi: [a. ‫ وطن‬- tug‘ilib o‘sgan joy, yurt]1. Kishining tug‘ilib o‘sgan o‘lkasi, shahri yoki qishlog‘i; yurt, diyor. Bulbul chamanni sevar odam vatanni. Maqol . 2. Kishi tug‘ilib o‘sgan va o‘zini uning fuqarosi hisoblagan mamlakat;Ona yurt. Ona vatan. Ulug‘ vatan. 3.Turarjoy, 159 boshpana, maskan, uy. Yoshi yigirma beshni qoraladi. Lekin boshida na bo‘yradek vatani bor, na jonida halovati.S.Siyoyev. 4. O‘simlik va sh.klarning asli kelib chiqqan yerini bildiradi. Uy limoni-rutaguldoshlar oilasiga mansub, doim yashil subtropik o‘simlik. Vatani –Xitoy, Yaponiya, Sharqiy Hindiston. .,,Uy-ro‘zgor ensiklopediyasi”.[2.445]. Vatan tushunchasini keng va tor ma’noda tushunish mumkin. Tor ma’noda kishining tug‘ilib o‘sgan yurti, muayyan xalqqa tegishli hudud m’nosini anglatsa, keng ma’noda esa, muayyan qit’a vakillari uchun o‘z qit’alari umumiy vatan, bashariyat uchun Yer sayyorasi yagona makon sanaladi. Shu sababdan uni faqat tor ma’noda olish yaramaydi. Hatto hayvonlarda ham vatan tushunchasi makon, hudud sifatida mavjud. Ularning tarqalish chegarasi, moslashgan hududi ular uchun vatandir. Aynan o‘sha hududida ko‘payib, rivojlanib hayot kechiradi.Vatan tushunchasini keng ma’noda tushunish, ya’ni Yer yuzini yagona vatan sifatida talqin qilish insoniyatni yagona maqsad yo‘lida birlashtiradi. Yer yuzini asrash, uning boyliklariga ehtiyotkorona munosabatda bo‘lish jumla bashariyatga birday ahamiyat kasb etadi. Vatan konsepsiyasi deyarli barcha ijodkorlar ijodida keng o‘rin egallaydi. Qolaversa, ko‘plab olimlar o‘z ishlarida ayni shu masalaga ham alohida to‘xtalib o‘tgan. Shuni alohida qayd etish joizki, vatan va vatanparvarlik mavzusi eng katta ehtiyoj singari har doim insoniyatga kerak bo‘lgan, uning ma’naviy kamolotida asosiy omil bo‘lib xizmat qiladigan vositadir. Yosh avlodni buyuk kelajak uchun jonkuyar farzandlar qilib tarbiyalashda, eng asosiy e’tibor ularning qalbida vatan tuyg‘usini chuqur ildiz ottirish, ularni vatanparvarlik ruhida tarbiylashga qaratiladi. Zero, o‘zligini anglagan, yuragida vatan ishqi jo‘sh urgan kishigina o‘z zamini uchun chin ma’noda qahramonlik ko‘rsatmoqqa qodir. Hazrat Alisher Navoiy ijodi butun ko‘lami bilan bashariyatga ibrat maktabi bo‘lib xizmat qiladi. Uning boy ma’naviy-madaniy merosi insoniyat kamoloti uchun beqiyos qudrat bo‘lib xizmat qiladi. Alisher Navoiy ijodida tub mazmun-mohiyat o‘zlikni anglash, shu orqali inson qalbida ezgu tuyg‘ularning mustahkam ildiz otishiga yo‘g‘rilgan. Uni anglash va teran tushunish esa kishini ma’naviy yuksalish sari chorlaydi. Navoiy ijodida vatanparvarlik, uning qator g‘azallari, ,,Xamsa” asari zaminiga singdirilgan.Yoshlar ongida vatanga muhabbat, ajdodlarga ehtirom, milliy qadriyat va an’analarga sadoqat tuyg‘ularining shakllanishida ushbu boy ma’naviy-madaniy meros beqiyos ahamiyat kasb etadi . Muqaddas Qur’oni karim oytlarida ham o‘z zaminini asrash bilan bog‘liq oyati karimalar mavjud: ,,U sizlarni yerdan paydo qildi va sizlarni unga sizni obodligi uchun qo‘ydi”.(3.61). Vatanda fasod va buzg‘unchilik ishlari bilan mashg‘ul bo‘lmaslik haqida esa quyidagi oyat keltiriladi: ,,Va isloh qilingandan keyin yer yuzida fasod qilmang”.(3.56). Alisher Navoiy asarlarida ham vatan haqidagi tushunchalar ana shu oyati karimalar mazmuniga muvofiq tushadi. Bu jihatni ,,Xamsa” dostonlari turkumiga kiruvchi ,,Sadd’i Iskandariy” dostoni misolida ko‘rish mumkin. Asarda vatan tushunchasi bilan bog‘liq baytlar qator o‘rinlarda turlicha mazmunda keltiriladi. Ulardan ayrimlarida vatan tushunchasi ramziy ma’no kasb etib, asosan safar, yoki harbiy yurush ma’nolarida qo‘llaniladi. Xususan, quyidagi baytlarda ayni shu mazmunni anglash mumkin: Vatangohi aqsoyi Mag‘rib zamin, Yeli ermish ul yerda vodiynishin [4. 202.] Ushbu bayt asarning 27-bobidan o‘rin olgan va unda Doroning lashkar yig‘gani xususidagi voqelar aks ettiriladi. Bunda muallifning maqsadi vatan tushunchasini anglatish va bevosita vatanparvarlikka undash emas, balki Doroning yurushlarini tasvirlashda vatan so‘zini keltirish orqali aniqroq tasvir yaratishdan iborat. Quyidagi baytda ham aynan ana shunday mazmun anglashiladi: 160 Yuroq mulklardin kelgan vale kelgan el, Vatan azmi qildilar andoqki yel [4.227.] Boshqa bir o‘rinda esa, vatan so‘zini keltirish orqali zamin tuproq ma’nosi anglashiladi: Ayolu vatan uzra to joni bor, Kishi harb etar toki imkoni bor [4.372.] Asarda kishini vatanga sadoqat, muhabbat ruhida tarbiyalashga qaratilgan baytlar alohida o‘rin tutadi. Bunday mulohazalar, asosan Arastu va Iskandar suhbatlarida, ustozning shogirdga bergan pand-nasihatlari shaklida keltirilsa, boshqa o‘rinlarda muallif tilidan bayt zamiriga singdirib yuboriladi. Asarning 69-bobida ,,yeldek sayr aro sabukborlig‘ nafyin qilmoq xususida” so‘z borar ekan, bob oxirida quyidgi baytni keltiriladi: Vatan tarkini bir nafas aylama, Yana ranj-u g‘urbat havas aylama [ 4.373.] Ko‘rinadiki, bunda vatanni tark etish, undan ayro tushish kishi boshiga g‘am tashvish, ,,ranj-u g‘urbat” keltirishi alohida ta’kidlangan. Har qanday kishi o‘z zaminida, ona tuprog‘ida shod-xurram hayot kechirishi mumkin. Undan ayrilish esa cheksiz iztiroblarga olib keladi. Hazrat Navoiy baytda ana shu mazmunni nazarda tutadi.Ushbu bobda yuqorida keltirilgan fikr uzviylashtirilgan holda unga hamohang quyidagi bayt keltiriladi: Vatandin chu oxirdur ovoraliq, Nedur oni istab sitamkoraliq [4.532.] Vatandan olis ketishning oxiri ovoralikdir. Bunda kishi boshiga g‘urbat toshlari yog‘iladi.Umri ana shu sitamlar iskanjasida o‘tadi. Buni Zahiriddin Muhammmad Bobur hayoti va hijron motivlari ustuvor lirikasi misolida ham ko‘rish mumkin. Albatta, hech bir kishi bunday sitamlarni o‘ziga istamaydi. Yuqorida keltirilgan baytlarda, vatanga sadoqat, umri davomida uning ba’rida o‘sib kamol topish, vatandan ayrolikning ranj- alamlari haqida ta’kidlanadi. Baytlarning mazmuniga ham ayni shu g‘oya singdiriladi. Hadisi shariflarda ,,Hubbul vatani minal imoni” ya’ni, ,,vatanni sevmoq imondandir” deya ta’kidlanadi. Navoiy asarlari muqaddas Qur’oni Karim va hadisi shariflardan oziqlangan. Buni uning cheksiz lirik g‘azaliyoti, asarlaridagi baytlarga diqqat bilan nazar tashlash orqali ilg‘ash mumkin. Xususan,,,Sadd’i ISkandariy” dostonida yuqorida keltirilgan bob yakunida quyidagi bayt o‘rin olgan: Safar azmi do‘zaxi soniydurur, Vatan hubbi imon nishonidurur [4.533.] Vatandan ketishni ,,do‘zaxi soniy”ga qiyoslanishi bejiz emas. Bunda kishi boshiga hijron g‘ussasi bilan bir qatorda, turfa kulfatlar yog‘iladi. Vatanga muhabbat qo‘yish esa iymondan nishon beradi. Bundan tashqari, dostonda vatan tushunchasi bilan bog‘liq keltirilgan baytlarni turlicha talqin qilish mumkin.: Musofir bo‘l, ammo vatan ichra bo‘l, Tila xilvatu anjuman ichra bo‘l. [4.533] Ushbu baytni tasavvufiy ma’noda Naqshbandiylik tariqatidagi ,,xilvat dar anjuman” g‘oyasi bilan bog‘liq holda talqin qilinadi. Ammo baytni boshqa tarafdan vatan tushunchasi bilan bog‘lagan holda ham tushunish mumkin. Bunday ma’noda talqin qilganda, xalq ichida bo‘lish, vatanda bo‘lish mazmuni anglashiladi. E’tiqod qalbda shakllanadi va insonning haqiqatga bo‘lgan ishonchini ifoda etadi. Bu ishonch inson botinida ezgu tuyg‘ularga muhabbati orqali namoyon bo‘ladi. Vatanga bo‘lgan muhabbat ham vatanga nisbatan e’tiqod natijasidir. Xullas, vatan konsepti keng tushuncha bo‘lib, uni birgina Alisher Navoiy ijodida tadqiq etishni oldinda belgilangan 161 dolzarb masalalardan biri sifatida e’tirof etish mumkin. Shu boisdan uni o‘rganish va yosh avlodga yetkazish bizning asosiy vazifalarimizdan biri bo‘lib xizmat qiladi. Foydalanilgan adabiyotlar: 1. Ўзбекистон Миллий энциклопедияси 10-жилд. – Тошкент: Ўзбекистон, 2006. – 592 б. 2. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. Besh jildlik. – Toshkent, 2006-2008. 3. Қуръони Карим. Ўзбекча изоҳли таржима (таржима ва изоҳлар муаллифи Алоуддин Мансур). – Тошкет: Чўлпон, 1992. – 542 б. 4. Алишер Навоий. МАТ. 20 томлик. 11 том. – Т.: Фан, 1987. 162 3- SEKSIYA. TURKIY TILLAR VA O‘ZBEK TILI DIALEKTOLOGIYASI MASALALARI Prof. Dr. Ahmet GÜNGÖR, Uluslararası Ahmet Yesevi Türk-Kazak Üniversitesi Konuk Öğretim Üyesi TÜRKÇE VE KIRGIZCA EŞDEĞER VE YALANCI EŞDEĞER DEYİMLER Özet Son yıllarda deyim konusuyla ilgili birçok çalışma yapılmış, yüksek lisans ve doktora tezleri hazırlanmış ve çeşitli sözlükler yayımlanmıştır. Dilciler tarafından deyimler ile sözcük grupları arasında benzer ve farklı özelliklerin yanı sıra deyimlerin yapısal-anlamsal özellikleri, deyim bileşenleri ve özellikleri konusu üzerinde durulmaktadır. Ayrıca akraba ve akraba olmayan diller arasında karşılaştırmalı çalışmalar yapılmaktadır. Bu araştırmada öncelikli olarak her iki lehçede (Türkiye Türkçesi ve Kırgızca) biçimsel ve anlamsal açıdan eşdeğer deyimlerin derlenmesine dikkat edilmiştir: Ач көз: Aç göz, Баш ийүү: Baş eğmek, boyun eğmek, Тилинен бал тамуу: Dilinden bal damlamak, Бетке айтуу: Yüzüne söylemek, Жүрөгү оозуна келүү: Yüreği ağzına gelmek, Жаагы ачылуу: Çenesi açılmak (Çenesi düşmek) vd. Kırgızca- Türkçe deyim çalışmaları her şeyden önce her iki lehçe arası edebi çeviri/aktarmalarda önemli bir sorun olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu alanda kapsamlı sözlüklere ihtiyaç duyulmaktadır. Anahtar Sözcükler: Kırgızca deyimler, Türkçe deyimler, eşdeğer ve yalancı eşdeğer deyimler, Тилинен бал тамуу: Dilinden bal damlamak 0. Giriş Deyim alanında yapılan çalışmaların bir sonucu olarak yazarların eserlerinde, deyimlerin stilistik (biçembilim) kullanımındaki sorunlar yeterince ele alınıp aydınlatılmıştır. Deyimlerin biçim ve biçem özellikleri; söz ustası şair yazarlar başta olmak üzere sıradan bireyler tarafından da yaygın olarak kullanılmaktadır. Bu nedenle deyimlere söz sanatının estetik yönü/ruhu denilmektedir. Bilindiği üzere deyimler eskiden olduğu üzere günümüzde de nazım ve nesirde yaygın olarak kullanılan dil unsurlarıdır. Nesirde büyük ölçüde diziliş yerleri değişmeksizin kullanılırken nazımda bu sabitlik kimi zaman değişkenlik göstermekte veya herhangi bir bileşeni düşerek ya da başka bir sözcük eklenerek devrik/ eksiltili yapılara dönüşebilmektedir. Nazımdaki uyak, hece sayısı, alliterasyon ve yarım kafiye, ritm gibi özelliklere göre bu tür değişkliklerin ortaya çıktığını nesirde ise böyle bir özellik ve mecburiyetin olmaması nedeniyle sabit yapısını koruduğunu burada önemle vurgulamak gerekir. Bütün dünya dillerinde olduğu üzere Kırgızca ve Türkçe’de de basit sözcükler ve bağımsız sözcük gruplarına nazaran sabit sözcük gruplarını oluşturan deyimler; herhangi bir olay, durum, hal ve eylemleri daha açık, daha canlı bir şekilde dile getirmeye yarayan birkaç sözcüğün bir araya gelerek parçalanmaz bütünsel bir dil birimini oluşturmasıyla ortaya çıkan sözcük öbekleşmesidir. Bu özelliğinden hareketle deyimlerin anlatımı kolaylaştıran ve ona canlılık kazandıran bir dil unsuru olduğunu belirtebiliriz. Bu açıklamalardan sonra en kısa ve basit tanımıyla deyim: En az iki veya daha fazla sözcüğün tarihi süreç içinde kullanım şart ve biçimlerine dayalı olarak, ilk/başat anlamlarını yitirip bir kavramı ifade etmek üzere parçalanmaz bütüne dönüşen kalıplaşmış sözcük öbekleşmesidir. 163 Deyimler, leksikoloji biliminde frazeoloji (deyim) terimi altında ele alınmaktadır. Frazeolojide, iki veya daha çok sözcüklerin bir araya gelerek bir bütün birime dönüşmesine frazeologizm, yani deyim denir. Frazeolojide yer alan deyimler çeşitli özelliklere sahiptir. Deyimi oluşturan her türlü sözcüğün bağımsız sözcük grubunda ve deyim içinde kullanıldığında nasıl özelliklere sahip olduğunu tespit etmek için bu iki sözcük grubunu birbiriyle karşılaştırmak gerekir. Bağımsız sözcük grubunda yer alan sözcüklerin her biri temel sözcüksel anlamını korur, anlamsal açıdan bir değişikliğe uğramazlar. Dolayısıyla her bir sözcük ayrı bir tümce öğesi olabilir ve her bir sözcük ayrı bir sözcük türü olabilme özelliğini de korur. Oysa sabit sözcük grubunda yer alan sözcükler, tarihi açıdan uzun zamana dayalı deyime dönüşme sürecini yaşadıkları için önemli değişiklere maruz kalmışlardır. Belli sözcükler öbekleşip parçalanmaz bir bütün dil birimine dönüşür ve sözcüksel anlamlarını yitirir. Bir kavramı ifade eden kalıplaşmış bir bütüne dönüştüğü için yalnız bir tümce öğesi olabilir. Ayrıca bağımsız sözcük gruplarının deyime dönüşme sürecindeki nedenleri göz önünde bulundururken tarihi süreci de gözardı etmemek gerekir. Ayrıca deyimleri oluşturan unsurlar arasındaki sözdizimsel bağ ortadan kalkmış olduğu için sözcüksel dizilimi değişmez bir nitelik kazanmıştır. Deyimler ile bağımsız sözcük grupları arasındaki farklılık ve benzerliklerin sınırlarını çizerken karşılaştırma yöntemini uygulamak gerekir. Deyimle ilgili kısa değerlendirmeden sonra her iki lehçede de biçim, biçem ve anlamsal açıdan eşdeğer çok sayıda deyimler vardır. Bu deyimlerin bileşenleri özellikle organ adlarıyla yer alan (dil, ağız, göz, kulak, baş vd.) deyimlerde sıkça görülmektedir. Kırgızca ve Türkçe’de, yukarıdaki gibi unsurları ve anlam açısından birbirine benzeyen deyimlere tümce kalıbında pek çok örnek getirebiliriz. Ancak burada iki dilde benzeyen deyimleri tümce içinde değil, sadece kendi arasında sıralamanın daha uygun olacağını düşünüyoruz: 1.Төбөсү көккө жетүү: Başı göğe ermek. 2.Тилинен бал тамуу: Dilinden bal damlamak. 3.Тили таттуу: Dili tatlı / Tatlı dilli. 4.Тили узун: Dili uzun. 5. Тили байлануу: Dili bağlamak. 6. Оозу күйүү: Ağzı yanmak. 7. Кулак түрүү: Kulak kabartmak. 8. Бети кызаруу: Yüzü kızarmak. 9. Бетке айтуу: Yüzüne karşı söylemek. 10. Жаагы ачылуу: Çenesi açılmak. 11. Жаны оозуна келүү: Canı ağzına gelmek. 12. Көз акы: Göz hakkı. 13. Көз жашын көл кылуу: Göz yaşını göl / sel etmek. 14. Көзүн боёо: Gözünü boyamak. 15. Көзүң аккыр: Gözün aksın! / Gözün çıksın! 16. Көзү түшүү: Gözü (bir şeye) düşmek. 17. Көзү тоюу: Gözü doymak. 18. Көзү ачылуу: Gözü açılmak. 19. Көзү ачык: Gözü açık. 20. Көз тийүү: Göz değmek / Nazar değmek vd. 1. İki Dilde Yapısal ve Anlamsal Açıdan Eşdeğer Deyimler Bu tür deyimlerin hem yapı hem de anlam açısından birbirinin aynı olduğunu belirtmek gerekir. Bunun yanısıra ortak deyimlerde unsur sayısı da hemen hemen aynıdır ve sözcük kökleri çok sık kullanılır. İki dilde eşdeğer olan deyimleri inceleyip seçerken deyim bünyesindeki sözcük unsurlarının yapı ve sözcüksel anlamları onların bağımsız sözcük grubu mu yoksa kalıplaşmış sözcük grubu mu oldukları meselesi üzerinde önemle durmak bu ikisi arasındaki sınır belirten başlıca kriterdir. Söz konusu meseleye bilimsel bir çözüm getirmek için üç yönlü inceleme yapılmalıdır: a). Sözcüklerin leksikolojik anlamı b). Hangi sözcük türüne ait olduğu (isim fiil sıfat vd ) c). Dilbilgisi açısından hangi cümle öğesi olduğu tespit edilmelidir. 164 Kısacası, sözcüksel, dilbilgisel bakımdan incelenirken, deyimlerin asıl özellikleri, yüzey yapıda görünmeyen örtük özelliklerini ortaya çıkarma amacı güdülmelidir. Böylece yukarıda belirttiğimiz üç yönlü inceleme sayesinde iki dilde ortak, eşdeğer tespit ettiğimiz kimi deyimler şunlardır: « Баш » sözcüğü yer alan deyimler: Баш кошуу: 1. Başbaşa vermek, 2. Evlenmek, Башына бак конуу: Başına devlet kuşu konmak, Башы адашуу: Kafası karışmak, Ийненин көзүнөн өтүү: İğne deliğinden geçmek, Көзү тойбоо: Gözü doymamak, Көздүн карегиндей сактоо: Gözünün bebeği gibi korumak, Жүрөгү оозуна келүү: Yüreği ağzına gelmek, Оозго алгыс сөз айтуу: Ağza alınmayacak söz söylemek, Бети жок: Yüzü yok, yüzsüz. Уйку бетин көрбөө: Uyku yüzü görmemek, Элдин бетин карай албоо: El yüzüne bakamamak, Жүзү кара: Yüzü kara, arsız, utanmaz, Жаагы ачылуу: Çenesi açılmak (Çenesi düşmek), Маңдайга жазылган: Alna yazılmış, Кулагын көтөрүү: Kulak kabartmak, kulak kesilmek, Бул кулагынан кирип тиги кулагынан чыгуу: Bir kulağından girip öbür kulağından çıkmak, Тилинен бал тамуу: Dilinden bal damlamak, Тишин кайроо: Diş bilemek Örneklerden de anlaşılacağı gibi, “baş” ve diğer organ adlarıyla ilgili 116 deyimin iki dilde de eşdeğer deyim olduğunu açık bir şekilde görebilmekteyiz. Daha iyi anlaşılması için, şu örnekleri bağlamda vermek gerekir: Жаны оозуна келүү (Canı/Yüreği ağzına gelmek): Bir şeyden müthiş bir şekilde korkmak, korkudan ürpermek. Төрөлөрдүн жаны оозуна келип, келмеден башканы айтпай калышты. (Абдукаримов) Yöneticilerin canı ağzına gelip kelime-i şehadet getirmeye başladılar. Ач көз (Aç göz): servetperest, insafsız, gözü doymayan kimse. Эч нерсеге тойбогон ач көз мына. Чокко түшкөн чычкандай куйкаланган. (Т.Үмөталиев) Hiçbir şeye doymayan aç göz işte bu! Köze düşmüş fare gibi kıvranıyor. Башын ташка койгуласа да (Başını taşlara vursa da): ne kadar gayret etse de, var olan imkanını uygulasa da (gerçekleşmesi mümkün olmayan iş). Мен башымды ташка койгуласам да бир учурган кушум кайрылып келип колума конбойт. (Абдукаимов) Başımı taşlara vursam da talih kuşu bir türlü başıma konmuyor. 2. İki Dilde Yapısal Açıdan Eşdeğer, Anlamsal Açıdan Farklı Deyimler Söz konusu deyimler çok yönlü ve karışık meselelerden biridir. Dolayısıyla, bu tür deyimlerden söz etmeden önce çözüm önerileri getirecek teorik analiz ve temel yorumlar üzerinde kısaca durmak gerekir. Dilde bağımsız ve sabit sözcük gruplarının benzer özelliklerinin (meselâ yapısı: her ikisi de iki veya daha fazla kelimeden oluşur) yanısıra ikisini birbirinden ayıran spesifik özelliklerini tespit ederek bütün yönlerini ortaya çıkarmak, araştırmacının başlıca görevidir. Sabit sözcük grubu olan deyimin bünyesindeki sözcük unsurlarına ait genel ve özel özellikler, tarihi gelişme açısından değişkenliğe uğramıştır. Bu yüzden deyimlerin bazı özellikleri tespit edilebilirken, bazen her zaman farkedilmeyen özellikleri örtük olarak kalmaktadır. Bu özelliklerini ortaya koymak, çok yönlü ve enine boyuna incelenmesi gereken konudur. Söz konusu meselenin biçimsel esasını bulmak için, ilk önce onların bağımız sözcük grubu mu, yoksa, kalıplaşmış sözcük grubu mu olduğunu tespit etmek lazımdır. İkinci olarak yukarıda da belirttiğimiz gibi, bu meseleye üç yönlü incelemeyi gerektiren sözcüksel dilbilgisel bakış açısıyla yaklaşmak lazımdır. Bağımsız sözcük grubuyla sabit sözcük grubuna aynı bakış açısıyla yaklaşmak hiç mümkün değildir. Bu iki tür sözcük grubunu birbiriyle karşılaştırarak aralarındaki benzerlikler ve farklılıklar üzerinde duralım: Her ikisinin de iki veya daha çok sözcük grubundan oluşuyor olması onların benzer tarafıdır. Farklı tarafları ise bağımsız sözcük 165 grubundaki sözcük unsurlarının her biri düz veya mecazi anlamını korur, dolayısıyla her biri birer cümle öğesinin hizmetini görür ve tek başına hangi sözcük türünü temsil ediyorsa bağımsız sözcük grubu içinde de öyle kalır. “Колу кыска” (kolu kısa) bağımsız sözcük grubunu inceleyecek olursak, “кол” – özne, “кыска” – yüklemdir. Bunun dışında her biri ilk anlamını kaybetmedi ve sözcük türleri açısından da özelliklerini korudular. Deyimlere gelince deyimi oluşturan sözcük unsurları önemli değişkenliğe uğrarlar. Tamamı sadece bir kavramı karşıladıkları için, ilk sözcüksel anlamlarını kaybeder, aynı şekilde bir bütün olarak sadece bir cümle öğesinin hizmetini gördüğü için her biri birer cümle öğesi olamaz. Bunun dışında, sözcük unsurlarının sözcük türleri açısından değişken bir duruma sahip olması, söz konusu meselenin ne kadar karışık olduğunu göstermektedir. Örneğin, “fakir, yoksul” anlamına gelen “колу кыска” deyimini oluşturan sözcük unsurları, “колу кыска” bağımsız sözcük grubundaki sözcük unsurlarından farklı olarak “колу кыска адам” tümcesinde yalnız bir tümce öğesini, sıfatı karşılar. Deyim bünyesindeki sözcük unsurları, ilk anlamlarını kaybederek sadece bir anlam taşıyan bütün bir birleşmiş sözcüğe dönüştüğü için anlam açısından başka bir sözcük köküne eşdeğer olabilir, yani başka bir sözcüğünün eşanlamlısı olabilir. Öyleyse, bağımsız sözcük grupları ile sabit sözcük grupları semasiyolojik açıdan birbirine benzemez, çünkü birincisinde sözcük unsurları kendi sözcüksel anlamlarını korurken, diğerinde korumazlar. Bunu kanıtlamak için, “колу кыска” deyimini inceleyelim. Bu iki sözcük, birbiriyle bağımsız sözcük grubundaki gibi sözdizimsel bağ yoluyla değil, sözcük sırası yoluyla bağ kurmaktadırlar. Her ikisi de kendi sözcüksel anlamlarını kaybetmek suretiyle bir araya gelerek bir bütüne dönüştüğü için sadece bir kavramı karşılamaktadırlar, yani mecazi anlamda “fakir, yoksul”u ifade etmektedirler. sözcük türleri açısından “кол” isim olma niteliği, “кыска” da sıfat olma niteliğini kaybetmiş, ikisi birleşerek bir bütünü oluşturduğu için sadece bir tümce öğesini, yani аныктооч’u karşılamıştır. Burada bağımsız ve sabit sözcük gruplarındaki sentaksistik bağdan da biraz söz etmek istiyoruz. Bağımsız sözcük grubunda sözcük unsurları, (tamlama, takısız tamlama) denilen dilbilgisel bağ yoluyla birbirleriyle bağ kurarlar. Oysa, sabit sözcük grubunda sözcük unsurları arasındaki sözdizimsel bağ adeta zamanla silinmiş, ortadan kalkmış gibidir. Sözdizimsel bağ, bazan fark edilebiliyor iken, çoğu zaman farkedilememektedir. Bütün bunların ışığında, deyim bünyesinde yer alan her bir sözcük kökünün tarihi gelişim sürecinde değişikliğe uğradığını söyleyebiliriz. 3. Kırgızca ve Türkçe’de Yapısal Açıdan Eşdeğer, Anlamsal Açıdan Farklı Deyimlerin Karşılaştırılması Bu bölümde deyimlerin sözcüksel anlamlarının yanısıra onların doğuş kaynaklarına da dair bazı bilgileri ek olarak vermek istiyoruz. Kırgızca ve Türkçe’de unsurları eşdeğer olmasına rağmen anlamları farklı olan deyimler de sayıca az değildir. Kırgızca’da bir şeyin epey çok olması nedeniyle kendini bolluk, bereket içinde hissetme anlamı taşıyan “Мурду бүтүү” deyimi vardır: Акча жагынан мурдуң бүттү го? Maddî açıdan belini doğrulttun, zengin oldun. Türkçe’de “Burnu büyümek” deyimiyle örtüşmektedir. Ancak anlam açısından “Burnu büyümek” deyimi “övünmek, büyüklük taslamak, kibirlenmek” anlamına gelmektedir. “Son günlerde burnu büyüdü, kimseye selam bile vermiyor.” Diğer örnekler: “Кара тилин кайроо”: Çok fazla konuşmak: çeçen, hatip, söz ve belagat ustası olmak. Кара тилин кайраган 166 Калың топко сайраган Кара тилин кайраган, Кан алдында сайраган. (Манас) Ozanların şahı Bülbül gibi şakıyan Han huzurunda Komuzuyla coşan??? Kırgızca’da “кара” kelimesi, sadece rengi ifade etmez. Türkçe’de ise ister bağımsız, ister sabit sözcük grubu (deyim) olsun, “kara” kelimesi “kötü niyetli, gaddar, acımasız” anlamına gelmektedir: yüzü kara, kara vicdanlı. Кара көзү: Tam kendisi, asıl kendisi. Бузукунун кара көзү экен, Бузуп айткан жалган сөзү экен.(folk) Tam bir arabozucuymuş, ara bozmak için yalan söylemiş. Türkçe’de “кара көзү” bağımsız bir sözcük grubudur, dolayısıyla ilk düz anlamında kullanılır: “Ali’nin kara gözleri var.” Eğer sözcük öbeklerinin yerini değiştirirsek, tamamen anlamı değişerek sabit sözcük grubu ortaya çıkar: Ali’nin gözü kara. (mecazi anlamda korkmaz, çekinmez kahraman). Кара жаак: 1. Belagat sahibi, iyi konuşmacı, şair, ozan, 2. Konuşkan, atik kimse. Кара жаак жез таңдай, Кайраным Током аманбы? Şiirin şahı, ozanların padişahı, Ulu Tokom nasılsın? Bu deyimi Türkçe’ye sözü sözüne çevirirsek “kara çene” anlamını verir. Маңдайы ачык (Кабагы ачык): 1) Üzüntüsü olmayan, gönlü rahat (kimse), 2) Her zaman iyimser olan, problemler karşısında ümitsizliğe kapılmayan, güler yüzlü. Шергазыга чыгып келе жатканда жолукту. Анын кабагы ачык экен, кол алышып бакылдады. (Осмоналиев) “Şergazı’ya çıkarken rastladı. Onun keyfi yerindeymiş, el sıkışarak yüksek sesle selamlaştı.” Türkçe’de “Маңдайы ачык (Alnı açık)” deyimi “Suçsuz, masum” anlamına gelir. “Benim alnım açık. Hiç kimseye verilecek hesabım yok.” Kırgızca’da insanın iç durumunu, duygularını belirtmede çoğunlukla “кабак” kelimesi kullanılır, böylece “кабак” kelimesi başka sözcüklerle bir araya gelerek insanın duygu ve durumunu belirten deyimler oluşturur: “кабагы ачык”, “кабагы жарык” v.s. Türkçe’de ise, insanın keyfini, iç durumunu, çoğunlukla “kaş”, “göz” kelimelerinden oluşan deyimler anlatır: “Kaşını çatmak”, “Suratını asmak”, “Dik dik bakmak” vd. Бөрү тил: Her iki tarafı çok keskin (demir alet, mızrak vd.). Бул киши бөрү тил темир бургуну өзү ойлоп жасаптыр. (Сасыкбаев) Bu insan sivri mızrağı kendisi keşfetmişti. Мен дагы бөрү тилден албас белем, Сабалап жоого каршы барбас белем. (Аалы) Ben de mızrak alsaydım da düşmana saldırsaydım. Bu deyim Türkçe’de “Kurt dili” bağımsız sözcük grubunu karşılamaktadır. Башы ачык: 1) Kimseye bağlı olmayan, serbest. 2) Nişanlı olmayan, dünür düşen kimsesi olmayan (kızlara karşı), dolayısıyla başka biriyle evlenebilen, hür (dul kalmış veya ayrılmış bayanlara karşı). Башы ачык оокат, башы ачык буюм. Üzeri açık ev eşyası. Эмки кыздардын бакисинин эле башы ачык го. (Касымбеков) Şimdiki kızların 167 hepsi bekar. Сейденин башы ачык. Seyde bekar (hür). Türkçe’de “başı açık”, “başına giyeceği bir şeyi olmayan” anlamına gelir. Башын ачуу: 1) Nişanlanmış kıza, kocasıyla ayrılan veya dul kalan bayana başka birisiyle evlenme hakkı tanıma serbest bırakma. Кашгарыңызга Чоюбек болуштун токолун көндүрүп, башын ачкан менмин. (Бейшеналиев) Kaşgar’a Yönetici Çoyubek’in kumasını ikna ederek hür bırakan benim.??? Эгер сен да менчилеп балдардын тилегин орундатууга даяр болсоң, кызымдын башын ачып ал. (Каимов) Eğer sen de, benim gibi, çocukların dileğini yerine getirmeye hazırsan, kızımı kendi haline (isteğine) bırak. Türkçe’de dini inanca göre bayanların başını bağlayıp sonradan açması, bağımsız bir sözcük grubudur. Ayşe on yıl sonra başını açtı. Чач этектен: epey çok, sayısız çok (servet vd. ilgili). Алардын дүнүйө-мүлкү чач этектен. Onlar servet (zenginlik) içinde yüzüyorlar./ Onlar Karun gibi zengin Дүнүйө деген чач этектен. Mal, mülk kıyamet gibi. Türkçe’de bağımsız sözcük grubudur: Fatma’nın saçı eteğine kadar uzun. Бети ачык : çekinmeyen, utanmayan. Азыркы балдардын бети ачык, кээде алардын алдында сүйлөгөндөн, өзүн ийменесиң. (Мырзаев) Şimdiki çocuklar yırtık (- da ar perdesi yok) bazan onlar karşısında konuşmaktan kendin utanmak/çekinmek zorunda kalıyorsun. Türkçe’de “Yüzü açık: güler yüzlü” anlamına gelmektedir. Кол башындай: küçük, minicik. К Кол башындай ак баштык, Ал Эр Төштүккө чак баштык. (“Эр Төштүк”) Türkçe’de, kolbaşı bir grubun başkanı, askeri birliğin komutanı anlamına gelmektedir. Görüldüğü üzere kimi Kırgızca deyimler, sözcüklerin bileşen sırasına bağlı olarak Türkçe deyimlerle biçimsel açıdan örtüşürken anlamsal açıdan farklı özelliklerin yanısıra kimi zaman karşıt anlamlar taşıdığı da görülmektedir. 4. Sonuç Adı geçen iki dilin sözcük hazinesinde yüzyıllardan beri kullanılagelen deyimler arasında özellikle insan ve hayvan organ adlarıyla ilgili sözcüklerin yer aldığı kalıplaşmış sözcük öbeklerinde yapısal ve anlamsal açıdan eşdeğer deyimlerin çok sayıda olduğu gözlenmiştir: Ач көз (Aç göz): servetperest, insafsız, gözü doymayan kimse. Эч нерсеге тойбогон ач көз мына. Чокко түшкөн чычкандай куйкаланган. (Т.Үмөталиев) Hiçbir şeye doymayan aç göz işte bu! Köze düşmüş fare gibi kıvranıyor. Жыландын уюгуна тийүү (Cılandın uyuguna tiyüü): Arı kovanına çomak sokmak (yılanın yuvasına dokunmak). Kimi deyimler yapısal açıdan aynı, anlamsal açıdan farklı özellik göstermektedirler: Kırgızca Бети ачык : çekinmeyen, utanmayan anlamında kullanılırken Türkçe’de Yüzü açık: güler yüzlü anlamını çağrıştırmaktadır. Söz konusu deyimlerin biçim, biçem ve anlamsal yönelik eş ve artsüremli çalışmalara ihtiyaç vardır. Tarihi süreçte birbirinden ayrılan iki lehçenin alfabe, coğrafya farklılığına rağmen deyimlerdeki eşdeğerlik ve benzerlikler dikkat çekmektedir. Dilin genetik kodlarında yer alan bu benzer ve eşdeğerlikler üzerinden müzik, sanat, mitoloji ve toplumsal değer yargılarının izlerini de takip etmek mümkündür. KAYNAKLAR 1. Абдулдаев Э., Исаев Д., Орузбаева Б., Осмонова Ж., Сартбаев К., Турсунов А., Юдахин К.К., (1980), Кыргыз тилинин түшүндүрмө сөздүгү, Фрунзе, Бабалыков Ж. Малдың бас атавлары билим жане эңбек, №10,1985 168 2. Биялиев А. (1967), К.К. Юдажиндин «Кыргызча-орусча сөздүгүндө (м. 1965) көп маанилүүлүгүн кубулушунун камтылыш принчиби жөнүндө. Кыргыз ССР И.А.сынын кабарлары, N4, 3. Болганбаев А. (1989), Анатомиялык атавларга байланысты фразеологизмдер, Казак тилинин түсиндирме сөздигин жасав тажирибелери. Алматы, Гылым, 4. Виноградов В.В, (1977), Основние типы лексических значений слова. Лексикология и лексикография, м: 5. Вопросы фразеологии IV (1971), Труды самаркандского государтвеннего университета имени Алишера Навои Самарканд 6. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей (1968) издательство академии наук азербайджанской ССР, Баку 7. Вопросы фразеологии, издательство (1961), Самаркандского государственнего университета, Самарканд 8. Гүнгөр Ахмет, (2002) Фразеологизмдердин айрым бир орчундуу маселелери жөнүндө, Кыргыз-түрк манас университети, коомдук илимдер журналуы- 5, Бишкек 9. Жэлей Л., Мэхмутова Л. (1957) Татар теленен фразеологиясе, мэкаль вэ эйтемнэре, Казан, 10. Кайдаров А.Т., Жайсакова Р.Е., (1979), Принчибы классификачии фразеологизмов Известия Ан КазССР. Серия филологическая. 11. Карымшаков А.О., (1992), Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках. Автореферат, Бишкек 12. _________ (1988), Соматические фразеологизми с компонентом Баш («Голова») в киргизском языке и их эквиваленти в русском, Академия наук, Тюркология-88, Фрунзе «Илим» 13. Кыдыев К., (1999), Современные аспекты исследования в области фразеологии, Бишкек 14. Кыргыз тилинин антонимдер сөздүгү, (1988), кыргыз сср, атав.,Ф. 15. Молотков А.И., (1967), Фразеологический словар русского языка\ М., 16. Осмонова Ж, (1972), Кыргыз тилиндеги идиомалар «Мектеп», Фрунзе, 17. Осмонова Ж., (2001), Конкобаев К., Жапаров Ш., Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү, Бишкек, 18. Сапарбаев А., (1997), Кыргыз тилинин лексикологиясы жана фразеологиясы, Бишкек, 19. Смагулова Гулдаржан, (1996), Фразеологизмдердин вариантылыгы, Алматы, Санат, 20. Тыныстанов К., (1929), Жаңы айыл, Фрунзе, 21. Уызбаева Б. (1994), Казак тилиндеги семантикалык этистик фразеологизмдердин этнолингвистикалык сипаты. ф.г.к. дисс. Автореф. Алматы, 22. Хмелницкая Н. Биялиев А., (1988), Русско-киргизский фразеологический словар для учащиеся 4-8 классов киргизский школу сост. Ф. Мектеп 23. _______________ (1977), Русского- киргизский фразеологический словарь. Изд., Мектеп., Фрунзе, 24. Ш.Жапаров, К.Сейдакматов(1984), Кыргыз тилинин синонимдер сөздүгү, сост., ,Ф., «Илим» 169 25. _________________________ (1956), Кыргыз тилиндеги фразеологиялык айкалыштар жөнүндө. Труды ин. Язык и литературы (АН. Киргиз ССР) вип.7, стр.29-36 26. Ы. К. Кенесбаев, (1977), Казак тилинин фразеологиялык сөздүгү, Алматы, 27. Э. Абдуллаев (жоопту редактор), (1986), Кыргыз тилинин омонимдер сөздүгү, Кыргыз ССР, атав., «Илим» 28. Эгембердиев Р., (1992), фразеологияны 11_ класста окутуу «Мектеп», 29. ____________ (1996), «Көз» сөзү компонент болгон фразеологизмдердин семантикасы, Ош мамлекеттик университети, мамлекеттик тили 2, Ош 30. Юдахин К.К., (1965), Кыргызча-орусча сөздүк, Москва, 31. Юнусалиев Б.М., (1959), Киргизская лексикология, Фрунзе 32. Aksan Doğan, (1990), Her Yönüyle Dil, III.Cilt, TDK, Ankara, 33. _____ , (1999), «Anlambilim», Engin Yayınevi, 34. Aksoy Ö. Asım, (1988), Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, II Cilt, İstanbul, 35. Bahadınlı Yusuf Ziya, Deyimlerimiz ve Kaynakları, Hür Yayınevi, İstanbul 36. Prof. Dr. Hatipoğlu Vecihe, (1982), Sözcük Grupları ve Kuralları, Belleten, Ankara, 37. Kurukafa Vedat, (1991), Atasözleri, Deyimler ve Bilmecelerde Geçen Hayvan Adlarının Zikredilişi, Çokluğu, Yüzdeleri Üzerine Bir Deneme, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı 38. Muallimoğlu Nejat, (1999), Türkçe Bilen Aranıyor, İstanbul, 39. Özbekoğlu Gümülcineli Esat, (1924), Türk Dilinde Kinayat, İzmir, 40. Sözer Vural, (2000), Deyimler Sözlüğü, Epsilon, İstanbul, 41. Takamura Yoko, (1995), Türkçe ve Japonca’da Vücut Organlarıyla İlgili Deyimlerin Anlam (Semantik) Açısından Karşılaştırılması ( Yüksek Lisans), A.Ü., Ankara, 42. Türkçe Sözlük, (1988), TDK, Ankara, 43. Türmen Hayret M., (1965), İnsan Organları üzerine Atasözleri ve Deyimler, Türk Folklor Araştırmaları, İstanbul, 44.Usmanova Ş., (1997), Özbekçe ve Türkçe Deyimlerin Karşılaştırmalı Tahlilinden birkaç Örnek: Türk Dili, 45. Ülkütaşır Mehmet Şakir, (1957), Bir Vakaya veya Fıkraya Dayanan Bazı Halk Tabirleri, Türk Folklor Araştırmaları, İstanbul, 46. Yurtbaşı Metin, (1996), Örnekleriyle Deyimler Sözlüğü, İstanbul, Проф. Др. Юлдаш ИБРАГИМОВ, Нукус давлат педагогика институти, Қорақалпоғистон МАХМУД ҚОШҒАРИЙ «ДЕВОНИ» ЛЕКСИК ҚАТЛАМИНИНГ ҲОЗИРГИ ЎЗБЕК ШЕВАЛАРИ БИЛАН ҚИЁСИЙ-ТАРИХИЙ ТАДҚИҚИ Аннотация. В статье рассматривается описание лексического пласта «Девани» Махмуда Кошгарий в сравнительно-историческом аспекте с южноаральско-узбекскими диалектами. Сравниваются сингармонистические варианты лексического слоя, различаются полисемантические, синонимические, омонимические, антонимические особенности. Причины изменения их форм и смысла подтверждены на основе фактических материалов. 170 Annotation. The article deals with the description of the lexical layer “Devonu” by Makhmud Kashgariy in the compavative – historical aspect with the southern – Aral Uzbek dialects. The author studies comparativcly the singamonic variants of the lexical layev and distingvishes polysemantic, synonymous and antonymous peculiarities. The veasons of changing their forvuis and meaning have been proved on the basis of factval materials. Махмуд Қошғарийнинг «Девону луғатит турк» асари ҳозирги туркий тилларнинг, хусусан, ўзбек тилининг диалектал хусусиятларини ўрганишда муҳим манба ҳисобланади. Муаллиф таъбири билан айтганда, унда «Ҳар бир қабиланинг ўзига хос хусусиятларига кўра қиёсий қоидалар тузилган» [1. 47]. Махмуд Қошғарий диалектларнинг катта бир гуруҳини (бу ўринда етакчи диалектларга асосланган адабий тил назарда тутилади) «турк», маълум бир диалект, қабила, уруғларни уларнинг номи билан (жумладан, беченек, қыфчақ, огуз, йемек, башғырт, йабақу, татар, йағма, уйғур, хитой, чигел, тухси, тангут ва б.) умумлаштнради. Ора-орада уларнинг етакчи диалектлардан, яъни «турк»чадан фарқли жиҳатлари, ўзига хосликлари, жойлашган маконлари қайд этилади. Туркий тилларни тасниф этганда, Махмуд Қошғарий ҳозиргидек уларнинг бир-бирига қариндошлик, яқинлиги эмас, ушбу тилнинг табиий софлиги жиҳатдан, бошқа тиллар таъсирининг қанчалик таъсир кўрсатгани нуқтаи назардан ёндошади. Махмуд Қошғарийнинг идмий қарашига кўра, у ўзи атаб кўрсатган туркий қариндош тилларнинг ўзаро фарқини ажратмасдан, асл ҳолатида қабуллайди-да, уларнинг ичидаги ўзлашган сўзлар билан табиий ҳолатини бузаётган тилларнинг қанчалик барбод бўлаётганига боғлиқ гуруҳлайди. Муалифнинг «соф тил – соф тил» деб такрор-такрор айтишига муайян асос бор. Ушбу ўринда олимнинг қирғиз, қипчоқ, ўғуз, тухси, яғма, чигил, иғроқ, яруқ тилларини «соф турки тили» деб атаганини алоҳида таъкидлаш жоиз. Чиндан ҳам, «Девону луғатит турк»да Х1 аср туркий халқлари тилларининг фонетик, морфологик ва лексик-семантик хусусиятлари мужасам, ундан ҳозирги туркий халқларнинг ҳар бири ўз тили ва диалектларининг шаклланиш, такомиллашиш, тараққиёт босқичлари, этногенези, давлатчилик тарихи масалаларига оид маълумотларни топа олади. Масалан «Девон»да тү сўзини ‘соч’, ‘тук’, ‘қил’ деб изоҳлайди. Шунда Жанубий Оролбўйи ўзбек халқ шевалари( бундан кейин - ЖОБЎШ)даги түк,түбит ўзакдош сўзлар, иккаласи учун ҳам тү асос ҳисобланади. Ўзбек шеваларидаги түгин қоймады, түгин қалдырмады турғун бирикмалари таркибидаги түгин сўзининг асоси түк сўзига бориб тақалади. Ёйинки ХI аср луғатларида тү, түк сўзи ‘соч’, ‘қил’ маъносида қўлланганини инобатга олсак, шевалардаги чачын йулды:жулды, түгин қалдырмады бирикмалари тарихан синонимик параллеллар экани аниқ бўлади. «Девон»да ыш тукеди каби бирикмалар бор. Кесим вазифасилаги түке(ди) феъли адабий тилимизда тугал сўзининг таркибида сақланган. Шундай қилиб, тугал сўзининг дастлабки (маъноси ўзгарган) асос (түгə, түке, икки унли ўртасида жарангсиз «к» ундошининг жаранглилашиши) билан қўшимчадан «л» таркиб топган. Сўз сўнгидаги л баъзибир қизил,яшил каби сифатлар таркибида учрайдиган қўшимча деб қайд этилади. Шу боисдан, қўшимча орқали равишга айланган сўздан махсус қўшимча орқали феъл ясалган: туга+л+ла –тугалла. ЖОБЎШдаги тугал сўзи түкиш: дүкүш:дүгиш- тўйда қўчқарларнинг бир-бири тўқнашиши ёки нарсанинг ўзаро қарама-қарши тўқнаш келиб қолиши феъли билан ўзакдош бўлиб 171 чиқади. Мазкур сўз ўғзтш түкəл, түкəллə, йл. қпчтш. түвəл; түвəллə, джл.қпчтш. түвэллэ каби. ЖОБЎШда бирор нарсани кесиш учун пычақ, пычқы ‘аррача’ қуроли ишлатилади. «Девон»да бычды кесди, бычылды кесилди, бычма ‘ўрилган ер’, бычғу сўзлари учрайди. Пишув, пишган маъносида бышды, бышығ сўзлари қайд қилинади. Шундай қилиб, ХI аср туркий тилларида ш, ч товушлари фонема сифатида сўз маъноларини фарқлаганда, «…Икки хил сўз ясаган: бирида «кесмоқ» маъносининг (ч фонемаси билан келганлиги), иккинчисида «пишмоқ» (ш фонемаси билан) маънони ифодалаган» [2.185]. Дастлабки «быч» асоси ЖOБЎШда пичти, пичтирди, пычқы ‘аррача’ сўзлари таркибида сақланган, пичирлаттты феълини ҳам ушбу асосдан тарқаган деб айтиш мумкин. Махмуд Қошғарий «Девони»да изоҳланаётган ҳар бир сўз ўша даврдаги туркий тилларнинг барчаси учун умумий бўлса, унда шу сўзнинг қайси тилга тан эканлиги ҳақида сўз юритилмайди. Агар изоҳланаётган сўз ўша даврдаги туркий тилларнинг барчасига бир хил тегишли бўлмаса, фақат бир халқ ёки муайян бир тоифа тилига хос ўзгачилик, кўриниш бўлса, унда унинг қайси халққа тегишли эканлиги айтилиб, изоҳланади. Масалан, ол йүкүнч еттi – у намаз ўқиди (ўғузча) каби. Ҳозир ҳам юкунмоқ феъли ЖОБЎШнинг ўғуз тип (ўғзтш.) ва йелашган қипчоқ тип шевалари (йл. қпчтш.)да йүкүнди; джелашган қипчоқ тип шевалари (джл.қпчтш)да жүгүнди, табынды’ ‘сажда қилмоқ’, ‘итоат этмоқ’, ‘топинмоқ’ маъноларида қўлланади; ҳозирги қозоқ, қорақалпоқ тилларида ҳам жүгүнди, табынды шаклида худди «Девон»даги маъносида сақланган [3.125]. Масалан, улыч болаларни эркалатиб, суюб ишлатиладиган сўзи қарлуқ/ улычым; ўғузча. улым деб келтирилган; ўғзтш., йл. қпчтш. улым, джл.қпчтш. улым:қарағым:чырағым шаклида учрайди. «Девон»да қипчоқча. iңuр кеч, қуёш уясига кирган пайт ; ўғузча. iмir ‘туман’ сўзлари қпчтш. иңир; ўғзтш. имир туман;. Баъзан бошқа тилга оид деб кўрсатилган сўзлар ҳам ДЛТ. түнəк ‘зиндон’, ‘қапас’ (баласағун) (1,387) сўзи ўзбек тили ва унинг шеваларида түнəк:түнек: таш түнəк ‘қаронғи’, ‘тош қоранғи’ каби маъноларидаги фарқи билан учрайди. Масалан, ДЛТ. ашақ тубан, қуйи (I, 97) – ўғзтш. ашақ ўша маънода; ДЛТ. əкин экин, экин экиладиган ер (I, 107) – ўғзтш əкин, қпчтш. иэгин:йэгин; ДЛТ. қарынчақ чумали (I, 400) – ўғзтш. қарынжа, қптш. қумырсқа; ДЛТ. сэчə чумчуқ (ДЛТ. III,238) –ўғзтш. сечə, қпчтш. чымчық; ДЛТ. өркəн қайыш (I, 132) – ўғзтш., қпчтш. арқан; ДЛТ памуқ момиқ, пахта (I,300); – ўғзтш, қпчтш. пахта; мамық бўш, юмшоқ, чигитидан ажратилган пахта; ДЛТ. əйлə шундай (I,137) – қпчтш. əйлə эгалла, ҳимоя қилмоқ, бағишламоқ; ДЛТ. тақуқ товуқ (II,330) – ўғзтш., қпчтш. тавуқ; ДЛТ. узлуқ оғил, молхона (I, 124) – ўғзтш. ағыл, қпчтш. қора: малқора:малхана; ДЛТ. арғуча арғу ва шунга яқин тоифалар тилига хос бенек ‘дон’, ‘уруғ’(I,367) сўзи - адабий ўзбек тилида дəнəк, ўғзтш. беджəнэк; қпчтш. мүжəнəк: мүжэнек:мүжəнэ шаклида қайд этилади. Махмуд Қошғарий томонидан айрим сўзлар бир диалектда маълум бир шаклда бўлса, иккинчи диалектда унинг ўрнида бошқа сўз қўлланилган бўлса, уни ҳам алоҳида таэкидлайди. Масалан, бошқа турклар идиш, коса, пиёлани айақ десалар, ўғузлар унинг ўрнида джанақ (чанақ) сўзини қўллаганлар (I, 112) – ўғзтш., йл. қпчтш. чанақ; жл.қпчтш. айақ:чанақ, баъзи қишлоқлар аҳолиси нутқида қорақалпоқ, қозоқ тили шеваларининг таъсирида айақ сўзига тостаған лексемаси синоним вазифасини бажаради. Баъзи туркларда ҳар бир оқ рангни өрүң , ўғузлар ақ\\ а:қ деганлар (I, 153); баъзи турклар‘шароб’, ‘мусаллас’, ‘маини’ сүчик, Ила 172 водийсида яшовчилар (яғмо, тухси, чигил) маини қызыл сүчик деб атаганлар (I,387) – ад.орф. чучук ‘ширин’; ўғзтш. сүчик ‘ширинлик’, ‘ширин’, ‘тотли’, ‘мазали’; қпчтш.’туччы’:’чүччи’; қызил ‘шароб’, ‘маи’. «Девон»дан лексик қатлам орасида бир диалектда маълум маънода, бошқасида иккинчи маънода қўлланувчи сўзлар ҳам кенг ўрин олган. Чигил туркларида үлүш сўзи қишлоқ маъносида, Баласағун ва уларнинг юқори ёнидаги арғулар тилида шаҳар маъносини англатган (I, 94) – ЖОБЎШ. улуш ҳисса; бошқа туркларда иңəк сигир маъносида; ўғузлар тошбақанинг урғочисини шу сўз билан атаганлар (I, 135) – ўзбек тилининг бухоро ва шимолий ўзбек ўғуз тип шеваларида инəк сигир маъносига эга; бошқа турклар ошхонани ашлық, ўғузлар буғдойни ашлық деганлар (I, 137) – ЖОБЎШ. ашлық дон, эгулик; бошқа турклар қурт (ҳашорат)ни қурт деганлар, фақат ўғузлар бўрини қурт деб атаганлар (I,328), ҳозир туркманлар курт деб аташади. Кўпчилик туркларда чапылды сўзи сувады, чапилди маъноларини англатган бўлса, уйғурларда бу сўз бўйнига урмоқ маъносидадир (II, 135) - ЖОБЎШ. чапылды сувоқ қилди, кесилди. «Девон»дан кўп маъноли сўзлар ҳам ўрин олган. Чунончи, ўғузлардагина чақды сўзининг эшиттирди, айтди маъноси ҳам қўлланилган.: ол созуг əниң қулоққа чақды – у сўзни қулоғига эшиттирди (II, 24); ДЛТ. соқди ‘майдалади’, ‘чўқиди’, ‘чақди’: анны йылан соқды – уни илон чақди (II, 135) – ЖОБЎШ. соқты ясади, таъмирлади ва б. Махмуд Қошғарий четдан қабул қилинган сўзларга икки хил муносабатда бўлади. Турмушга доир турли хил нарса буюмлар борки, улар ҳаётга сингиб кетган, лекин уларнинг номи тилимизда йўқ. Шунинг учун олим уларни ўша қўшни тиллардаги каби қўллашни маъқуллайди. У мазкур тилда бўлган сўзлар ўрнида бошқа тил сўзларини қўллаш зарарли деб ҳисоблайди. «Агар биз М.Қошғарийнинг иккинчи фикрига асосланганимизда билгə, битик, урағут туркча сўзлар ўрнида арабча олим, китоб, аёл каби сўзларни қерак эди» [5. 67]. Қисқаси, «Девону луғатит турк» фақат тилшунослик асари бўлиб қолмасдан, балки ўз даврининг қомуси сифатида унда турли халқларнинг тарихи, ижтимоий- иқтисодий аҳволи, урф-одати, жўғрафияси, табиий шароити, этнографияси, диалектологияси ҳамда халқ оғзаки ижоди ҳақида ҳам қимматли материаллар ўз ифодасини топган. А д а б и ё т л а р: 1. Абдурахмонов Ғ., Рустамов А. Қадимги туркий тил. -Тошкент: Ўқитувчи. - 1982,-248 б. 2. Айдаров Ғ., Қүрышжанов Ə., Томанов М. Көне түрк «жазба» ескерткштерiнiң тiлi. –Алматы: Мектеп. 1971, - 272 б. 3. Кашкары Махмуд. Развитие древнетюркских языков (на казахском языке). – Алматы: Ана тiлi. 1992, -192 б. 4. Махмуд Қошғарий. Девону луғатит турк. Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.Муталлибов. I-III. -Тошкент: Фан. 1960-1963. 5. Турсунов У.,Ўринбоев Б., Алиев А.А. Ўзбек адабий тили тарихи. -Тошкент: Ўқитувчи.1995, -264 б. 173 Доц. Др. Дильфуза САЙИДЫРАХИМОВА, асп. Дилбар ЖАКЫПОВА, Кыргызско-узбекский университет, Кыргызская Республика ИЗУЧЕНИЕ НАРЕЧИЙ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ. НАРЕЧИЕ В ГРАММАТИЧЕСКОМ УЧЕНИИ РАЗРЯД ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ РЕЧИ ДРУГИХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ В СИСТЕМЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ АННОТАЦИЯ На основе семантических признаков классифицируются ЧР и в работах зарубежных тюркологов В.Банга, Ж.Дени, К.Греблена, Ю.Немета, в которых ЧР тоже делятся на глаголы, имена и частицы. Ими в категории глагола включены чистый глагол, глагольные имена, деепричастие. В составе категории «имена» рассматривались вообще имена, местоимения, числительное. Категория частиц состоит из самостоятельного наречия, союз, послелоги. К послелогам отнесены остальные разновидности наречий, союзы и междометия. Ключевые слова: семантические признаки, глагольные имена, разновидности наречий,части речи, имена деепричастий. ANNOTATION On the basis of semantic signs, the Part of speech are classified in the works of foreign TurkologistsV.Bang, J.Deni, K.Greblen, J.Nemeta, in which the Parts of speech are also divided into verbs, nouns and particles. They include a pure verb in the verb category, verbal nouns, and gerundive. In the category "nouns" were generally considered nouns, pronouns, numerals. The category of particles consists of an independent adverb, a union, postpositions. To the postpositions, are the other types of adverbs, alliances and interjections. Key words: semantic features, verbal names, varieties of adverbs, parts of speech, names of gerunds. В учении А.Н. Самойловича о ЧР не определено точное место наречия в системе ЧР тюркских языков. Сведения о наречии встречаются у него там, где речь идет и о частицах, и о знаменательных ЧР, и о вспомогательных словах. Не обращено внимание на возможность его как самостоятельной лексико- грамматической категории в системе ЧР. В настоящее время наиболее развита теория ЧР тюркских языков, в основу которой легли результаты крупных научно – исследовательных изысканий ученых на материалах многочисленных языков разного грамматического строя. Весьма ценными, в частности, являются исследования А.К.Боровкова и И.А.Батманова, в которых специально обращено внимание на классификацию ЧР в тюркских языках. В них в качестве основных групп ЧР рассматриваются имя (имена), глагол и вспомогательные слова, которые выделены как категории семантического функционального и формального характеров. При выделении ЧР учтены, кроме лексико - семантических их особенностей, и морфологические формы и синтаксические их функции в предложении.1 1 Боровков А.К. О частях речи в тюркских языках// Революция и письменность, 1926, №2; Батманов И.А. О частях речи в кыргызском языке. -Фрунзе, 1936. 174 В работах последних лет при классификации ЧР тюркских языков обращалось внимание на семантические, морфологические и синтаксические особенности лексических единиц. Почти единодушие наблюдается при разделении ЧР на знаменательные и служебные. К группе имени относятся прилагательное, числительное и местоимение. Имеется незначительное различие при выделении междометий. Они рассматриваются то в системе ЗЧР, то в системе служебных ЧР. Подобное же различие наблюдается при выделении наречий, что определяет его сложность по сравнению с таковым в отношении других ЧР.1 В некоторых работах при выделении наречия наблюдается и точка зрения иного характера. Так, например, в работах Н.А.Баскакова оно выделяется на основе и «современного» традиционного подходов. Исследователь ЧР первоначально по традиции делит их на знаменательные и служебные. В первой группе (ЗЧР) отнесены имя и глагол. В составе имени (имя) рассматриваются наречие, существительное, прилагательное, числительное, междометия и местоимение. Глагол не вычленяется на внутреннюю группу. Самостоятельными разновидностями служебных ЧР рассматриваются, как по традиции, послелог, союз и частица. Своеобразный характер точки зрения Н.А.Баскакова заключается в том, что при выделении ЧР на 10 лексико-грамматических разрядов за основу берутся лексико-грамматические особенности словарных единиц, не обращено внимание на их функциональные особенности, которые отмечаются в качестве других особенностей классификации и ЧР в тюркских языках; к ним отнесены категориальные группы, состоящие из трех разновидностей: субстантивно определительные, атрибутивные и обстоятельственно атрибутивные. 10 ЧР (существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие; послелог, союз, частица, междометия), которые выделены на основе лексико- грамматических особенностей словарных единиц, распределяют и по выше перечисленным категориям. В середине прошлого столетия были созданы грамматики, которые в научном плане осветили грамматический строй отдельных тюркских (а также не тюркских) языков, где рассматриваются отдельные вопросы ЧР и их классификации. К этим грамматикам относятся «Грамматика бурято-монгольского языка». Г.Д.Санжеева (М.-Л., 1941), Грамматика шорского языка.» Н.Т. Дыренковой (М-Л., 1941) и др. В «Грамматике» Г.Д. Санжеева рассматривались 9 ЧР: предметное имя, качественное имя, числительное, местоимение, глагол, наречие, послелог, частица и междометия. 2 На научно-теоретической конференции по языкознанию, которая проводилась в Улан-Уде, определяются 8 ЧР монгольского языка; к ним отнесены имя предмета, имя признака, имя качества, местоимение, числительное; служебные имена, которые функционально совпадают с наречием и предлогом в русском языке, глагол, частица и междометия. В классификациях ЧР бурят-монгольского языка, а их две, в первой классификации наречие выделено в качестве самостоятельной, отдельной, лексико- 1 Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. -М.: Наука, 1979. -С. 40-41. 2 Санжеев Г.Д. Грамматика бурят-монгольского языка. - М-Л., 1941. -С 25. 175 грамматической категории, во второй оно рассматривалось в составе отдельных разновидностей служебных слов. В сводной работе С.Л.Черкасова, где рассматривались ЧР, речь идет о наречных словах и частицах, которые, по терминологии Л.Бэшэ, называются превербом, которые состоят из двух групп: а) простые наречиеобразные слова и частицы; б) сложные наречиеобразные слова и частицы. К первой группе отнесены наречиеобразные усилительные превербы, приглагольные усилительные превербы, примененные усилительные превербы; а ко второй группе – устойчивые словосочетания, парные словосочетания, наречиеобразные слова и повторные основы частицы, которые являются различными в отношении внешнего оформления.1 Н.П. Дыренкова специально останавливается на категории наречия, когда говорит об особенностях ЧР шорского языка. По Н.П. Дыренковой, наречие занимает важное место в системе ЧР. Наречие рассматривается как явление, которое связано с двумя группами системы ЧР. Оно функционирует и в качестве изменяемого явления, и в качестве неизменяемого явления. На основе этой особенности, система наречия состоит из двух внутренних разновидностей: собственное наречие, послеложное наречие. При рассмотрении наречия в качестве неизменяемой или частично изменяемой ЧР, в нем отрицаются или совсем, или частично особенности, характерные для глагола или существительного. Вместе с тем, подчеркивается, что наречие имеет самостоятельное значение и оно не расширяется за счет определения (т.е. не принимает определения). По поводу происхождения наречий Н.П.Дыренкова отмечает, что «по своему происхождению наречия являются именами (существительными, прилагательными, местоимениями, числительными) и глаголами, причем одни из них сохраняют преимущественно специфику имен и глаголов, другие-наречия» (С.222), далее она пишет, что семантически наречие функционирует, в основном, как определение (действия, признака или признака признака) и, как таковое, предшествует слову, к которому относится. Наречие-определение выражает степень или количество действия, состояния или признака… или качество действия…; наречие-обстоятельство дополняет глагол и указывает место, время и мотивы действия. В последующем этапе изучаются разновидности наречия типа «наречие- имя»; «наречие-глагол»; к первой группе отнесены наречие-существительное, наречие-местоимение, наречие-числительное, наречие-прилагательные, само наречие и частично изменяемое имя; ко второй группе, в основном, деепричастие и его формы с аффиксами –п (иб); ave ; -nu –ave. 2 Из определения Н.П.Дыренковой ясно то, что она рассматривает наречия как центральное и универсальное явление в системе ЧР потому, что наречие имеет тесную связь почти со всеми другими лексико-грамматическими разрядами системы ЧР. Вопросами ЧР в тюркских языках и их классификацией интересовался и Ф.Г. Исхаков, который делит системы ЧР на 4 группы: 1) знаменательные слова в (данную группу включены существительное, прилагательное, числительное, 1 Черкасов С.Д. Наречные слова и частицы в системе частей речи бурятского языка // В Я,. –М., 1984. №4 . -С. .58 2 Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка. М- Л., 1941. С. 226-230. 176 местоимение, глагол и наречие); 2) служебные слова (союз, послелог и именные послелоги); 3) модальные слова и частицы; 4) междометия и звукоподражательные слова.1 Классификация ЧР тюркских языков Ф.Г.Исхакова характеризуется тем, что в ней наречие имеет статус самостоятельной ЧР и прекращены колебания наречия между знаменательными и служебными ЧР; признается его равноправность с другими ЗЧР, например, с «существительными», «прилагательными», «числительными», «местоимениями » и глаголами в общей системе ЧР. Наблюдается и другое обстоятельство, связанное с проблемой ЧР и их общей классификацией в исследованиях профессора М.З.Закиеву. По М.З.Закиева, все ЧР рассматриваются в качестве явления морфологического уровня, Поэтому ЧР и аффиксы объединены в рамках одних общих морфологических единиц. Слова, по М.З.Закиеву, в отношении речи и в ней их функционирования делятся на три группы: 1) средство, для выражения понятий (существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, звукоподражательные слова); 2) средства, служащие для выражения модальности (модальные слова, частицы); 3) средства, осуществляющие связь между словами (послелоги, союзы).2 Классификация ЧР М.З.Закиева свидетельствует о том, что в данной классификации учитываются лексико-функциональная и коммуникативно- функциональная возможность наречия, по которому оно находится на равном уровне с категорией существительного и глагола как средство выражения понятия. М.З.Закиев различает наречия тюркских языков (а также) прилагательные) от наречий индоевропейских языков на основе следующих признаков: 1) в тюркских языках слов, относящих к наречию, в количественном отношении мало по сравнению с количеством наречий индоевропейских языков; 2) в тюркских языках (узбекском и крыгызском) наречия очень похожи, в отдельных случаях трудно их различить друг от друга. Сходства и однозначность между наречиями и прилагательными в тюркских языках являются причиной для неправильного рассуждения о том, что они не являются результатом самой низкой ступени развития тюркских языков. На самом деле, это не так. В тюркских языках различение наречия от прилагательного характеризуется на основе иного объяснения. Слова, обозначающие признаки и свойства в тюркских языках могут присоединяться к словам категорий и у существительного, и у глагола, где они имеют однозначную грамматическую форму. Наречие в грамматическом учении приобрело разряд знаменательной ЧР после всех других лексико-грамматических разрядов в системе ЧР. Все это сказанное выше является сведениями об учении ЧР, которые носят характер традиционности. Имеется учение о ЧР, которое характеризуется «современными», нетрадиционными определениями. Такое определение наречия в теории ЧР встречается в работах И.Ф.Вардуль, М.Д.Степановой и Г.Хембига. И.Ф.Вардуль большое внимание уделяет существительным и глаголам, называя их строевыми ЧР. Он считает, что лексемы, принадлежащие к строевым 1 ИсхаковФ.Г.Лексико-грамматическая классификация слов или частей речи// исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч .I. -М. 1956.-С .76-77. 2 ЗакиевМ.З.Классификация частей речи и аффиксов в тюркских языках// Советская тюркология. 1973 №6.- С.8. 177 ЧР, являются строевыми, а лексемы, принадлежащие к служебным ЧР- служебными. Это деление-деление гентаническое, а не семантическое. С семантической точки зрения, лексемы (слова) делятся на автосемантические, несущие сигнификативную информацию, и синсемантические , которые придают лишь индикативную или формативную информацию. Отсутствие у семантических лексем закрепленности за сигнификатом обусловливает их назначение: глоссемы таких лексем, сочетаясь с автосемантическимиглоссемами, догоняют последние в плане семантики-привнесением индикативной информации. Далее тот же автор пишет, что «все служебные лексемы синсемантичны. Но не все строевые- автосемантичны» 1. К автосемантичным ЧР отнесены существительное, глагол, прилагательное, которые являются самостоятельными единицами языка и способны они функционировать в качестве членов определения. К синсемантичным ЧР относятся артикль, вспомогательные глаголы, предлог, послелог, союз, частицы и глагол –связка, совокупность которых составляет систему служебных ЧР.2 И.Ф.Вардуль останавливается на двух семантических классификациях автосемантических строевых лексем, где за основу берутся субстантивные, акцидентивные и атрибутивные обозначения лексем, последние могут быть подразделены на адъективные и адвербиальные. Адъективные лексемы предназначены для обозначения приакциденциальных и приатрибутивных атрибуций. На этом делении основано известноеполежение об универсальности четырех ЧР-существительных, глаголов, прилагательных и наречий. 3 Как нам ясно из определений И.Ф.Вардуля, в его работе особое внимание уделено и категории наречия, хотя имеется значительное терминологическое различие. Наречие рассматривается в системе знаменательных ЧР и отмечается его взаимосвязь с глаголами (приакциденционалом) и прилагательным (приатрибуционалом) и их сходства в семантическом их планах. Список использованной литературы. 1.Бутенко Н. П., Супрун А. Е.., Титова Л.Н. Некоторые особенности ассоциативной структуры русской и украинской лексики. – В.кн.: ВНК –Минск, 1975. -с. 89 -89. 2.Бухоризода А. Л. Функция местоименных суффиксов в современном таджикском литературном языке. Автореф. канд. дисс. -Сталинабад, 1954. 3.Вайнтрауб Р. М. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках. (К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии). – Тр. СамГУ, 1975, вып. 288,. Вопр. фразеол., № 9. –М., -с. 157-162. ВардульИ.Ф.Основы описательной лингвистики.-М., 1977.-С.203. 1 2 Степанова М.Г., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке .- М.: Высш..шк., 1978.-С23-24. 3 Вардуль И.Ф Ук. работа.-С.204. 178 Проф. Др. Суюн КАРИМОВ, Доц. Др. Азамат ПАРДАЕВ, Доц. Др. Шавкат МАҲМАДИЕВ, СамДУ, Ўзбекистон МАҲМУД КОШҒАРИЙНИНГ СТИЛИСТИКАГА ОИД ҚАРАШЛАРИ Аннотация: Мақолада Маҳмуд Кошғарийнинг XI асрда истеъмолда баъзи лексик ва грамматик бирликларнинг талаффуз ва ёзувда ифодаланиши, уларнинг нутқ жараёнидаги услубий имкониятлари ҳақидаги қарашлари ёритилган. Аннотация: В статье расмотрены некоторые лексические и грамматические единицы бывшие в употребление в эпоху Махмуда Кошгарского (XIв.), особенности их использования в речи и письме, стилистические возможности. Annotation: The article is about Makhmood Koshgariy’s viewpoint on expression of some lexical and grammatical units in pronunciation and writing as well as about their stylistic capacity during the speech process. Буюк тилшунос Маҳмуд Кошғарийнинг стилистик жараёнлар ҳақидаги қарашлари, энг аввало, тил элементларини меъёрлаштириш билан боғлиқдир. Тўғри, мазкур луғат тартибга келтирилгунга қадар ҳам кўпчилик туркий элементлар тилда меъёрлашиб улгурган эди. Луғатшунос томонидан сўзларнинг маълум қисми барча туркий қавмларга тегишли - умумтуркийлиги таъкидланганлиги ёки маълум бир қабилага тааллуқлилиги, улар талаффузига қараб қабилалараро фарқланиши тўғрисидаги қайдлар шундан далолат беради. Ўша даврдаги Маҳмуд Кошғарий махсус ўрганган туркий қавмларнинг тили бир-биридан маълум даражада фарқ қилиши табиий эди ва бу, энг аввало, тил бирликлари талаффузида намоён бўлган. Мана шунинг учун ҳам бу диалектал ва функционал фарқларни кўрсатишни олимнинг фоностилистик қарашларидаги бир йўналиш сифатида талқин қилиш мумкин. Тўғри, маъқул маъноларини англатадиган ‫اﭭت‬эwäт сўзини олайлик. Бу сўзнинг уч хил талаффузи бор, дейди луғатшунос: «яғмо, тўхси, қипчоқлар ‫ اﭭت‬эwäт, ўғузлар ‫ اﻣت‬эмäт ёки ‫ اوت‬эвäт дейдилар. Бошқа турклар эса ‫ يﻣت‬jэмäт дейдилар» [ДЛТ. I,85]. Бошқа бир ўринда бу ҳар хилликларга муносабат билдирилган: «бу ердаги ‫ و‬ҳарфи икки маҳраж орасида талаффуз қилиниши керак. ‫ ڤ‬ҳарфи ‫ و‬ҳарфи билан ўрин алмаштириш мумкин» [ДЛТ. I,111]. Шунингдек, ҳозир, энди маъноларини англатадиган сўз туркларда ‫ اﻣدى‬эмді, ўғузларда ‫ ا‬алиф ни касра қилиб ‫ اﻣدى‬імді деб талафуз қилганлар [ДЛТ. I,145]. ‫اﻣر‬ амïр> ‫ ﺧﻣر‬хамïр дейилган [ДЛТ. I,136]. ‫ﺥ‬-х нинг ‫ ا‬алиф (и,у) га алмашиши ўша давр тили учун меъёрий ҳолат саналган. Ёки «‫ ﮐﻟﺗردى‬кэlтÿрді –келтирди. Бу сўз ‫ت‬-т билан ўғузчадир, ‫د‬-д билан туркчадир. Ўғузлар одати бўйича, турклардан фарқланиб, т ни д га, д ни т га айлантириб ишлатадилар» [ДЛТ.II,227]. «Ҳақиқий ‫ﮬ‬- h ҳарфи асл турк тилларида йўқдир. Фақат ‫ ار اﮬﻟدى‬эр аhладї – одам оҳ урди гапидагина қўлланади. Шунда ҳам бу сўздаги ‫ﮬ‬-h кўкракдан чиқадиган товушдир. Бойқушни ‫ اوﮬﻰ‬ÿhi дегувчилар бўлса ҳам, асл турклар ‫ اوﮐﻰ‬ÿкi дейдилар. Хўтан ва канжак тилларида ‫ ﮬ‬қўлланса ҳам, булар асл турклар эмас, турклар ўлкасига сўнг келганлардир» [ДЛТ.III,129]. Маълум бўладики, туркий тиллардаги айрим сўзлар шаклан ва мазмунан бир хилликка эга бўлса-да, қавмлар бу сўзларни талаффуз қилишда бир-бирларидан 179 фарқланганлар. Бошқача қилиб айтганда, талаффуздаги айричаликлар уларни бир- биридан фарқловчи лингвистик омил вазифасини ўтаган. Дарҳақиқат, Маҳмуд Кошғарийнинг «Девону луғотит турк» асарини яратиш баробарида амалга оширган улкан юмушлардан яна бири ўз даври туркий тилларини ягона бир адабий ҳолатга келтириш ва меъёрлаштириш ҳаракати билан боғлиқ бўлди. Айнан ана шу асар туфайли туркий тилларнинг барчаси, гарчи араб имлосида бўлса-да, ёзувда ўз ифодасини топди, қатъийлашди, бу тилларнинг бир- биридан фарқи аён бўлди. Мана шу фарқлар ва меъёрлар товушларда ҳам намоён бўлганлигини кузатамиз. Масаланинг шу жиҳатини С.Муталлибов ҳам таъкидлаган: «XI асрда бир шаҳар билан иккинчи шаҳар халқлари, бир қабила билан иккинчи қабила аъзолари ўртасида алоқа ва муносабатлар кучаяди, бироқ тилда хилма-хиллик ҳукмрон эди. Тилда мавжуд бўлган хилма-хилликларга барҳам бериш, тилда маълум нормалар яратиш каби улуғ ва ғоят шарафли ишга эҳтиёж туғилади. Ана шу талабга жавобан Маҳмуд Кошғарий ўзининг «Девону луғотит турк» асарини ёзди».[ДЛТ. I,15]. Бу гапни айтиш билан XI асрда амалда бўлган туркий тилларни Маҳмуд Кошғарий бир меъёрга келтирди, деган фикрдан мутлақо йироқмиз. Аммо улуғ тилшуноснинг бу борадаги хизматларини инкор этиб бўлмаслиги ҳам аниқ. Луғатда келтирилган сўз шаклларини ёки уларнинг талаффузи ҳақида берилган тавсияларни ўша даврда амалда бўлган туркий тилларнинг меъёрий кўринишлари сифатида эътироф этишимизга тўғри келади. Маҳмуд Кошғарий назарида талаффузи бир-бирига жуда яқин бўлган, масалан, икки махраж орасида талаффуз қилинадиган ‫ و‬товуши мавжуд, уни ‫ڤ‬ тарзида талаффуз қилиш ҳам мумкин: ‫ اوت‬эвäт - ‫ ﺍﭬﺕ‬уwут, ‫ ﻳﻻﻭﺝ‬jалавач - ‫ﻳﻻﭬﺝ‬ jалаwач, ‫ ﻳﻭﺍ‬jава - ‫ ﻳﭬﺍ‬jаwа, ‫ ﺍﺍﻭﻥ‬а:вун – ‫ ﺍﺍﭬﻥ‬а:wун, ‫ ﺍﻭﻥ‬авин - ‫ ﺍﭬﻥ‬аwин каби [ДЛТ. I,111]. Лекин нутқда бу икки хилликнинг узоқ вақт давом этиши меъёрлашиш тамойилларига зид. Шундай экан, уларнинг фақат биттаси тилда яшаб қолиш ҳуқуқига эга. Бу яшаб қолиш эса икки хил талаффуз қилинувчи сўздаги товушларнинг қай бири нутқда қулайлик туғдиради-ю, бошқа бири ғализликни келтириб чиқаради, деган муаммони ижобий ҳал қилишга боғлиқ. Бундай мураккаб вазиятларда ҳам Маҳмуд Кошғарий ўз нуқтаи назарини аниқ баён этади: «‫اﺷيﮏ‬ эшjäк – эшак; ‫ اﺷﮑﺎﮎ‬эшкäк луғати ҳам бор. Биринчиси яхшироқ, тўғрироқ» [ДЛТ.I,137]. Ёки: 1. ‫ اﭬروغ‬уwруғ - бу сўз ‫ اﻏرغ‬уғруғ ҳам дейилади. Суякларнинг бўғунли жойи; тоғнинг ён бағри, тугар жойи. 2. ‫ اﭬرغ‬уwруғ - умуртқа суягининг бўйинга туташган жойи. Бу сўзларнинг энг тўғриси ‫ اﻏرغ‬уғруғ шаклидир [ДЛТ.I,140]. Аслида ғ//w алмашинуви туркий тиллар тарихида жуда қадимий ва нутқда фаол бўлган. Бу ҳодиса ҳозирги ўзбек адабий тили ва диалектлараро муносабатни белгилашда ҳам қўл келади. Бунинг устига, «Девон»да ўрни билан талаффуз меъёрларининг бузилиш ҳолатларига ҳам муносабатини билдиради ва нутқий тамойилларга асосланган ҳолда ўзи тўғри деб ҳисоблаган вариантлар ҳақида фикрларини баён этади. Олимнинг фикрича, ост, қуйи маъносини берадиган сўзнинг ‫ اﺳﺗن‬астïн тарзида айтилиш ва ёзилиши тўғри эмас, у ‫ اﻟﺗن‬алтïн – олтин бўлиши керак [ДЛТ.I,128], эшак маъносини берадиган сўзда ҳам икки хиллик бор – ‫ اﺷيﮏ‬эшjäк ва ‫اﺷﮑﺎﮎ‬ эшкäк, биринчисини қўллаш яхшироқ, тўғрироқ [ДЛТ.I,137], умуртқа суягининг бўйинга туташган жойи ‫ اﭭرغ‬уwруғ ҳам нотўғри, у ‫ اﻏروغ‬уғруғ бўлиши лозим 180 [ДЛТ.I,140], ўрта маъносидаги сўз ‫ اﺗرا‬отра тарзида учрайди, аслида у ‫ ارﺗو‬орту дир [ДЛТ.I,146]. Ҳозирги ўзбек тилида ҳам Маҳмуд Кошғарий маъқул деб ҳисоблаган эшак ва ўрта вариантлари қўлланиб келинмоқда. Шу тарзда сўзлар имлоси ва талаффузида баъзан меъёрнинг бузилишини пайқаганлиги сабабли уларга муносабат билдирган, тилдаги ҳар хиллик ва бошбошдоқликнинг олдини олишга, унга талаффуз қонуниятларига асосланган ҳолда муносабат билдириш лозимлигини кўрсатиб беради. Шунингдек, хотин болани туғиш билан енгил бўлди маъносидаги ‫ يﻧدى‬jэніді да камчилик борлиги айтилади ва бу сўзда ‫ن‬-н ҳарфи касра қилинганлиги, қоидага кўра ‫ن‬-н ҳарфи ўтрули бўлиши керак эди, дейди [ДЛТ.III,102]. Туркий тилларга хос бўлмаган товушларнинг қўлланганлиги ҳам меъёрнинг бузилиши сифатида қаралган. Масалан, ҳозирги тилимизда укки дейилган қуш ўша пайтда ‫ اوﮬﻰ‬ÿhі тарзида талаффуз қилинган. «Кўп турклар бу сўзни ‫ ﮎ‬к билан ‫اوﮐﻰ‬ ÿкі дейдилар. Тўғриси шудир, чунки туркий тилда бўғиздан чиқадиган ‫ ﮬ‬h йўқдир», дейди луғатшунос [ДЛТ.I,175]. Маҳмуд Кошғарий феълнинг тусловчи шаклларидан бири II шахс бирлиги ҳақида гапириб, тингловчи бирлигида топиндинг нинг ‫ﻧﮏ‬-ң билан ‫ ﺗبﻧدﻧﮏ‬тапÏндÏң тарзида қўлланишини айтган. Арғуларнинг бу сўзни ‫ ﺗبﻧدغ‬тапÏндуғ деб ишлатишини маъқул топмаган, ‫ﮎ‬-г ўрнига ‫غ‬-ғ қўллаш тўғри эмаслигини таъкидлаган ва бунда қоида ҳамма феъллар умун баравар эканлигини ҳақидаги назарияга таянган [ДЛТ.II,194]. Меъёр талабидан келиб чиқилганда унинг қуйидаги фикрлари ҳам характерлидир: «…феълнинг буйруғи ‫ ﺗر‬тур бўлиб, унинг келаси замон формаси турур бўлади. Бу феълда иккита -р бор: бири ўзакники, иккинчиси келаси замон феъли қўшимчаси. Ўғузлар ихчамлаштириш учун буларнинг бирини кўп феълларда ташлайдилар. Буйруқ формаларида бўлгани каби келаси замон формасини ҳам бир -р билан қўллайдилар. Бу ҳам яхши эмас, ҳам қоидага хилофдир» [ДЛТ.II,43]. Ўғузларнинг бу сўзга муносабатидаги бефарқлик замон маъноларининг ноаниқ ифодаланишига олиб келганлиги боис жараённинг қоидага хилоф эканлиги таъкидланган. Тилнинг меъёрлашиши шу қадар мураккаб, айни пайтда, ўзгаришда бўлган жараёнки, маълум бир бирлигини маълум маъно ва шаклда ҳамма замонларда ҳам бир хилда сақлаб бўлмайди. Шунинг учун ҳам, XI аср тилида меъёр ҳисобланган айрим элементларни шу ҳолича ҳозирги тилимизда амалда деб бўлмайди. Масалан: ‫ اﻘﻧدى‬оқïндï ҳозирда – ўқилди [ДЛТ.I,211], ‫ اﺧﺗردى‬ахтардï – ағдарди [ДЛТ.I,224] тарзида меъёрлашгани бунинг исботидир. Маҳмуд Кошғарий олиб борган фонетик таҳлиллар туркий халқлар оғзаки нутқида ҳамиша қисқаликка ва қулайликка интилиш тамойили устувор бўлганлигини кўрсатади. Сўз талаффузидаги айрим товушларнинг алмашини, тушиб қолиши, бир-бирига мослашиши каби ўзгаришлар бевосита юқоридаги тамойиллар билан боғлиқ ҳолда юзага келади ва улар муайян сўзнинг тилда муайян шаклда меъёрлашишига, сўзнинг нафақат семантик, балки стилистик фарқланишларига сабаб бўлади. Адабиётлар: 1. Дониёров Х., Йўлдошев Б. Адабий тил ва бадиий стиль. – Т.: «Фан», 1988. 2. Каримов С.А. Ўзбек тилининг фонетик стилистикаси. – Самарқанд, 2016. 181 3. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. I том. (Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов). - Тошкент: «Фан», 1960. 4. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. III том. (Таржимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов). - Тошкент: «Фан», 1963. 5. Муталлибов С. XI асрнинг буюк филологлари ва уларнинг ноёб асарлари // Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. T.I. – Тошкент: «Фан», 1960. 6. Шчербак А.М. Грамматика староузбекского языка. – М.-Л.: «Наука», 1962. 7. Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. – Тошкент: «ЎзМЭ» Давлат илмий нашриёти, 2002. тадқ. Сожида ЖЎРАЕВА Самарқанд давлат университети, Ўзбекистон НАВОИЙНИНГ ТУРКИЙ СЎЗ СЕМАНТИК-СТИЛИСТИК ХУСУСИЯТЛАРИ ТАҲЛИЛИ БОРАСИДАГИ ЭСТЕТИК ҚАРАШЛАРИ Резюме Мазкур мақолада Алишер Навоийнинг образ яратишдаги маҳорати туркий сўзларнинг гап қурилишидаги семантик-структурал вазифаларини ўрганиш асосида таҳлил қилинади. Шоир сўз юритган туркона услуб туркий тилда сўзлашувчи Марказий Осиё халқларининг қадимий услуби сифатида аҳамиятга эгадир. Муаллифлар мазкур услубнинг хуросон ва ҳинд услубидаги ўзига хос фарқли жиҳатларини таҳлил қилади. У туркий сўзларнинг семантик-стилистик хусусиятларидан ижодий фойдаланиб, туркий шеъриятни шарқ поэтикаси қонуниятлари мезонлари асосида ривожланиши учун катта замин яратди. Таянч иборалар: шеърий маҳорат, туркона услуб, бадиий тимсол, мусаммат, тазмин, эстетик қонуниятлар, Марказий Осиё. Резюме В данной статье анализируется мастерство Алишера Наваи на основе изучения семантико-структуральных особенностей тюркских слов. Тюркский стиль, о котором ведёт речь Наваи, имеет давнюю историю в развитии поэтики в Центральной Азии. Авторы статьи выражают мнение по поводу различий данного стиля от поэтических стилей Хорасана и Индии. Ключевые слова: поэтическое мастерство, тюркский стиль, художественный образ, эстетические каноны, тюркский язык, хорасанский и индийский, Центральная Азия. Abstract In given article opens the poetical skill Alishera Navoi in making the artistic image in stiletto "turkic". This style is characterized as ancient poetical style folk to Central Asia, speaking on turkic language. The Author analyses the singular discriminating sides given stiletto from horasan and indian styles of the scene. Keywords: poetical skill, stiletto "turkic", artistic image, characterized, turkic language, horasan and indian, Central Asia. Марказий Осиёда мўғул истибдодидан сўнг бошланган туркий юксалиш даврида туркий тилда бадиий асарлар яратишга бўлган эҳтиёж кучайди. X-XII асрлар ўзбек диний адабиётида, хусусан, Хожа Аҳмад Яссавий ижодида туркий шеъриятнинг асосий таркибий омилларидан бири бўлмиш халқчиллик анъанаси – 182 бадиий фикрнинг тил ва услуб жиҳатидан оддий халққа тушунарли, таъсирчан шеърий ифодаси кўзга ташланса, XVI аср бошларидаги адабий ёдгорликларда нафақат мавзу ва мазмун, балки шакл жиҳатидан ҳам ўзига хос турконаликка интилиш, аниқроғи, туркий қўшиқ услуби ва вазнига мурожаат этиш ҳоллари кузатилади. Алишер Навоийга қадар яшаган ва унга замондош бўлган туркийгўй шоирлар ижоди, асосан, маълум маънода тематик жиҳатдан чегараланган «туркий» жанридаги шеърлар доирасида қолган бўлса (туюқ жанрини истисно этганда), Навоий бу жанр имкониятларидан, вазни ва бадиий тасвир услубидан фойдаланиб, янги мавзу ва шаклдаги ғазаллар яратди. Алишер Навоий «Мезон ул-авзон» да қўшиқларнинг бир неча турини тавсифлаб беради, яъни, «Бириси «туюғ» дурким, …», «Яна «қўшиқ» дурким, …», «Яна «чинга»дурким, …», «Ва яна турк улусида бир суруддурким, ани «муҳаббатнома» дерлар…», «Ва яна бу халқ орасида бир суруд бор экандурким… ани «мустаъзод» дерлар эмиш…», «Яна Ироқ аҳли тарокимасида суруде шоеъким, ани «арузворий» дерлар…», «Яна сурудедурким, ани «туркий» дебдурлар» каби. Ана шу қўшиқ турларидан бўлмиш мустаъзоднинг Навоийга қадар ижод қилган шоирлардан фақат Гадоий девонида ягона намунаси учрайди. Навоий мустаъзод услубида шеърлар битиб, ўзининг биринчи расмий девони «Бадоеъ ул-бидоя» га унинг учта намунасини киритади. «Хазойин ул-маоний» девонларнинг ҳар бирига биттадан шундай асарни жойлаштирган. Шоирнинг девонлари дебочаларида батафсил асослаб берган тадвинчилик (девон тартиб бериш) соҳасидаги бадиий-эстетик тамойилларини назарда тутадиган бўлсак, унинг бу ҳодисадан кўзда тутган мақсади аён бўлади. Буюк шоир девон тартиб берганда имкон қадар барча лирик жанрдаги асарларни киритмоқ лозимлигини таъкидлар экан, мустаъзодни ўзбек мумтоз шеъриятининг лирик жанрларидан бири сифатида ўрнашиб қолишини мақсад қилади. Шу билан бирга, ўзидан кейин девон тартиб берувчиларга бу жанрда ҳам шеърлар ижод қилиш лозимлигини билвосита уқдиради. Навоий «Бадоеъ ул-бидоя» девонига 5 та мухаммас киритган ва шулардан 3 таси Лутфий ғазалига, 2 таси ўз ғазалларига битилган. Девондан жой олган 2 мусаддаснинг ҳар иккаласи ҳам Лутфий ғазалига ёзилган. «Ғаройиб ус-сиғар» девонига киритилган уч мухаммаснинг биттаси Лутфий ғазалига, иккитаси ўз ғазалига боғланган. Девонга кирган бир мусаддас Навоийнинг ўз ғазалига битилган. Шунингдек, «Наводир уш-шабоб» даги уч мухаммасдан биттаси Лутфий, иккитаси ўз ғазалига, бир мусаддас ўз ғазалига боғланган. «Бадоеъ ул-васат» девонига биттадан Лутфий ва ўз ғазалларига мухаммаслар, биттадан яна Лутфий ва Ҳусайний ғазалларига мусаддаслар жойлаштирилган. «Фавойид ул-кибар» девонидан эса шоирнинг ўз ғазалларига боғланган икки мухаммаси, Лутфий ғазали олтилантирилган бир мусаддас ва яна шоирнинг ўз ғазали саккизлантирилган бир мусамман ўрин олган. Демак, Навоий ҳаммаси бўлиб Мавлоно Лутфий ғазалларига уч мухаммас ва икки мусаддас, Ҳусайний ғазалига битта мусаддас ва ўз ғазалларига етти мухаммас, икки мусаддас ва бир мусамман боғлаган. Шоир мусамматларни девонларига бир хил тартибда жойлаштирган. Яъни, мустазоддан кейин мухаммаслар, ундан кейин мусаддаслар, сўнгра 183 мусамман ўрин олган. «Хазойин ул-маоний» девонларининг аввалги иккитасида учтадан мухаммас ва биттадан мусаддас, кейинги иккитасида иккитадан мухаммас ва иккита мусаддас («Фавойид» да биттаси мусамман) киритилган. Шоир риоя қилган яна бир эстетик қонуният шуки, барча девонларда Мавлоно Лутфий ғазалларига боғланган мусамматлар биринчи ўринда келтирилади. Девон таҳлили соҳасида мукаммал бадиий-эстетик принципларни ишлаб чиққан Навоий шу йўсинда мусаммат жанрларининг девон композицияси учун муҳим таркибий унсурлардан бири эканлигини таъкидлаб, унинг туркий тилдаги ажойиб намуналарини намойиш этади. Навоий девонларида яна бир эътиборга молик жиҳат мавжуд. Бу ҳодисани бадиий усуллардан тазмин ва татаббу қилиш санъатида шоирнинг тутган ўзига хос услуби, деб баҳоласак бўлади. Масалан, шоир «Наводир ун-ниҳоя» га кирган етти байтли 575-ғазал матлаидан фойдаланиб, «Хазойин ул-маоний» га етти байтли янги ғазал ёзиб киритади. Буни Навоийнинг ўз ғазалига қилган татаббуси дейиш лозим. Шоир ғазалнинг матлаини айнан келтириб, унинг вазни ва учта қофиясини янги контекстда сақлаб қолади. Ғазаллар ишқий мавзуда бўлиб, мазмунан ҳам бир- бирига жуда яқиндир. Айни шу усулни у «Наводир ун-ниҳоя» даги 546- ва «Хазойин ул-маоний» даги 433-ғазалларда ҳам қўллайди. Яъни, бу ғазалларнинг матлаълари бир хил бўлганидек, ҳажм жиҳатидан ҳам улар бир хил, етти байтлидир. Тазмин ва татаббу санъати ишлатилган «Хазойин ул-маоний» даги 433- ғазалда аввалги ғазалнинг вазни, радифи ва бешта қофияси сақланган. Иккала ғазал ҳам тасвир асосига қурилган бўлиб, семантик-эмоционал тасвир ғазаллар композицияси асосини ташкил этади. Ғазалларни байтма-байт текширадиган бўлсак, биринчи ғазалда тасвирланган бирор образ ёҳуд бадиий лавҳа иккинчи ғазалда ҳам шу тасвир объекти ёки у билан боғлиқ воқеаларни янада ёрқинроқ, кенгроқ ифодалаб келади. Икки шеърда мазмунан мос бўлган байтларнинг қофиялари ҳам бир хил. Шунингдек, ғазалларига ўз байтларини тазмин қилиш ҳодисаси бошқачароқ шаклда шоирнинг яна бир ғазалида учрайди. «Наводир уш-шабоб»даги 468-, 469- ғазалларнинг иккинчи байтлари айнан ўхшаш, матлаълари эса мазмунан бир- бирига жуда яқин. Бу ғазаллар мисолида ҳам Навоий татаббунинг ижодий намунасини, иқтизо санъати ва тазмин санъатининг салх шаклини намойиш этади. Ғазалларнинг ҳар бири алоҳида ўз тасвир усули, ихчам, яхлит композициясига эга. Ғазалларнинг бири (468) «Наводир ун-ниҳоя»га 354-ўринда, иккинчиси (469) «Бадоеъ ул-васат»га 358-ўринда ўзгартиришсиз киритилган. Демак, Навоий ғазалларини девонларига тартиб билан жойлаштирар экан, уларнинг семантик структураси, композицион тузилишига алоҳида эътибор берган. Бунинг натижасида ғазал композицияси билан боғлиқ бадиий санъат усулларининг (татаббуъ, тазмин) ўз ғазалиётида ижодий ривожланишига ва бу соҳадаги анъаналарнинг янги-янги ўзанларда тараққий этишига имконият яратган. АДАБИЁТЛАР РЎЙХАТИ: 1. Абдуғафуров А. ”Хазойинул-маоний” девонларининг тартиб берилиши ҳақида.//ЎТА, 1995, №3. 5-б. 2. Алишер Навоий. МАТ, 20 жилдлик. 16-жилд. - Тошкент: ЎзР ФА, “Фан”, 1998.131- б. 3. Бобур. Мухтасар. - Тошкент: Ўз Р ФА, “Фан”, 1959. 155-б. 184 4. Валихўжаев Б. Алишер Навоий туркий ва туркийгўйлик ҳақида. //Самарқанд: СамДУ, ИМТ, №2. 1988.56-б. Орзибеков Р. Ўзбек лирик поэзиясида ғазал ва мусаммат. - Тошкент: Ўз Р ФА “Фан”,1976. 34-б. Проф. Др. Толиб ЭРНАЗАРОВ, маг. Хусниддин ҲАЙИТОВ, маг. Зарифа СУЛТОНОВА, ТДЎТАУ, Ўзбекистон ЎЗБЕК ДИАЛЕКТОЛОГИЯСИДА ИЛМИЙ МАКТАБЛАР ВА ИЛМИЙ НАЗАРИЙ КОНЦЕПЦИЯЛАР Аннотация: Наука не может быть без академической научные школы и теоретических концепций. В развитии узбекской диалектологии, которая имеет многовековую историю, были научные школы и научно-теоретические концепции. В этой статье впервые обсуждается научная школа и теоретические концепции в диалектологии. Annotation: Science can not be without academic scientific schools and theoretical concepts. In the development of Uzbek dialectology, which has a centuries-old history, there were scientific schools and scientific and theoretical concepts. This article first discusses the scientific school and theoretical concepts in dialectology. Рус тили ва бошқа тилларнинг тилшунослиги ҳақидаги китобларни ўқиганимизда улардаги илмий мактаблар ҳамда илмий назарий концепцияларни ўқиб, ўрганиб, “Қачон тилимизга оид шундай ҳолатларни биз ҳам ўқир эканмиз?”, деб, ўзимизга саволлар берардик. Аммо саволнинг жавоби йўқ эди. Мана мустақиллик туфайли иқтисодимиз сингари Она тилимизга ҳам мустақил ривожланиш учун имкониятлар эшиклари очилди. Албатта, ўзбек халқ шевалари ҳам “туркийларнинг бош бўғини бўлган” халқимиз сингари катта тарихий тараққиёт йўлини босиб ўтган. Диалектологик кваламетрия талаблари асосида мамлакатимиз ҳудудида диалектология соҳасига илмий кузатишлардан бошланган изланишлар кейинчалик илмий мактаб ва илмий назарий концепциялар даражасида ривожланганлигини эътиборга олсак ва уларни даврийлик нуқтаи назаридан жойлаштирсак, бирон-бир илмий мактабнинг вакиллари ўринсиз хафа бўлишмайди. Зеро, илмий мактабларга ҳам диалектологик кваламетрия нуқтаи назаридан биринчи марта бўлса ҳамки, баҳо берсак, адолатдан бўлади. Ҳозиргача мамлакатимизда диалектология бўйича қуйидаги илмий мактаблар шаклланиб ривожланган: 1. ТошДУ диалектологларининг илмий мактаби. Бу илмий мактабнинг фаолияти ХХ асрнинг 20-йилларидан бошланиб, 2016 йилгача амалда фаолият кўрсатган. Бунда проф. Е.Д.Поливанов, проф. К.К.Юдахин, проф. А.К.Боровков, проф.А.Алиев, доц. Т.Иброҳимов, доц. Ё. Ғуломов, проф. К.Назаров, доц. И.Шоиноятова, доц. Л.Каримова, А.Йўлдошев, ф.ф.д. Т. Эназаров каби олимлар фаолият олиб боришган . 1 2. СамДУ диалектологларининг илмий мактаби. Ушбу илмий мактаб ХХ асрнинг 30-йилларидан бошланиб, бугунги кунгача амалда фаолият кўрсатмоқда. 1 Бу илмий мактабда ҳам, бошқа илмий мактабларда ҳам биз тилга олмаган диалектологлар фаолият кўрсатишган бўлиши мумкин. Аммо уларнинг илмий ишларини тополмай, кўрмаганимиз учун ушбу мақолада тилга олмадик. Шунинг учун узр сўраймиз. 185 Проф. Х.Дониёров, доц. В.Эгамов, проф. Н.Ражабов, проф. С.Каримов, проф. Ж. Элтазаров ва бошқалар. Эҳтимол, бу илмий мактабнинг фаолияти ТошДУ диалектологларининг илмий мактаби фаолияти билан бирга бошланган бўлиши ҳам мумкин. 3. Хоразм диалектологларининг илмий мактаби. Мазкур илмий мактабнинг фаолияти тахминан ХХ асрнинг 50-йилларидан бошланиб, бугунги кунгача амалда фаолият кўрсатиб келмоқда. Проф. Ф.Абдуллаев, проф. Ю.Жуманазаров ва уларнинг шогирдлари бу илмий мактабда фаолият кўрсатишмоқда. 4. ЎзР ФА Тил ва адабиёт институти диалектологларининг илмий мактаби. Бу илмий мактабнинг фаолияти ХХ асрнинг 60-йилларидан бошланиб (бу вақтдан олдин ҳам бошланган бўлиши мумкин), бугунги кунгача амалда фаолият кўрсатиб ўз анъаналарини давом эттирмоқда). Проф. Ф.Абдуллаев, акад. Ш.Шоабдураҳмонов, ф.ф.д., етакчи илмий ходим Қ.Муҳаммаджонов, ф.ф.н., етакчи илмий ходим А.Ишаев, ф.ф.н., етакчи илмий ходим Ш.Носиров, ф.ф.н., етакчи илмий ходим Т.Содиқов, ф.ф.н., катта илмий ходим М.Сафаров, ф.ф.н., илмий ходим К.Шарипова, илмий ходим Д.Абдураҳмонов, ф.ф.н. Н.Шоимова каби диалектолог олимлар фаолият олиб боришган. 5. Фарғона диалектологларининг илмий мактаби. Ушбу илмий мактаб ХХ асрнинг 70-йилларидан Қўқон, Андижон, Фарғона шаҳарларидаги олимларнинг фаолиятларини бирлаштириб, бугунги кунгача амалда фаолият кўрсатмоқда. 6. Нукус диалектологларининг илмий мактаби. Мазкур илмий мактаб ХХ асрнинг 90-йилларидан бошланиб, бугунги кунгача амалда фаолият кўрсатмоқда. Унга тиниб-тинчимас олимлардан бири бўлган - 1993 йилда ТошДУда докторлик ишини муваффақиятли ҳимоя қилган проф. Ю.Ибрагимов раҳбарлик қилиб, янги-янги илмий тадқиқотларнинг бошланишига асос бўлмоқда. 7. Қарши шаҳри диалектологларининг илмий мактаби. Ушбу илмий мактаб ХХ асрнинг 70-йилларидан бошланиб, бугунги кунгача амалда фаолият кўрсатмоқда. Доц. Т.Қудратов, доц. К.Усмонов, проф. Т.Нафасов, ф.ф.д. Х.Жабборов ва уларнинг шогирдларининг ишлари бу мактаб фаолияти билан боғлиқ. 8. Навоий шаҳри диалектологларининг илмий мактаби. Бу илмий мактабнинг шаклланишига ф.ф.д. Н.Муродова ва унинг шогирдларининг илмий тадқиқотлари замин бўлган. 9. Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва адабиёти университети диалектологларининг илмий мактаби. Бу илмий мактаб 2016 йилдан бошлаб ривожланиб келмоқда. Бу ерда 2018-2019-ўқув йилида 5А120105 - Фолклоршунослик ва диалектология магистратурасининг очилиши ушбу илмий мактабнинг ўзига хос ва мос маҳсулидир. Бундай номланган магистратуранинг очилиши тўғри, чунки ўзбек фольклори материалларининг барчаси аслида диалектал матнлар кўринишидаги диалектологик материалларнинг бир қисми ҳисобланиши айни ҳаётий ҳақиқатга мос келади. Ушбу илмий мактабда проф. С.Аширбоев, ф.ф.д. Т.Эназаров каби бир қанча диалектолог олимлар фаолият кўрсатишмоқда. Биз “Ўзбек халқ шеваларини тадқиқ этиш назарияси ҳамда амалиёти”нинг мазмун-мундарижасини маълум даврийликка асосланган ҳолда қуйидаги илмий назарий концепциялар кўринишларида талқин этилишини ўринли деб биламиз: 1.Туркий тилли халқлар диалектологиясинин (хусусан, ўзбек диалектологиясининг) бошланғич даври илмий назарий концепцияси ХI асрда машҳур тилшунос Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғатит турк” луғати билан 186 бошланган. Ушбу илмий назарий концепцияси Қошғар шаҳридаги илм-фаннинг илмий мактабида шаклланган. 2. ХV асрда Эски ўзбек адабий тилининг шаклланишига асос бўлган ўзбек шеваларининг таъсири илмий назарий концепцияси ғазал мулкининг султони Алишер Навоийнинг “Муҳокаматул луғатайн”, шоирнинг ўзи шахсан тузган луғатида ҳамда шоҳ ва шоир Заҳриддин Муҳаммад Бобурнинг “Бобурнома” асарида мукаммал ифодасини топган. Бу илмий назарий концепцияси ҳам Ҳирот шаҳридаги, ҳам Андижон шаҳридаги илмий мактабларда шаклланганлиги тарихий китобларнинг у ёки бу ўрнида қайд этилган. 3. Ўзбек шеваларида гапирадиганларнинг барчаси тушунадиган ўзбек адабий тилининг шаклланишига асос бўлиб хизмат қилган шеваларнинг ўзаро муносабати натижаси илмий назарий консепцияси ХVI асрдан ХХ асрнинг 20-йилларигача бўлган даврда амал қилган. Мазкур илмий назарий концепцияси Қўқон, Тошкент, Самарқанд ва Бухоро шаҳарларидаги илмий мактабларда шаклланиб, ривожланган. 4. Замонавий ўзбек диалектологиясини шаклланишига имкон берувчи илмий назарий концепцияси ХХ асрнинг 20-40-йилларда амал қилган. Бунда проф. И.И.Зарубин, проф. К.К.Юдахин, проф. Е.Д.Поливанов сингари бир қанча рус туркологларининг ҳиссаси, сўзсиз, катта. Ушбу илмий назарий концепцияси Москва ҳамда Тошкент шаҳарларидаги илмий мактабларида камол топганки, натижада ўзбек шеваларини илмий асосларда ўрганувчи Тошкент шаҳрида диалектология илмий мактаби шаклланган. 5.Ўзбек шеваларининг материалларини диалектал матнлар сифатида йиғиб, ўрганиш илмий назарий концепцияси ХХ асрнинг 50-70-йилларида проф. М.Мирзаев, проф. Ф.Абдуллаев, А.Шерматов1 каби олимларнинг илмий тадқиқотлари натижасида шаклланиб борган, яъни амал қилган. Бу илмий назарий консепцияси Бухоро, Тошкент ва Хоразмдаги илмий мактабларда ривожланган. Ҳақиқатан ҳам, диалектал матнлар билан ишлаш тайёрланган илмий ишнинг ва диалектологик луғатнинг савияси ва илмийлигини бемалол юксак даражага кўтара олади. 6. Фақат соф лексик диалектизмлар билан ишлаш илмий назарий концепцияси ХХ асрнинг 70-80-йилларида проф.А.Ғуломов (шевашунослик масалаларини фақат ва фақат назарий жиҳатдан биладиган олим) 2 ва акад.Ш.Шоабдураҳмоновнинг фикрлари асосида (аммо проф.М.Мирзаев, проф.Ф.Абдуллаев каби шева билан униб улғайган диалектолог олимларнинг фикрлари инобатга олинмаган) фақат соф лексик диалектизмларни тўплаш масаласи А.С.Пушкин номидаги Тил ва адабиёти институтидаги диалектологларнинг асосий мақсади бўлиб қолганки, шевалардаги диалектизмларнинг қолган саккизта тури ўрганилмай, тўпланмасдан қолиб кетганлиги билан далилланади. Сабаби, бу даврда шева вакилларидан ёзиб олинган диалектал матнлар билан ишлаш жараёни у ёки бу даражада кам бўлса-да учраб турса ҳамки, эътибордан четда қолиб кетган диалектизмларга муносабат эса умуман ўзгармаган. Натижада, ҳалигача шеваларимиз материаллари (фақат соф диалектизмлар) асосида 1971 йилда нашр этилган “Ўзбек халқ шевалари луғати”дан бошқа бирон бир луғат нашр этилмаган. Унинг ҳам ярми ф.ф.н., катта илмий ходим А.Ишаев томонидан тўпланган “Қариндош-уруғ номлари”ни 1 Шерматов А. Ўзбек халқ шеваларидан текстлар. -Тошкент, 1975. 2 Ғуломов А.Ғ.Диалектал луғат ҳақида // Ўзбек тили ва адабиёти,1968. 4-сони. 14-бет. 187 билдирувчи сўзлардир. Бу диалектал сўзларни Ш.Раҳматуллаев “диалектизм-сўз” деб номлаган1. Мазкур илмий назарий концепцияси Тошкент, аниқроғи, ТошДУ ва А.С.Пушкин номидаги Тил ва адабиёти институтидаги диалектологларнинг маълум бир даврдаги асосий мақсади сифатида ушбу илмий мактабида ривожланган. 7. Олдин ўрганилган диалектологияга оид илмий ишлардан мавзуга доир бўлган диалектизм ва бошқа мисолларни тўплаб, илмий тадқиқотлар яратиш илмий назарий концепцияси ХХ асрнинг 80-йилларидан ХХI асрнинг 20-йилларигача бўлган даврдаги нуқсонли илмий ишларни ўзида жамлайди.Чунки бу даврда шева вакилларидан диалектал матнлар ёзиб олинмаган, олдин ёзиб олинган диалектал матнлар билан ишлаш жараёни эса умуман амалга оширилмаган. Ушбу илмий назарий концепцияси Тошкент, Самарқанд, Фарғона илмий мактабларида кўртак чиқара бошлаган эди, аммо назарий ва амалий асоси йўқлиги учун тезда сўна бошлаган. 8. Шеванинг фонетик, лексик ва грамматик хусусиятлари ўрганиш илмий назарий концепцияси ХХ асрнинг 60-йилларидан ХХ асрнинг 90-йилларигача бўлган даврда яратилинган. Ушбу илмий назарий концепцияси Тошкент, Самарқанд, Жиззах, Хоразм ва Фарғона илмий мактабларида гуркираб ривожланган. Бу илмий мактаб фаолиятида проф.Н.Ражабов, проф. Ю.Жуманазаров, ф.ф.н. М.Сафаров, доц. Б.Тўйчибоев каби диалектолог олимлар иш олиб боришган. 9. Лингвогеографик тадқиқотларни амалга ошириш илмий назарий концепцеяси ҳам ХХ асрнинг 80-йилларидан ХХI асрнинг 20-йилларигача бўлган даврда мақола ва монография тарзида яратилган бир неча илмий ишларнигина ўзида жамлайди. Ушбу илмий назарий концепцеяси проф. А.Шерматов, доц. Ё.Ғуломов, проф. А.Алиев, проф. С.Аширбоев, ф.ф.д. Н.Муродова каби олимлар илгари суришган, ўзларининг бир неча илмий ишларни шу назарий қараш асосида яратишган. Шу назарияга Тошкент илмий мактабини ташкил қилган ТошДУда ва Тил ва адабиёт институтида асос солинган. 10. Шева вакилларидан диалектал матнларни ёзиб олиб, улар асосида диалектал лексикографик тадқиқотлар учун луғат мақолалари тайёрлаш воситасида диалектал ўқув луғати ҳамда мукаммал диалектал луғатларни яратиш илмий назарий концепцияси ХХI асрнинг 10-20-йилларигача бўлган даврдаги илмий ишларни ўзида жамлайди. Ушбу илмий назарий концепцеясини “Ўзбек диалектологиясининг долзарб масалалари” номли бир неча давомли илмий мақолалари билан ф.ф.д. Т.Эназаров илгари сурган. Бу илмий назарий концепцеясига Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва адабиёти университети Фолклоршунослик ва диалектология кафедрасида 2017-2018-ўқув йилида асос солинган. 11.Ўзбек диалектологияси бўйича бугунги кунгача амалга оширилган ва амалга оширилаётган илмий тадқиқот ишларини одилона баҳолаш ҳамда соҳанинг келажаги учун уларнинг кераклигини диагностикалаш асосида диалектологик квалиметрия илмий назарий концепцияси юзага келган. Бу илмий назарий консепсеяга жиддийроқ эътибор берилса, олдинги илмий назарий концепцеялар заминида шаклланаётганлигини эътироф этиш лозим. Ушбу илмий назарий концепцияга ҳам Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва адабиёти 1 Қаранг: Турсунов У., Мухторов Ж., Раҳматуллаев Ш. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Тошкент, 1975.49- бет. 188 университети Фолклоршунослик ва диалектология кафедрасида 2018 йил май, июн ва июл ойларидаги илмий баҳслардан сўнг асос солинган. Бу илмий мактаб ва илмий назарий концепциялар айни вақтда диалектологик квалиметриянинг меъёрий воситаларида баҳоланиши ҳамда келажакда соҳа ривожи учун қўлланишида лозимлиги шартми ёки йўқлигини диагностикалаш зарурияти сезилмоқда. Аммо шу кунгача юқорида эслатилган диалектологик илмий назарий концепцияларнинг фақат биринчисигина диалектологик квалиметрия ХХ асрда ҳар томонлама мукаммал ўрганилганлиги нуқтаи назаридан баҳоланиб, диагностикалаш амалга оширилганлигини ҳисобга олиш лозим. Аслида амалда бажарилган диалектологик илмий тадқиқот ишлари ҳам халқимизга тегишли маънавият ҳамда маърифат соҳасининг бир бўлаги бўлса-да, маълум маънода уларни саноат маҳсулотларининг бир кўриниши сифатида эътироф этилиши1 уларга диалектологик квалиметрия бўйича баҳолаш ҳамда диагностикалашга имконият яратиб беради. Бунинг учун квалиметрия, диалектологик квалиметрия ҳақида атрофлича билим ва тушунчага эга бўлиш шартдир. Биз бу мақолада халқимизнинг “Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин” деган мақолини ҳамда академик устоз Азим Ҳожиевнинг шу мақолни сарлавҳа қилиб олган ва баҳсларга нуқта қўя олган мақоласининг яна-яна эслагимиз келади. Зеро, диалектологик кваламетриянинг мақсади, вазифа ва ғояларини ҳисобга олган ҳолда ўзбек диалектологиясидаги илмий мактаблар ва илмий назарий концепциялар тўғрисида фикр юритдикки, келажакда ушбу фикрларимизни яна далиллар билан бойитиб борамиз. Проф. Др. Улуқов НОСИРЖОН, Муҳаммадалиева МАДИНА, Наманган давлат университети, Ўзбекистон МАҲМУД КОШҒАРИЙНИНГ “ДЕВОНУ ЛУҒАТИТ ТУРК” АСАРИДАГИ КАСБ-ҲУНАР НОМЛАРИНИНГ ЛЕКСИК-СЕМАНТИК ВА ДЕРИВАЦИОН ХУСУСИЯТЛАРИ В статье анализируются семантика и деривационные особенности в синхроническом, диахроническом аспекте лексические единицы обозначаю-щие наименования профессий в произведении Махмуда Кашкари «Дивани лугат ит- турк». Ключевые слова: наименования профессий, архаическая лексика, омоним, аффикс, лексика, деривация наименований профессий, морфологический способ, этнографический термин. In this article have been analysed vocabulary unities of the names of professions and their semantic, derivofive aspects on the novel of Makhmud Koshgariy “Devonu lug`atut turk”. Key words: the names of professions, archaic, homonym, affix, lexics, the building of the names of professions, base, morphological way, ethnographic. 1 Варжапетян А.Г. Квалиметрия.Учебное пособие. — СПб.: ГУАП, 2005.с.3-5.; Недбай А.А. Основы квалиметрии. Электронное учебное пособие. – Красноярск : ИПК СФУ, 2008. С.6-8.; Хамханова Д.Н. Основы квалиметрии. Учеб. пособие. - Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2003. С.5.;Федюкин В.К. Квалитология. Учебное пособие.Часть 1.-СПб.Изд-во СПбГИЭУ, 2002. С.4.; Федюкин В.К. Основы квалиметрия. -М.:Изд- во ФИЛИНЪ, 2004. 189 Қадим замонлардан бери туркий халқлар, жумладан, ўзбеклар жуда кўплаб касб, ҳунарлар билан машғул бўлишган. Шу сабабдан ўзбек тили лексикасида касб- ҳунар номлари салмоқли ўрин тутади. Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғотит турк” асарида туркий тиллар лексикасига мансуб 7500 та (бошқа ҳисобга кўра, 9000 дан зиёд) сўз изоҳланган. Бу сўзлар туркий халқлар ҳаётининг деярли барча соҳаларини қамраб олган. Луғат сўзлигидан туркийларга хос кийим-кечак, уй- рўзғор, безаклар, мусиқа, асбоб-ускуна, қурол-яроқ, хўжалик буюмларининг номлари, қариндошлик атамалари, ҳайвон ва ўсимликларнинг, касаллик ва дориларнинг номлари, илмий, диний, этнографик, географик терминология, йил фасллари, ой ва ҳафта кунларининг номлари, тарихий қаҳрамонларнинг исмлари, этноним ва топонимлар доирасида туркий тиллар, хусусан, ўзбек тилига хос бир неча тарихий, архаик, умумтуркий касб-ҳунар номлари ҳам берилган ва изоҳланган. Унда келтирилган бир қанча касб-ҳунар номлари ҳозирга қадар етиб келган. Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғотит турк” асаридаги алим – олим, этукчи – этикдўз, сатғуч – сотувчи, темурчи – темирчи, қоруғчи – қўриқчи каби касб-ҳунар номларини нафақат қадимги туркий тилда ва эски ўзбек тилида, балки айрим фонетик ўзгаришларга учраган ҳолда ҳозирги ўзбек тилида ҳам қўлланилаётганлигини фикримиз далилидир. [1] Қуйида “Девону луғотит турк” асарида қўлланган айрим тарихий ва архаик касб-ҳунар номларини кўриб чиқамиз. Арқїш – юртидан узоққа кетган кишига юборилган хабарни етказувчи одам, яъни чопар, элчи, хабарчи: Анинг арқїши келди – Унинг элчиси, хабарчиси келди. Арқиш сўзи эски туркий тилда чопар маъносидан ташқари қуйидаги маъноларда ҳам қўлланган: 1) карвон; 2) авраш, афсун. [1: 25] Демак, арқиш сўзи ўтмишда омоним сифатида истеъмолда бўлган. Эlбäші – отбоқар. Отбоқарни эл баши дейдилар. Бу вилоят бошлиғи демакдир. Лекин отбоқарни тушунадилар. [1: 42] -чы/ -чи аффикси воситасида асосан отдан, баъзан феълдан касб, ҳунар маъносини ифодаловчи отлар ясалиши туркий тилларда қадимдан мавжуд бўлган ва бу қадимги ёдгорликлар тилида ҳам акс этган. Бу аффикс билан от ясалиши ХI асрда туркий тилларнинг барчаси учун умумий ҳолат эканлигини Маҳмуд Кошғарий ҳам уқтириб ўтган. [2:54] Булардан англашиладики, туркий тилларда азалдан -чи аффикси воситасида касб-ҳунар номлари ясаш анъанаси фаол бўлган. Касб-ҳунар номларининг ифодаловчи луғавий бирликлар кўпроқ -чи аффикси воситасида ҳосил қилинган ва бу анъана туркий тиллар, жумладан, ўзбек тилининг барча тараққиёт босқичларида сақланиб қолган. Фикримизни Алишер Навоий томонидан форс-тожик тилида кузатилмайдиган, ўзбек тилгагина хос бўлган -ч ва -чи аффикслари билан мансаб, ҳунар маъносидаги отлар ясалиши ҳақида фикр юритилиб, ўнлаб далилларни келтирилгани ҳам тасдиқлайди: “Мансабда андоқки, қўрчи ва сувчи ва хизончи ва керак-яроғчи ва чавгончи ва найзачи ва шукурчи ва юртчи ва шилончи ва ахтачи йўсунлуғ кўптур. Мансабда андоқки, қўрчи ва борсчи ва тамғачи ва жибачи ва йўрғачи ва ҳаловчи ва кемачи ва қўйчи. Андоқки, қуш ҳунарида дағи бу истилоҳ, бордур, андоқки, қозчи ва қувчи ва турначи ва кийикчи ва товушқанчы”. [3:22] Шунингдек, ҳозирги ўзбек адабий тилида -чи аффикси билан ясалган касб-ҳунар номларининг салмоғи кўплиги ҳам мулоҳазаларимизнинг ёрқин далилидир. Ҳатто ҳозирда ҳам - 190 чи воситасида касб-ҳунар номлари ясалиши давом этмоқда: бизнечи, биржачи, компьютерчи, тижоратчи, солиқчи каби. Чунончи, “Девону луғотит турк” асарида -чи аффикси билан ясалган: эмчи, этукчи, этмакчи, этчи каби ясама касб-ҳунар номлари кузатилади. Аjақчї – кулол. Бу касб-ҳунар номи аjақ – идиш сўзидан -чи аффикси воситасида ясалган. Ажақчи ажақ сирлади – кулол идиш (коса, лаган) устига гул солиш, сирлаш учун тайёргарлик кўрди. [1: 467] Эмчi – табиб. Эм – даво, дори; даволовчи табибга эмчи дейилиши шундандир. [1: 44] Бу касб-ҳунар номи ўзининг узоқ тарихига эга. Ҳозирги ўзбек адабий тилида эмчи сўзи кўп маъноли бўлиб, қуйидаги икки маънода қўлланади: 1. Эмловчи табиб, врач, ҳамшира. 2. Этнографияга оид термин. Эми-дими, дуо, қоқиқ-суқуқлар билан даъволовчи табиб. Бир ман ўзим қоқимчи, Ҳам эмчиман, алосчи. (Ҳамза) [4: 38] Далиллардан кўринадики, эмчи қадимий луғавий бирлик бўлиб, ҳозирга қадар тилимизда истеъмолда. Ҳозирги ўзбек адабий тилида унинг маъно доираси кенгайган, ҳатто этнографик термин мақомини олган. Шунингдек, “Девону луғотит турк”да табиб маъносидаги сағун, отачи сўзлари ҳам кузатилади. Отачї – табиб. От дори, даво дегани. Табиб маъносидаги отачї сўзи шу асосдан ясалган. [1: 187] Сағун – табиб. Бу касб-ҳунар номи соғлиқ, соғломлик маъносини англатувчи сағ (ҳозирги соғ) асоси билан боғлиқ, яъни ундан ясалган. [1:214] Туркий тилларнинг тарихий тараққиёт босқичларида сағ луғавий бирлиги омонимик характерга эга бўлиб, соғлиқ, соғломлик маъносидан ташқари қуйидаги тушунчаларни ҳам англатган: 1) ўнг; 2) ақл; 3) зийраклик, тийраклик; 4) юнг савайдиган савағич каби. [1: 213] Этмäкчї – новвой. Демак, новвой маъносидаги мазкур сўз нон тушунчасини англатувчи этмак асосига -чи аффиксини қўшилишидан ясалган. Бу касб-ҳунар номи эски ўзбек тилида ҳам, хусусан, Алишер Навоий асарларида ҳам итмакчи фонетик вариантида қўлланганлигини кўришимиз мумкин: Итмакчи танури андин қизиқ, аллоф бозори андин иссиқ. (Маҳбуб ул-қулуб, 46-47) Ҳозирги ўзбек адабий тилида эса этмакчи//итмакчи қўлланмайди, архаик сўз ҳисобланади. “Девону луғотит турк” этикдўз сўзи этукчи шаклида берилган. Ҳозирги қассоб сўзининг тарихий варианти этчи сўзи эса гўшт маъносидаги эт асосидан ясалган. Юқорида келтирилган луғавий бирликлар туркий тиллар тарихда ўз доирасида иш кўрганлигини, анча соф бўлганлигидан далолат беради. Ўтмишда білга омонимик сўз бўлиб қуйидаги маъноларда қўлланган: 1) ҳаким, ҳикматшунос; 2) олим; 3) оқил, ақлли каби. Демак, білга семантик структурасида касб-ҳунар маъноси ҳам мавжуд. Біт – ёзмоқ сўзидан битувчи, яъни хаттот маъносидаги бітітгYчи оти ясалган. Јатчї – афсунчи. Јат – ёмғир ва шамол келтириш учун тошлар билан қилинадиган афусунгарлик. Афсунчига жатчи дейилиши шундан. 191 Жатчи жатлади – афсунчи ёмғир ёғдириш учун яда тоши билан дуо ўқиди. [1: 119] Демак, jатчї касб-ҳунар номи jат асосидан ясалган. Јїрағу – чолғувчи, ашулачи. Јїрағу сўзи ғазал, мақом, куй мъносини англатувчи јїр сўзидан морфологик усул билан ясалган. [1: 130] Јичи – тикувчи. Жи – кийим чоки. Тикувчига жичи дейиш ҳам шундан.[1: 135] Јурчї – ҳунарманд, уста, йўл кўрсатувчи. [1: 143] Југурғäн – Чин савдогарларининг мусулмон шаҳрига савдо учун чиққан карвонларидан олдин хат-хабарларини етказувчи чопар. [1: 145] Салчї – ошпаз. Аслида бу сўз шу маънода бўлса-да, сўнг ошпаз пичоғига нисбатан ҳам қўлланган. Салчї бичак дейилгани каби . [1: 206] Сарт сўзининг маъноси ҳақида илмий манбаларда турли қарашлар бор. Айрим манбаларда сарт атамаси ўзбек ва тожиклардан бошқа алоҳида элатни ифодалаши таъкидланса, бошқа манбаларда бу сўз маҳаллий халқни камситиш учун рус мустамлакачилари томонидан ўйлаб чиқарилган – ҳақоратни билдирувчи сўз дейилади. Аслида сарт атамаси алоҳида миллатни номини билдирган эмас. Шунингдек, ўзбекларни таҳқирлаш учун ҳам ишлатилмаган. XVI асрдан бошлаб, Чирчиқ, Оҳангарон, Қорадарё ва Норин дарёси водийсида яшовчи аҳоли, уларнинг қайси тилда сўзлашишларидан қатъи назар, сартлар дейилган. Бундан кейин Зарафшон водийси ва Хоразм воҳасидаги ўтроқ деҳқон-косиб, ҳунарманд аҳоли ҳам сарт номи билан юритила бошланган эди. Демак, сарт атамаси этник маънони эмас, кишиларнинг касби, хўжалиги, турмуш тарзини англатган. [5: 38] Сарт луғавий бирлиги биринчи марта Юсуф Хос Ҳожибнинг “Қутадғу билиг” асарида кузатилади: Эшиткил наку тар бу сатрлар башы. Сарт сўзи эски туркий тилда савдогар маъносида истеъмолда бўлган: Сарт азиқи ариғ бўлса жўлда жер.[1: 209] Сарт сўзи асли форсча, санскрит тилига мансуб sarthavaha – карвонбоши, савдогар сўзидан олинган. Ҳозирги луғатларда бу сўзга қуйидагича лексикографик изоҳ берилган: 1. Тарихий термин. Қадимда Ўрта Осиёдаги шаҳар ва қишлоқларда яшаб, деҳқончилик, савдо ва ҳунармандчилик билан шуғулланиб келган туркий халқлар (жумладан, ўзбеклар). 2. Чор Россияси ҳукмронлиги даврида ҳозирги Ўзбекистон ҳудудидаги маҳаллий халққа европаликлар томонидан берилган ном. Наҳотки, сарт одам бўлмаса? Гуноҳим нима экан ахир! – деб ўйлади Ботирали. (Саид Аҳмад, Сайланма) [6: 455] Табуғчї – хизматкор. Бу касб-ҳунар номи табуғ отидан -чи аффикси воситасида ясалган. [1: 240] Табуғ сўзи қуйидаги маъноларни англатган: 1) хизмат қилиш; хизмат; 2) тоат-ибодат қилиш каби. [1: 240] Тэргучи – тўпловчи. Тэргу аслида турли овқатга тўла стол, дастурхон дегани. Дастурхон тузовчи шахс тергучи деб аталади. Демак, тэргучи ҳозирги дастурхончи сўзининг тарихий муқобилидир. [1: 226] “Девону луғотит турк” асари ва туркий тиллар, хусусан, ўзбек тилидаги касб-ҳунар номларига доир материаллар таҳлилидан кўринадики, туркий тилларнинг илк тараққиёт босқичларида тил софлиги тамойили етакчилик қилган, тилнинг барча сатҳларида, жумладан луғавий ва сўз ясалиш сатҳида ҳам асосан 192 ички манба ва воситалар асосида иш кўрилган. Касб-ҳунар номларининг салмоқли қисми тилнинг ички манба ва воситалари асосида ясалган, уларнинг бир қисми асрлар оша авлодлардан авлодларга ўтиб тилда яшаб келмоқда. Ўзбек тилининг касб-ҳунар номлари гуруҳи кейинги босқичларда форс-тожик, араб, рус тили ва у воситасида бошқа хорижий тиллар воситасида тараққий этган, айрим туркий касб- ҳунар номлари ўзлашмалар билан алмашган, эскирган луғавий қатламга ўтган. Фойдаланилган адабиётлар: 1. Девону луғотит турк. Индекс-луғат. − Тошкент: Фан, 1967. – 550 б. 2. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. − Тошкент: Фан, 1966. – II т. 3. Алишер Навоий. Муҳокамат ул-луғатайн // Мукаммал асарлар тўплами. Йигирма томлик. – Тошкент: Фан, 2000. – 16-т. – Б.22. 4. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. − Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2008. – 5-ж. –Б. 38. 5. Алиев А., Содиқов Қ. Ўзбек адабий тили тарихидан. – Тошкент: Ўзбекистон, 1994. – Б. 38. 6. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. − Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2007. – 3-ж. – Б. 455. Док. Др. Алишер ҒАФФОРОВ, Самарқанд давлат университети, Ўзбекистон ДИАЛЕКТОЛОГИК МАТЕРИАЛЛАРДА ВА ТАРИХИЙ МАНБАЛАРДА “НАЙМАН” ТОПОНИМИ ВА УНИНГ ЭТНОНИМИК ХУСУСИЯТИ Калит сўзлар: диалект, топоним, этноним, найм, найман,саккиз уруғ. Аннотация: Ушбу мақолада СамДУ ҳузурида доимий ташкил этилиб келинаётган диалектологик амалиёт жараёнида топоним ва этнонимлар бўйича йиғилган материаллар асосида туркий халқлар, жумладан, ўзбек халқининг этнологик шажарасида ўрин олган “найман” этнотопоними билан боғлиқ фикр- мулоҳазалар баён этилади. Аннотация: В статье рассматриваются этноним “найман” и его связи с другими этнонимами и топонимами тюркских народов в частности, узбеков, собранных в ходе постоянного действуюший диалектологической практике на базе филологического факультета СамГУ. Annotation: This article gives some information regarding the Turkic peoples’ ethnotoponym, namely Nayman ethnotoponym, which is considered to be a part of the Uzbek ethnological genealogy. The information is provided on the basis of material which was collected on toponyms and ethnonyms during dialectological expedition regularly organised at Samarkand State University. Ҳозирги пайтда топоним ва этнонимларни тадқиқ этиш тилшунослик ва тарихшунослигимиздаги этногенез ва этник масалаларни ўрганиш учун долзарб масалалардан бири саналади. Бунда диалектологик кузатишлар асосида тўпланган материаллар ҳам муҳим ўрин эгаллайди. Зеро улар тарихий манбалар билан қиёслаб талқин қилинса, ўтмиш аждодларимиз тили ва тарихига хос баъзи масалаларга ойдинлик киритилиши мумкин бўлади. Mустақиллик даврларда республикамизда қатор илмий тадқиқотлар, махсус асарлар яратилди. Аммо бу соҳаларинг тадқиқ этиш ҳали поёнига етган эмас. Шу 193 боис бу соҳаларда қилиниши лозим бўлган ишлар кўп. Ана шу муҳим соҳага Самарқанд ҳокимлиги ташаббуси билан шаҳар ва вилоятимиздаги жой номлари ва уларнинг этник хусусиятларини ўрганиш бўйича олимлар ва фаол зиёлилар иштирокида махсус тадқиқот гуруҳи тузилди. Шу мунсабат билан бу соҳада йиғилаётган баъзи материаллар асосида томоним ва этнотопонимик луғатлар тузиш вазифаси мўлжалланди. Жумладан, СамДУ ҳузурида доимий ташкил этилиб келинаётган диалектологик дала амалиёти жараёнида топоним ва этнонимлар бўйича муҳим материаллар йиғилиб келинмоқда. Афсуски, бу материалларни тадқиқ этишга тўлиқ эътибор берилганича йўқ. Айни пайтда уларни тадқиқ этиш муҳим масала ҳисобланади. Уларда қадимий аждодларимиз тарихини эслaтувчи муҳим этнотопонимлар мавжуд. Шулардан бири – Самарқанд шаҳар ва вилоят ҳудудларида “Найман” топоними билан аталган жой номлари ҳисобланади. “Найман” топоними, асли этник хусусиятга эга бўлган этнотопонимдир.Баъзи манбалардавадиалектологик дала амалиёти жараёнида ёзиб олинган матераллардабу этноним киши номидан келиб чиққан, деб қаралиб,туркий қабила бошлиқларидан бирининг номи Найман бўлган ва кейинчалик уларнинг авлодлари, уруғ-аймоғи шу ном билан аталиб кетилган, дейилади. Тўғри, тарихий манбаларда ва ҳозир ҳам баъзи жой номлари машҳур кишилар исми билан аталиб келиниши мавжуд. Лекин бизнингча, бу ном этноним сифатида туркий тилли йирик бир уруғ-қабилани ифодалаган. Бу этноним ўзбек, қарақалпоқ, қозоқ, қирғиз, нўғай ва олтой халқлари этнологик шажараси таркибига уруғ-қабила сифатида ҳамда маълум бир даврларда йирик элат уюшмаларидан бирининг номини ҳам ифодалаган. ХIX асрнинг 70-йилларида ўзбек найманлари Зарафшон водийсида 63 та қишлоқда яшаган, жумладан, улар Фарғона водийси, Хоразм воҳаси, Қарақалпоғистон, Қашқадарё ва Сурхондарёнинг Термиз туманида Қўнғиротлар билан бирга яшаб келганлар. ХIX асрнинг охирида ўзбек найманлари 3 та йирик уруққа бўлинган. Ҳақиқатдан ҳам диалектологик амалиёт давомида ёзиб олинган материалларда уларнинг қўштамғали, садирбеги, вахтамғали каби учта уруғи мавжуд. Булардан ташқари, найманларнинг агран, айрончи, бадир, бия, боғонали, болтали, букалай, бурунсов, жагабойли, жоствон, жилонли (илонли), жумалоқ, бош, олти ота, олти ўғил, оқ тўнли, сегиз урув (саккиз уруғ), сари найман, туртул (тўрт ўғил), тўрт тамғали, ургач, украш, чангали, чўмичли, ғозоёқли, қорагадой, қоасирак, қарғали, қилтамғали, қултамғали каби бир қанча кичик уруғ тармоқлари ҳам мавжудлиги кузатилади. Ўзбекистоннинг баъзи туманларда уларнинг ўзига хос янада кичик тармоқлари бор. Масалан, Самарқанд вилоятидаги Нарпай туманида найманларнинг пўлатчи, улус, зарман, кичкилдик, оснайман, аччили найман, каттаки найман, тўрғоқ найман, уйшун найман номли тармоқларишулар жумласидандир. Найман уруғининг бу тармоқлари Самарқанднинг бошқа худуларида, жумладан, Каттақўрғон, Пасдарғом, Жомбой, Булунғур туманларидаги аҳолиси тилида уруғ ва қишлоқ номлари сифатида бу каби кичик тармоқлари учрайди. Ушбу қабиланинг ўзига хос узоқ тарихи ҳам бор. Бу маълумотларни диалектологик кузатувларимизда ёзиб олинган материаллармиз ва илмий манбалар тасдиқлайди. Масалан, найманлар турк-мўғул қабилалари ичида анча қадимги даврлардан катта мавқега эга бўлган. Тахминан, улар ҳозирги “Кобдо”, “Убса нор”дан Қора Иртишгача ва “Зайсан нор”дан Селенганинг юқори оқимигача бўлган ҳудудларда яшаганлар. Шарқшунос Л.Н.Гумилёв маълумотларига кўра IX асрнинг ўрталарида туркутлар билан телелар қўшилган пайтда найманлар теле мулкининг 194 шарқий ва ғарбий қисмини қўлга киритганлиги баён қилинади. Ўша даврларда найманлар ва татарлар билан қўшни яшаган керайитларнинг “Ўнхон болиқ” номли кучли давлати бўлган1. Улар ўз қўшнилари билан яйлов талашиб доим уришиб келганлар. Ана шундай вазиятда куч-қудрат бўйича найманлар ўз вақтида Мўғилистондаги нуфузли қабилалардан керайитлардан қолишмаган. Лекин найманларнинг келиб чиқиши мунозаралидир. Бир гуруҳ олимлар найман сўзининг этимологияси мўғулча “саккиз” (В.В.Бартольд), яъни саккиз тармоқли қабиласининг маъносини англатишини далил қилиб, уларнинг этник жаҳатини, яъни найманларнинг келиб чиқишини мўғуллар билан боғлайдилар. Иккинчи бир гуруҳ олимлар найманларни турк қабилаларидан бири сифатида қарайдилар. Чунончи, қадимги шарқ қўлёзмаларида ҳамда V-VIII асрларга хос Ўрхун-Энасой битикларида “Саккиз ўғуз” қабилалари иттифоқи тилга олинган. Улар яшаган ҳудудларнинг бир қисмини Х аср ўрталарида киданлар ишғол этганлар. Саккиз ўғузлар киданлар томонидан тобе этилади, киданлар уларни найманлар деб атай бошлаганлар. Натижада, этноними “саккиз уруғ” этноми “найман” шаклида ҳам номланиб кетилган. Таниқли ўлкашунос олим Суюн Қораевнинг ёзишича, найман – ўзбеклар таркибига кирган қабила. Мўғулча “найма”- “саккиз” (уруғ) деган сўз. Қабила таркибидаги кўпдан-кўп уруғлардан бири сагизурув (“саккиз уруғ) деб аталади. Олим яна бир ўринда қуйидаги маълумотларни беради: “Найманлар мўғул уруғи деб юритилар эди. “Наим” сўзи мўғулча “саккиз” маъносини англатади”. Этнограф Н.А.Аристов “найман” сўзи Сибирдаги Катун дарёсининг ирмоғи “Найма” номидан олинган деган фикрни билдирган. Сўнгги маълумотларга кўра найманлар асли туркий қабила (Х.Хаворс) бўлиб, “саккиз ўғуз”ларни мўғуллар ўз тилига мослаб найман деб атаганлар”2. Найманларнинг чингизийлар даврида мўғуллар билан аралашиб кетишишуви боис, найманлар мўғуллашган туркийлар сифатида тилга олинганлиги табиий, лекин уларнинг туркий эканлиги аниқ. Умуман, найманларнинг номи мўғулча “Саккиз ”(уруғ) тарзида аталиб келган бўлса-да, аслида аждодлари туркийлар бўлишган. Найманлар маданий урф- одадларда уйғурларнинг таъсири бўлган. Шу боис бўлса керак, мўғуллар найманларни уйғурларнинг “саккиз уйғур” тармоғига ўхшатганлар ва шу ном билан (“сакиз уруғ” шаклида) атаганлар. 1203 йилда Чингизхон Шарқий Мўғулистонда ҳукмронликни қўлга киритганда найманлар (подшоси Таянхон бўлган) Ғарбий Мўғилистонга ҳукмронлик қилган. Рашидиддиннинг “Жамеъ ат- таворих асарида найманларнинг Тайбука, Буйрукхон, Кушлук (Кучлук) каби подшоҳлари тилга олинади. Таниқли шажарашунос олим Х.Дониёровнинг ёзишича, “найманлар қадимги ва кучли қабилалардан саналади... Чингизхон вақтида найманларнинг бошлиқлари Буйруқхон, Таён ва Эниятлар бўлган. Улар қирғизларни ўзларига тобе этишгач, бу бошлиқлар ўзаро келиша олмай бўлиниб кетишган3. Улар баъзан бирлашиб, баъзан бўлиниб юришган. XIII асрнинг бошларида найман подшоси ўз қароргоҳида ўқимишли уйғурлардан давлат муҳрини сақлаш ва ёзув ишлари учун фойдаланган. Бу турк (ёки уйғур)лар Хитой транскрипциясида Та-та-тонга деб аталган. 1 Дониёров Х. Ўзбек халқининг шажара ва шевалари.-Т.: “Фан”, 1968, 24-б. 2 Қораев С. Ўзбекистон вилоятлари топонимлари.-Т.: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси”, 2005, 148, 206-бб., Зиётов З. Турон қавмлари.-Т.: “Истиқлол”, 2008, 97-99, 100-бб., Бегалиев Н.Б. Ўзбек этнонимлари тарихидан.-Самарқанд.: СамДЧТИ нашри, 2004, 69-б. 3 Дониёров Х. Ўзбек халқининг шажара ва шевалари, 24-б. 195 Чингизхон бу муҳрдор уйғурларнинг ўз подшоҳига садоқатига қойил қолган экан. Академик А. Асқаровнинг ёзишича, худди шу даврларда (яъни XIII асрнинг бошларида) Ила дарёси соҳилларида яшовчи найманлар кучайиб Кидан (қорахитой) давлати харобаларида янги Найман давлатини барпо этишган. Қисқа вақтда бўлса-да, бу давлат найманлар сардори Кучлукхон томонидан бошқарилган. Найманлар бу даврларда Еттисув ва Шарқий Туркистонда яшовчи қоракидан, қипчоқ, қарлуқ, қангли ва бошқа туркийгўй қабилаларга анча зулм етказганлар, уларнинг мол-мулкларини талаб кета бошлаганлар. Найманларнинг шафқатсизлигидан хўрланган қипчоқ ва қангли сардорлари ёрдам сўраб Чингизхонга мурожаат қилганлар1. Мўғуллар ҳукмронлигигача найманларнинг мавқеи шу даражада юқори бўлганки, Чингизхон уларни ўзига бўйсундиргунга қадар уларнинг таъсири бошқа туркий қабилалар орасида кучли бўлган. Чингизхон найманларни тамоман мағлуб этгач, бошқа туркий қабилалар ҳам бирин-кетин мўғулларга таслим бўлишган. Шундан сўнг қадимги вақтларда мўғулларни тан олмаган жалойир, татар, ўйрат, ўнгут, керайит, найман, тангут ва бошқа туркий қабилалар Чингизхон байроғи остида бирлашганлар ва улар тарихий манбаларда мўғул уруғлари қатори саналиб кетилган. Худди шу фикрни Рашидидин (XIV аср) ўзининг “Жомеъ ат-таворих” асарининг 102 бетида қайд этган. Унинг ёзишича, “ҳар хил уруғлар ўзларининг улуғлигини ва қадрини мўғулларга қўшиш билан белгилай бошладилар. Чунки Чингиз ва унинг уруғи мўғул (хон) деб аталар эди. Чингизхон ва унинг авлодлари ҳам мўғул деб аталсалар-да, аслида ундай эмас, балки, туркдир, чунки қадим вақтда мўғулларнинг ўзлари ҳам чўлларда яшовчи туркий халқларнинг бир бўлаги бўлган, холос” 2. Хуллас, юқоридаги маълумотлардан аниқ сезиладики, найманларнинг уруғ- аймоғи мўғул қавмига алоқаси йўқ, улар мўғуллар ҳукмронлига қадар ҳам мустақил ва нуфузли туркий қабилалардан бири бўлган. Улар туркий қабилалар, жумладан, ўзбек қабила-уруғлари таркибида ҳам қадимдан мавжуд бўлган. Шу боис Ўзбекистон ҳудудининг, жумладан Самарқанд вилоятининг кўпгина туман қишлоқлари ва шаҳар марказларида найман номи билан аталган этнотопонимлар мавжудки, уларнинг авлодлари шу ерларда ҳам яшашган. Адабиётлар: 1. Асқаров А.Ўзбек халқининг этногенези ва этник тарихи.-Т.: “Университет”, 2007, 253-б. 2. Бегалиев Н.Б. Ўзбек этнонимлари тарихидан.-Самарқанд.: СамДЧТИ нашри, 2004,69-б. 3. Дониёров Х. Ўзбек халқининг шажара ва шевалари.-Т.: “Фан”, 1968, 24-б. 4. Зиётов З. Турон қавмлари.-Т.: “Истиқлол”, 2008, 97-99, 100-бб. Петрушевский, Рашд-ад-дин и его исторический труд. Сборник летописей, т. I.-М.- Л.: 1952. 5. Қораев С. Ўзбекистон вилоятлари топонимлари. – Т .: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси”, 2005, 148, 206-бб. 1 Асқаров А.Ўзбек халқининг этногенези ва этник тарихи.-Т.: “Университет”, 2007, 253-б. 2 Дониёров Х. Ўзбек халқининг шажара ва шевалари, 20-б. (Петрушевский, Рашд-ад-дин и его исторический труд. Сборник летописей, т. 1.-М.-Л.: 1952). 196 Ўқит.Сададдин ЖАЛИЛОВ, Нукус давлат педагогика институти, Қорақалпоғистон ТАРЖИМА ЛУҒАТЛАР ЯРАТИШ ДАВР ТАЛАБИ Аннотация: В работе рассматриваются отраслевые термины узбекского и каракалпакского языков, а также актуальность необходимости создания переводных словарей при переводе с узбекского на каракалпакский язык. Resume: The paper discusses industry terms of the Uzbek and Karakalpak language, as well as the relevance of the nud to create translation distionaries when translating from Uzbek to Karakalhak Ключевые слова: языковая норма, лексикография, сравнительная лексика, переводческое дело, делопроизводство, устойчивость терминов. Key words: language norm, lexicography, comparative vocabulary, translation work, offis work, term stability Лексикография тилшуносликнинг луғат тузиш жараёнини тартиблаштириб туриш билан шуғулланувчи алоҳида бир соҳасидир. Луғатлар муҳим ижтимоий вазифа бажаради. Улар кўзланган мақсади ва мўлжалига кўра бир қанча турларга бўлинади. Луғатлардан она тили ва бошқа тилларини пухта ўрганишда, сўзларнинг меъёрийлигини, маъноси ва этимологиясини билиб олишда, тиллараро фарқларни ажратиш каби жараёнларда беғараз кўмакчи сифатида фойдаланамиз. Луғатларга ҳатто яқин тиллар материалларини ўрганиш ва таҳлил қилиш жараёнида ҳам эҳтиёж сезамиз. Тилшуносликда ноқардош тилларнинг у ёки бу жиҳатларини акс эттирилган, шунингдек алоҳида олинган соҳаларнинг луғатлари ҳам тузиб чиқилган. Сўнгги йилларда дунёдаги туркий тилли ҳалқларнинг ўзаро маданий, сиёсий алоқаларининг ривожланиши натижасида таржима луғатларга зарурат пайдо бўлди.[2,3.] Галдаги вазифа сифатида туркий тилларнинг хусусиятларини ҳар томонлама акс эттирган луғатлар яратиш кун тартибида турибди дейиш мумкин. Ўзбекистон Республикаси Биринчи Президенти И.Каримов томонидан Алишер Навоий номидаги Ўзбек тили ва адабиёти университетини ташкил қилиш бўйича қабул қилинган қарорда мукаммал луғатлар яратиш, айниқса, туркий тиллар бўйича ҳам луғатлар яратиш ишини тезлаштириш лозимлиги ҳақида кўрсатмалар бор. Ана шундан келиб чиқиб ўзбекча-қорақалпоқча ва қорақалпоқча- ўзбекча таржима луғати, сўзлашув-мулоқот луғати, соҳаларга оид асосий тушунчаларни ифодаловчи терминологик луғатлар яратиш кечиктириб бўлмайдиган вазифалардан саналади. Маълумки, Қорақалпоғистон Республикаси ҳудудида бир қанча миллат вакиллари истиқомат қиладилар. Республикада яшовчи икки миллионга яқин аҳолининг асосини қорақалпоқлар ташкил этади. Бундан ташқари, ҳудудда ўзбеклар, қозоқлар ва туркманлар, шунингдек бошқа миллат вакиллари ҳам умргузаронлик қиладилар.[1] Улар маданий, маърифий, иқтисодий ва маънавий жиҳатдан тиғиз алоқада яшамоқдалар. Ўзбек ва қорақалпоқ тиллари расман давлат тилллари сифатида қонунлаштирилган. Қорақалпоғистонда беш тилда (қорақалпоқ, ўзбек, қозоқ, туркман, рус) таълим-тарбия олиб борилади ва вақтли матбуот 197 нашрлари фаолият юритади. Ҳудуддаги бир оилага мансуб бўлган туркий тиллар бугунги глобаллашув даврида ҳам бир-бирини тўлдириб ва бойитиб бормоқда. 1989 йили давлат мақомини олган ўзбек ва қорақалпоқ тиллари ҳалқнинг ижтимоий-сиёсий, маданий турмушида янада кенгроқ аҳамият касб этмоқда. Юртимизнинг мустақилликка эришуви, давлат тилларининг конституцияда қонуний акс этиши натижасида бу икки тил ёзма ва оғзаки шаклда турмушнинг барча жабҳаларида кенг қўллана бошлади. Натижада бу икки тилни пухта эгаллаш зарурати пайдо бўлди. Қорақалпоғистон Республикасида яшовчи миллат тилларида умумтуркий сўзлар ўзига ҳос фонетик ҳусусиятлар билан талаффуз қилинади. Шу билан бирга ҳар бир тилнинг ўзига хос луғат бойлиги мавжуд. Улар лексикасида араб, форс- тожик тили сўзларининг аввалдан ўзлашиб кетганлиги маълум. Аммо кейинги йилларда байналминал термин ва сўзларнинг ўрнига ўзбек тили кўплаб арабча ва форс-тожикча сўзларни қабул қилди. Ўз навбатида қорақалпоқ тилига ҳам ўзбек тили орқали бу сўзларнинг кириб келиш жараёнини кўриш мумкин. 1996-1997- ўқув йилидан бошлаб қорақалпоқ синфларида ўзбек тили ўзбек синфларида эса қорақалпоқ тили фан сифатида ўқитила бошлаган бўлса, турли маҳкама ва ташкилотларнинг номлари қоракалпок тили билан бирга ўзбек тилида ҳам ёзиб қўйиладиган бўлди. Иш юритиш ҳам икки тилда олиб борилади. Шу каби ҳолатлар қорақалпоқ тилига ўзбек тили таъсирининг кучайишига олиб келди. Сўнгги йилларда қорақалпоқ тилига ўзбек тили орқали кўплаб ижтимоий- сиёсий, иқтисодий-молиявий, қишлоқ хўжалигига оид, маънавий-маърифий, педагогик жараёнда қўлланиладиган ва бошқа соҳаларга оид жуда кўплаб терминлар кириб келди. Масалан, ҳоким (ҳəким), ҳокимлик (ҳəкимлик), вазирлик (ўəзирлик), вилоят (ўалаят), маънавият (руўхыйлық, мəнаўият), фуқаро (пуқара), ҳаракатлар стратегияси (ҳəрекетлер стратегиясы), йўл харитаси (жол картасы), сўм, миллий валюта, ҳисоб варақаси (есап бети), алмашлаб экиш (алмастырып егиў), томчилаб суғориш (тамшылатып суўғарыў), иссиқхона (иссыхана), рейтинг назорати (рейтинг қадағалаўы), оралиқ баҳолаш (аралық баҳалаў), модулли таълим (модуллы тəлим) ва ҳоказо. Бундай сўзларнинг аксарияти қорақалпоқ тилига ўзбек тилидан таржима қилиш орқали етказилмоқда. Шуни таъкидлаш керакки, бундай жараёнда турли ҳужжатлар ва адабиётлардаги сўз ва терминлар ҳамма вақт ҳам тўғри таржима қилиняпти деб бўлмайди. Масалан, «Миллий мустақиллик мафкураси» (Асосий тушунча ва тамойиллар) китоби ўзбек тилидан қорақалпоқ тилига таржима қилинди. Мазкур китоб миллий мустақиллик ғоясини амалга оширишда барча фуқароларга асосий қўлланма ва дастуриламал сифатида тавсия қилинган. Китоб таржимасида айрим сўзларнинг қорақалпоқча муқобиллари ноўрин танланганлигини кўриш мумкин. Масалан: жамоат-жəмийетшилик (тўғриси жəмəəт), маърифий-билимданлық (тўғриси ағартуўшылық), беқиёс-уллы (тўғриси уқсасы жоқ), онги-аңы(тўғриси санасы) ва ҳоказо. Ёки бошқа бир матнларда ўзбек тилидаги мулкдор термини қорақалпоқча мүлкдар, мүлк ийеси каби икки хил шаклда, ўзбекча шахсий, хусусий, якка сўзларига қорақалпоқча жеке сўзи, ўзбекча жисмоний шахс терминига эса қорақалпоқ тилида юридикалық шахс, юридикалық тəреп терминлари, ўзбекча муносабат сўзига эса қорақалпоқча мүнəсибет, байланис, қатнасық сўзлари муқобил сифатида ишлатилиб келмоқда. Ёки хусусий корхонани якка бошқариш бирикмаси қорақалпоқ тилига жеке кəрхананы жеке өзи басқарыў шаклида мантиқсиз таржима қилинган. Бизнигча, бу ифода «меншик 198 кархананы жеке басқарыў» тарзида берилса тўғрироқ бўларди. Бундай ҳолларда, яъни таржима қилишда тушунчанинг моҳиятини аниқ ифодалайдиган сўзни топиб ишлатиш мақсадга мувофиқ. «Хусусий корхона ҳақида»ги қонуннинг кичик матнида шундай ифодани учратамиз. «Хусусий корхона мулкдори(!) корхонани раҳбар сифатида якка бошқаради, корхона номидан ишончномасиз иш кўради, унинг манфаатларини ифодалайди(!), хусусий корхонанинг пул маблағларини ҳамда бошқа мол- мулкини тасарруф этади(!)»[4] Бу ўринда шуни айтиш мумкинки, ушбу матнининг ўзида сўз қўллаш билан боғлиқ ғализлик (корхона мулкдори, манфаатларини ифодалайди, мол-мулкини тасарруф этади) мавжуд. Бундай ноўхшов тузилган матнни таржима қилиш таржимонни қийнаб қўяди. Энди унинг қорақалпоқча таржимасига эътибор қаратайлик. «Жеке кəрхананың меншик ийеси кəрхананы басшы сыпатында жеке өзи басқарады, оның атынан исеним қағазсыз жумыс алып барады, оның мəпдары есапланды, жеке кəрхананың ақша қаржыларына жəне басқа да мүлкине бийлик етеди». Бизнингча, таржима анча мантиқли чиққан. Бу жойда мен таржимонни оқлаган бўлардим. Ҳар бир миллий тилнинг ўзига хос хусусияти сақланиши учун ўша тилдаги сўзларнинг бошқа туркий тиллардаги муқобил атамаларини билиш ва ўрганиш катта аҳамиятга эга. Ушбу таъкидланган ҳолатларнинг барчаси алоҳида олинган соҳалар бўйича икки тилли таржима луғат тузишнинг муҳимлигини кўрсатади. Адабиётлар: 1. Ўзбекистон Республикаси. Энциклопедия. -Тошкент, 1997. 2. Низомиддин Маҳмуд, Эртуғрул Йаман ва б. Туркча-ўзбекча ва ўзбекча-туркча луғат. Тошкент, 1993. 3. Ўзбекча-туркча ва туркча-ўзбекча изоҳли луғат. Тошкент, 1997. 4. «Хусусий корхона ҳақида»ги қонун. –Тошкент, 2003. Dots. Dr. Rohila SUVONOVA, SamDU, O‘zbekiston QIPCHOQ LAHJASIGA XOS HARAKAT FE’LLARI Аннотатция: В статье анализируются примеры собранных искоторых глаголов движения, касающиеся глагола в кипчакских говорах. Resume In this article analyzes examples of collected some verbs of the movement, relating to the verb in Kipchak dialects. O‘zbek adabiy tilining rivojlanish jarayonida dialektizmlar muhim o‘rin egallaydi. O‘zbek tili uch lahjadan tashkil topgan ko‘p komponentli dialekt bo‘lib, uning shakllanishida qarluq, o‘g‘uz va qipchoq urug‘ uyushmalari barobar ishtirok etgan va yagona umum o‘zbek tilini vujudga keltirgan. Qipchoq lahjasidagi dialektizmlar xalqlarning hududiy joylashuvi, shevalardagi darajalanish jarayoni va valentliklariga qarab so‘z turkumlariga xos xususiyatlari o‘rganiladi. Qipchoq lahjasidagi fe’l so‘z turkumiga xos bo‘lgan harakat fe’llarga xalq orasidan ko‘plab misollar to‘plashimiz mumkin. Ularning adabiy til normalaridan farqlanish 199 xususiyatlari misollar tariqasida o‘rganilsa, maqsadga muvofiq bo‘ladi va yangi bir tadqiqot maydonga keladi. O‘zbek adabiy tili xalq shevalaridan o‘ziga kuch oladi va rivojlanadi, chunki sheva bo‘lmasa, adabiy tilimizning kelajagi bo‘lmaydi. Hayotiy ozuqa olib turadigan asos bo‘lmasa, har qanday adabiy til o‘lik til hisoblanadi. Shuning uchun ham shevalar har qanday adabiy tilning asosini tashkil etadi, hamda rivojlanish poydevori hisoblanadi. “Istiqlol yillarida o‘zbek tilining qo‘llanish doirasi amalda nihoyatda kengaygani, uni ilmiy asosda rivojlantirishga qaratilgan tadqiqotlar, tilimizning o‘ziga xos xususiyatlariga bag‘ishlangan ilmiy va ommabop kitoblar, o‘quv qo‘llanmalari, yangi- yangi lug‘atlar ko‘plab chop etilayotgani jamiyat tafakkurini yuksaltirishga o‘z hissasini qo‘shmoqda”. [2, 139] Shevashunosligimizning tarixi XI asrning mashhur tilshunosi Mahmud Koshg‘ariyga borib taqaladi. Uning “Devonu lug‘otit turk” asari turkiy xalqlar shevalarining so‘zligini arab tilida izohlab, o‘zida jamlagan mukammal va bebaho lug‘atlardan biri sanaladi. Ona tilimizning o‘zagi bo‘lgan shevalarimizni o‘rganish va yangi tadqiqotlar yaratish kun tartibimizning dolzarb muammolaridan biridir. O‘zbek dialektalogiyasi sohasiga umrini baxshida etgan tilshunoslardan I.I. Zarubin, K.K.Yudaxin, E.D.Polivanov, G‘ozi Olim, A.K.Borovkov, F.Abdullaev, V.V.Reshetov, Sh.Shoabdurahmonov, B.Jo‘raev, S.Ibrohimov, M.Mirzaev, A. Ishaev, Q.Muhamedjanov, K.Nazarov, Y.G‘ulomov, A.Shermatov, A.Aliev, D. Abdurahmonov, N.Rajabov, X.Doniyorov, S.Ashirboev, B.To‘ychiboev, K. Usmonov, A. Jo‘raev, N. Murodova, T.Enazarov, N.Shoimova, M.Begaliev kabi olimlarimizning ilmiy tadqiqotlarini e’tirof etmaslik va ulardan bahramand bo‘lmaslik mumkin emas. Shu nuqtayi nazardan shevashunosligimiz bo‘yicha keng qamrovli yangi ilmiy tadqiqotlar olib borish zaruriyati sezilmoqda va tan olish kerakki, hozirgacha lahjalar va shevalararo dialektologik lug‘atlarning mukammal holda yaratish vaqti etdi. O‘zbek xalq shevalarining lug‘aviy boyligini o‘zida jamlagan va umumiy holda ifodalaydigan bittagina “O‘zbek xalq shevalari lug‘ati” yaratilgan, xolos. Bizningcha, ular leksikografik nuqtayi nazardan saralangan holda kelajakda yaratiladigan ko‘p tomli “O‘zbek xalq shevalari lug‘ati”da qayd etilishi maqsadga muvofiqdir. Xalq shevalari va dialektlarini ichki imkoniyat sifatida adabiy tilimiz bilan bog‘lab o‘rganish sohasida ham keyingi vaqtlarda jiddiy ishlar qilinmoqda. Tilshunosligimiz uchun bunday ishlarning ham benihoya zarurligi shubhasizdir. Chunki u yoki bu dialektning, u yoki bu guruh shevalarning adabiy tilimizga qo‘shgan hissasi va unga beradigan imkoniyatlarini o‘rganmasdan turib, shu shevalarning yoki, xususan, adabiy tilimizning istiqbolini belgilash, uning kelajagini ta’minlash sohasida biror jiddiy ish qilish qiyin. Bu shevalarning vakillari hozirgi vaqtda Samarqand, Jizzax, Surxondaryo va Qashqadaryo viloyatlarining asosiy qismida, Toshkent, Sirdaryo viloyatlarining katta bir qismida, Farg‘ona vodiysida, Xorazm viloyatining shimoliy qismida va Qoraqalpog‘istonning bir qismida, shuningdek, Tojikistonning ko‘pgina tumanlarida, Qozog‘iston va Qirg‘izistonning janubiy qismida, Turkmanistonning bir qismida yashaydilar. “O‘zbek” nomi inqilobdan keyin hozirgi o‘zbek millatining hamma a’zolari uchun umumiy nom bo‘lib qolgach, ba’zi olimlar, jumladan akademiklar A.N.Samoylovich, V.M.Jirmunskiy, A.N.Kononov, professorlar N.A.Baskakov, V.V.Reshetov, M.Sh.Shiraliyev, F.A.Abdullayev, Sh.Shoabdurahmonov va boshqalar 200 ilgari “o‘zbek” nomi bilan atalib kelgan bu aholining shevalarini qipchoq shevalari deb atay boshladilar va bu nomni ilmiy muomalaga kiritdilar. “O‘zbek adabiy tili va shevashunosligi taraqqiyotiga ulkan hissa qo‘shgan professor Xudoyberdi Doniyorov qipchoq shevalari, g‘arbiy va sharqiy guruh leksikasining o‘ziga xos leksik-semantik, morfologik va stilistik imkoniyatlarini boy faktik materiallar asosida bayon etib bergan atoqli lingvist hisoblandi”.[3:18-19] O‘zbek tilining qipchoq lahjasini uzoq yillar tahlil qilgan shevashunos olim Xudoyberdi Doniyorov edi.U adabiy tilda ham to‘qqiz sof unli tovush mavjud, faqat uning harfiy belgisi yo‘q degan fikrni bildirgan edi. Navbatdagi vazifa ana shu tovushlarning harfiy belgisini berish kerak, degan g‘oyani olg‘a surdi. Ikkinchidan, adabiy til xalq tili jozibasini o‘zida mujassamlashtirardi. Uchinchidan, imlodagi chalkashlik birmuncha tugatilib, savodxonlik yaxshilanardi. Xudoyberdi Doniyorov tarixiy-qiyosiy metod bilan o‘zbek dialektlarini o‘rganish asosida hozirgi o‘zbek adabiy tili tarixiy taraqqiyoti va rivojlanishi bosqichlarini belgilashga harakat qildi. Bu boradagi nazariy qarashlarini doktorlik dissertatsiyasida bayon etdi. Ushbu tadqiqot samarasi bo‘lgan “J-lovchi dialektlarni o‘zbek adabiy tili bilan qiyoslab o‘rganish tajribasidan” monografiyasi maydonga keldi. “Qipchoq dialektlarining leksikasi” nomli monografiyasida ham o‘zbek tilining sharqiy va g‘arbiy guruhiga oid dialekt va shevalar leksikasi ‒ so‘z boyligi qiyoslab o‘rganiladi. Xudoyberdi Doniyorov qipchoq lahjalaridagi sof unli tovushlar haqida xulosalarini bayon etar ekan, ayni paytda grafemalar – yarim unlilar deb ataluvchi belgilarga ham o‘z munosabatini bildiradi. Biz ushbu o‘rinda o‘zbek xalq shevalarida, xususan, qipchoq shevalarida keng iste’molda bo‘lgan harakat fe’llari xususida to‘xtalmoqchimiz. Harakat fe’llari qipchoq lahjasida so‘zlashuvchi xalqlar tilining asosini tashkil etadi va har bir gapimiz harakat fe’llarisiz shakllanmaydi. Qipchoq lahjasidagi shevaga xos harakat fe’llari qiziqarli va sinonimik qatorga boydir. Harakat fe’llari turli ma’noda qo‘llanish xususiyatlariga ega bo‘lib, uni quyidagi semantik guruhlarga ajratish mumkin. Harakat fe’llarining semantik guruhlanishi: 1. Inson kayfiyati bilan bog‘liq harakat fe’llari; 2. Inson harakati bilan bog‘liq holat fe’llari; 3. Ruhiy holat bilan bog‘liq harakat fe’llari; 4. Inkor ma’noli harakat fe’llari; 5. Inson mehnatiga xos harakat fe’llari; 6. Kundalik hayotga xos harakat fe’llari; 7. Tafakkur bilan bog‘liq holat fe’llari; 8. Ijobiy harakat fe’llari; 9. Salbiy harakat fe’llari; 10. Harakat, yarim holat fe’llari; 11. Nutqiy harakat fe’llari. Turli ma’no xususiyatiga ega bo‘lgan harakat fe’llariga misollar: Chopti-yugurdi, enkaydi-engashdi, g‘izziladi-tez keldi, iljaydi-tabassum qildi, shiqshaydi-miyig‘ida kuldi, jiladi-yig‘ladi, allandi-aldandi, to‘ng‘illadi-norizo bo‘ldi, jotti-yotdi, jonboshladi- yonboshladi, jamg‘ardi-yig‘di, jashnadi-yashnadi, chupchima-sakrama, jo‘g‘otma- yo‘qotma, javrama-vaysama, jilpilladi-qilpilladi, kulli-kuldi, cho‘milli-cho‘mildi, artinni- artindi, mo‘radi-poyladi, cho‘zilli-cho‘zildi, cho‘milli-cho‘mildi, jumshadi-yumshadi, sonnadi-ko‘p gapirdi, bopladi-to‘g‘ri qildi, bezanni-bezandi, kiyinni-kiyindi, suqatti- sovqatdi, dam olli-dam oldi, qaqqayma-qotib qolmoq, qamalli-qamaldi, suxordi- 201 sug‘ordi, teshaladi-chopti, irjayma-kulma, ovnama-ag‘nama, sang‘ima-bekor yurma, jalpayma-yalpayma, baylama-bog‘lama, chechinma-yechinma, lallayma-bo‘shashma, solishma-urushma, kaypanglama-o‘zingdan ketma, bezrayma- yuzsiz bo‘lma, to‘rama- to‘g‘rama, quvlama-orqasidan yugurma, urma-do‘pposlama, chechma-yechinma, kechma-inkor qilma, zo‘rlama-majburlama, kema-kelma, jog‘otma-yo‘qotma, suvutti- sovutdi, jilitti-ilitdi, isitti-isitdi, shopirdi-qo‘zg‘adi, boshini chayqadi-ajablandi, juvutti- ivitdi, quritti-quritdi, ko‘pchitti-xamirni oshirdi, , sovdi-sog‘di, juvdi-yuvdi, jildirdi-joyini o‘zgartirdi, chaydi-chayqamoq, jaydi-yoydi, osti-ildi, sog‘inni-sog‘indi, kuydi-xato qildi, shipirdi-supurdi, kulli-kuldi, ovdardi-ag‘dardi, jomadi-yamadi, kalladi-qo‘lladi, zingraymoq-qotib qolmoq. O‘zbek dialektologiyasidagi shevaga xos so‘zlarni XXI asrdan turib mukammal o‘rganish va ilmiy asosda tadqiq etish bugungi kun talablaridan biri hisoblanadi. Xulosa o‘rnida shuni aytish lozimki o‘zbek xalqi va uning adabiy tilining rivojlanishida qipchoq lahjasining o‘rni beqiyosdir. Ilmga chanqoq yoshlarimiz bu sohada ham izlanishlar olib bormoqda. Prezidentimiz Sh.M.Mirziyoyev “Yoshlarimiz qalbida Vatanga muhabbat va sadoqat tuyg‘usini kamol toptirish, a’lo o‘qishga da’vat etish, ularni sog‘lom turmush tarzi ruhida tarbiyalashga qaratilgan targ‘ibot ishlarini kuchaytiramiz. Bu boradagi siyosatimiz yangi qabul qilingan “Yoshlarga oid davlat siyosati to‘g‘risida“gi Qonun asosida qat’iy davom ettiriladi, - deb bejiz aytmaganlar. [1, 134] Dialektologik olimlarimizning izdoshlari bo‘lgan yosh tadqiqotchilar bugungi kunda shevaga xos so‘zlarning yangi-yangi qirralarini kashf etmoqda. Foydalanilgan adabiyotlar: 1. Mirziyoev Sh. Buyuk kelajagimizni mard va olijanob xalqimiz bilan birga quramiz. Toshkent:,O‘zbekiston, 2017. 2. Karimov I.A Yuksak ma’naviyat - yengilmas kuch. - Toshkent: Ma’naviyat, 2008. 3. Istiqlol davri o‘zbek dialektologiyasining dolzarb muammolari. - Samarqand, 2017. 4. Doniyorov X. O‘zbek xalqining shajara va shevalari. - Toshkent: Navro‘z nashriyoti, 2017. 5. O‘zbek dialektologiyasining dolzarb muammolari. Respublika ilmiy-nazariy anjumani materiallari. – Toshkent, 2018. Доц. Др. Ф. ШОДИЕВ, CамДУ, Ўзбекистон ТУБ СЎЗЛАР ИЧКИ ТИЗИМИ ТАДҚИҚИ Аннотация Анализ и обобшение исследований по изучению коренных слов в тюркологии, изучение фонетической структуры коренных собственных и взаимственных слов, а также их место и значение в современной узбекской лексике. Аннотация Analysis and generalization the investigation on studying one-rooted words in Turkish, studying the phonetically structure of onerooted words on originality / unoridinality, as their place and importance in modern Uzbek lexic. Тил миллат тафаккурининг қуёшидир, шунингдек, лисоний ҳамда руҳий камолотнинг тамал тошидир. Дарҳақиқат, ҳар бир тилнинг худди бармоқ изларидек такрорланмас ўзига хос ва ички қонуниятига мос товуш системаси бўлади. Бу 202 қонуният ўша тилдаги сўзларнинг аниқлигини ва яшовчанлигини таъминлайди. Туркий тиллар табиатининг ўқ томири – сингорманизм қонунияти ўз ўзанига имло ва ёзувда қайтмас экан, миллатимиз, тилимиз, сўзларимиз биз “чаламулла”ларни кечирмайди. Афсуски, “Ўзбек тилининг изоҳли луғати” (1)да ўзбекча сўзларнинг аксариятини ўзаклари келтирилмаган. Натижада, луғатга асосий манба деб муносабатда бўлганлар қатор қийинчиликларга дуч келишади: турмоқнинг ҳам турмакнинг ҳам ўзаги тур сўзими? Ёки бўлди (эришди) билан бўлди (ажратди) сўзларининг ўзаги фақатгина битта бўл сўзими? Бундай чалкашликлар 500 дан ортиқ бир бўғинли сўзларнинг ўзакларида юз берган. Оқибатда, ўзбек тили лексикасида, юқорида таъкидланганидек, сунъий равишда туб сўзлар ва ҳосилаларининг 1000 дан ортиқроғи бой берилиб келинмоқда. Ўзбек тилига кўпгина сўзларнинг ўзга тиллардан ўринли-ўринсиз қабул қилинганлиги етмаганидек, ўз ички имкониятларимизни етарли даражада ҳисобга олмаганимиз имломизга ҳам, нутқимизга ҳам, маънавиятимизга ҳам путур етказмоқда. Бекорга таниқли тилшунослар М.Миртожиев ва Н.Маҳмудовлар: “Биз ишонч билан айтамизки… имломиз расволигича қолаверади”, - деб таъкидлашмаган(2-13). Дарвоқе, ўзбек тили тарихида ҳам аксарият туркий тиллар фонетикасида бўлганидек, 9 унли мавжуд бўлиб келганига қарамасдан, бугунги кунда, асоссиз сабабларга кўра адабий тилимизда уларнинг 3 таси чекланган. Бу бўлса М. Кошғарийнинг туркий тиллардаги ҳар бир товуш ҳақида чуқур фикр билдириб: “Бу қоидаларни яхши ўрган”(3-60), деган ўгитларига, А. Навоийнинг ўзбек(турк) тили лексемалари ва “вовий” ҳамда “ёйий” товушлари ҳақида чуқур маълумотлар бериб, бу нозикликларнинг “ҳеч киши ҳақиқатиға мулоҳаза қилимағон жиҳатдан яширун қолибдур”(4-188), деган илмий далилларга ҳеч ҳам ҳамоҳанг эмасдир. Мазкур камчиликлар ҳозирги ўзбек тилидаги бир бўғинли сўзлар ва уларнинг ҳосилаларини текширганимизда янада равшан кўринади. Масалан, юқорида келтирилган сийлов ва сийдик сўзларининг ўзига эътибор берайлик. Бу сўзлардаги “и” унлиси амалдаги орфографиямиз ва фонетикамизнинг қонуниятларига кўра фақатгина тил олди фонемаси бўлиб ҳисобланади. Демак, сий сўзи тил олдида, юмшоқ талаффуз қилинувчи сўз – ўзакдир. Бунда сийламоқ – сийланмоқ – сийпалашмоқ – сийлов – сийпаламоқ - сийпаланмоқ- сийпалатмоқ-сийлашмоқ- сийпамоқ-сийпашмоқ каби янги ҳосилалар урчиб чиққан (келтирилган ҳосилаларнинг –моқ қўшимчаси аслида –мак тарзида ёзилиши тилимизнинг табиатига уйғун келарди). Бу ҳосилалардаги биринчи бўғиндаги “и” унли фонемасини тил олди товуши эканлигига шубҳа йўқ . Аммо сийдик сўзидаги сий ўзагининг “и” фонемаси ҳам тил олди товушими?! Бизнингча, бу товуш тил орқа унлисидир ва шу ўзакдан урчиган ҳосилалардаги товушлар ҳам сингармонизм қонуниятига кўра тил орқа унлиларидир: сий- сийдик-сиймоқ-сийғоқ кабилар. Яна шуни ҳам қайд этиш керакки, тил олди талаффузли “и”унли фонемаси сийрак сўзи ва унинг ҳосилаларида ҳам қўлланади: сийрак – сийраклашмоқ – сийракланмоқ – сийраклатилмоқ – сийраклатмоқ – сийраклашмоқ – сийраллаштирмоқ – сийраклик кабилар. Булардан ташқари “и” унлиси тил орқа талаффузли товуш сифатида сийқа сўзи ва унинг ҳосилаларида ҳам кузатилади: сийқа – сийқаламоқ – сийқаланмоқ – сийқалашиш – сийқалатмоқ - сийқалашмоқ- сийқалаштирмоқ - сийқалик кабилар. Дарҳақиқат, тил олди ва тил орқа “и” унли фонемалари тилимизда мавжуд. Буни яна ўнлаб мисоллар орқали далиллаш мумкин. 203 Шунингдек, ҳозирги ўзбек тилидаги бўл сўзининг фонетик жиҳатларига ҳам эътибор берайлик. Бу сўздаги “ў” унли фонемаси ҳозирги орфографиямиз ва фонетикамизнинг қонуниятига кўра тил орқа товушидир, демак, бундан англашиладики, бўл сўзи ва ундан урчиган ҳосилалардаги унлиларда сингармоник уйғунлик кузатилмайди. Аслида-чи? Тил орқа “ў” фонемаси иштирокидаги бўл сўзидан бўла – бўлажак – бўлади – бўлалик – бўлар - бўлар-бўлмас – бўлдирмоқ – бўлиб – бўлиш – бўлишли – бўлишмоқ – бўлик - бўлма-бўлмаган – бўлмаса – бўлмағур – бўлмиш – бўлмоқ – бўлса – бўлув - бўлувчи-бўлғуси каби ҳосилалар ясалади. Равшанки, юқорида келтирилган ҳосилалар бўл сўзидаги “ў” товушининг тил орқа унлиси сифатида талаффуз этилишини далиллайди. Бироқ бўл сўзидаги “ў” унлисининг тил олди кўриниши ҳам мавжуд бўлиб, бу сўздан қуйидаги ҳосилалар шаклланади: бўлак – бўлакдан – бўлакламоқ - бўлакланмоқ – бўлаклатмоқ – бўлаклашмоқ – бўлакча – бўлар –бўлашмоқ – бўлаштирмоқ – бўлдирмоқ – бўлиб – бўлим – бўлимча – бўлиниш – бўлинма – бўлинмас – бўлинмоқ – бўлиш – бўлишли – бўлишмоқ – бўлмаган – бўлмаса – бўлмоқ – бўлса – бўлтак- сўлтак – бўлув - бўлувчи кабилар. Ҳозирги ўзбек тили луғат бойлигида бўл сўзининг тил олди ва тил орқа унлили бошқа-бошқа ўзаклари ҳамда бу ўзакка асосланган ўнлаб ҳосилалари кузатилади. Бу каби кўплаб сўзларни ўринли белгилар билан тузатиб ёзиш фойдадан холи эмас. Юқорида қайд этилган “и” ва “ў” унлиларининг ҳар бирисини икки хил талаффуз этилишини ҳисобга оладиган бўлсак, бунинг ифодасига амалдаги алифбомизнинг кучи етмайди. Агар биз янги лотин алифбосига ўтиш жараёнида мазкур фонетик ҳосилаларни эътиборга олсак, мақсадга мувофиқ бўлади. Шунда нафақат “бўл” ва “сий” сўзларининг ўзаклари ҳамда ҳосилалари, балки кўплаб туб ўзбекча бир бўғинли сўзларнинг асл табиати ўз аслиги биноан ёзиларди ва бу иш тил қонуниятига тўлиқ мос келарди. Юқорида келтирилган далилларга ҳамоҳанг равишда тилимизда бир бўғинли сўзлар билан боғлиқ бир талай муаммолар ҳамон изоҳталабдир. Ахир қачонгача ўзаклари бошқа-бошқа ўт- ўт, ўр-ўр, ўн-ўн, ўз-ўз, ўл-ўл, бў-бў, тўр-тўр, тўл-тўл, қур-қур, бур-бур, суз-суз, тур- тур, туш-туш, сур-сур, ун-ун, ул-ул, уч-уч, туз-туз, кул-кул, ит-ит, бит-бит, ис-ис каби кўплаб сўзларимиз ва уларнинг ҳосилаларидаги фарқли фонемаларни бўлак белгилар билан битмаймиз?! Бу сўзлар ва уларнинг ҳосилалари каби каломларнинг имлосидаги етишмовчиликни олимларимиз амалдаги алифбомизда 9 унли фонема тугал эмаслигида деб биладилар. Мухтасар айтганда, ҳозирги ўзбек адабий тилидаги “и” ва “у” ҳамда “ў” фонемаларининг жуфтлик вариантларини ҳам алифбомизга алоҳида-алоҳида белгилар билан киритиш она тили ва унинг табиати олдидаги асосли бурчимиздир. Зеро, товушларнинг ёзувдаги белгилари етарли бўлмаса, имлодаги камчиликлар бартараф бўлмайди. Бу борада ўзбек адабий тилидаги бир бўғинли сўзлар ва уларнинг ҳосилалари муаммолари ҳал этилишининг бир қисми ҳам тилдаги унли фонемаларнинг ёзувда тўлиқ акс этмаганига бориб тақалади. Туркий тиллардаги, жумладан, ўзбек тилидаги туб сўзларнинг аксариятини бир бўғинли сўзлар ташкил этади. Ҳ. Неъматов ёзганидек: «…энг қадимги ёзма ёдгорликларда қайд этилган даврдан ҳозирги кунгача туркий туб сўзлар кўпинча ундош – унли – ундош қурилишига (яъни, бир бўғинли сўз тузилишига – Ф.Ш.) эга: ўзб.: қўл, кўп, кўз, бош, юк, бир, беш ва ҳ.»(5-76).Бу асосли қарашга ҳамоҳанг, яқин фикрлар тилшуносларимиз А.Н. Кононов, Н.А.Баскаков, А.К. Боровков, А.М. Шчербак, Ф.Камолов, У. Турсунов, Х. Дониёров, А.Ҳожиев, Э. Фозилов, Ш. 204 Раҳматуллаев, Н.Турниёзов, Э. Бегматов, Б.Ўринбоев, Б.Тўйчибоев, А.Нурмонов, Ж.Ҳамдамов, Б.Юсупов (Бердақ Юсуф) ва бошқаларнинг илмий ишларида ҳам таъкидланган (6-23). Демак, ўзбек адабий тилидаги бир бўғинли сўзлар ва уларнинг ҳосилалари кенг қамровли ҳамда узоқ тарихлидир. «Ўзбек тилининг изоҳли луғати»да 97 та соф ўзбекча ва 29 та форс – тожик тилидан ўзлашган «ў» фонемали туб сўзлар берилган. Булар сафига «Изоҳли луғат»га киритилмаган 50 дан ошиқ «ў» фонемали бир бўғинли феълларни ҳам қўшиш лозим. Чунки, биринчидан, А.Ҳожиев томонидан ўз йўналиши бўйича бир бўғинли феълларнинг деярли барчаси тадқиқ этилган. Иккинчидан, У.Турсунов, Ж.Мухторов, Ш.Раҳматуллаевлар таъкидлаганидек: «Сўз деганда луғат бойлигидаги ҳар бир бирлик кўзда тутилади. Масалан қўл ҳам сўз, ва ҳам сўз» (7-51). Бу мулоҳаза, бизнингча, бир бўғинли феълларга ҳам тааллуқлидир. Ҳозирги ўзбек адабий тилининг шўро давридаги қабул қилинган ва ҳамон ўзгартирилмаган расмий қонуниятига кўра «ў» бир қанот, ўрта кенг, лабланган, орқа қатор унли фонемадир. Аслида–чи?! Ғ.Абдураҳмонов ва А.Рустамовларнинг қайд этишларича; «Қадимги туркий тилда саккизта унли фонема бўлиб (демак, «ў» фонемаси ҳам азалдан олд қатор ва орқа қатор икки фонема – Ф.Ш), улар бир- биридан қатори, тор - кенглиги, лабланиш - лабланмаслигига кўра фарқ қилади» (8-7). Бу ҳақиқатни баъзи бир ўзгаришлар билан кошғарийшунос ҳамда навоийшунос тилчиларимиз ҳам исботлашган. Бугунги кунда ҳам «ў» фонемасини тил олди ва тил орқа талаффузли алоҳида – алоҳида фонемалар деган қарашлар мавжуд. Х. Дониёров, Н. Шукуров, Б. Йўлдошевларнинг фикрича: «Ҳозирги ёзувимизда қўлланиётган «ў» ҳарфи амалда икки мустақил товушни ифодалашга хизмат қилади («у» ҳарфи ҳам худди шундай). Бу товушлардан биттаси тил олди, юмшоқ фонема, иккинчиси эса тил орқа, қаттиқ унли ҳисобланади»(9-54). Н.Турниёзов ва Ф. Шодиевларнинг талқин этишича, «ў» ва «у» товушлари жуфт – жуфт тил олди ва тил орқа унли фонемалардир. Бизнингча, бу тўрт унли фонемани сақлаб қолиш тилимизнинг ички эҳтиёжидир. Улар деярли барча туркий тилларда ўзаро фарқланади (10-40). Б.Тўйчибоевнинг мулоҳазасига кўра: «Аниқ маъно ажратиш хусусиятига эга бўлгандан кейин уларни (тил олди ва тил орқа «ў» фонемаларини ҳам - Ф. Ш) вариант деб эмас, балки бемалол алоҳида фонема деб изоҳлаш мақсадга мувофиқ бўлур эди (11-176). Дарҳақиқат, халқаро Кошғарий мукофоти совриндори Қ. Маҳмудов битганидек: «… минг йиллар давомида сингармонизм қонунларига риоя қилган тилимизни бузишга ҳаққимиз йўқ, агар фонетик қонунларни бузсак, минг йиллар оша давом этган тилимизнинг объектив қонунлари издан чиққан бўлади» (12-22- 24). Бу тарихий ва табиий заруриятни тўла тушунган маънавиятимизнинг атоқли намояндалари: И. Қўчқортоев, А. Ҳожиев, О. Ёқубов, Н. Маҳмудов, Э. Бегматов, М. Миртожиев, А. Жабборов, А. Рафиев, А. Мадвалиевлар 9 унли фонемага асосланган алифбомизни қисман ислоҳ этиб, қайта жорий қилиш таклифи билан чиққан эдилар: «Биз ўзбек тилининг кўп асрлик ёзма анъаналари, тилимизнинг ҳозирги аҳволи ва келажаги тўғрисида фикр юритиб, мавжуд алифболарни бир- бирига, шунингдек, ўзбек тилининг товушлар тизимига муқояса қилиб кўриб, Самарқанд қурултойида (1929) қабул қилинган алифбо латин ҳарфли ўзбек алифбоси учун асос бўла олади, деган хулосага келдик» (13). Зеро, ўзлари ўзбек бўлмаган, аммо ўзбек тили дарсликларини она тилимиз табиатидан келиб чиқиб, 9 унли фонемали тизимга асосланиб ёзган В. Вяткин, К. Д. Громатович, И. П. 205 Бибиков, И. А. Киссен(14) сингари олимлардан кеч бўлса-да, ўрнак олсак, она тилимиз олдидаги қарзимиздан қиттак қутулармидик? Шундай қилиб, «Ўзбек тилининг тараққиёт босқичлари» рисоласи муаллифининг: «Ўзбек тили тараққиёт босқичининг бирор даврида олти унлилик тизимига эга бўлмаган. Туркий тилларнинг дастлабки даврида саккиз унлилик тизими, ўзбек тили тарихининг барча даврида тўққиз унлилик тизимидан иборат бўлган. Табиийки, ҳозирги ўзбек тили ана шу узоқ тарихий босқичнинг тадрижий давомидир. Демак, ўз-ўзидан ҳозирги ўзбек тили ҳам тўққиз унлилик тизимига амал қилади» (15-176), - деган мулоҳазасига тўлиқ қўшилиш мумкин. Мухтасар айтганда, туркий тилларда, жумладан, ўзбек тилида ҳар қандай нутқ товуши фонема ҳисобланар экан, у албатта алоҳида белги (ҳарф) билан ифодаланиши шарт. Зеро, сунъийлик табиийликнинг кушандасидир. Товуш ҳарфга, ҳарф сўзга, сўз гапга, гап тилга, тил миллий ўзликка чамбарчас боғлиқдир. Шу боисдан ҳам она тили табиатига, миллий алифбога, ўз қатлам сўзларимизнинг асоси бўлган туб сўзлар ўзакларига тўғри ёндашмасдан туриб, тобора чигаллашиб ўз ўзанидан чиқиб бораётган имловий ва нутқий саводсизликни тузатиб бўлмайди. Адабиётлар: 1. Ўзбек тилининг изоҳли луғати.I-V j.: www.ziyouz.uz. 2. Миртожиев М., Маҳмудов Н. Тил ва маданият.-Тошкент 1992,13-бет. 3. Кошғарий М. Девону луғотит турк. - Тошкент, 1960, I ж , 60-бет. 4. Навоий А. Танланган асарлар. III ж. Муҳокамат ул-луғатайн. -Тошкент, 1948, 188-бет. 5. Неъматов Ҳ. Ўзбек тили тарихий фонетикаси.- Тошкент, 1992. 76 - бет. 6. Тўйчибоев Б. Ўзбек тилининг тараққиёт босқичлари. - Тошкент, 1996. 23 – бет. 7. Турсунов У., Мухторов ж., Раҳматуллаев Ш. Ҳозирги ўзбек тили. - Тошкент, 1992. 51 – бет. 8. Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. Қадимги туркий тил. –Тошкент,1981. 7 - бет. 9. Дониёров Х., Шукуров Н., Йўлдошев Б. Адабий тилимиз муаммолари // Ёшлик, 8 - сон,1989, 54 – бет. 10. Турниёзов Н., Шодиев Ф. Она тилимиздаги унлилар хусусида // Бошланғич таълим, 1 - сон,1994, 40 – бет. 11. Тўйчибоев Б. Ўзбек тилининг тараққиёт босқичлари.- Тошкент, 1996, 176- бет. 12. Маҳмудов Қ. Элимиз тақдири – тилимиз тақдири // Фан ва турмуш. 5-6- сонлар, 1993, 22-24- бетлар. 13. Қўчқортоев И. ва бошқ. Тилимиз жозибаси тилсими. Халқ сўзи, № 146, 1993. 14. Каранг: Вяткин В. Учебник узбекского языка для русских. – Самарканд – Ташкент, 1928; Громатович К. Д. Основной учебник узбекского языка. – Самарканд – Ташкент, 1930; Бибиков И. П. и др. Учебник узбекского языка. – Ташкент, 1936. 15. Тўйчибоев Б. Ўзбек тилининг тараққиёт босқичлари.- Тошкент, 1996, 176- бет. 206 Доц. Др. Алима ПИРНИЯЗОВА, Нукус давлат педагогика институти, Қорақалпоғистон ҚОРАҚАЛПОҚ ТИЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРИНИНГ ТАРИХИЙ-ДАВРИЙ ТАВСИФИНИ АНИҚЛАШДА МАХМУД ҚОШҒАРИЙНИНГ ЛИНГВИСТИК МЕРОСИ АҲАМИЯТИ Аннотация В статье анализируется семантика отдельных слов в составе фразеологизмов каракалпакского языка. «Девону луғат-ит түрк» М.Кашгарского является источником в определений значений слов, фразеологизмов для историко- временного, этимологического анализа. Ключевые слова: фразеологизм, этимология, значение слов, семантика, источник. Abstract The given article deals with semantics of isolated words in the structure of the karakalpak phraseological units. «Devonu lugat-it turk» by M.Kashkariy is historical source in depicting the meaning of the word to idendity historical-periode etymological analysis. Key words: phrase, etymologiya, meaning of the word, semantic, source. Қорақалпоқ тилшунослигида фразеологизмларни тадқиқ қилиш назарий ва амалий жиҳатдан долзарб аҳамиятга эга масалалардан биридир. Қорақалпоқ тили фразеологизмларга бой бўлишига қарамасдан, ҳалигача махсус тадқиқот объекти бўлган эмас. Умуман, туркийшуносликда фразеологизмларнинг кўпроқ лексик- семантик, услубий жиҳатлари ўрганилиб, уларнинг келиб чиқиши, тарихий томони эътибордан четда қолмоқда. Фразеологизмларнинг келиб чиқиши ва маъноларини ўрганмасдан туриб уларнинг табиатини, ўзига хос хусусиятлари ва сифатларини аниқлаш қийин. Шунинг учун ҳам фразеологизмларнинг шаклланишида қадимий меросларнинг, фольклорнинг аҳамияти катта. Ҳар бир тилнинг лексикавий таркиби ўзининг ривожланишида тилнинг бошқа соҳаларига қараганда шу тилда гаплашадиган халқнинг тарихи билан боғлиқ, - деб ёзган эди профессор Н.А. Баскаков [3:39]. XI асрда яратилган Maҳмуд Қошғарийнинг «Девону луғат-ит турк» асари фақат шу давр учун қимматли манба бўлиб қолмасдан, бугунги тилшунослик учун ҳам катта аҳамиятга эга мерос ҳисобланади. М.Қошғарийнинг бу асари барча туркий халқлар учун бебаҳо мерос бўлгани учун ҳам туркий тилли халқларнинг барчаси ҳам унда ўз она тилига хос бўлган белгиларни топа олади. Асар туркий халқлар ўтмиш тарихидан, урф-одати ва анъаналари ҳамда тил фактларидан дарак берувчи луғатдир. Maxмуд ибн ал-Хусейн ибн Мухаммад ал-Қошғарий (1029—1101) – турк оламининг буюк олими, машҳур «Девону луғат-ит турк» («Туркий сўзлар тўплами») номли иш муаллифи [14]. Туркий тилшуносликда M.Қошғарийнинг «Девону луғат-ит турк» номли асарини тадқиқ қилиш А.Н.Кононов[7], С.Муталибов[8], С.Ахалли[2], В.Махпиров[9], А.Каирбаева[6], А.Рагимов[12] ва бошқа муаллифларнинг ишларида ёритиб берилган. Қорақалпоқ тилшунослигида эса академик Х.Хамидов[13], профессорлар Д.Насыров[10], Ш.Абдиназимов[1] ва бошқа 207 олимларнинг тадқиқотларида туркий халқларга умумий бўлган ёзма ёдгорликнинг тили ва унинг қорақалпоқ тилига муносабати ҳақида маълумотлар берилган. Maxмуд Қошғарий - туркнинг тўнғич тилшуноси, туркий тилнинг дастлабки дарслигини яратган, грамматикасини тузиб, умумтуркий олам тил жабҳасининг имкониятини кенгайтириб дунёга танитган олимдир. Туркий юртнинг бой тарихи, географик ҳолати, адабиёти ва санъати, этнографик ўзига хосликлари «Девону луғат-ит турк» асарида тарихий манбалар асосида ёритилган. У кўплаб уруғларнинг тил хусусиятларини таҳлил қилиб, туркий сўзларнинг маъноларини қиёслаб изоҳлайди. Уларнинг турмуш тарзи, урф- одати ва анъаналарини баён қилиб, афсона, ривоят ва нақл-мақоллардан намуналар келтиради. «Девону луғат-ит турк»да 7500дан ортиқ туркий сўзларнинг маънолари изоҳланган. М.Қошғарийнинг «Девону луғат-ит-турк» асарида 300 дан ортиқ мақоллар бор [11]. Қорақалпоқ тилининг лексикаси, унинг ажралмас ва бошқача бир бўлаги бўлган фразеологизмлар тилнинг пайдо бўлган давридан ҳозирги вақтга қадар ривожланиши ҳақида маълумот беради. Фразеологизмлар семантик жиҳатдан ҳам, эмоциональ-экспрессив ўткирлиги жиҳатдан ҳам тилнинг қаймоғи, мағизи сифатида танилиши билан бир қаторда ҳар қандай миллий тилнинг ўзгача лексик- семантик бойлиги бўлиб ҳисобланади. Тилнинг луғат таркибидаги фразеологизмларнинг ўрни ва аҳамиятини кўзда тутиб В.Г.Белинский шундай деган эди: Тилнинг, халқнинг кўриниши, унинг ҳақиқий ўзгача бир бойлигини, қаймоғини умуман халқ томонидан асрлар давомида пайдо этган ва қўлланилиб келган идиомалар ташкил этади [4:260]. Туркий тиллар, унинг ичида қорақалпоқ тили ҳам фразеологизмларга бой. Эрта даврлардан бошлаб ҳалқ тилида қўлланилиб келаётган фразеологизмларнинг ўзига хос экспрессивлик бўёқлари, чуқур маънолиги ва таъсирчанлиги билан айтмоқчи бўлган фикрга функционал жиҳатдан аниқлик ва ўзгача бир тус беради. Фразеологизмларнинг таркибидаги сўзлар бир неча асрларнинг гувоҳи бўлиб, ҳозирга қадар етиб келган. Ҳаттоки, айрим сўзларнинг маъноларини фақат этимологик таҳлил ёрдамидагина аниқлаш мумкин. Фразеологизмлар тилнинг сўз таркиби, унинг ривожланиш йўли ҳақида кенг маълумот беради. XI асрда ёзилган М.Қошғарийнинг «Девону луғат-ит-турк» асарида келтирилган мақоллар ҳозирги қорақалпоқ тилида ўзгаришсиз шу маънода қўлланилади: Jaln`us qaz ötmäs. Жалғыз туяқтың шаңы шықпас. /III т., 394-б./ Artuq azaq kÿsÿlsä ÿshijÿr. Kѳрпеңе қарап аяқ соз. /II т., 158-б./ Айрим сўзларнинг маъноси ҳозирга келиб буткул ўзгарган. Мисол: Ас(ош) -сўзи. 1) овқат, ош ичиш; 2) диний садақа (8:105-б.) М.Қошғарий луғатида бу сўз йиртқич ҳайвонларга теккан гўшт бўлаги, улоқча маъносида қўлланилган. Бу сўзнинг маъноси «ийт асы қара быламық» (ит оши қора буламиқ) деган қоракалпоқ мақолида XI асрдаги маъноси билан ўхшаш. Фразеологизмлар таркибидаги айрим сўз маънолари ҳозирги қорақалпоқ тилида семантикаси ўзгарган ҳолда қўлланилади. Ўларнинг семантикасида юз берган ўзгаришларни англашга, сўзларнинг этимологиясини аниқлашга 208 М.Қошғарий луғати ёрдам беради. Луғатда нақл-мақоллар таркибидаги фразеологизмлар ҳозирги қорақалпоқ тилида ўзгаришсиз шу ҳолига қўлланилади: Жолдасыңды ҳүрмет қыл, Ѳзгелерге кѳз тикпе. /III т.,18-б./ Кѳз тигиў (кўз тикмоқ) – кўзини айирмасдан қарамоқ, бошқага назар солмоқ. Бундаги маъноси - ўзга бировларга ихлос қўйиш.Мазкур фразеологизм ҳозирги қорақалпоқ тилида шу маънода ўзгаришсиз қўлланилади. Ol kishi ol joldan azitǵan. Бул адам кисини жолдан аздырады. /I т., 170-б./ (Бу одам кишини йўлдан озғирди) Жолдан аздырыў (йўлдан оздириш) – азғырыў (озғириш) шаклида ҳам қўлланилади. Яъни туғри йўлдан чиқариш, нотуғри йўлга бошлаш маъносини англатади. Самал таў шоққысына тийеди, қыйыншылық адамның басына түседи. /III т., 372-б./ (Шамол тоғ чўққисига тегади, қийинчилик одам бошига тушади). Басына қыйыншылық түсиў - басына ис түсиў шаклида ҳам қўлланилади. Erdamsizdän qut chertilÿr. Ѳнери ҳəм əдеби болмаған адамнан бахыт ҳəм дəўлет кетеди. /II т.,266-б./ (Ҳунари ва одоби бўлмаган одамдан бахт ва давлат кетади). Дəўлети кетиў (давлати кетмоқ) – дəўлети қайтыў (давлати қайтмоқ) шаклида ҳам учрайди. Фразеологизмлар М.Қошғарий асаридаги шеърларда ҳам учрайди. Мисоли: Teńut xani jubïladï, Ölÿm birlä törÿlädi, Qazashlarï tabaladi, Ölÿm körÿp jÿzi aǵdï. Тангут ханы ҳийле қылды, Жолдаслары буны билди, Оның мойнын қылыш тилди, Əжел сезип, реңи ѳшти /III т., 340-б./ Бу ердаги реңи ѳшти (ранги ўчди) – фразеологизми ҳозирги қорақалпоқ тилида - түси ѳзгериў(туси ўзгармоқ), ѳли шырай ениў (ўлик тусига кирмоқ) – шаклларида ҳам қўлланилади. Маънолари яқин, тур-туси ўзгармоқ, ўчмоқ маъносини англатади. Quruq qashuq aǵïzqa jaramas, Quruq söz quloqqa jaqïshmas. Қуры қасық аўызға жақпас, Қуры сѳз қулаққа жақпас. /I т.,364-б./ Қулаққа жақпаў (қулоққа ёқмаслик) – қулаққа жағыў (қулоққа ёқмоқ) бўлимли ва бўлимсиз шаклларда қўлланилади, унамаў (ёқмаслик) маъносини билдиради. Шунингдек асар айрим сўзларнинг этимологиясини аниқлашда ҳам ёрдам беради. Масалан, қорақалпоқ тилида «Палапан басына, турымтай тусына» деган фразеологизм бор. Унинг таркибидаги «турымтай» сўзи ҳозирги тил нуқтаи назаридан тушунарсиз. Аммо, M.Қошғарийнинг луғатида «турымтай» сўзига «йиртқич қушлардан бирининг номи» (III т. 261-б.) деб изоҳ берилади. Демак, уша даврда «турымтай» сўзи қушнинг номини билдирган [1:126-б.]. Бу сўз ҳозиргача қўлланилиб келаётган фразеологизмнинг таркибида сақланиб қолган. 209 Қорақалпоқ тилидаги фразеологизмлар тил тарихи, сўз маънолари, уларнинг ривожланиш ўзгачаликлари ҳақида маълумот берадиган бирдан-бир дарак бўлиб ҳисобланади. Шундай қилиб, уларнинг маъноларини, тарихий-даврий тавсифини аниқлашда Махмуд Қошғарийнинг «Девону луғат-ит турк» номли асарининг аҳамияти катта. Туркий халқларнинг ёзма ёдгорликлари, буюк мутафаккирларнинг меросларини лингвистик таҳлил қилиш тил тарихини, фразеологизмларни, сўз маъноларини ўрганиш - келажакда ўз ечимини кутиб турган масалалардан. АДАБИЁТЛАР 1. Абдиназимов Ш. Махмуд Қашғарийдиң «Девону луғат-ит түрк» мийнети ҳəм қарақалпақ тилиндеги айырым нақыл-мақаллар. Өзбекстан Республикасы Илимлер Академиясы Қарақалпақстан бөлиминиң Хабаршысы. Нөкис. 2006. №4. 2. Ахаллы С. Словарь Махмуда Кашгарского и туркменский язык. – АКД, - Ашхабад, 1968. 3. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык IV Лексика. Нукус, 1996. 4. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М-Л., 1980 5. Қарақалпақ тилиниң түсиндирме сѳзлиги. Нѳкис, 1982-1992, I-IV томлар. 6. Каирбаева Р. К.Брокельман о словообразующих формантах в языках тюркских племен XI века (по материалам «ДЛТ» М.Кашгарий). –АКД, -Алма-ата, 1981 7. Кононов А.Н. М.Кашгарский и его «Девану луғат-ит турк».– Сов.тюркология, 1972, №1 8. Махмуд Кашғарий «Девану луғат-ит-турк» Тошкент, т.I. 1960, II t., 1961, III t., 1963. 9. Махпиров В. Собственные имена в памятнике XI в . «Девану луғат-ит турк» М.Кашгарского. –АКД, -Алма-ата, 1980 10. Насыров Д. Основные особенности диалектов каракалпакского языка и их отношения к «Девану-луғат-ит турк» М.Кашгари. //Вестник КК ФАН УзССР, 1973, №3. 11. Нурмаханов А. Нақыл-мақаллар фразеологизмлердиң ажыралмас бѳлеги сыпатында. ѲзИАҚҚ филиалының Хабаршысы, №1,2, 2004 12. Рагимов А. «Девану луғат-ит турк» М.Кашгарий и лексика азербайджанского языка. –АКД, -Баку, 1985. 13. Ҳамидов Ҳ. М.Қашғарий ҳəм қарақалпақ тилиниң фонетикалық системасы. // Вестник КК. ФАН УзССР, 1973, №1 14. http://kk wikipedia.org/ Умида ИБРАГИМОВА, Нукус давлат педагогика институти, Қорақалпоғистон «ДЕВОНУ ЛУҒАТИТ ТУРК»НИНГ ҚОРАҚАЛПОҒИСТОН ЎЗБЕК ШЕВАЛАРИДА СЎЗ ЯСАЛИШИГА МУНОСАБАТИ Аннотация Статья посвящается сопоставительному изучению словообразовательных аффиксов в «Девону лугатит турк». С словообразовательными аффиксами в узбекских диалектах в Каракалпакстане. Были исследованы и проанализированы 210 общие и отличительные особенности ассимляционных и сингармонических аспектов языка «Девону» с узбекским литературным языком и народными диалектами. Annotation The article deals with the comparative study of wordforming affixes in “Devonu lugatit Turk” with wordforming affixes in Uzbek dialects in Karakalpakstan. The auther of the article analysed and inoestigated common and distinguishing features of assimilatic and singarmonic aspect of the language of “Devonu” with the Uzbek literary language and folk dialects. Бизгача етиб келган қадимги ёзма обидалардан лингвистик жиҳатдан энг аҳамиятлиси Махмуд Қошғарийнинг «Девону луғатит турк» асаридир. Туркий халқларнинг ушбу ёдгорлиги нафақат тилшунослик асари бўлиб қолмасдан, балки ўз даврининг қомуси сифатида унда туркий тилли халқларнинг тарихи, ижтимоий- иқтисодий аҳволи, урф-одати, жўғрофияси, табиий шароити, этнографияси, халқ оғзаки ижоди, диалектологияси ҳамда сўз ясалиши ҳақида ҳам қимматли материаллар мавжуд. Мазкур асарни ўрганиш билан Ўрта Осиё мамлакатларининг келиб чиқиши, давлатчилик тарихини ёритишда юз берган хато камчиликларни бартараф этиш мумкин. Чунки бу ёзма ёдгорликда ҳозирги ўзбек лаҳжаларининг фонетик, морфологик, лексик-семантик ҳамда сўз ясаш хусусиятлари акс этган. Агар биз Қорақалпоғистон ўзбек шевалари (ҚЎШ) таркибига кирувчи сингармонизмли ўғуз тип (ўғзтш), йелашган қипчоқ тип (йл. қпчтш.) ва джелашган қипчоқ тип (джл. қпчтш.) шеваларидаги баъзи сўз ясовчи аффикслар билан «Девону луғатит турк»даги сўз ясовчи аффиксларни қиёслаб қарасак, бу ёдгорлик тил хусусиятларининг ўзбек адабий тили ҳамда мавжуд шеваларимиз хусусиятларига, айрим, фонетик ва лексик ўзгаришларни ҳисобга олмаганда, асосан, мос келиши кузатилади. «Девону луғатит турк»да туркий тилларга хос сўз ясалиши ва морфология соҳалари бўйича кўпгина қизиқарли маълумотлар берилган. Жумладан, феълдан от ясалишига оид (кенг маънода) қатор ясовчи аффикслар келтирилади: отачы ‘табиб’, емчи ‘доригар’. Бу аффикс шу хил касб эгаларини билдирадиган сўз ясашнинг фаол усули. -лық\-лығ\-лк\-луғ\-луқ\-лүк аффикси: сарығлық ‘сариқлик’, қағунлық ‘қовунзор’, ‘қовун экилган майдон ‘ер’ ва б. Бу аффикс ҳақида «Девон» муаллифи ёзади: «Биринчидан, феълдан ясалган масдар маъноли равишдош маъносида қўлланади. Шу боисдан, баландлик, улықтық маъносидаги улуғлық сўзи машҳур бўлди маъносидаги улғазты феълидан ясалган… Иккинчидан, бир мақсад билан тайёрланган нарсанинг номини билдиради: сыруқлуқ йығач ‘сириқлик ёғоч’, учинчидан, нарсанинг ўсадиган, унадиган, жойи маконини англатади: қабағлық - қовоқ ўсадиган жой, Тўртинчидан, юқорида қайд этилганлардан бутунлай бошқа янги исм маъносида қўлланади: бағырлық ‘қуш номи’, Бешинчидан, масдар вазифасида келади: туруқлуқ ‘ариқлик’» (1, 463). Бундан муаллифнинг –лық\-лик аффикси билан келадиган сўзларнинг асосий маъно гуруҳини ифодалаб бергани кузатилади. -даш\-дəш аффиксини М.Қошғарий биргаликни, қариндошликни ифодалайдиган сўзлар ясашини кўрсатади: йердаш ‘элдош’, қарындаш ‘cингил’, ‘қариндош’ (1, 386). Этимологик жиҳатдан бу аффикс от асосидан феъл ясайдиган –ла\-лə аффиксининг варианти билан ҳаракат номи шакли ш қўшимчаси бўлиши эҳтимол. Шу билан бир қаторда, «Девон» муаллифи алоҳида изоҳлаб бермаса ҳам, 211 ҳозирги грамматик қоидалар бўйича от сўзлар таркибида қуйидаги аффикслар учрайди. -ут\-үт: өгүт ‘фанд-насиҳат’; -чақ\-чəк; бағырчақ ‘эшак эгар’; -дын\-дин: айдын ойдин, ой ёруғи; -дақ\-дəк: бағырдақ - аёлларнинг кўкрагига тақадиган тақинчоқ; -дуқ\-дүк: бурундуқ - буринга тақадиган сирға, бурунлик: ‘муриндық’; - суқ\-сүк: бағурсуқ ‘ичак’; -мак\-мəк: ичмəк – қози терисидан тикилган тон, ишик; - дуруқ\-дүрүк: бойумдуруқ ‘мойынтырық’; -чуқ\-чүк: йанчуқ ‘хомиён’; -чың\-чиң: балықчың ‘балиқчи қуш’; -чылық\-чилик:муйанчылық ‘далоллик’ ва б. Махмуд Қошғарий феълдан от ясовчи аффикслар миқдорини ўн иккита деб кўрсатади (1, 50). Булар: -ға\-гə: билгə ‘билгир’, өгə ‘ақлли’; -ма\-мə: кесмə - кокилни кўзга тушмаслик учун қисқартиб ‘кесмоқ’; --ут\-үт: качут ‘қочқин’; -ч(- еч,-үч): rөмəч - чўғга кўмиб пиширилган нон; -ғ (ығ\-уғ): арығ ‘тоза’, йайлағ ‘яйлов’, ‘жайлов’, қуруқ ‘қуриқ’; -ғу\-гү: бычғу ‘аррача’; -ғақ: тарғақ ‘тароқ’, орғақ ‘ўроқ’; -к(-əк\-ик\-үк: кесəк, ‘бирор нарсанинг бўлаги’ ,ешүк эшик; -м(-ым\- им):бычым, ‘тилим’ ва б. «Девон»да феълдан от ясайди деб кўрсатилган қўшимчаларнинг анчаси фақат от ясаб қолмасдан, -ғу, -ш, -ма\-мə қўшимчалари орқали ясалган сўзлар соф отдан кўра ҳаракат номи билан яқин, -ғыл, -ғ шакллари сифат ҳам, от ҳам ясаш учун хизмат қилади. Муаллиф махсус сўз юритмаган, бироқ от туркумига хос сўзларнинг таркибида учрайдиган –ғуч\-ғач:бычуғ ‘қайчи’, қысғач ‘қисқич’; -йуқ\- йүк: өгрейүк ‘одат’, ‘расм’; -сақ\-сəк: туғсақ ‘бева’, ‘тул’, ‘аёл’; -сығ\-суғ: күн батсуғ ‘кун ботиш’, ‘ғарб’; -мыш\-миш: йемиш ‘емиш’, ‘мева’; -ман\-мəн: сөкмəн ‘ботир’ ва б. М.Қошғарий от сўз туркуми асосига қўшилиб, эмоционал-экспрессив маъно англатадиган қўшимчаларнинг ҳам баъзибирларига изоҳ беради. Масалан: -қы аффикси яқинлик, қариндошлик маъносини ифодалайдиган от асосига қўшилиб, севиш, эркалатиш маъноларини англатади: атақы ‘отажоним’, анақы ‘онажоним’ (III, 231); қыйа – таркибида к, қ ундошлари бор йўғон, қаттиқ талаффуз этиладиган сўзларда қўлланадиган кичрайтириш қўшимчаси: оғулқыйа ‘қулыным’, қызқыйа ‘қизчам’ ва ҳ. Махмуд Қошғарий отдан сифат ясовчи қўшимчалардан –лығ(-лық, лик, лүг) аффиксига махсус тўхтайди. Муаллифнинг фикрича, –лығ(-лық, лик, лүг) аффикси сифат ясаш хусусиятига кўра: 1) отларга қўшилиб, асосдан англашилган нарсага эгаликни, мақсадни билдиради: төшəгллик барчын ‘тўшакка хос’, ‘тўшакка ярайдиган шоҳи’, ‘ипак мота’; чаруғлық – чаруғлық ер ‘чориғи бор’, ‘чориққа эга одам’нарсанинг нимага, нима мақсадга хослигини англатади: төшəглик барчын 2) иш эгасининг хусусияти, сифатини билдиради: бедүк қарынлығ ер - улкан қоринли киши; билəклик ер – кучли, билаги йўғон киши; 3) бўлган ишнинг нимага тегишлилигини билдиради: сарығлығ ер – сариқ касалига чалинган киши. -сыз\-сиз аффикси отларга қўшилиб, сўз асосидан англашилган маънога эга эмасликни англатади: қайнар өкүз кечиксиз бўлмас – тез оқар катта анҳор кўпириксиз бўлмас; оғулсыз тəсə эртə көрүксүз сөкүш –ўғулсиз дейиш – одам учун хунук сўкишдир. Махмуд Қошғарий –чыл\-чил аффикси сўз маъносидаги доимийлик ортиқча мўлликни англатиш учун қўшилишини таъкидлайди: йамғырчыл ер серёмғир жой (1, 312); тупчыл йер ‘бўронли ер’ бирикмасидаги ел маъносидаги тупчы сўзига – чыл бирикиб ‘елкан’ маъносини билдирадиган сифат ясалган; игчил ‘касалманд’ ва ҳ. «Девон»да сифатнинг орттирма нисбатини ясашда қора сўзи билан келувчи тим 212 элементи чим тарзида қўлланади. Чим элементи бир нарсанинг кўплигини ошириб кўрсатиш учун сўзлар олдидан келтирилади: чим йик эт –жуда ҳўл, сели аримаган гўшт, чим ҳөл тон –жуда ҳўл тўн (1, 283). Умуман олганда, айни пайтда «Девону луғатит турк»да қўлланган сўз ясовчи аффиксларнинг аксарияти ҳозирги адабий ўзбек тили ва унинг шеваларида ҳам сақланиб қолган. Шу билан бирга, кишига бирданига сезилмайдиган айрим ўзига хос жиҳатлар ҳам мавжуд. Биринчидан, «Девон»да қўлланилган сўз ясовчи аффиксларнинг қўлланилиш доираси тор бўлса, ҚЎШда унинг ишлатилиш доираси кенгайди, иккинчидан, лабланган шакли умуман истемолдан чиқди, учинчидан, сўз ясовчи аффиксларнинг маъно ва вазифа жиҳатдан умумий ва фарқли хусусиятлар кузатилди. А д а б и ё т л а р: 1. Махмуд Қошғарий. Девону луғатит турк. Таржимон ва нашрга тайёрловчи Муталлибов. I-III жилд. –Тошкент: Фан, 1960- 1963. 2. Муталибов С.М. Морфология ва лексика тарихидан қисқача очерк.-Тошкент: Фан, -Б.46. Иброҳим ДАРВИШОВ, Наманган давлат университети, Ўзбекистон МАҲМУД КОШҒАРИЙНИНГ ФОНЕТИК-ФОНОЛОГИК ҚАРАШЛАРИ ВА ЖАНУБИ-ҒАРБИЙ НАМАНГАН ШЕВАЛАРИ Аннотация: В статье рассматриваются фонетико-фонологические взгляды Махмуд Кошгари в “Дивани лугат-ат-турк” и употребление в диалектах юго- западного Намангана в настоящее время. Ключевые слова: фонологическая оппозиция, фонема, варианты фонемы, фонематический знак, звук, широкие и узкие звуки, мягкость и твёрдость звуков. Annotation: The article reveals phonetically-phonological view of the work (book) “Divonu lugatit-turk” by Maxmud Koshgari and the south-west dialects of Namangan. Key words: phonological opposition, phoneme, variant of phoneme, phonematical mark, sound, wide and narrow sounds, softness and hardness of the sound. Тилдаги ўзгаришлар, хоҳ у адабий тил, хоҳ шева бўлсин, бирданига эмас, балки аста-секинлик билан узоқ давр давомида содир бўлади. Дастлаб онда-сонда учрайдиган фонетик ҳодисалар, фонетик вариантлар, аста-секин қонуниятга айланади. Диалектларнинг тарихий тараққиёти учун хос бўлган фонетик хусусият-лар ва уларнинг кўринишлари жануби-ғарбий Наманган шевасининг ундошлар тизимида ҳам сақланиб қолган. Маълумки, қадимги туркий тил ундошларининг қаттиқлиги (йўғонлиги) ва юмшоқлиги (ингичкалиги) билан эски туркий ва ҳозирги ўзбек тилидан кескин фарқланган. Эски туркий тилда қ ва к,ғ ва г каби икки жуфт ундош орасидагина қаттиқ- юмшоқлик фарқи сақланиб қолган холос. Бошқа ундошларда бундай ҳолат сезилмайди1. Бироқ жанубий-ғарбий Наманган қипчоқ шеваларига эски туркий тилидаги ундошлар таҳлилга2 асосланган ҳолда фикр юритсак, ң(нг) ундошининг юмшоқлик ва қаттиқлик жиҳатини кузатамиз. 1 Неъматов Ҳ. Ўзбек тили тарихий фонетикаси. – Тошкент: Ўқитувчи, 1992. 2 Кошғарий М. Девону луғот-ит турк. – Тошкент: Фан, 1960. I том. – Б. 218. 213 Жануби-ғарбий Наманган шевалари фонетик-фонологик тизимида ң (нг) чуқур тил орқа сонор товуши Кошғарий даври тилифонетик-фонологик структурасидаги айрим хусусиятларини сақлаб қолган. Мингбулоқ туманининг Гуртепа, Олтинкўл, Қумқишлоқ, Узунтепа, Мулкободқишлоқ-лари шевасида тил ўрта ва чуқур тил орқа сонор сифатида қўлланиши фарқланади.Шарқий Наманган шевалар ареали қарлуқ лаҳжаларида муқим ўринга эгалиги кузатилмайди. Барча ўзбек шевалари ва адабий тилда бўлганидек, фақат сўзнинг ўртаси ва охирида келади: [мэңəйəм] менга ҳам,[йəңъттə] ҳозир,[ɔң]олинг,[кэң] келинг, [сɔң] солинг, [бўң] бўла қолинг, [тɔңңъ] танғимоқ каби. ЖҒН диалектал ареалида XI аср туркий тил давридаги каби3 юмшоқлик ва қаттиқлик фонологик белгилари, маъно фарқлашни юзага келтиради: [нүмөң(ғ)ɔ] нима учун, нима сабабдан – сабаб равиши сўроғи, [нүмөңə] нимага – от туркуми сўроғи. [бɔзɔрғɔ нүмөң(ғɔ) бɔрɔсɔн?] Бозорга нима учун (нима олишга) борасан?[бүнъ нүмөңə сɔлɔй?] Буни нимага солай? каби. Бугунги кунда бу ҳолат фақат айрим сўзлар миқёсидагина Кошғарий даври тили хусусиятларини ўзида сақлаб қолмоқда. Шевада қадимги типик жараёнлиги сусайиб, аста-секинлик билан тиллар интеграцияси туфайли тугаб бормоқда. Туркологлар томонидан ң(нг) ундошининг урчиши, тарихий тараққиёти мураккаб эканлигитаъкидланган4. Жануби-ғарбий Наманган шеваларида турли ҳолларда н товуши сифатида сақланганлиги, й ва ғ товушларига айланганлиги ҳамда аслидай қўлланишини кўришимиз мумкин. Қадимги ва эски туркий тилдаги йəлың сўзидаги ң[нг] ундоши йɔлынтарзида н га айланган: [йɔлын]аланга,[йəлңыз] сўзида ғ га ўзгарган: [йɔлғыз] ёлғиз,[сөңəк] сўзида й ундошига ўзгарганлигини кўришимиз мумкин: [сүйəк]суяк каби. Мазкур шевада ң[нг] ундоши ўзининг тарихий аслини кўп сўзларда сақлаб қолган: [оңгыр*- чўңқыр] 5нотекис,[эңəк]энгак: русча подбородок,[оңəй//ўң] қулай, [үңүқɔн]ранги ўчган каби. Бундан ташқари, халқ жонли тилида, айрим туркий адабий тилларда ң[нг] ундоши в тарзида қўлланиши ёки умуман тушиб қолиши мумкинлиги ҳақида фикрлар бор6, бироқ жануби-ғарбий Наманган шеваларида ң[нг] ундошининг в ундошига айланган ҳолатлари ёки умуман тушиб қолиши учрамайди. Чунки бу шевада ң[нг] ундошининг алоҳида ўрни жуда кенг ва аҳамиятли лисоний- фонологик имкониятлари борлиги кузатилади. Шуниси характерлики, ЖҒНшеваларида, худди XI аср туркий тил давридаги каби,бу ундош сўз, ўзак таркибидаги унлиларнингқаттиқ, юмшоқлигиги ва ўзидан кейин келган ундош товушларнинг артикуляцион ўрнига кўрауч хил позицияда талаффуз этилади: а) ўзакдаги унлилар юмшоқ, тил олди унлилари бўлса, ң[нг]ундоши ниҳоят юмшоқлашиб, тил олди томон силжийди. Тил учи эгилиб 3 Кошғарий М. Девону луғот-ит турк. – Тошкент: Фан, 1963. I том –Б. 110. 4 Малов С.Е. Памятники древней тюркской письменности. – М.: Наука, 1951. – С.11; Шербак А. М. Грамматика староузбекского языка. – М. – Л., 1962; Сравнительная фонетика тюрского языка. – Л., 1970; Решетов В.В, Шоабдураҳмонов Ш. Ўзбек диалектологияси. Тошкент: Ўқитувчи, 1978; Шоабдураҳмонов Ш. Ўзбек шевалари ва улар ҳақида умумий маълумот.Ўзбек халқ шевалари луғати. – Тошкент: Фан, 1962; Абдуллаев Ф.А. Ўзбек тилининг Хоразм шевалари. – Тошкент: Фан, 1961. * Маҳмуд Кошғарий онгур сўзи ғор – чуқурлик маъносида қўлланишини таъкидлаган. ЖҒН қипчоқ шеваларида бу сўз чуқурлик ва нотекис йўл маъносида ишлатилади. 5 Кошғарий, Маҳмуд. Девону луғотит турк. – Тошкент: Фан, 1963. I том. – Б. 110. 6 Дмитриев Н. Фонетические закономерности начала и конца тюркского слова. ИСГТЯ. I. –С. 271; Щербак А.М. Сравнительнаяфонетикатюркских языков. – Л., 1970. –С.97; Неъматов Ҳ. Ўзбек тили тарихий фонетикаси.– Тошкент: Ўқитувчи, 1992. – Б. 61- 66. 214 пастки тишга, эгилган жойи билан юқори танглайнинг олд томонига тегади: [эккьзьң] экдиринг, [бүзүң] бузинг,[съйнъңчъ] синглинг-чи каби; б) ўзакнинг таркибида тил орқа унлилари бўлса, орқага силжийди, тил орқа ундошидек талаффуз этилади: [нɔныңыңыздɔн бэрың] нонингиздан беринг,[йаңь кэптъ] ҳозир келибди, [буңɔ] бунгакаби; в) ўзак таркибида тил орқа унлилари бўлиб, [ң]ундошидан сўнг [ ғ,қ ] чуқур, [ г ] саёз тил орқа товуши келса, нисбатан орқага силжиб, чуқур тил орқа товушидек талаффуз этилади, бурунлашиш кучаяди. [Ң]ҳам, [ғ]ундоши ҳам соф ң, ғ ундошларидек талаффуз қилинмайди: [йɔлɔңғɔч] яланғоч, [ɔмɔғɔңу] олмаган-ку, [бўмɔғɔңу] бўлмаганку, [бықыңлɔғɔн] билқиллаган, юмшоқ, [ыңқыллɔғɔн] инқиллаганкаби. ЖҒН шеваларида [ң]ундоши қатор ундошларга нисбатан турғун бўлсада, спорадик ўзгаришга юз тутади: [ң>й]:[съйнъм] синглим, [кўйным] кўнглим, [сүйəк] сўнгак каби. Лекин булар Тошкент тип шеваларидагидек ёки қарлуқ лаҳжалари каби кенг тарқалган эмас. ЖҒН қипчоқ шеваларида чуқур тил орқа х фонемаси бўғиз ундоши ҳ ундоши каби талаффуз қилинади.Қипчоқ шеваларида х (қаттиқ) ва ҳ (юмшоқ) ундошларинингфонематик белгилари йўқ, маъно фарқланмайди. Ҳ – сирғалувчи, жарангсиз бўғиз ундоши. Талаффузда бошқа умумўзбек шеваларидагидан фарқ қилмайди. Диалектал ареал қипчоқ шеваларида ҳ ундоши сўзнинг исталган позициясида, чуқур тил орқа хўрнида ишлатилади: [ҳəйът] ҳайит, [ҳəммə] ҳамма,[бɔҳɔ] баҳо, [ɔҳмɔқ] аҳмоқ, [дɔрɔҳ] дарахт, [үҳлɔ] ухламоқ (уйқи) каби. Лекин сўз бошида ишлатилиш даражаси шевалараро бир хил эмас. Шарқий, шимолий ва марказий ареал қарлуқ тип шеваларида адабий тил меъёрларига мос келади. ЖҒН қипчоқ шеваларида ҳ сўз бошида келганда “й” ловчиларда немисча (ich) тарзида талаффуз этилади, “ж”ловчиларда тушиб қолади: [ҳəңəмə // əңəмə]ҳангома, [ҳəрəкəт//əрəкəт] ҳаракат, [ҳəптьйəк//əптъйəк]ҳафтияк, [ҳөппɔ//өппə] семиз,[ҳəнəпъйə//əнəпъйə] ҳанафия каби. Наманган вилоятининг жануби-ғарбий ҳудудига мансуб “й” ловчи қипчоқ шеваларида (Баланд Гуртепа, Гуртепа, Ўртақишлоқ, Узунтепа, Ўзгариш, Мулкобод, Этак, Қорёнтоқ, Дўмса, Қўшқишлоқ, Шўрсув, Терак, Довдуқ каби қишлоқларда) ўзбек тилининг бошқа шеваларида учрамайдиган, туркий башқир, хакас тилларига хос айрим фонетик хусусиятлар кузатилади: а) с>ҳ товушлари алмашуви: Прага лингвистик мактабининг фонологик концепцияси бўйича, бир хил фоннинг қуршовида эркин алмашиниш муносабатида бўлган икки товушнинг бири ўрнида иккинчисининг келиши маънога таъсир этмаса, бу товушлар бир фонеманинг икки варианти ҳисобланади. Одатда эркин алмашиниш муносабатида муайян белгисига кўра ўзаро яқин бўлган товушлар бўлади. Лекин маълум умумий белгига эга бўлмаган товушлар бундай муносабатга киришмайди. Шуниси характерлики, жануби-ғарбий Наманган шеваларида акустик- артикуляцион жиҳатдан умумийликка эга бўлмаган товушларда ҳам ўзаро эркин алмашиш дистрибуцияси кузатилади. Хусусан, с ундоши локаллик белгисига кўра ҳам, акустик белгисига кўра ҳам, артикуляцион усулига кўра ҳам бўғиз ундоши ҳ га ўхшамайди. Шундай бўлишига қарамасдан, сўзнинг турли позицияларида бу товушларнинг ўзаро маънога таъсир этмаган ҳолда эркин алмашиниши кузатилади. Масалан, сўзнинг анлаут позициясида: [ҳɔмсɔҳпъйɔз] саримсоқпиёз, [ҳескɔнммə] сесканма, [ҳьнчəлəк] синчалак, [ҳəйъ-ҳəрəкəт] саъй-ҳаракат, [ҳүп-күп] суф-куф, 215 [ҳүҳчэлпəк] суқчелпак: кинна, суқ кирганга тандирда пишириб бериладиган махсус нон турикаби. Кўринадики, анлаутда с ундошининг ҳ ундошига алмашиниши мазкур ундошдан кейин келган унлиларнинг кенг-торлик, лабланиш-лабланмаслик белгиларига боғлиқ эмас. С ва ҳ ундошларининг кенг унлилар олдида ҳам, тор унлилар олдида ҳам, лабланган ва лабланмаган унлилар олдида ҳам алмашиниши кузатилади. Шевадаги с>ҳ ундошларининг яна бир характерли хусусияти шундаки, бу фонетик ўзгариш морфемик бирликларнинг моддий шаклига ҳам таъсир қилади. Хусусан, унли билан тугаган асос қисмга учинчи шахс эгалик қўшимчаси - ҳъшаклида қўшилади: [энə+ҳъ] онаси, [ɔтɔ+ҳъ] отаси, [бɔлɔ+ҳъ] боласи, ўзлашма сўзларда: [мɔҳнə+ҳъ] машинаси, [сўмкə+ҳъ// ҳөмкə+ҳъ] сумкаси, [мɔҳнə+ҳъ] машинаси каби.Жануби-ғарбий Наманган шеваларида сўз охирида ҳ ундошининг с ундоши ўрнида қўлланмайди. Маълумки, рус ва бошқа Европа тилларидан ўзлашган сўзларнинг бошида бир бўғин таркибида келган икки ва ундан ортиқ ундошларни талаффуз қилиш қийинлиги туфайли, оғзаки нутқда талаффуз қулайлигини таъминлаш учун бундай лексема номемаларининг фонетик тузилиши туркий номемалари фонетик архитектоникасига мослаштирилади. Натижада ана шундай ўзлашма лексемаларнинг факультатив варианти вужудга келади. ЖҒН қипчоқ шеваларида ҳ ундоши ш, ч ва ҳатто, баъзан т ундоши билан ҳам ана шундай муносабатга кириша олади. Масалан: ш>ҳ: [ҳɔқыр-ҳүқър] шақир- шуқур, [ҳылпық] шилпиқ, [ҳьмəр]шимармоқ,[ҳъшшə] шиша, [ҳɔлвырɔмə] шалвирамоқ,[ҳьшърмə] шиширмоқ, [ҳүндəйьчə] шундайлигича, [ҳɔмғɔлɔт] шамғалат, [ҳүнчə] шунча, [ҳүнчəлък] шунчалик, [мɔҳнɔқɔ//мəҳнəқə] мана шунақа, [мəҳъндəй] манашундай,[мəҳънчə] мана шунча; ч>ҳ: [ҳɔҳчɔймɔ]чақчайма, [ҳəкəңлəмə]чаканглама,[ҳыңқырмɔ] чинқирма,[ҳърɔммɔ] чиранма,[ҳьмрълмə] чимирилма, [ҳөккəлə] чўккала, [ҳуввɔс] чуввос, [ҳуль-чулъ] чули-чули, [ҳəкəнə- ҳүкəнə] чакана-чукана, [ҳəлкəш-ҳулкəш] чалкаш-чулкаш, [ҳəңгəк] чангак: илмоқ, илгичкаби. Ҳудуд шеваларида сўз охиридаги ш ва ч ундоши ўрнида ҳ ундошининг қўлланиши кузатилмайди. Айрим ҳолларда тил олди, жарангсиз т ундоши ҳам бўғиз, сирғалувчи ҳ ундошига алмашади: [ўҳлɔт] ўтлат, [қəҳнə] қатнамоқ, [ъҳтъвəр] итқиб юбор, ирғитмоқ каби. Кўринадики, жануби-ғарбий Наманган шеваларида ҳ ундоши жуда фаол қўлланади ва турли позицияларда с, ч, ш, т ундошлари ўрнида алмашиниб кела олади. Бу эса шева вакилларининг Маҳмуд Кошғарий мансуб бўлган туркий шева билан генетик боғлиқлиги ҳақидаги хулосалар келиб чиқишига туртки бўлади, чунки у ўзини унли билан бошланган сўзлар олдига ҳ ундошини орттириб қўллайдиган уруққа мансублигини кўрсатган эди7. Маҳмуд Кошғарийнинг “Девону луғотит турк” асаридаги фонетик- фонологикназариялар билан ҳозирги ўзбек тили ва жануби-ғарбий Наманган шевалариайрим ундошларини қиёслаш шуни кўрсатадики, тарихий жиҳатдан ундошлар кескин ўзгаришларга учрамаган. Ундошларга оид ўзгаришлар,асосан, янги ундошларниўзлаштириш ва товуш алмашинишлари билан чегараланади, бу Кошғарий М. Девону луғот-ит турк. – Тошкент: Фан, 1963. I том. –Б. 17. 7 216 эса тил тарихининг асл кўриниши – шеваларда ундошлар унлилардан кўра барқарор бўлган деб хулоса чиқаришга имкон беради. Доц. Др. Базаргул ҚУРБАНБАЕВА, Нукус давлат педагогика институти, Қорақалпоғистон ҚОРАҚАЛПОҚ ДИАЛЕКТОЛОГИЯСИНИНГ ДОЛЗАРБ МУАММОЛАРИ Аннотация Всесторонний анализ способов особенностей диалекта каракалпакского языка. The detailed and overall analysis dialect of the Karakalpak language. Ключевые слова: диалект, говор, диалектизм, северный диалект, этнический состав, словообразование, система словоизменений. Key words: dialect, dialectal word, northern dialect, southern dialect, ethnic structure, word-formation, word-changing system. Тил ривожланиши жараёнида кишиларнинг ўзаро алоқасини таъминловчи тилнинг ижтимоий хизматида ҳар бир тил бирлигининг вазифаси, аҳамияти ва ўзига хосликлари борки, уни илмий нуқтаи назардан ўрганиш фан учун оддий зарурият ҳисобланади. Шунинг учун ҳам тилнинг диалектал ўзига хосликларига махсус илмий нуқтаи назардан баҳо бериш, таҳлил қилиш, ҳозирги давр қорақалпоқ тилшунослигида кечиктириб бўлмайдиган, ўрганилиши зарур бўлган долзарб масалалардан биридир. Қорақалпоқ тили диалектларининг ўзига хос хусусиятларини ўрганиш республикамизнинг ҳар хил ҳудудларида яшовчи халқнинг лисоний фарқларига илмий нуқтаи назардан ёндашиш, унга баҳо бериш, умуман, халқ тилини ўрганишда катта назарий ва амалий аҳамият касб этади. Диалектлик сўзларнинг ҳанузгача ўрганилмаган, текширилишини кутиб ётган масалалари тадқиқ қилиниши керак. Туркий тиллар диалектлари, шунингдек қорақалпоқ тилининг шева ва диалектларини ўрганиш қорақалпоқ тилшунослигининг ҳозирги босқичида энг аҳамиятли масалалардан биридир. Туркий тилларда диалектология соҳаси анча ишланган тармоқлардан биридир. Унда ўзбек, туркман, қозоқ, қирғиз ва бошқа туркий тилларининг диалект ва шеваларининг фонетик, лексик ҳатта грамматик фарқлари ҳам ўрганилиб илмий хулосаларга келинган. Бошқа туркий тилларга нисбатан қорақалпок тили диалектлари кенг ўрганилмаган. Қорақалпоқ тили диалектларининг фонетикаси, лексикаси, сўз ясалиш системаси ва унинг махсус илмий грамматикасини нуқтаи назардан ўрганиш орқали биз ҳудудларда яшайдиган қорақалпоқларнинг оғзаки сўзлашув нутқини қорақалпоқ адабий тили ва унинг диалектларига қиёслаганимизда унда кўпгина фонетик ва лексик фарқлар бўлиш билан бирга, анчагина морфологик ўзига хосликлар ҳам борлигини кузатамиз. Диалектларда сўзларнинг ясалиши, морфологик қурилиши, сўз туркумларининг қўлланилиши, уларнинг ҳар бирининг ўзига хосликларини илмий нуқтаи назардан ўрганиш ҳам назарий, ҳам амалий жиҳатдан катта аҳамият касб этади. Чунки диалектларнинг ўзаро фарқларини ўрганиш орқали катта назарий хулосаларга келиш мумкин бўлади. Ўзбекистон республикасининг Биринчи Президенти И.А. Каримов ўз асарида «Она тилининг 217 буюк аҳамияти шундаки, у маънавият белгиси сифатида кишиларни яқин қилиб жипслаштиради» деган эди. [1: 60] Қорақалпоқ тили диалектларидан тўпланган материаллар шуни кўрсатадики, қорақалпоқ адабий тилидаги сўз ясалиши билан диалектлардаги сўз ясалиши, жанубий диалект морфологияси билан шимолий диалект, адабий тил морфологияси ўзининг катта фарқларига эга. Чунончи шундай фарқларнинг энг асосийси диалектларда сўз ва сўз туркумларининг қўлланилиши, уларнинг ҳар хил йўллар билан ясалишида қардош ўзбек, туркман, қозоқ тилларининг таъсири борлигида кўзга ташланади. Бу фарқлар тилнинг барча босқичларида ва уларга тегишли тил бирликлари, уларнинг шакл ва таркибларида кузатилишини назарда тутган ҳолда, қорақалпоқ тилининг диалектлари алоҳида умумхалқ тили сифатида мавжуд, ундаги фонетик, лексик, сўз ясалиш, морфологик, синтактик соҳалардаги ўзига хос хусусиятлар адабий тилдан фарқли ҳолда объектив ҳолатда ҳаёт кечириб адабий тилнинг бойиши, силлиқланиши ва қарор топишида асосий манба бўлиб хизмат қилишда давом этмоқда. Умуман, қорақалпоқ диалектологиясига, айниқса, жанубий диалектга бағишланган ишларда, бу диалектнинг грамматик хусусиятлари баён қилинган , у махсус, монографик планда тадқиқот объекти бўлган. Шимолий диалект эса морфологик ва сўз ясалиши жиҳатдан турли-туман ўзига хосликларига эга. Шу сабабли ҳам тилимизнинг шимолий диалекти, унинг сўз ясалиши усулларини, морфологик ўзига хосликларини очиб бериш қорақалпоқ тилшунослиги, айниқса, диалектологияси учун энг аҳамиятли ва долзарб масалалардан бири ҳисобланади. Қорақалпоқ тилининг диалектларини тизимли ва режа асосида ўрганиш нисбатан кейинги даврларда бошланди. Қорақалпоқ тилининг диалектологияси бўйича дастлабки илмий тадқиқотлар рус олими Н.А. Баскаков, кейинчалик эса қорақалпоқ олимлари Д.С. Насыров, О.Д. Доспанов, О. Бекбаулов, Т. Бегжановлар томонидан олиб борилди. Н.А. Баскаков ўз ишларида оғзаки сўзлашув тили материалларига суянган ҳолда қорақалпоқ тилида асосан икки шимолий-ғарбий ва жанубий-шарқий диалектлар мавжудлигини алоҳида таъкидлаган ва уларнинг маҳаллий ўзига хослигини лисоний жиҳатдан асослаган. У қорақалпоқ тилининг шимолий-шарқий диалектларига Қораўзак, Тахтакўпир, Мўйноқ туманларини киритади. Жанубий- ғарбий диалектига Чимбой, Кегайли, Қўнғирот, Хўжайли, Шўманай, Амударё (илгариги Қипчоқ), Беруний (илгариги Шаббоз), Тўрткўл туманларида яшайдиган қорақалпоқларнинг оғзаки сўзлашув тилини мисол қилиб кўрсатган. Н.А. Баскаков томонидан қилинган қорақалпоқ тили диалектларининг биринчи таснифи кўп йиллик кузатишларга (20 йил), оғзаки сўзлашув тили материалларига асосланган тасниф бўлиб, у бу соҳадаги дастлабки қадамлардан биридир. Бу тасниф қорақалпоқ тили диалектларининг фонетик, лексик-семантик, грамматик белгиларини тўла қамраб ололмаганлигига ва ҳудудий нуқтаи назардан нотўғри бўлинганлигига қарамасдан ҳалигача ўз аҳамиятини йўқотмаган. Чунки у биринчидан, қорақалпоқ тилида диалектларнинг мавжудлигини эътироф этишга, иккинчидан, қорақалпоқ тили диалектларини тасниф қилишга асос бўлиб хизмат қиладиган манбалардан бири эканлиги билан бебаҳодир. Бу изланишлар натижасида салмоқли илмий ишлар майданга келди. Аммо ҳозиргача тилимизнинг диалектал фарқлари ва ўзига хосликлари тўлалигича 218 ўрганилмаган, тилимиздаги шева ва диалектларнинг баъзилари (масалан, шимолий диалект, баъзи бир шевалар) тадқиқот объектидан четта қолиб келмоқда. Қорақалпоқ тили шимолий диалектининг сўз ясалиши ва морфологик ўзига хосликлари ҳам алоҳида тадқиқот объекти сифатида ўрганилмади. Қорақалпоқ тили шимолий диалектининг лисоний хусусиятлари етарли даражада ўрганилмай, унинг бошқа диалектлардан фарқли жиҳатлари, адабий тилга, ХIХ аср қорақалпоқ мумтоз адабиёти вакиллари асарларига муносабати масалалари ҳали ўрганилишини кутиб ётган муаммолардан бири ҳисобланади. Хулоса қилиб айтганда, -қорақалпоқ тили диалектларига этник ва тарихий-лингвистик жиҳатдан тавсиф бериш керак; -диалектларда сўзларнинг ясалиши ва уларнинг адабий тил, шимолий ва жанубий диалектлардан фарқли жиҳатларини қиёсан таҳлил қилиш; -диалектларда сўз туркумларининг ясалиши ва уларнинг адабий тил, жанубий ва шимолий диалектларнинг фарқли жиҳатларини кўрсатиш; -диалектларда сўз туркумларининг қўлланилишидаги фарқларни аниқлаш; -диалекларда сўз туркумларининг қўлланилишини ҳозирги қорақалпоқ адабий тилидаги меъёрларга солиштириш; -сўз туркумларининг қўлланилишидаги ўзига хосликларни кўрсатиш; -кўмакчи сўзларнинг қўлланилишидаги фарқларни очиб бериш ва бошқалар. Диалектларнинг ўзига хос хусусиятларини ўрганиш қорақалпоқ умумхалқ адабий тилининг ички қурилишини, шакллари ва таркибини, туркий тиллар орасидаги ўрни ва ролини аниқлашда катта аҳамиятга эга. Диалектологик материаллар қорақалпоқ тили диалектологияси бўйича яратилиши зарур бўлган монографияларнинг майдонга келишида, тилимизнинг диалектологик атласини ва луғатлар тузишда катта ёрдам бериши мумкин. Шунингдек ушбу материаллар тарихий диалектология масалаларини, қорақалпоқ тили тарихини ёритишда, унинг тарихий грамматикасини яратиш ишларида ҳал қилувчи аҳамиятга эга. Фойдаланилган адабиётлар: 1. Каримов И.А. Ўзбекистон буюк келажак сари. Тошкент, «Ўзбекистон» 1998, 60-бет. 2. Доспанов О.Д. Қарақалпақ аймақлық лексикографиясы. Оқыў қолланба. Нөкис, «Қарақалпақстан», 2009. 3. Ўзбек диалектологиясининг долзарб муаммолари мавзусидаги Республика илмий-назарий анжумани материаллари. Тошкент, 2018. Проф. Др. Толиб ЭРНАЗАРОВ, ТДЎТАУ, Ўзбекистон Док. Абдимурат ЕСЕМУРАТОВ, ЎзР ФА Нукус филиали, Қорақалпоғистон ДИАЛЕКТОЛОГИК КВАЛИМЕТРИЯ ХУСУСИДА Аннотация: В этой статье рассматриваются диалектологические критерии, которые оценивают диагностический уровень диалектологических исследований. Вопрос «Каков источник материала и материала узбекской диалектологии?» И статья в рубрике научной информации была оценена по диалектологическим 219 критериям. Также есть данные о типах диалектологических словарей, которые могут быть созданы, и о диалектологических науках в нашей стране. Annotation: This article discusses dialectological criteria that assess the diagnostic level of dialectological research. The question "What is the source of the material and material of Uzbek dialectology?" And the article in the section of scientific information was evaluated by dialectological criteria. Also, there are data on the types of dialectological dictionaries that can be created, and the dialectological sciences in our country. Президентимиз Ш.М.Мирзиёевнинг “Танқидий таҳлил, қатъий тартиб- интизом ва шахсий жавобгарлик – ҳар бир раҳбар фаолиятининг кундалик қоидаси бўлиши керак” номли асарида1 тўғри таъкидлангани каби ҳамма соҳада бўлгани сингари ўзбек диалектологияси соҳасида ҳам танқидий таҳлил билан якунланган ва якунланмаган илмий тадқиқотларни ва келажакда эса уларнинг зарур ёки кераксизлишини, ўзбек диалектологияси соҳасида қилиниши лозим бўлган бир қанча илмий тадқиқот мавзулари мавжудлигини беғараз таҳлиллар воситасида кўрсатиб бериш асосий масала саналади. Шунинг учун ҳар бир соҳада янгиликларни жорий этадиган ва инновацион ғояларни амалда қўллаб қувватлайдиган воситаларни кучайтириш керак. “Диалектологик квалиметрия” Ўзбек диалектологияси соҳасида, хусусан, унинг бир бўлаги бўлган “Ўзбек номшунослиги”да ҳам янгиликларни жорий этадиган ва инновацион ғояларни амалда қўллаб- қувватлайдиган воситалардан бири ҳисобланади. “Диалектологик квалиметрия” “Ўзбек диалектологияси” соҳасининг ва “Ўзбек диалектологияси” фанининг махсус фанларга хос индивидуал хусусиятларини ўрганиб, уларда амалда қилинган илмий ишларни ҳам беғараз тарзда баҳолаб, ҳам танқидий таҳлил асосида диагностикалаб, уларни илмий тадқиқ этади. Зеро, то шу кунгача диалектологик тадқиқотларни баҳолаш мезонлари ва амалга оширилган илмий ишларни келажакдаги зарурлигини белгилайдиган диагностикалаш жараёни ҳам йўқ эди. “Диалектологик квалиметрия”нинг объекти – тарихи қадим тарихга боғланган ўзбек халқ шевалари, “Ўзбек диалектологияси” соҳаси ва “Ўзбек диалектологияси” фани саналади. Унинг предмети – ўзбек халқ шевалари юзасидан олиб борилган ва олиб борилаётган илмий тадқиқотлар мажмуи ҳисобланади. “Диалектологик квалиметрия”нинг мақсади қуйидагилардан иборат: 1.Ўзга халқларнинг тилини камситмаган ҳолда ўзбек халқ шеваларининг тарихий тараққиёт босқичлари одилона баҳолаш ва уларнинг келажаги тўғрисида диагностик жиҳатдан илмий таҳлилларни амалга ошириш. 2.Ўзбек диалектологияси соҳасида қилинган илмий ишларга, хусусан, илмий-оммабоп ва илмий мақола; монография, номзодлик ҳамда докторлик кўринишидаги диссертатсиялар, ўқув қўлланма ва дарслик кабиларни ўринлию тўғри баҳолаб, уларнинг келажакдаги зарурлиги бор ёки йўқлигини диагностикалаш. 3. Соҳага оид илмий назарий консепсияларни объектив ҳамда одилона баҳолаб, уларни келажакдаги тадқиқотлар учун илмий ва амалий аҳамияти ҳамда самарадорлигини диагностикалашни амалга ошириш. 1 Sh. M. Mirziyoyev Tanqidiy tahlil, qat’iy tartib-intizom va shaxsiy javobgarlik – har bir rahbar faoliyatining kundalik qoidasi bo‘lishi kerak. – Toshkent: O‘zbekiston, 2017. 220 4. Тарихий диалектологияга оид диалектал матнларнинг бугунги кундаги илмий ва амалий аҳамиятини тарихий манбаларга таянган ҳолда одилона баҳолаб, уларнинг тавсифий диалектология учун зарурлигини диагностикалашни далилаш. 5. Шева вакиллари нутқидан ёзиб олинган диалектал матнларни кўпайтириб, улардан мавжуд ва эътироф этилаётган диалектизмларнинг барча турларига мисоллар тўплаб, кўп жилдли “Ўзбек шеваларининг диалектал луғатлари”ни тайёрлаш жараёнларини бир бутун тизим сифатида тўғри, аниқ баҳолаш орқали уларнинг келажакдаги илмий ва амалий аҳамиятини диагностик жиҳатдан таҳлил этиб бориш. “Диалектологик квалиметрия”нинг юқорида берилган мақсадлари асосида қуйидаги вазифалари мавжуд: 1.Ўзбек халқ шеваларининг тарихий тараққиёт босқичларини кузатиб, одилона баҳолашнинг талаб ва меъёрларини ишлаб чиқишни мукаммаллаштириб бориш. 2. Ўзбек халқ шеваларининг келажаги тўғрисида диагностик жиҳатдан аниқ илмий таҳлилларини амалга оширишнинг талаб ва меъёрларини ишлаб чиқиш. 3.Ўзбек диалектологияси соҳасида қилинган илмий ишларнинг, хусусан, илмий-оммабоп ва илмий мақола; монография, номзодлик ҳамда докторлик кўринишидаги диссертатсиялар, методик қўлланма, ўқув қўлланма ва дарслик кабиларни ўринли баҳолашнинг талаб ва меъёрларини ишлаб чиқишни мукаммаллаштириш. 4.Ўзбек диалектологияси соҳасида амалга оширилган илмий ишларнинг, хусусан, илмий-оммабоп ва илмий мақола; монография, номзодлик ҳамда докторлик кўринишидаги диссертатсиялар, методик қўлланма, ўқув қўлланма ва дарслик кабиларнинг келажакдаги зарурлиги бор ёки йўқлигини диагностикалашнинг талаб ва меъёрларини шакллантириб, мукаммаллаштириб бориш. 5.Соҳага оид маълум даврларда яратилган илмий назарий консепсияларни беғараз равишда баҳолашнинг талаб ва меъёрларини ишлаб чиқишнинг узвийлигини таъминлаш. 6.Соҳага оид илмий назарий консепсияларни келажакдаги тадқиқотлар учун илмий ва амалий аҳамияти, шунингдек, уларнинг самарадорлигини диагностикалашнинг аниқ, равшан бўлган талаб ҳамда меъёрларини ишлаб чиқилишини мукаммаллаштириш. 7.Тарихий диалектологияга оид диалектал матнларнинг бу фан учун илмий ва амалий аҳамиятини одилона баҳолашнинг талаб ҳамда меъёрларини ишлаб чиқилишини таъминлаш. 8.Тарихий диалектологияга оид диалектал матнларнинг тавсифий диалектология учун зарурлигини ҳамда диагностикалашнинг илмий жиҳатдан синалган тўғри талаб ва меъёрларининг ишлаб чиқилишини мукаммаллаштириб бориш. 9.Шева вакиллари нутқидан ёзиб олинган диалектал матнларни кўпайтириб, улардан мавжуд ва эътироф этилаётган диалектизмларнинг барча турларига мисолларни тўплаб, кўп жилдли “Ўзбек шеваларининг диалектал луғатлари”ни тайёрлаш жараёнларини аниқ, ишонарли баҳолашнинг талаб ва меъёрларини ишлаб чиқишни шакллантириш. 10.Шева вакиллари нутқидан ёзиб олинган диалектал матнларни кўпайтириб, улардан диалектизмларнинг барча турларига мисоллар тўплаб, кўп жилдли “Ўзбек 221 шеваларининг диалектал луғатлари”ни тайёрлаш жараёнларининг келажакдаги илмий ва амалий аҳамиятини диагностикалаш жиҳатдан таҳлил этишнинг беғараз бўлган талаб ҳамда меъёрларини ишлаб чиқилишини мукаммаллаштиришни давом эттириш. Квалиметрия – фаннинг маълум бир соҳасини илмий жиҳатдан асосли далиллаб, баҳолаш билан келажакда қилинадиган илмий ишларни прогнозлаш, диагнозлаш жараёнлари мажмуидир. Булар билан бирга диагностикалаш илмий ишлардаги, хусусан, ўзбек диалектологиясидаги илмий тадқиқотларнинг соҳа келажаги учун аҳамияти ва зарурлиги масаласи ҳамдир. Диалектологик квалиметрия ўзбек диалектологияси соҳасида амалда бажарилган илмий тадқиқотларни баҳолаб, шу соҳанинг келажаги учун лозимлигини диагностикалашга қаратилар экан, шундай савол юзага келади: “Ўзбек диалектологиясига оид илмий тадқиқотларга манба ҳамда материаллар мажмуига нималар оиддир?”. Бу ҳақли саволга жавоб қуйидагичадир: 1.Шева вакиллари ёзган матнлар (Х асрдан ХХ асрнинг 20-йилларигача бўлган даврдаги ижодкорларнинг асарлари ҳам шунга оиддир). 2. Х асрдан ХХ асрнинг 20-йилларигача бўлган даврда иқтисод, сиёсат, медсина, география, тарих, биология каби турли соҳаларда шева элементлари асосида яратилган асарлар. 3.Ўзбекистон ономастикасига оид бирликлар, хусусан, этноним, макро ва микротопонимлар, антропоним, космоним, зооним ва фитонимлар каби сўз- номлар ҳам диалектал сўз(лар)лар жумласига киради. 4.Маълум бир даврда тадқиқотчилар томонидан шева вакиллари нутқидан ёзиб олинган ва ёзиб олинаётган диалектал матнлар. 5.Фолклор бўйича ёзиб олинган катта-кичик материалларнинг барчаси диалектал матнлар жумласига оид. 6. Қуйидаги диалектизмлар диалектал материаллар сифатида аниқланиши, жамланиши лозим: Диалектал сўз тушунчаси ҳақида баҳс мавжуд. Масалан, ХХ асрнинг 70- йилларида диалектал сўз бу адабий тилдаги сўздан тубдан фарқ қиладиган сўз деб таърифланган (Проф.А.Ғуломов, Ш.Шоабдураҳмоновлар таъбирича). Диалектал сўз тушунчаси ҳақида янгича қарашлар илгари сурилмоқда. Натижада, унинг қуйидаги кўринишлари борлиги эътироф этилмоқда: 1) соф диалектал сўзлар; 2) морфологик диалектал сўзлар; 3) морфологик-фонетик диалектал сўзлар; 4) лексик-дериватсион диалектал сўзлар; 5) лексик-фонетик диалектал сўзлар; 6) лексик-морфологик диалектал сўзлар; 7) лэксик-сэемантик диалэектал сўзлар; 7)фразэеологик диалектал сўзлар; 9) этнографик диалектал сўзлар. Булардан биринчиси, яъни соф диалектал сўз бўйича материаллар тўпланиб, 1971 йилда “Ўзбек халқ шевалари луғати” нашр этилган. Бунинг натижасида эса Ўзбек халқ шеваларининг луғавий бойлигини ўзида жамлаган ва умумий ҳолда ифодалайдиган бор-йўғи биттагина “Ўзбек халқ шевалари луғати” яратилган. (Т.,Фан,1971) Ундаги 9500 (тўққиз ярим минг) атрофидагина халқ шеваларимизга оид диалектал сўзлардан ярми А.Ишаев томонидан тайёрланган қон- қариндошликни ифодаловчи терминлар, холос. Шу билан бирга тадқиқ этилган ҳар 222 бир шева бўйича луғатлар ўша тадқиқотларда ҳали ҳануз қолиб кетмоқда. Бу ҳақида А. Ишаев куйиниб, махсус тўхталган тадқиқоти бор1. Қолган диалектал сўзлар эса профессор А.Ғуломов ва профессор, кейинчалик академик бўлган Ш.Шоабдураҳмоновларнинг илмий назарий консепсеяси асосида ўрганилмасдан қолиб кетганки, “Жонли шеваларимизнинг лексикасини ўрганиш ишига ҳозиргача аҳамият бермай келаётирмиз”2. Мазкур фикрлар ҳамтирноқ остидан кир қидириш ёки кимларнидир танқид қилиш эмас, балки ўрганилган илмий тадқиқотларни танқидий таҳлил қилиб, уларни баҳолаб, келажакдаги ишларда бу илмий тадқиқотларнинг аҳамиятини диагностикалашдир. Бу ҳақидаги маълумотни улар бирга ишлаган ф.ф.н., етакчи илмий ходим А.Ишаев ўз монографиясида қайд этган3. Тўпланган диалектал сўзлардан фақат диалектал луғат тузилади, дейиш бизнингча, сал ноаниқроқ кўринишга эга. Чунки йиғиб, тўпланиб, тавсиф ва таҳлил этилган диалектал сўзлар диалектал луғатларнинг қуйидаги турларини яратишга асос бўлади. Улар қуйидагилар 4: 1.Соф диалектал луғат. 2.Морфологик диалектал луғат. 3.Морфологик диалектал ўқув луғати. 4.Лексик-деривацион диалектал луғати. 5.Лексик-деривацион диалектал ўқув луғати. 6.Лексик-фонетик диалектал луғат. 7.Лексик-фонетик диалектал ўқув луғати. 8.Диалектал фразеологик луғат. 9.Диалектал фразеологизмларнинг ўқув луғати. 10.Лексик-семантик диалектал луғат. 11.Лексик-семантик диалектал ўқув луғати. 12.Этнографик диалектал луғат. 13.Этнографик диалектал ўқув луғати. 14.Чаппа диалектал луғат. 15.Чаппа диалектал ўқув луғати. 16.Диалектал синонимлар луғати. 17.Диалектал синонимларнинг ўқув луғати. 18.Диалектал омонимлар луғати. 19.Диалектал омонимларнинг ўқув луғати. 20.Диалектал антонимлар луғати. 21.Диалектал антонимларнинг ўқув луғати. 22.Диалектал паронимлар луғати. 23.Диалектал паронимларнинг ўқув луғати. 24.Диалектал лақаблар луғати. 25.Диалектал лақабларнинг ўқув луғати. 26.Бадиий асарлардаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 27.Бадиий асарлардаги диалектизмлар луғати. 1 Қаранг: А. Ишаев. Ўзбек шеваларининг диалектал лексикографияси. Т., Фан, 1990. 4-12- бетлар. 2 Абдуллаев Ф. Ўзбек тилининг Хоразм шевалари.Тошкент, Фанлар академияси нашриёти, 1961. 5-бет. 3 Қаранг: А. Ишаев. Ўзбек шеваларининг диалектал лексикографияси. Т., Фан, 1990. 4-12-бетлар. 4 Berilgan lug‘atlarning ko‘p qismini mavjud dialdektal materiallar bilan tuzsa bo‘ladi, ba’zilarini esa o‘zbek xalq shevalari to‘liq o‘rganilgandan keyingina tuzish mumkin. Shuning uchun bu yerda lug‘atlarning to‘liq miqdorini keltirdik. Ehtimol, ularning miqdori yana ortishi ham mumkin. 223 28.Тарихий бадиий асарлардаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 29.Тарихий бадиий асарлардаги диалектизмлар луғати. 30.Тарихий асарлардаги диалектизмларнинг ўқу в луғати. 31.Тарихий асарлардаги диалектизмлар луғати. 32.Драматик асарлардаги диалектизмлар луғати. 33.Шеърий асарлардаги диалектизмлар луғати. 34.Прозаик асарлардаги диалектизмлар луғати. 35.Фолклор асарлардаги диалектизмлар луғати. 36.Махсус диалектал сўзларнинг (топонимик) ўқув луғат 1. 37.Махсус диалектал (топонимик) луғат. 38.Махсус диалектал (антропонимик) луғат. 39.Махсус диалектал сўзларнинг (антропонимик) ўқув луғати. 40. Диалектал мақолларнинг ўқув луғати. 41. Диалектал мақоллар луғати. 42.Диалектал қарғишлар луғати. 43.Диалектал тез айтишувларнинг ўқув луғати. 44.Диалектал тез айтишувлар луғати. 45.Зоонимларнинг ўқув диалектал луғати. 46.Зоонимларнинг диалектал луғати. 47.Ортотоним(қуш ном)ларнинг ўқув диалектал луғати. 48.Ортотоним(қуш ном)ларнинг диалектал луғати. 49.Фитонимларнинг диалектал ўқув луғати. 50.Фитонимларнинг диалектал луғати. 51.Диалектал қўшимчаларнинг ўқув луғати. 52.Диалектал қўшимчаларнинг луғати. 53.Диалектизмларнинг этимологик луғати. 54.Диалектизмларнинг этимологик ўқув луғати. 55.Халқ достонларидаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 56.Халқ достонларидаги диалектизмлар луғати. 57.Халқ мақолларидаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 58.Халқ аллаларидаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 59.Халқ аллаларидаги диалектизмлар луғати. 60.Халқ топишмоқларидаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 61.Халқ топишмоқларидаги диалектизмлар луғати. 62.Халқ эртакларидаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 63.Халқ эртакларидаги диалектизмлар луғати. 64.Халқ лирик асарларидаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 65.Халқ лирик асарларидаги диалектизмлар луғати. 66. Аскиялардаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 67. Аскиялардаги диалектизмлар луғати. 68. Лофлардаги диалектизмларнинг ўқув луғати. 69. Лофлардаги диалектизмлар луғати. 1 Dialektologik lug‘atlar sirasiga onomastikaga bag‘ishlangan lug‘atlar ham kiradi, chunki nomlarni xalq vakillari ishlatadi. Bu esa nomshunoslikka oid materiallarning ham dialektologik materiallar jumlasiga kiritish to‘g‘ri ekanligini ko‘rsatadi: Qarang: Begmatov E., Uluqov N. Ўзбек ономастикаси терминларининг изоҳли луғати. N., 2006. 103 b.; Begmatov E. Ўзбек исмлари. 14600 исмлар изоҳи. -Т.,Ўзбекистон Mиллий энциклопедияси давлат илмий нашриёти, 2007. 606 b. 224 Ва яна бир неча томдан иборат ўзбек шеваларининг диалектологик атласларини яратиш. Бунинг учун шеваларимиз лингвистик геограия усули билан ўрганилиши лозим: 1. Ўзбек шеваларининг ўқув диалектологик атласлари. 2. Ўзбек шеваларининг диалектологик атласлари. 3. Ўзбек шеваларининг мукаммал диалектологик атласлари. Қачон бўларни бажарамиз, қачонки диалектология соҳасида ишларга одилона ёндашиб, беғараз танқид асосида уларни баҳолаб, муаллифларини ўринли рағбатлантира олсак. Инглиз диалектологияси бўйича К.Чамберс ва Петр Трудгил томонидан яратилган “Диалетология” номли китоб таржима қилиб кўрилганда, айтилаётган фикрларнинг мазмунида квалиметрия тушунчаси сингдирилган. Яъни муаллифлар бу дарслик китобни ёзишдан олдинроқ квалиметрия ва диалектологик квалиметрия тушунчалари мазмунидан яхши хабардор бўлишган.1 Бу эса яратилган китобнинг кўпчилик томонидан, хусусан, ўзбек олимлари томонидан ҳам ўрганилишини таъминлайди. Аслида квалиметрия термини соҳа(лар)га оид нарса ва ҳодисаларнинг сифат ва миқдорини ўлчаш, баҳолаш, баҳолаш назарияси ва амалиёти, уларни ўлчов усули, келажакда шу соҳаларда бу илмий ишларнинг лозимлиги қай даражада эканлигини кўрсатиб бериш деган маъноларда қўлланади. Унинг диалектологияда, аниқроғи, ўзбек диалектологиясида қўлланишининг назарий ва амалий аҳамияти. Квалиметрия термини ва тушунчаси билан биз ўзбек диалектологияси соҳасида амалга оширилган илмий ишларга баҳо бериб, уларнинг келажакда бажарилиши мўлжалланган тадқиқотларга зарурлигини диагностикалаб, амалда қилинмай қолган илмий ишларга ҳам уларнинг қилиниши зарурлигига ҳам тўхталинадиган жараённи англаймиз. Диалектологик квалиметрия диалектологик тадқиқотлардаги сифат кўрсатгични, ютуқ ва камчиликларни кўрсатиб берадиган аниқлаш усулининг мажмуидир. Бу эса илмий ишларнинг бажарилиш самарадорлиги ҳақида фикр юритишга имкон беради. Диалектологик квалиметрия ўзбек диалектологияси соҳасида қилинган илмий тадқиқот ишларига бериладиган баҳо ҳамда уларнинг келажаги тўғрисидаги диагностик мазмундаги танқидий фикрлар мажмуи, беғараз ва асосли танқидий тақризлардир. Шунинг учун ҳам уни ҳар томонлама мукаммал ўрганиб, илм-фан ва илмий жамоатчиликка сингдириш, яъни ҳаётга жорий этиш зарурияти сезилмоқда. Квалиметрия билан биз ўзбек диалектологияси соҳасида амалга оширилган илмий ишларга баҳо бериб, уларнинг келажакда бажарилиши мўлжалланган тадқиқотларга зарурлигини диагностикалаб, амалда қилинмай қолган илмий ишларга ҳам уларнинг қилиниши зарурлигига ҳам тўхталинадиган жараённи англаймиз. Масалан, Ю.Ибрагимовнинг “Ўзбек халқ шевалари лексикасини хариталаштириш муаммолари” ((Жанубий Оролбўйи ўзбек шевалари мисолида) // Ўзбек тили ва адабиёти.2-сон. Т.,2018.54-57-бетлар) номли мақоласига диалектологик кваламетрия талаблари билан муносабатда бўлсак, қуйидаги ҳолатни кўрамиз: Қаранг: K.Chambers, Piter Trudgill. Dialectology, Cambridje university press,2004. 1 225 1. 1-муаммода атомар ёндашув танқид қилинади (маънодан сўзга), (сўздан маънога). Шева сўзларининг семантик хусусиятларини рад этиш даражасига боради. 2. 2-муаммода муаллиф келтирган ҳавола унинг ўзи айтган фикрни рад қилади (қаранг, 5-ҳавола). 3. Семантик ҳодисаларни хариталаш қийинлиги айтилган. Шева сўзларининг маълум қисми ўз семантикаси билан фарқланиши табиий. Айни вақтда хариталаштириш сўзи ўрнида диалектологик атласлаштириш термини ишлатилмоқда. 4. Уч бетли мақола Илмий ахборот рукнида берилган ҳолда бор-йўғи учтагина мисол келтирилган, холос. Аслида илмий ахборотда мисоллар кўп бўлиши табиий. 5. Муаллиф рус олимларининг нисбатан эски илмий адабиётларига таянган ҳолда иш олиб борган. Аслида, бу мавзуга оид илмий адабиётлар ўзбек олимларининг фаолиятида ҳам яратилган. А.Шерматов, Ё.Ғуломов, Т.Қудратов, А.Жўраев, Н.Муродова каби олимларнинг нисбатан олганда янгироқ бўлган илмий адабиётларидан муаллиф хабарсизки, билганда, улардаги фикрларни ҳам мақоласида талқин этган ва ҳозирги вақт учун диалектологияда янги бўлган фикрларни айтган бўларди. Мазкур мақола диалектологик квалиметрия талаблари билан ўрганилганда энг қуйи босқич (1...) ни эгаллайди, диагностикалашда эса у келажакда бажариладиган шундай тадқиқотларга берилган ва фойдаланилган адабиётлари билангина асос бўлиши мумкинки, қўлланиш даражаси олдингидек энг қуйи босқич(1...)ни белгилайди. Диалектологик квалиметрия диалектологик тадқиқотлардаги сифат кўрсатгични, ютуқ ва камчиликларни кўрсатиб берадиган аниқлаш усулининг мажмуидир. Бу эса илмий ишларнинг бажарилиш самарадорлиги ҳақида фикр юритишга имкон беради. Албатта, шакллантирилаётган “Диалектологик квалиметрия” фанини тайёрлашда ўқилган мақола, китоб ва луғат мақолаларнинг аҳамияти бениҳоя катта бўлди, яъни президентимиз айтганидек, танқидий қараш ва баҳо беришнинг “мева”лари мени ҳам ўзига лол қилган эди. Бу фан ўзбек диалектологияси соҳасида қилинган илмий ишларни баҳолаш ва келажак учун диагностикалашга йўналтирилган илк фан саналади. Булардан англашилиб турибдики, “Ўзбек диалектологияси” ва унинг кичик бир бўлими бўлган “Ўзбек номшунослиги” соҳасига оид тадқиқотларга квалиметриянинг баҳолаш талабларини қўйсак, яхши илмий ишларни тайёрлашга талабларни ҳисобга олиб интилсак, илмий тадқиқотлар “Диалектологик квалиметрия” меъёрлари асосида тайёрланса, сўзсиз, мақсадга эришиш мумкин. Доц. Др. Амангул ПРЕКЕЕВА, Нукус давлат педагогика институти, Қорақалпоғистон КОНИМЕХ ҚОРАҚАЛПОҚЛАРИ ШЕВАСИНИНГ ЛЕКСИК ХУСУСИЯТЛАРИ Аннотация: В статье освещаются своеобразные лексические особенности кенимехского говора в сравнении с современным каракалпакским литературным языком. Ключевые слова: словообразование, лексика, кенимехский говор, диалект, диалектология, изолированный говор. 226 Summary: Peculiar lexical features of a kenimekhsky dialect in comparison with the modern Karakalpak literary language are covered in article. Keywords: word formation, lexicon, a kenimekhsky dialect, a dialect, dialectology, the isolated dialect. Қорақалпоқлар асрлар давомида ушбу заминда туркий қавмлар силсиласида шаклланган халқ. Ўз бошидан талай босқинчиликларни, очарчиликларни кечирган. Ҳозирги даврда қорақалпоқлар Қозоғистоннинг Чимкент вилояти, Ўзбекистоннинг Тошкент, Фарғона, Андижон, Қашқадарё, Сурхондарё, Бухоро, Навоий, Самарқанд вилоятлари ва Афғонистонда ўтроқ турмуш кечирадилар. Ҳар қандай тил ўша тилда сўзлашувчи миллат номи билан боғлиқ. Тилда эса халқнинг миллий ўзлиги, маданияти, тарихи, этнографияси ва бошқа миллий хусусиятларини ўзида акс эттирувчи белгилар сақланиб қолади. Биринчи Президентимиз И.А.Каримов она тилни дин билан бир қаторда турувчи маънавиятимизнинг энг асосий мезонларидан бири сифатида қайд қилади [1. 82-85]. Қорақалпоғистон ҳудудидан ташқарида истиқомат қиладиган қорақалпоқлар ҳам она тилимиз – қорақалпоқ тилида мулоқот қилишади. Шундай халқ вакилларидан бири Навоий вилояти Конимех туманида яшовчи қорақалпоқлар бўлиб, мазкур тумандаги қорақалпоқлар тилига хос бўлган истъемол доираси чекланган лексикани, хусусан, ҳудудий хусусиятга эга бўлган сўзларни ўз вақтида тўплаш, уларни илмий таҳлил қилиш, она тили хусусиятларини англаш, уни келажак авлодларга авайлаб-асраб етказиш, диалектал бирликларни илмий муомалага киритиш каби масалалар, ҳозирги қорақалпоқ диалектологияси олдида турган, кечиктириб бўлмайдиган муаммолар жумласига киради. Зотан, қорақалпоқ тили шевалари муайян даражада ўрганилган бўлса ҳам, Ўзбекистон Республикасининг бошқа ҳудудларида яшовчи туркийзабон – ўзбек, қозоқ, қирғиз, туркман халқлари вакиллари билан қўшни ва аралаш яшаётган қорақалпоқлар сўзлашув тили олимларни қизиқтириб келган. Қорақалпоқ тили диалектлари ва шеваларини маълум бир тартибга тушириш, тизим сифатида ўрганиш ишига Н.А.Баскаков, Д.С.Насыров, О.Доспанов, О.Бекбаўлов каби олимлар ишлари катта ҳисса қўшди. Конимех 1925 йили Қозоқ-қорақалпоқ тумани бўлиб тузилган. Ўша йилларида Республика ҳудудининг 6,1 қисмини ташкил қилган. 1923 йиллардан бошлаб овулларда савод очиш мактаби, 1926 йили туман марказида биринчи марта етти йиллик мактаб очилган. Ўша даврларда бу мактабларда қорақалпоқ синфлари бўлган, сўнгра ҳар хил сабабларга кўра бу синфлар 1941-1944 йиллари ёпилиб қолган. Мустақиллик давриларида бу ерда яна қорақалпоқ синфлари очилади. Ҳозирги даврда Шўркўл ширкатлар бирлашмасида, Сарибел элатида, туман марказида қорақалпоқ мактаблари очилиб, Конимех болалари қорақалпоқ тилида, яъни ўз она тилида таълим олиш ҳуқуқига эга бўлдилар. Конимех қорақалпоқларининг тили масаласига келсак, ўзбеклар билан ёнма- ён яшовчиларининг тилига ўзбек тилининг, қозоқлар билан қўшни яшовчиларга эса қозоқ тили таъсирининг ўтганлигини кўриш мумкин. Ўз навбатида ўша ҳудуддаги ўзбек ва қозоқ тилларига қорақалпоқ тилининг таъсирини ҳам кузатиши мумкин. Бу ҳақида олима Н.Қ.Муродова шундай ёзади «Навоий вилоятида истиқомат қилиб келаётган аҳоли тарихий манбаларининг гувоҳлик беришича кўплаб халқлар билан бирга яшаб келган, айниқса бугунги кунгача ҳам қозоқ, қорақалпоқ ва тожик халқлари билан иқтисодий, ижтимоий маданий алоқада бўлиб келмоқда. Шу сабабли ҳам бу тилларнинг мазкур ҳудудида истиқомат қилиб келаётган халқнинг 227 тилига таъсири бор, албатта. Шунинг учун ҳам Навоий вилояти шевалари бошқа ўзбек шеваларининг луғат таркибидан ўзгачаликларга эга» [3]. Конимехдаги қорақалпоқлар тилига қўшни қозоқ, ўзбек, тожик тилларининг таъсири оқибатида ўзига хос оралиқ шева пайдо бўлган дейиш мумкин. Шева вакиллари тилидан мисоллар келтирамиз. Менинг Мирманбек деген иним биргадр йеди. Соннан ҳəммени күреске шақырды. Бир ўақытта мен – ям шақырды. – Сиз ҳам шығың деди қатыннар. Катыннар менен қатыннар күрести. Көтериб урдум. Атасының джамбасы джерге тиймеген палўан, булл апайымда палўан деп күлгү ғылды – да (Кудаярова Тажигүл 1921 йил туғилган, Гонеабад). Келтирилган мисолларда қозоқ ва ўзбек тилларининг таъсири борлигини сезиш қийин эмас. «Конимех, Томди туманларида қорақалпоқлар да истиқомат қилишади. Шу сабабли мазкур ҳудудларда кўп тиллилик (қозоқ, ўзбек, қорақалпоқ ва рус) ҳам учрайди. Шевашунос олима Н.Мурадова «бас жуўға», «майлық», «ийтырқын», «қонуқ», «Шағыл қум», «қундақламақ», «қытымыр» [3. 27-37] каби сўзлар ўзбек адабий тилида учрамаслигини таъкидлаб Маҳмуд Қошғарийнинг «Девону луғатит турк» луғати билан қиёслайди. Бу сўзларнинг ҳозирги қорақалпоқ адабий тилида истъемол дойраси кенг. Демак, қорақалпоқ тилидаги айрим сўзлар ушбу ҳудуддаги халқларнинг сўзлашув тилига ўтганлигини кўриш мумкин. Конимех туманидаги қорақалпоқ мактабларида таълим олаётган болалар соф қорақалпоқ тилида гапира оладилар. Шуниндек улар қозоқ ва ўзбек тилларида ҳам мулоқот қила оладилар. Навоий вилояти Конимех туманидаги қорақалпоқлар сўзлашув тили материалларини тўплаб, уларни қорақалпоқ адабий тилига, тилимизнинг шимолий ва жанубий диалектларига, туркийзабон халқлар диалектлари билан қиёсий ўрганиб, хусусиятлари илк бор илмий таҳлил қилинди. Уй-рўзғор буюмларига тегишли атамалар қорақалпоқ тили жанубий диалектига кўпинча ўхшаш бўлса ҳам баъзан улар мос келмай ишлатилади. Конимех қорақалпоқлари шевасида жорап сўзи супургини, қорақалпоқ тили жанубий диалектида эса пайпоқни англатади. Конимех қорақалпоқлари шевасида урф-одат, анъаналарга боғлиқ анчагина бирликлар ишлатилади: бир тоғыс, үш тоғыс қəде қəўметлеримис бар (Шўртепа). Бир тоғыс, үш тоғыс – бу қудаларға йигит томонидан бериладиган совғалар (миқдорига қараб). Төсөк орны – узатиладиган қизга бериладиган сеп (Қорақалпоғистонда қыздың себи/қыздың көши – сеп). Сағлақ – қизнинг поччасига бериладиган совға. Бурынлары сағлаққа ылақ берилетуғын боса, ҳəзир ақшалай сыйлық бериледи (Шодибек қишлоғи). Қорақалпоқ адабий тилида «сый ылақ/сыйнақ». Шевада мотам маросимига боғлиқ сўзлар бор. Масалан: мəўрит – марҳумнинг маъракаси (қорақалпоқ адабий тилида вақт маъносини англатади), қудайы – марҳумни эслаб ўтказиладиган маросим; жетиси, жигирмасы, қырқы, жыласы – марҳумга бериладиган маросимлар; жамбасы жерге тийген күн – марҳум кўмилган кунни эслаб, 5-6 йил кейин бериладиган маросим; ақта жүриў – азадор хотин-қизларнинг 35-40 кунгача оқ рангдаги матодан кийиб юриш одати; көгин таслаў – азадор аёлларнинг азани ташлаш пайти; пəкши – марҳум ювувчи. Конимех қорақалпоқлари шевасида қуйидаги таом номлари учрайди. 228 Беш бармақ – қорақалпоқ адабий тилида гуртик (бешбармоқ), бəрак – пельмен, ийис нан/қудайы гүлше – қўрққанда, ёмон туш кўрганда пишириладиган нон (Шўртепа). Адабий тилда шелпек ёки созбанды шевада ийис нан; қайыш – гўштсиз бешбармоқ. Бешбармоқ устига солинадиган нарсаларга қараб сарымай қайыш, помидор қайыш, шəккили қайышы (сүзбели) қатықлы қайыш кабилар фарқланади. Шынды – шинни. Узум ёки қовундан тайёрланади. Ашытпа – гўжанинг қатиқ билан аралашмаси. Адабий тилда гөже. Үзбен – угра ош. Қорақалпоқ тилининг шимолий диалектида - кеспас, жанубий диалектида унасы/унашы. Үзбен қорақалпоқ тилида ҳозир бу сўз архаик сўзга айланган: жўхори унидан қилинган, хамирдан узиб тайёрланадиган овқат тури. Дəлəмə – сигирнинг туққандан кейинги сути (увуздан кейинги сути). Қозоқ олими Т.Айдаров бу сўз фақат Конимех қозоқлари тилида учрашини айтади (уўыз → дəлама → сүт) [2. 123]. Бəрегөш – терисини олиш учун сўйилган қўзи гўшти, мəндир – сўйилган қўзи қорни. Масалан: Иримшик - мəндирди сүтке салып қайнатамыс (Сутдан тайёрланадиган овқат тури). Бризин – мандир ва сутни уютиш билан тайёрланадиган овқат тури: езегей – иримчик ва бризиннинг қолдиқ сувининг шакар билан аралашмаси – конфета ўрнида фойдаланилади. Мисоллардаги мəндир, дəлама, бризин, езегей сўзлари қорақалпоқ адабий тилида ҳам, диалектларида ҳам учрамайди. Демак, бу сўзлар чорвачилик (лексикасидаги) касбидаги фарқларни билдиради. Хулоса қилиб айтганда, Навоий вилояти Конимех туманида яшовчи қорақалпоқлар тилида ҳудудий тил хусусиятлари уни алоҳида шева дейишга асос беради. Конимех қорақалпоқлари шеваси қорақалпоқ тили диалектлари тизимида алоҳида ўрни ва нуфузига эга. АДАБИЁТЛАР 1. Каримов И.А. Юксак маънавият – енгилмас кўч. – Тошкент: Манавият, 2008. 2. Айдаров Т. Проблемы диалектной лексикологии и лингвистической географии. –Алма-Ата: Рауан, 1991. 3. Мурадова Н.К. Ўзбек тили Навойи вилояти шеваларининг лингво-ареал талқини (лексика материаллары асосида) филология фанлари доктори илмий даражасини олиш учун тақдим этилган диссертация. Тошкент, 2002. Dr.Muxayyo VAFOYEVA, Samarqand davlat universiteti, O‘zbekiston MA’NODOSHLIK HODISASI TARIXIDAN Rezyume: Maqolada ma’nodoshlik tilning boyligini, taraqqiyot darajasini ko‘rsatuvchi hodisalardan biri ekanligi xususida so‘z yuritiladi. Kalit so‘zlar: Sinonimiya, ma’nodosh so‘zlar, frazeologik birlik, turkiy til, uslub, janr. Резюме: В статье идёт речь o синонимии как явление показывающее богатство языка и уровень её развития. 229 Ключевые слова: Синонимия, синонимический слова, тюркских язык, стиль, жанр. Resume: The article deals with synonymy as a phenomenon showing the richness of language and the level of its development. Key words: Synonymy, synonymic words, phraseological unit, the Turkic language, style, genre. Ma’lumki, o‘zbek tili boy va rang-barang ma’nodosh so‘zlarga ega bo‘lgan tillardan sanaladi. Sinonimiya (ma’nodoshlik) – tilning boyligini, taraqqiyot darajasini ko‘rsatuvchi hodisalardan biri. Tilning bu kabi imkoniyatlaridan yozuvchilar badiiy ijodda bundan bir necha yuz yillar ilgari ham foydalanishgan. Jumladan, XI asr madaniy hayoti va tilshunoslik tarixida alohida sahifa ochgan, turk tilining nozik bilimdoni Mahmud Koshg‘ariy “arab tili bilan ikki uloqchi ot singari teng poyga qilib, o‘zib borayotgan turk tilini” ko‘klarga ko‘tarib, uning o‘ziga xos xususiyatlarini, tilda sinonim so‘zlarning mavjudligini qayd etadi va o‘zining mashhur “Devon-u lug‘atit turk” asarida namunalar keltiradi. Bu davr tilida yashirmoq ma’nosida “kizlamak”, supurmoq ma’nosida “jamlamoq”, tabib ma’nosida “emchi va o‘tochi” sinonim so‘zlaridan foydalanilgan (1.71-74-b). O‘zbek (turkiy) tilida ma’nodoshlik hodisasining o‘rganilishi bevosita buyuk mutafakkir Alisher Navoiy nomi bilan bog‘liq. Navoiy asarlari XIV-XV o‘zbek klassik adabiyotida va eski o‘zbek adabiy poetik tili uchun asosiy manbadir. Bu asarlarni o‘rganish bo‘yicha bir qancha ilmiy-tadqiqot ishlari olib borilgan. Navoiy asarlari tili leksikasini o‘rganish bo‘yicha B.Bafoyevning maxsus ishi e’lon qilingan, unda mutaffakirning eski o‘zbek tilida yozgan 24 ta har xil janrlardagi asarlarining barcha so‘zlari statistik, leksik-semantik, uslubiy, tematik, geneologik tomondan tahlil etilgan. Navoiy o‘zining “Muhokamat – ul lug‘atayn” asarida turkiy tilda ma’nodosh so‘zlarning ko‘pligi, ularning ma’no rang-barangligi xususida nazariy bilimlarini bayon etadi va tildagi ma’nodosh so‘zlardan unumli foydalanib, amaliy jihatdan ham asoslab berdi. Masalan, “yig‘lamoq” so‘zining yig‘lansinmoq, bo‘hsamoq, ingramoq, singramoq, siqtamoq, o‘kurmak, inchkirmoq, hoy-hoy yig‘lamoq kabi shakllarini ko‘rsatib, ularning mohiyatini misralarda ustalik bilan ochib beradi: Istasam davr ahlidin ishqingni pinhon aylamak, Kechalar gah ingramakdur odatim, gah singramak. Ul oyki, kula-kula qirog‘latti meni, Yig‘latti demayki, siqtatti meni… Navoiy, ul gul uchun hoy-hoy yig‘lama ko‘p, Ki ha duguncha ne gulbun, ne g‘uncha, ne gul bor. Bu misralardagi ma’nodosh so‘zlar orqali Navoiy o‘zbek tilining boyliklari va o‘ziga xos xususiyatlarini yoritib bergan. Tildagi ma’nodoshlikni yaxshi egallash va ularning o‘zaro farqini ajrata bilish, asar mazmuniga mos ravishda foydalanish kishi nutqi uchun katta imkoniyatlar yaratadi. Buning natijasida shoir va yozuvchilar o‘z fikr va g‘oyalarining eng nozik holatlarini, o‘z nutqlarining hamma ma’no qirralarini tushunarli, jozibador va ta’sirchan qilib ifodalashga muyassar bo‘ladilar. Jumladan, shoir bir-biridan farq qiluvchi qimsanish va qizg‘anish so‘zlarining ma’nolarini bu baytda quyidagicha aks ettiradi: Uzoringni ocharg‘a qimsanurmen, Vale el ko‘rmagiga qizg‘anurmen (Muhokamat-ul lug‘atayn) 230 Navoiy faqat “Muhokamat-ul lug‘atayn”dagina emas, balki boshqa asarlarida ham ma’nodosh so‘zlardan ustalik bilan foydalangan. Yuz – bet - aft – bashara – turq – oraz – ruxsora – chehra – uzor – jamol – husn so‘zlari mumtoz adabiyotimizda nisbatan ko‘p uchraydi. Shoir quyidagi adabiy parchalar orqali “yuz” ning mohiyatini to‘liq ochib beradi: Desam oraz-u zulfing ul o‘tdur, tutundur. Jamolingga necha boqsam erur husning fuzunroq, Zihi ruxsoring olida quyosh tiyra. Kelgilki, bir qatla uzoringni ko‘ray. (Mezon- ul avzon) Navoiy “Mahbub- ul qulub” asarining kirish qismida Gahi toptim falakdan notavonlik, Base ko‘rdum zamondan kamronlik Base issiq – sovuq ko‘rdim zamonda, Base ochchiq-chuchuk tottim jahonda. (Mahbub -ul qulub) misralarini keltirib “yaxshi-yomonni, foyda-zararni bilmoq; hayot tajribasiga ega bo‘lmoq” ma’nolarini anglatuvchi “issiq-sovuq ko‘rdim”, “ochchiq-chuchuk tottim” singari ma’nodosh frazeologik birliklardan ham foydalangan. Xulosa qilib aytganda, mutafakkirning ma’nodoshlik haqidagi fikr-mulohazalari yuqorida keltirilgan adabiy parchalardagi muxtasar tahlillar Navoiydek buyuk shaxsning ijod olamidagi dengizdan tomchi kabidir. Adabiyotlar: 1.Koshg‘ariy M.Turkiy so‘zlar devoni. (Devon-u lug‘atit turk). Tarjimon va nashrga tayyorlovchi f.f.n.S.M.Mutallibov. Toshkent, 1960. 2. Navoiy A. Mukammal asarlar to‘plami. Toshkent, 1987. 3.Bafoyev B. Navoiy asarlari leksikasi. Toshkent, 1983. 4. Hojiyev A. O‘zbek tili sinonimlarining izohli lug‘ati. Toshkent, 1974. 5. M.Rahmatullayeva. Alisher Navoiy lirikasida “yuz” so‘zi sinonimlarining ishlatilishiga doir. “O‘zbek tili va adabiyoti”. Toshkent, 1965. № 1. 58-60-b. Доц. Др. Махмуд НАСРУЛЛАЕВ, Самаркандский государственный университет, Узбекистан К ВОПРОСУ ОБ ЭТНИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ УЗБЕКСКОГО НАРОДА Аннотация Ушбу маърузада ўзбек халқининг шаклланиш жараёни билан боғлиқ бўлган масалалар кўриб чиқилган. Унда Ўрта Осиё ҳудудларида туркийзабон уруғ, қабила ва элатлар азалдан истиқомат яшаганлари ва улар эронийзабон уруғ, қабила ва элатлар билан биргаликда ўзбек халқи шаклланишининг этник асоси бўлиб хизмат қилганлари асосланган. Калит сўзлар: Этник асос, қабила ва элатлар, туркийзабон ва эронийзабон халқлар. Резюме В докладе рассмотрены вопросы связанные с этническим формированием узбекского народа. В нем обоснованы, что тюркоязычные племена и народности 231 являются исконным этносом Средней Азии и они наряду с ираноязычными племенами и народностями стали этнической основой формирования узбекского народа. Ключевые слова: Этническая основа, племена, народность, тюркоязычные, ираноязычные народы. Resume In this report discussed problems which connected with ethnic formation of Uzbek nation. Here is proved that Turkic-speaking tribes and nationalities are primordial ethnos of Central Asia and they with Persia-speaking tribes and nationalities became an ethnic basis of formation of the Uzbek nation. Key words: Ethnic basis, tribes, nationality, turkic-speaking, Persians speaking nations Узбеки являются одним из древнейших народов Центральной Азии. Они имеют богатое и славное историческое прошлое и высокоразвитую современную культуру. В количественном отношении нация превосходит другие народы Центральной Азии. По официальным данным в одном только Узбекистане проживают более 27 млн. узбеков. Значительное количество узбеков проживают в Казахстане, Таджикистане, Киргизистане, Туркменистане, Афганистане и в других государствах. По некоторым данным в общей сложности за пределами республики проживают приблизительно 6-7 миллионов узбеков. Исторической родиной и местом формирования узбеков является территория, где они и сейчас в основном проживают - т.е. Центральная Азия. Но в тоже время следует отметит, что территория, где проживали узбеки была еще более обширной. Например, при жизни А.Навои значительную часть населения Герата составляли чагатайские турки. Кстати впоследствии чагатайские турки приняли наименование «узбек». В XV-XVI веках чагатайских турков было много и в Мерве, и в Астрабаде, и в других регионах современного северо-восточного Ирана. При Сефевидских шахах они были истреблены или ассимилированы иранцами. В XVI веке Кабул являлся владением Бабур Мирзо и существенная часть населения его также составляли чагатайские турки. Только после завоевания Кабулистана пуштунским правителем Ахмадшах Дуррони в XVIII веке они уступили свои позиции пуштунам. Население Сибирского ханства называла себя «узбеками». После Российского завоевания русские им дали наименование «татар». Следует отметит, что россияне практически всех тюркоязычних народов проживавших рядом с ними называли «татарами». Даже азербайджанцев до 1918 года называли «Кавказскими татарами». Этническое формирование узбеков прошло те же стадии, которые прошли другие народы – род, племя, народность, народ, нация. То есть в этом плане они не отличаются от других наций, но вместе с этим формирование узбекской нации имеет ряд особенностей. Они заключаются в следующем: 1. Узбеки как народ появились намного раньше, чем их название; 2. Формирование узбекского этноса началось раньше, чем многие известные нации. Но этот процесс завершился позже, чем у них; 3. Географическое положение Центральной Азии оказало очень большое влияние на формирование узбекской нации: А) Регион является местом встречи европеоидной расы с монголоидной. В результате смещения этих двух рас появился междуреченский антропологический тип. По своему внешнему облику узбеки, как и таджики региона относятся к этой расе; 232 Б) Узбекский язык относясь к тюркской семье языков вобрал в себя очень многое от персидского, арабского и других языков; В) Узбеки имеют культуру, которая является своеобразным синтезом тюркской, персидской, исламской и других культур имевшие влияние на Центральную Азию; До недавнего времени, да и сейчас в определенных кругах, бытует мнение, что якобы историю узбекского народа следует начинать с XV-XVI вв. Такая точка зрения особенно была популярна в колониальное время. Начало относительно новому пониманию этой проблемы было положено А.Ю.Якубовским. Он пришел к выводу, что кочевые узбеки растворились в местном тюркском населении Мавераннахра: «…кочевники узбеки застали если не на всей территории современного Узбекистана, то во всяком случае на огромной её части густое тюркоязычное, т.е. тюркское и тюркизированное население, которое долго жило здесь культурной жизнью и складывалось в процессе слияния с другими более древними народами, жившими здесь со времен глубокой древности. Кочевники – узбеки вошли в тюркоязычное население, лишь как последнее слагаемое, передав ему свое имя». [1] Этот Вывод А.Ю.Якубовского углубил временные рамки истории узбекского народа до грандиозных передвижений кочевых племен с Востока на Запад и на Юг, начавшихся около рубежа нашей эры и продолжавшихся на протяжении ряда последующих веков. К сожалению, и по этому заключению выходит, что узбеки являются наследниками племен – завоевателей. Принципиально новый подход к этой проблеме осуществил И.А.Каримов. Во время своей встречи с историками, философами журналистами и литераторами, пишущими на исторические темы, он отметил, что мы должны определить народ не по названию, а по культуре и духовности.[2] В течение тысячелетий завоеватели приходили и уходили. Но народ, который испокон веков жил в Мавераннахре и имел свою великую культуру, духовность, традиции и обычаи оставался.[3] Завоеватели, их культура ассимилировались с местным населением и его культурой. При этом доминирующую роль играли местный этнос и местная культура. Это в свою очередь означает, что именно местные племена и народности, жившие здесь с глубокой древности, и являлись этнической основой формирования современных узбеков. Наиболее ранние письменные сведения о народонаселении Центральной Азии дают «Авеста», греческие и иранские источники. Они свидетельствуют, что жившие в первом тысячелетии до н.э. в Центральной Азии племена и народности именовались по разному и говорили на разных языках. В греческих источниках их называли скифами, в иранских саками. В иранских источниках и в «Авесте» упоминается народность тур (тхуре). Вероятно туры были многочисленной народностью. Иначе как можно объяснить то, что в древности весь наш регион назывался Турон. Скорее всего, туры были наиболее древними из известных нам коренных тюркоязычних народов Центральной Азии. Кроме них из коренных племен апасиаки и аугасийцы также были тюркоязычними. Эти сведения позволяют сделать вывод, что наряду с ираноязычними, тюркоязычние племена и народности были исконным этносом Центральной Азии. В древности оседло-земледельческое население называлось обычно по имени местности: хорезмийцы согдийцы, бактрийцы, маргианцы, парканцы, 233 уструшанцы, тохаристанцы и др. Кроме них в источниках упоминаются кочевые племена саков и массагетов. И греческие и иранские источники не проводят, однако, резкой грани между народностями оазисов и племенами степей. Иногда они подчеркивают обратное. Например, Страбон говорит о том, что «хорезмийцы входят в состав массагетов и саков» и что «в древности согдийцы и бактрийцы мало отличались от номадов по образу жизни и нравам». Судя по изображениям хорезмийцев, согдийцев и бактрийцев на ахеменидских рельефах, эти народы почти не отличались по одежде, головным уборам и вооружению от представителей сакских племен, также изображенных на рельефах. Этнографическая карта Центральной Азии около середины 1 тысячелетия до н.э. представляется в следующем виде: долины, оазисы и предгорные районы, примыкающие к ним были заселены оседлыми и полуоседлыми народностями и племенами, уже широко пользовавшимися искусственным орошением. В степях, прилегающих к оазисам, жили кочевые и полукочевые племена, этнически близко родственные обитателям оазисов. Исследования академика А.А.Аскарова показывают, что носителями Андроновской культуры были тюркоязычные племена. Именно из этих Андроновских общин во II тысячелетии до н.э. вышли арийцы. Следовательно, арийцы, которые в этот период из Западно-Казахстанского региона проникли в Среднюю Азию, были также тюркоязычными.[4] По мнению узбекского антрополога Т.Ходжаева антропологический тип, присущий современным узбекам и таджикам и известный под названием «среднеазиатский, междуреченский брахицефальный» начал складываться в I тысячелетии до н.э. в среднем и нижнем течениях Сырдарьи и в первые века нашей эры распространился на весь среднеазиатский междуреченский регион. Собранный антропологический материал позволяет сделать вывод о том, что узбекский народ сложился на базе местного ираноязычного и тюркоязычного населения, в которые впоследствии многократно вливались другие тюркоязычные племена с севера и востока, ираноязычные, арабские племена, греки с юга и запада. Наука к сожалению, не располагает методами с помощью которых можно было бы точно установить количественное соотношение того или иного компонента. Однако имеющийся антропологический материал все же позволяет подчеркнуть – в основе антропологического типа узбеков лежит местный древний европеоидный расовый тип, а монголоидные признаки лишь примешаны к нему. Расшифровывая это с точки зрения этнической истории, следует сказать, что основным компонентом в составе узбекского народа является исконное центрально – азиатское население. Видимо, в начале по сравнению с восточноиранскими, тюркский язык был меньше распространен, особенно это касается I тысячелетии до н.э. Это можно объяснить следующими обстоятельствами: 1. В этот период ираноязычные племена и народности все таки были более многочисленными; 2. Политическое господство принадлежало ираноязычным ахеменидам. И это стимулировало более широкому распространению этого языка; При ахеменидском господстве, которое длился около 200 лет, с VI по IV век до н.э., наблюдался усиление проникновение ираноязычных племен в Среднюю Азию. Ахеменидские цари им всячески покровительствовали. Для усиления своей власти они переселяли в наш регион и не персидское население. Например, при Ксерксе в 234 V веке до н.э. в Средней Азии жили эмигранты из города Милет. При Дарии I в Бактрию были переселены жители города Барка (Северная Африка). Разгромив Ахеменидов, греки пришли в Среднюю Азию как завоеватели. Но они оставались в ней отнюдь не только в составе воинских отрядов. Греческое население в Средней Азии включало в себя ремесленников и торговцев, актеров и скульпторов, врачей и музыкантов. Тесные контакты с эллинистическим миром оказали значительное воздействие на местную духовную и материальную культуру. Ограничимся одним примером. Греческая письменность продолжала оставаться ведущим типом письменности в Бактрии и Согдиане на протяжении тысячелетия после похода Александра Македонского. В архитектуре, в скульптуре, в ювелирном искусстве и т.д. всюду прослеживается взаимодействие эллинистической и местной культур. Однако, следует отметит, что в этом своеобразном синтезе среднеазиатская культура выступала в качестве ведущего компонента. В формировании узбекского народа большую роль сыграли и другие тюркоязычные племена, проникшие в наш регион с севера и востока. О том, что эти племена усиленно проникали и оседали в различных районах Средней Азии в I- II веках до н.э и в I веке н.э. имеются точные сведения в китайских источниках. В III веке до н.э. в среднем течение Сырдарьи образовалось государство Кангха. Основателями его были тюркоязычные кангхарцы. Этот этнос возник в результате смешения хуннских, усунских племен из Тянь-Шани, Южной Сибири и Северо- Восточного Китая, переселившихся в Центральную Азию с местными ираноязычными народностями и племенами. Государство Кангха просуществовало до середины IV века. В период своего наивысшего могущества в I-II веках до н.э это государство распространило свое господство на большую часть территории современного Узбекистана (за исключением Ферганской и Сурханской долин). Кангха первое известное нам государство, где политическое господство принадлежало представителям тюркоязычного этноса. Важно также и то, что именно в его пределах, в период его существования формировался Междуреченский антропологический тип, присущий современным узбекам. Все это свидетельствует, что при формировании узбекского народа этнической основой стали ираноязычние, тюркоязычние племена и народности являвшимися исконным населением Средней Азии. Фойдаланилган адабиётлар: 1. Якубовский А.Ю. К вопросу об этногенезе узбекского народа. Ташкент, 1941, с.3. 2. Каримов И.А. Тарихий хотирасиз келажак йўқ. Тошкент, Шарқ, 1998, с.18 3. Там же с.17. 4. А.Аскаров «Арийская проблема: новые подходы и взгляды». В книге «История Узбекистана в археологических и письменных источниках». Ташкент, Фан, 2005, стр. 81-91. Проф. Др. Носиржон УЛУҚОВ, Барчин ЮНУСОВА, Наманган давлат университети, Ўзбекистон “АЛПОМИШ” ДОСТОНИДАГИ ОНОМАСТИК БИРЛИКЛАР ТАДҚИҚИ ХУСУСИДА В статье раскрыто научно-теоретическое и практическое значение с антропоцентрической, лингвокультурологической, социолингвистической, 235 этнолингвистической и лингвопоэтической точек зрения ономастических единиц – антропонимов, зоонимов, топонимов, теонимов, мифонимов в эпосе «Алпамыш». Ключевые слова: эпос, ономастика, ономастическая единица, антропоним, зооним, топоним, теоним, мифоним, антропоцентрическая парадигма, лингвокультурологический, социолингвистический, этно- лингвистический, лингвопоэтический. In this article have been written about the scientific and practical importantce of learning sociolinguistic, ethnolinguistic, linguacultural sides of the epic poem “Alpomish”. Key words: epic poem, mythology, linguaculture, sociolinguistic, ethnolinguistic, linguapoetic. “Алпомиш” – жаҳон аҳамиятига эга бўлган нодир бадиий, қомусий ва илмий қадрият. Чунки асарда бир халқнинг эзгу-ниятларигина эмас, бутун инсониятнинг фикр-хаёлини акс эттирувчи, она-Ватанга садоқат туйғуси, соф инсоний муҳаббат, инсонпарварлик ва байналминаллик, фаровон турмуш ва ҳуррият ғоялари илгари сурилган. Бугун бу достонни “Кишилик жамиятининг бахтли болалиги” деган юксак таърифга сазовор бўлган. “Илиада” каби жаҳон эпосининг мумтоз намуналаридан биридир, деб айтиш мумкин. [1] “Алпомиш” достони тил жиҳатидан ўзбек халқ тилининг бутун бойлиги ва рангдорлигини акс эттиради. Достон ўзбек халқ тилининг қанчалик ширали, қанчалик ихчам ва ўз ҳаётини ифода қилиш учун қанчалик мукаммал, бой эканини ҳам кўрсатади. Достон халқ тилининг бойлигини, жозибасини, ички имкониятини – бутун бўй-бастини кўз-кўз қилган шоҳ асар. Машҳур тилшунос Н.Маҳмудов тўғри таъкидлаганидек, “Алпомиш” достонида ўзбек халқининг кўҳна ва ҳамиша навқирон тили ўзининг бутун салоҳияти билан жилваланади. Ҳеч бир муболағасиз айтиш мумкинки, “Алпомиш” достони ўзбек халқ тилининг хира тортмас кўзгуси, жонли халқ тилининг, халқ донолигининг жонли тарихи инъикосидир. [2:27] “Алпомиш” достонида ўзбек халқига ва тилига хос атоқли отларнинг барча типлари: антропонимлар (киши номлари, лақаблар), топонимлар (жой номлари), гидронимлар (кўл номлари), оронимлар (тоғ, дара, ғор номлари), зоонимлар (ҳайвон номлари), этнонимлар (уруғ, қабила, миллат номлари) фаол қўлланган. Мазкур атоқли отлар ўзбек халқиниг яшаш тарзи, урф-одатлари, анъаналари маҳсули сифатида, халқимизнинг тарихи, тили, маданияти, этнографияси ҳақида бой маълумотларни беради. “Алпомиш” достонидаги Ҳакимбек, Барчин, Бойбўри, Бойсари, Қоражон, Қалдирғоч, Қултой, Кўкалдош, Кўкаман, Кўкқашқа, Бойқашқа, Тойқашқа, Қўшқулоқ, Яртибой, Алпинбий, Довонбий, Суҳайил, Товка, Ёдгор, Бодом, Ултонтоз, Кайқубод, Тойчахон, Суқсурой каби турли шакл ва вариантларда қўлланган антропонимлар мавзу ва ғоя билан узвий боғлиқ бўлиб, нафақат ономастик, балки ўзига хос услубий-бадиий вазифа бажаради. Мазкур антропонимик бирликлар халқнинг этник таркиби, ижтимоий табақалари, урф- одатлари, анъаналари негизида шаклланган бўлиб, аввало, ҳаётнинг, борлиқнинг марказида инсон туришини, барча-барча нарсалар, воқеа-ҳодисалар инсон ва инсон омили билан боғлиқлигидан далолат беради. Бу ономастик бирликларнинг, жумладан, антропонимларнинг социолингвистик таҳлилида янада ойдинлашади. 236 Фикримизни айрим тимсоллар исмининг таҳлили ҳам исботлайди. Асарнинг бош тимсоли Алпомишнинг асл исми Ҳакимбекдир. Ҳакимбек исми арабча “билимдон, ақлли, доно, донишманд” маъноларини англатувчи ҳаким сўзига исмлар таркибида қўлланувчи бек сўзининг қўшилувидан ясалган. [3:568-569] Демак, Ҳакимбек исми “ақлли, доно, билимдон, кучли, қудратли ҳукмдор, бошлиқ” деган ономастик маънога эга. Кейинчалик Ҳакимбек паҳлавон ва ботирлиги учун Алпомиш деб ном олади. Алпомиш антропонимига соф туркийча алп сўзи луғавий асос бўлган бўлиб, “мард, паҳлавон киши” демакдир. Достонда Ҳакимбекка бу номнинг берилиши қуйидагича баён қилинади: “Ҳакимдек еттига ёшга кирган. Алпинбий бобосидан қолган он тўрт ботомон биричдан бўлган парли ёйи бор эди. Ана шунда етти яшар бола Ҳакимбек шул ўн тўрт ботомон ёйни қолига ушлаб кўтариб тортади, тортиб қўйиб юборади. Ёйнинг ўқи яшиндай болиб кетади, Асқар тоғининг катта чўққиларини келиб ўтади, овозаси оламга кетди… ” Шунга барча халойиқ йиғилиб келиб айтди: “Дунёдан бир кам тўқсон алп ўтди, алпларнинг бошлиғи Рустами Достон эди, охири бу Алпомиш алп бўлсин”. Охири Алпомишбек алп бўлиб, тўқсон алпнинг бири бўлиб, санага ўтиб, алплик отини кўтариб, етти ёшида Алпомиш от қўйилди. Етти ёшида ёйни кўтариб отгани учун Алпомиш алп атанди. [4:7-8] “Алпомиш” достонини ўқир экансиз, халқ Алпомишни “ўтга солса ўтмас, милтиқ отган билан ўқ ботмас” баҳодир, паҳлавон қилиб яратганлигининг шоҳиди бўласиз. Ономастикада “гапирувчи номлар” деган термин мавжуд. Гапирувчи номлар, исмлар шаклу шамойили билан ўзининг маъно хусусиятига ишора қилади. Алпомиш ҳам шундай номлар сирасига киради. Алпомиш антропоними ва тимсолида шакл-мазмун уйғунлиги, тил ва ҳаёт мутаносиблиги ёрқин акс этган. Алпомиш исмига мос равишда достонда паҳлавон тимсоли сифатида гавдаланади. Достоннинг бошидан сўнггига қадар у ўз баҳодирлигини намойиш этади. Бу унинг Қалмоқ элига қилган сафарида, Барчиннинг шартларини бажаришида яққол кўринади. Шу боис бўлса керак, мазкур қаҳрамонлик достони ҳам “Алпомиш” деб аталган, яъни Алпомиш антропонимидан асар номи – библионим ҳосил қилинган, атоқли отнинг бир туридан яна бошқа тури ясалган. Алпомиш антропонимигина эмас, асардаги ҳар бир исм ўзига хос этник, ижтимоий, луғавий асос ва маънога, ономастик, услубий, бадиий вазифага эга. Ўзбек тилидаги кўпгина исмларнинг юзага келиши миллий, диний, урф- одатлар, расм-русмлар, удумлар, эътиқот ва тасаввурлар билан узвий боғлиқ. Боланинг соғ бўлиши, келгуси бахти унга қўйиладиган исм билан боғлиқ бўлади деб ҳисоблашган. Чақалоққа берилган ном унинг тақдири, ҳаётига катта таъсир кўрсатади, исм одамнинг руҳияти, тақдирини ўзида мужассам қилади, киши ўз номига ўхшайди, деб ишонишган. Шу боис аксарият исмлар эзгу орзу-истакларни ифодалайди. Бу адабий тимсолларнинг исмларида янада ёрқинроқ кўринади. Аксарият тимсоллар исми тасвирланаётган ғоя, мавзуга мутаносиб бўлади, аниқроғи, асардаги тимсолларнинг исмлари ҳам ўз мазмун- моҳияти билан бадиийлик ташийди. Чунончи, “Алпомиш” достонинг бош қаҳрамони паҳлавон, бақувват, қудратли, қўрқмас бўлганлиги боис Алпомиш дея аталгани каби. Халқ оғзаки ижоди асарларида турли тарихий шароитга оид воқеа-лар, урф-одатлар, фикр ва қарашлар ёритилади. Асарга этнолингвистик 237 ёндашувлардан англашиладики, достоннинг куртаклари патриархал қабиллалар ҳаётига бориб тақалади. Достонда ибтидоий жамоа тузумининг емирилиши, синфий зиддиятларнинг чуқурлашуви, қабила камбағалларининг қул қил-иниши ҳақида феодал муносабатларнинг шаклланиши достонга хос антропонимларда ўз ифодасини топган. Эътибор беринг, Қултой ва Кайқубот – қабила қулларининг тимсоллари. Қул сўзи ўзбекча бўлиб, “хизматчи, тобе, банда; эрксиз” деган маъноларни англатади. Ўзбек тилида Қулмуҳаммад, Қулмўмин, Қулаҳмад, Қултўра каби 50 дан зиёд исмлар кузатилади. [3:549-552] Юқорида тилга олинган исмлар сўзнинг Аллоҳга, динга, пайғамбарга, соҳибига фидойи деган маънолари асосида шаклланган. Қултой антропоними “Аллоҳнинг эрка, суюкли бандаси ёки эрка қул”и деган антропонимик маънога эга. [3:551] Қултой тимсолининг ҳаёти ва фаолиятида ҳам бу жиҳат кўзга ташланади. У Бойбўрининг содиқ ва эрка қули, Алпомишга қул бўлса-да, отадай. Юқори табақага хослик Бойбўри ва Бойсари исмларида ифодаланган. Маҳмуд Кошғарий луғатида бой сўзига уруғ, қабила, жамоа деб изоҳ берилган. Шунга асосланган ҳолда, А.Ашировнинг қайд этишича, Бойбўри – бўри қабиласи, бўрига топинувчи уруғ деган маънони англатади. [5:19] Бойбўри – бой ва бўри сўзлариниг қўшулувидан ясалган соф ўзбекча исм. Бой исми “давлатли,бадавлат ёки ҳукмдор, ҳоким” деган маъноларнинг англатади. Бўри исми эса қадимий одатга кўра соғ бўлсин, маҳкам бўлсин деб бўрининг жағидан (терисидан) ўтказиб олинган болага ёки тиши билан туғилган болага қўйилган. [3:66-82] Демак, Бойбўри антропонимининг ономастик маъноси: “соғ, давлатли, ҳукмрон” киши. Бойсари антропоними ҳам бой ва сари сўзларининг қўшулувидан ясалган. Сари сўзи кўмакчи маъносидан ташқари “сариқ рангли, сариқ сочли ёки таниқли, машҳур; оқсуяклар, аслзодалар авлодига мансуб” маъноларини англатади. Демак, Бойсари “аслзодалар авлодига мансуб бой киши” дегани. Одатда, бир қатор ўзбекча исмлар муқаддас деб улуғланган ҳам сиғинилган баъзи ҳайвонлар, жонивор, қушларнинг номларидан ясалади. Ана шундай исмлардан бир достондаги Қалдирғочдир. Мазкур антропоним луғатда “қалдирғочлар учиб келганда туғилган қиз ёки қошлари қалдирғоч қанотидек ингичка нозик қиз” дея изоҳланган. Биз буни бошқача талқин этдик. Маълумки, қалдирғоч кўп маъноли бўлиб, “бирор нарсанинг пайдо бўлиши белгиси, хабарчиси ва элчиси” маъносини ҳам билдиради: қалдирғоч баҳор даракчиси, элчиси. Достондаги Қалдирғоч эзгулик тимсоли сифатида гавдаланган. Алпомиш акасига Барчининг қийналаётгани ҳақидаги мактубини келтиради, уни ёри Барчин сари боришга, яъни вафодорликка ундайди. Демак, Қалдирғоч исми “эзгулик даракчиси” деган ономастик маънога ҳам эга ва исм-жисм мослиги унинг фаолиятида ҳам ёрқин кузатилади. “Алпомиш” достонидаги антрпонимлар ҳақида сўз юритган О.Мадаев Бўйбўри – оқ бўри, Бойсари – оқ тепа, Алпомишнинг онаси Кунтуғмиш –қуёшдан туғилган, Қалдирғоч – қадимдан Худо ўртасидаги хабарчи, Барчиной – ёввойи ўрдакнинг урғочиси эканлигини кўрсатади. [6:15] Маълум маънода, бу туркий халқларда, хусусан, ўзбек элида қадрланган ҳайвонлар, қушлар ва нарсалардан далолат бергандек бўлади. 238 Асарда қўлланган реал ва Арпали кўл, Асқар тоғ, Аччикўл, Бадбахт чўл, Изғор чўл, Кашал, Кашал ғори, Кўкқамиш, Муродтепа, Ола тоғ, Ойна кўл, Оқсув, Ўрта чўл каби бадиий тўқима, эпик топонимлар ҳам ўзбек халқининг яшаш тарзи, ижтимоий турмуши ҳамда жойларни номлашга хос анъаналари, тамойиллари, маданияти хусусида ёрқин тасаввурлар бериши билан лингвокультурологик моҳиятга эга бўлиб, достон матнида маълум услубий юк ташийди, асарнинг композицион қурилиши ва воқеа-ҳодисалар ривожига мутаносиб эпик макон тушунчасини ифодалайди. Хуллас, достонга хос атоқли отларни халқ, жамият ҳаёти ва унинг урф- одатлари, маросимлари, анъаналари, маънавияти, маданияти билан боғлиқ, уйғун тарзда антропоцентрик, социолингвистик, этнолингвистик, лингвокльтурологик таҳлил қилиш, ономастик, бадиий, услубий вазифаларини умумийликда лингвопоэтик нуқтаи назардан ўрганиш ўзбек тилшунослигини, хусусан, ономастикасини янги хулосалар билан бойитиши табиий. Фойдаланилган адабиётлар: 1. Жўраев М. Достонлар достони // Тошкент оқшоми, 1999, 20 октябрь, 122- сон. 2. Маҳмудов Н. Тил. – Тошкент: Ёзувчи, 1998. 3. Бегматов Э. Ўзбек исмлари маъноси. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 1998. 4. Алпомиш: Достон / [Айтувчи Фозил Йўлдош ўғли; Ёзиб олувчи М.Зарифов] . – Тошкент: Ўқитувчи, 1987. – 336 б. 5. Аширов А. Ўзбек халқининг қадимий эътиқод ва маросимлари. – Тошкент: Ўзбекистон миллий кутубхонаси, 2007. 6. Мадаев О. Адабиёт дарслари ва миллий мафкура // Тил ва адабиёт таълими, 1998. – № 2. докт. Мафтуна ҒОЗИЕВА Фарғона давлат университети, Ўзбекистон ПАУЗА ИНТОНАЦИЯНИНГ КОМПОНЕНТИ СИФАТИДА (ЎЗБЕК ТИЛИ МИСОЛИДА) Аннотация Аннотация: Фонетик бирликларнинг М.Кошғарий, М.Замахшарий ва А.Навоий асраларида ўрганилиб келингани маълум. Хусусан, М.Кошғарийнинг “Девони луғатит турк”, Навоийининг “Муҳокамат-ул луғатайн” асарларида мазкур масалага жиддий эътибор қаратилган. Мақолада фонетик бирликлардан бири бўлган паузанинг интонациянинг компоненти сифатида тутган ўрни хусусида фикр юритилади. Калит сўзлар: коммуникация, суперсигмент бирлик, адресат ва адресант, пауза,интонация. Аннотация: Как известно фонетические единицы были изучены в произведениях М.Кашгари, М.Замахшарий и А.Наваи. Особое внимание уделено в произведениях М.Кашгари «Девони лугатит турки», А.Наваи «Мухокамат-ул лугатий». Данная статья рассматривает фонетическую единицу паузу как компонент интонации. 239 Ключевые слова: коммуникация, суперсигментная единица, адресат и адресант, пауза, интонация. Annotation It is known than phonetic units were studied in works of outstanding writers as M. Kashgari, M. Zamakhshari and A. Navai. Particular attention was paid to this issue in the works of M,Kashgari «Devoni lug‘otit turk» and in Navoi's «Muhokamat-ul lug‘atiy». This article examined the role of phonetic unit as a component of intonation. Key words: communication, supersigment unit, addressee, recipient, pause, intonation. Нутқий коммуникация жараёнида лисоний бирликлар талаффузида суперсегмент бирлик бўлган интонациянинг барча компонентлари иштирок этади. Нутқий мулоқотда интонация элементлари нутқ иштирокчиларининг бир- бирларини англашларида таъсирчан лингвистик бирликлар сифатида эътироф этилади. Адресант ва адресат орасидаги ахборотга муносабат билдиришда баъзан вербал воситалардан воз кечилади. Баъзан нутқ маромини узиб қўйиш ҳам тингловчига маълум ахборотларни узатиш воситаси бўлиб хизмат қилади. Ахборот узатувчи турли воситаларнинг юзага келиши тил функциясининг кенгайишига сабаб бўлди. Нутқ тил воситаларининг реаллашуви ҳисобланади. Нутқ оқими бир текис давом этувчи узлуксиз ҳодиса сифатида кўринади, бундай ҳолатни мунтазам деб ҳисоблаш мумкин эмас. Нутқда кўплаб тўхтамлар мавжудки, лингвистик адабиётларда уни пауза деб юритилади. Лингвистикага оид луғатларда “пауза” лотинча “pausa”, грекча “pausis” – тўхташ, турли мақсад ва функция билан нутқ оқимининг тўхташи, узилиши[7.68]; товушнинг вақтинча тўхташи (ушланиш, тўхтам, интервал) бўлиб, бу вақтда нутқ органлари артикуляцион ҳаракатда бўлмай, нутқ оқимининг бўлинишига олиб келади[2.314] деб таъкидланади. Нутқда пауза ўз-ўзидан ҳосил бўлмайди. Бунинг асосий сабаби нутқ органларининг тартибли ҳаракати оралиғидаги қисқа танаффус билан боғлиқдир. Бу “артикуляцион-физиологик эҳтиёж” сабабидан юзага келади. “Тил бу бирликни усталик билан мазмунга хизмат қилдиради ва лингвистик жиҳатдан синтагмаларни бир-биридан ажратиш учун хизмат қилади” [3.29]. Пауза нутқда интонацияни шакллантирувчи восита сифатида муҳим аҳамият касб этади. Пауза атамасини изоҳлашда унга икки жиҳатдан ёндашиш керак бўлади. Биринчидан, пауза акустик параметрларга эга бўлган бирлик сифатида интонациянинг бошқа компонентлари билан муносабатга киришади, хусусан, у асосий овоз тони частотасини ифодаловчи акустик тасвирлар узилган нуқтадан мелодиканинг кейинги нуқтасигача бўлган чегарада жойлашади. Мисол учун, Фарзандларингизни ўзизга ўхшамаслигини истайсиз. Демак, демак, ўзингизни кимлигингизни ҳам биласиз, ақлингиз етади. Лекин кўпга келган тўй деб юраверасиз (“Темир хотин”). жумласида мелодик тасвир билан паузанинг чегараланиши олиб кўрайлик. 18-диаграмма. 240 500 Pitch (Hz) 0 0 9.412 Time (s) Тон рамзий белгисига эга бўлган мелодик тасвир нутқда паузани чегаралаш учун хизмат қилади. Паузанинг визуал ифодасида формантларнинг иштирок этмаслиги характерлидир: Паузанинг формантлар билан чегараланиш. 16-расм Бу паузанинг чегараланишидаги иккинчи белгидир. Нутқнинг осциллограмма ифодасида ҳам паузанинг ўрни чегараланган ҳолда визуаллашади. Паузанинг чегараси “товушлар талаффузида акустик узилиш ҳамда артикуляцион ҳаракатнинг тўхташи”[4.277] билан белгиланади. Паузанинг чегараланишини нутқнинг фонетик бўлиниши билан изоҳлаш мумкин. Жумладан, пауза “фраза ёки суперсинтактик бирликлар ораси, синтагмаларнинг жойлашуви, паузанинг давомийлиги.., сўзловчининг тингловчига нисбатан муносабатига кўра”[1.44] белгиланади. Пауза интонацияни шакллантириш билан бирга нутқнинг мазмуний структурасига таъсир кўрсатади. Агар жумла таркибидаги пауза ўрни алмаштирилса, пропозиция мазмуни ҳам ўзгаради. Масалан, Врач, ўғлингиз шунақа каттами? жумласида ундалмадан сўнг вергул қўйилади. Оғзаки нутқда эса пауза врач сўзидан кейин берилади. Врач // ўғлингиз шунақа каттами? Бу гапнинг пропозицияси врач суҳбатдошдан ўғлининг катталиги ҳақида сўралишидир. Врач 241 ўғлингиз // шунақа каттами? (А.Қаҳҳор, “Синчалак”) жумласида эса пропозиция мазмуни суҳбатдошдан врач ўғилнинг катталиги ҳақида сўралишидир. Келтирилган жумлаларда кичик паузанинг ўзи гапда берилган пропозицияни дифференциациялаш учун хизмат қилади. Кичик пауза просодик элементлардан бири сифатида нутқнинг интонацион структур элементларидан бири ҳисобланади. Нутқ талаффузида пауза сўзловчининг муносабатини ифодалайди. Пауза юзаки қаралганда субъектив ҳодисадек туюлади, аслида тилда турли-туман мазмун ва ифода шакллари мавжуд бўлиб, субъектив ҳодисалар ҳам моҳиятан умумий нормаларга бўйсунади. Пауза субъектив ҳодиса сифатида ўзбек тилига хос умумий нормага бўйсунади ва бу умумий норма ўзбек тилида сўзлашувчилар хотирасида модел сифатида пауза билан боғлиқ субъектив ҳодисаларни бошқаради. Паузанинг ўрни, давомийлиги, қўлланиш вақти сўзловчининг коммуникатив нияти билан боғлиқдир. Нутқий вазият ва ана шу вазиятга алоқадор макон ва замон хусусиятлари, ёш, жинс, диалект, ижтимоий мавқеи каби омиллардан келиб чиққан ҳолда сўзловчи паузани амалга оширади. Атоқли тилшунос А.Ғулом фикрича “интонацион моментлардан бири бўлган пауза нутқдаги узун-қисқа, катта-кичик тўхталишлардан иборат бўлиб, унинг асосий вазифаси икки хилдир: 1. Бу фонетик ҳодиса гапларнинг бир-биридан ажралиб туришини, грамматик-фикрий тугалликни кўрсатади. Гапнинг охиридаги – гаплар орасидаги ажратиб турадиган пауза тўла пауза саналади. 2.Гапнинг қандай логик-грамматик қисмларга бўлинишини ва бу парчаларнинг ўзаро қандай муносабатда эканлигини билдиради. Бу қисқа пауза саналади. Бунга кўра пауза тўлиқ ва қисқа паузага бўлинади. Паузанинг турлича ишлатилиши, пауза ўрнининг ҳар хиллиги, грамматик-фикрий ҳолатнинг ҳар хиллигини кўрсатади: паузанинг қўлланилиши, ўрни ўша ҳолатларга асосланади”[8.45]. Нутқ парчасига сарфланган вақт паузада ҳам ўз ифодасини топади. Бу ҳақда тадқиқотчилар “пауза нутқда гапларни бир-биридан ажратиш, тактларни ўзаро фарқлаб қайд этиш учун қўлланади. Улар гап орасида 300 мсек.дан 500 мсек.гача давом этади”[5.420] деган фикрларни билдирадилар. Қўлимизда янги методиканинг мавжудлиги нутқда гапларнинг чегарасини ажратиш учун хизмат қиладиган паузанинг акустик параметрларини ўта юқори аниқлик билан ўлчаш имкониятини яратди. Бизнинг экспериментал кузатишларимиз пауза ҳақидаги А.Ғуломовнинг қарашлари асосли эканини тасдиқлаш билан бирга юқорида кўрсатилган параметрлар тахминий эканлигини исботлади. Буни Мен асли Бўстонлиқданман. Ота-онам йўқ. Отам урушда ҳалок бўлган. Онам эса мени туққану ўлган экан (Уйғун, “Парвона”) ифодаларининг экспериментал-фонетик таҳлили мисолида кўриб чиқамиз. 19-диаграмма 242 500 Pitch (Hz) Мен асли Бўстонлиқ-данман. Ота-онам йўқ. Онам эса мени туққа- ну ўлган экан. Отам урушда ҳалок бўлган. 0 0 8.204 Time (s) Нутқнинг структурасида биринчи пауза учун 1478 мсек., иккинчи паузага 1097 мсек. ва учинчи пауза учун 1489 мсек. вақт сарфланган. Бу нутқда паузалар гаплар ўртасидаги чегарани ифодалайди ва тўлиқ паузага мисол бўлади. Юқоридаги диаграммада ҳар бир гап ўртасидаги паузалар асосий овоз тонининг тебраниш частотасига асосланган тасвирдан узилган ҳолатда кўринади. Бундан ташқари бу нутқ парчаси саҳна учун мўлжалланган, қаҳрамон характери (ёлғончилиги) ни очиб бериш ва бу характердан томошабиннинг ҳайратланиш ҳолатларини ҳисобга олиш ҳам айнан паузалар ёрдамида амалга оширилган. Кўринадики, нутқда паузалар давомийлиги 1000 мсек. дан ҳам ортиши мумкин. Бу миқдор нутқ муаллифининг мақсади билан боғлиқ бўлади. Гаплар якунида фикрий тугалликни ифодаловчи тўлиқ паузаларга нисбатан синтагмалар орасидаги қисқа паузаларнинг ахборот етказишдаги ўрни муҳимдир. Масалан, Зайнаб учун // шу бўлди чора. Зайнаб учун шу // бўлди чора. (Ҳ.Олимжон, “Зайнаб ва Омон”). Мантиқий паузалар сўзловчи фикрини тўлдириб, нутқни мазмуний бўлакларга ажратиш учун хизмат қилади. Нутқнинг бундай қисмлари фразалар, синтагмалар ва мураккаб синтактик бутунликлар саналади. “Сўзловчи ўз фикрини чуқурроқ ўйлагани сари, мантиқий паузалар ўрнини ҳис-ҳаяжонли паузалар эгаллайди. Бундай ҳодиса фикрни тингловчига етказиб беришда халақит бермайди, аксинча, фикрни ўткирлаштириб, сўзловчининг бўлаётган воқеаларга бўлган муносабатини ойдинлаштиради, сўзловчи фикрининг моҳиятини оширади”[6.33] деб эътироф этади профессор Б.Ўринбоев. Пауза бу нутқ вазияти (оқими) давомидаги тўхталишдир. Бу тўхталишлар ифода таркибидаги синтагмалар орасида ҳам юз беради. Нутқ жараёнида пауза маълум қонуниятлар асосида синтагмаларни ажратади. Лекин сўзловчи нутқий вазиятдан келиб чиқиб паузаларни орттириши ва шу орқали ўз коммуникатив мақсадини янада ойдинроқ ифодалаши мумкин. Пауза интонациянинг компоненти сифатида нутқий мулоқотда қўлланувчи асосий воситадир. У ҳам акустик, ҳам физиологик хусусиятга эга. Пауза интонациянинг бошқа компонентлари воситасида ўзаро чегараланади. Пауза нутқ парчаларининг бўлакланишида иштирок этади. У гап таркибидаги 243 пропозицияларни ўзгартирувчи асосий воситалардан биридир. Шунингдек, пауза эмоционал оттенкаларни ҳам ифодалайди. Паузанинг темпорал белгилари нутқнинг бўлакланишига боғлиқдир. АДАБИЁТЛАР: 1. Антипова А.М. Ритмическая система английской речи. – Москва: Высшая школа, 1984, 44-бет. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Москва: Советская энциклопедия, 1969, с. 314. 3. Йўлдошева Ҳ. Сўроқ гапларда пауза // Ўзбек тили ва адабиёти, 1978, 3- сон, 29-бет. 4. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – Москва: Высшая школа, 1979, с. 277. 5. Миртожиев М. Ўзбек тили фонетикаси. – Тошкент: Фан, 2013, 420-бет. 6. Ўринбоев Б. Ўзбек сўзлашув нутқи синтаксиси. – Самарқанд, 2009, 33-бет. 7. Ҳожиев А. Лингвистик терминларнинг изоҳли луғати. – Тошкент: Ўқитувчи, 1985, 68-бет. 8. Ғуломов А., Асқарова М. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Синтаксис. – Тошкент: Ўқитувчи, 1987, 45-бет тадқ. Ойдин ХЎЖАМУРОДОВА, Қарши давлат университети, Ўзбекистон АЛИШЕР НАВОИЙ АСАРЛАРИДА ГУЛ ЛЕКСЕМАСИНИНГ ҚЎЛЛАНИШИ Резюме. Статья посвящена анализу употребления лексемы “гул” (цветок) фиксируемых в произведениях Алишера Наваи. Ключевые слова: Алишер Наваи, гул, персидский язык, тюркский язык. Abstract. The article is devoted to the usage of the lexeme “гул” (flower) in the literary works of AlisherNavai Key words: AlisherNavai, flower, Persian language, Turkish language. Буюк шоир, мўътабар мутафаккир, улуғ сўз санъаткори Алишер Навоий жаҳон адабиётининг беназир намоёндаларидан бири ҳисобланади. У ўз асарларида 26 мингдан ортиқ миқдорда сўз қўллаган. Жаҳон адабиётида Алишер Навоийчалик биронта шоир, ёзувчи бундай улкан миқдордаги сўзларни қўллашга эриша олмаган бўлса керак. Лев Толстой, Пушкин, Шекспир, Сервантес каби буюк ижодкорларнинг асарларидаги сўзларнинг миқдори 20 мингдан ошмаган. Гап сўзларнинг миқдорида ҳам эмас. Энг муҳими Алишер Навоий ишлатган ҳар бир сўзда, ҳар бир ифодада бир фикр, бир мантиқ, бир ғоя, бир якун мужассам. Гап ҳар бир сўзга юкланган мазмунда, нозикликда, халқ яратган буюк неъмат ҳисобланувчи тилдаги сўзларнинг ифода тасвиридадир. Алишер Навоий туркий тил бойликлари билан бир қаторда форс-тожик тилининг луғат бойлигидаги сўзлардан унумли, маҳорат билан фойдаланган. Ўзбек тилшунослигида шоир асарларининг тил хусусиятлар бўйича бир қатор ишлар қилинган бўлса-да, унинг асарлари тилида форс-тожик тилидаги сўзлар якка ҳолда кенг кўламда ўрганилмаган. Ўзбек тилининг гулчилик лексикаси тадқиқида бу соҳа лексикасида марказий ўринда турувчи гул лексемасининг этимони, яратилиши, шаклланиши, бу сўзнинг семантикаси, кўчма ва ҳосила маънолари, қўшма сўзлар, қўшма отлар 244 ва бу сўзнинг фразеологик ва мақоллар таркибида қўлланишини ўрганиш ўзбек тилининг тарихий ва ҳозирги лексикологияси ва лексикографияси учун муҳим манба вазифасини ўтайди. Гул сўзи форс-тожик тилидан эски ўзбек тилига ўтиб ўзлашган. Бу сўзнинг этимони ҳақидаги маълумотларни учратмадик. Ўрхун-Енисей ёзма манбаларида, Маҳмуд Кошғарий луғатида қайд этилмаган. “Қипчоқ тили луғати”да – гул (Муталлибов, 1968,192), XIV аср Хоразм ёзма манбаларида гул [Фозилов, I, 196, 311], Алишер Навоий асарларида гул [АНАТИЛ, 1, 409] тарзида учрайди: Юзида терни кўруб ўлсам, эй рафиқ, мени гулоб ила юву г у л баргидан кафан қилғил (Ғаройибус сиғар). Эски тожик тилида “гул - ғунча ва ё муғжаи вошудан гиёҳон ва дарахтон, шукуфаи кушода, баргҳои рангини ба хам пайваста, ки баъзе дарахтон ва гиёхон дар хохҳои ҳуд ҳосил мекунад ва баъд аз муддате ба жон он тухм ё мева ба вужуд меояд” [Фарҳанги забони тожики. 1, 1969, 28] каби маъноларни ифодалайди. Ҳозирги туркий тилларда: қирғиз тилида гул, туркман тилида гул, қорақалпоқ тилида гул, озарбайжон тилида кул, турк тилида гил, ўзбек тилида гул каби кўринишларда ишлатилади. Мумтоз адабиётимиз ва ҳозирги ўзбек назмиётида, айниқса, ишқий шеъриятда гул сўзининг ифода кўлами, қўлланиши доираси анча кенг. Алишер Навоий асарлари тилида гўзал ташбеҳлар, тасвирлар, образлар яратишда гул сўзи ва бу сўз иштирокида ясалган бирикмали, қўшмава кўп маъноли сўзлар, синоним ва омонимлар кўп қўлланилган. Гул сўзи шоир асарларида дарахт ёки гиёҳларнинг маълум бир қисми маъносида, яна маълум тур ўсимликлар номи (бунда қисм воситасида бутун аталади) маъносида келади. Булардан ташқари, яна гул сўзи кўплаб маъноларнибилдиради. Даврнинг турли талаблари воситасида гул сўзи янги-янги қўшимча маънолар ҳам англатади. Б.Бафоев гул сўзининг асосий, бош маъноси дарахт ва гиёҳлар куртаги, ғунчасининг очилган пайтидаги маълум вақт ичидаги ўсиш даври маъносини билдиришини таъкидлаб, “ўсимликнинг тури маъносида келиши эса бош маънодан кейингисидир. Гул сўзи ясама сўз бўлиши керак. Шунинг учун ҳам уни форс-тожик тилидаги феъл кушодан-кушудан - очмоқ сўзи билан яқинлаштириш мумкин. Яна гул ва гиёҳ сўзлари ҳам бир манбадан бўлсалар керак [ Бафоев Б, Кўҳна сўзлар тарихи, 1991, 50] деган фикрни билдиради. Алишер Навоий асарларида гул сўзининг бош маъноси дарахт ва гиёҳлар куртаги, ғунчасининг очилган пайтидаги маълум вақт ичидаги ўсиш даври маъносида ва ўсимликнинг тури маъносидан ташқари қуйидаги маъноларда қўлланган: гўзал, жонон, ёр, маҳбуба, маъшуқа: сориғ, қизил, алвон била хилъатларинг, эй гул, раънолиғ эрур, улки либосингда аёндур (Хазойинул - маоний), ёшлик даври етуклик даври: менинг бу ҳаётим гулбунининг гуллари ул ҳазратнинг хизмати баҳорида очилди (Вақфия), чаман-чаман, қип-қизил: энгум гулбаргидан бўлганда маҳзун, юзунг гул-гул қилурму ашки гулгун (Фарҳод ва Ширин) ва бошқалар. Юқоридагилардан ташқари шоир асарларида гул сўзи: зоҳир бўлиш, очилган гул, маҳсул, мева, қишлоқ номи (Гул), гўзалликлар, ўт, олов, ишқ ўти, қон, фарзанд, қонли ёш каби маъноларда қўлланган. Шоир шеъриятида гулнинг бундан ташқари ўнлаб кўчма ва мажозий маънолари қўлланган. Шоир ижодида гул сўзининг бошқа сўзлар билан бирикишидан ҳосил бўлган ва ранг-баранг маъноларни англатувчи қўшма ва бирикмалари ифодалар анчагина: Гули Ирам - 245 боғи Ирам гули; Гули насрин-Настаран - бир хол оқ ва нимпушти гул; Гули ношугуфт - очилмаган гул, Гули оташин - ёки оташин гул-оташ (аланга) рангли гул, қизил гул: Қилубтур гули оташин ғунчаси, Кўнгулни ўгуш сўзи ҳижрон менго (Наводируш-шабоб). Оташин гулдек гумон қил доғи ҳижрон олдида (Наводируш- шабоб). Гули Раъно-усти сариқ, ичи қизил бир хил гул, нафис ва гўзал гул; Гули рухсор – гўзал юз; Гули сабоҳ – Тонг гули, тонгда очилган гул; Жолалар эрмас гули садбарг узаким айламиш, Жисмини тишлар била ҳажрингда юз парканд гул (Наводируш-шабоб). Гули саврий –Ҳар қандай қизил рангли гул; Гули тарий – Сўлимаган, тоза гул; Гули ҳумро –Қизил гул ва бошқалар. Булардан ташқари шоир таркибида гул сўзи мавжуд жуда кўплаб қўшма сўзлар, яъни исмлар, нарса, предмет ва ўсимлик номларини ҳам ўз шеърларида маҳорат билан ишлатган: Гуландом, Гулафшон, Гулбиз, Гулбор, Гулбун, Гулгашт, Гулбоғ, Гулгун ва бошқалар. Юқорида баён этилган фикрларга асосланиб айтиш мумкинки, шоир шеъриятида адабий фалсафий қарашни бадиий шаклда юзага чиқаришда муҳим воситалар орасида гул сўзи аниқ ва қатъий мавқега эга. Бундай сўзларни ўрганиш мумтоз назмий ва насрий сўзлар моҳиятини очишда катта аҳамият касб этади. АДАБИЁТЛАР: 1.(Муталлибов, 1968,192), 2.[Фозилов, I, 196, 311], 3.[АНАТИЛ, 1, 409] 4.[Фарҳанги забони тожики. 1, 1969, 28] 5.Бафоев Б, Кўҳна сўзлар тарихи, 1991, 50] tadq. Shahnoza GAFUROVA, Samarqand davlat universiteti, O‘zbekiston NAVOIY ME’ROJNOMALARIDA ARABCHA SOʻZLARNING QOʻLLANISHI Annotatsiya. Ushbu maqolada Alisher Navoiy “Xamsa” dostonlaridagi me’rojnoma boblarda qoʻllangan arabcha soʻzlar aniqlanib tahlil qilingan. Kalit soʻzlar: arabcha soʻzlar, oʻzlashma soʻzlar, Qur’oni Karim oyatlari. Abstract. Arabic words which were used in elevation chapters of Navoi’s book “Khamsa” are analysed in this article. Key words: Arabic words, borrowed words, ayats (poems) of Koran. Tilimizning lugʻat tarkibidagi lugʻaviy birliklar kelib chiqishi jihatidan turkiy xalqlarning tillarigagina borib taqalmaydi. Oʻzbek tilining lugʻat tarkibi turkiy soʻzlar bilan bir qatorda boshqa tillardan oʻzlashib – oʻzbekchalashib ketgan soʻzlarga boy. Har qanday til bisotidagi soʻzlar bilan bir qatorda boshqa tillardan oʻzlashgan soʻzlar bilan ham boyib boradi. Har bir tilning lugʻat tarkibida boshqa tillardan oʻtgan soʻzlar oʻziga xos oʻrin egallaydi. Chunki har qanday jamiyat oʻz taraqqiyoti davomida boshqa jamiyatlar bilan siyosiy, iqtisodiy, madaniy munosabatda boʻlib keladi. Til esa jamiyat taraqqiyotining ajralmas hamrohi sifatida boshqa tillardan ta'sirlangan holda rivojlanadi. Tillarning oʻzaro munosabatda boʻlishi til taraqqiyotining asosiy xususiyatlardan biridir. Til leksik qatlamining oʻzgarib borishida ichki va tashqi omillarning ta'siri boʻladi. Oʻzbek adabiy tilining tarixiy taraqqiyot davriga nazar tashlansa, oʻzlashgan soʻz va shakllar turli davrlarda turlicha ijtimoiy sabablar bilan kirib kelgan. Arab tili fors-tojik, moʻgʻul tillari kabi oʻzbek tiliga katta ta'sir koʻrsatgan. Shu bilan birga, oʻzbek tili lugʻat 246 boyligining oshishiga hissa qoʻshgan omillardan sanaladi. VIII-XI asrlarda oʻzbek tiliga arabcha soʻzlarning keng miqyosda shiddat bilan kirib kelishi kuzatilgan. Shu bilan birga arabcha soʻzlar oʻzbek tili orfografik, fonetik, grammatik qonuniyatlariga toʻliq moslashib, uning muhim qatlamlariga aylandi. Oʻzbek tili lugʻat tarkibiga arabcha soʻzlar madrasa, din, ilmiy va badiiy kitoblar orqali kirib kelgan. Oʻzbek xalqining dini – islom dinidir, ya’ni oʻzbeklar islom diniga e'tiqod qiladi. Islom dini esa arab tilidagi manbalar bilan yoyilgan. Shu bois ham diniy atamalarning deyarli barchasi arab tilidan oʻzlashgan soʻzlardir. Alisher Navoiy me’rojnomalari aynan diniy mavzuda boʻlganligi sababli arabcha soʻzlar keng qoʻllangan. Shu boisdan “Xamsa” dostonlaridagi me’rojnoma boblarda arabcha soʻzlarning qoʻllanishini tahlil qilishni lozim topdik. Navoiy me’rojnomalarda ishlatgan arabcha soʻzlarni sohalarga boʻlib oʻrganishni muvofiq koʻrdik. Ularga misol qilib quyidagilarni keltirish mumkin: Qur’oni Karim oyatlari: “Mo tagʻo”, “mozogʻ”: Supurgach “Mo tagʻo” tufrogʻin ul bogʻ, Chekildi nargisiga kuhli “mozogʻ”. “Farhod va Shirin” dostonidan olingan bu baytda Paygʻambar (s.a.v.)ning Olloh dargohiga yetgani tasvirlangan. Navoiy Qur’oni karim oatlarini keltirib iqtibos san’atidan foydalangan. “Mozogʻ al basar va Mo tagʻo” – “Koʻz xiyonat qilmadi va Haddidan oshmadi” 53-sura 17-18-oyat [1:607]. “Val layl”: Atfoli nujum aylabon mayl Oʻqurgʻavu oʻqumogʻi “val layl”. “Layli va Majnun” dostonida Navoiy Me’roj kechasini tasvirlar ekan “Val layl izo yagʻsho” – “kechaning hamma atrofni qoplagan vaqtiga qasam” oyatiga ishora qiladi 92- sura 1-oyat [1:736]: yulduz bolalari bu oyatni takrorlay boshlashdi. Paygʻambar (s.a.v.) me’roj kechasida yetti qavat falakni oshib oʻtgach Arshi A’zamga yetib boradi. Arsh, Kursi va Lavh maqomlarini tasvirlar ekan, Navoiy Qalam haqida juda chiroyli bayt keltiradi: Qalamgʻa yetib maqdamidin kushod, Yozib chashmzaxmi uchun “in yakod”. Bu yerda “in yakod” koʻz tegmasligi uchun oʻqiladigan duoning ilk jumlasi boʻlib, “Qalam” surasining 51-52-oyatlaridir [1:670]. Diniy tushunchani anglatuvchi soʻzlar: bihisht, ravzan, Haq, ummat, hur, maloyik, vahdat, shafoat, gunoh, ilohiy, nubuvvat, Me’roj, Buroq, Xoliq, Arsh, Lavh, Kursi, Sidra, Lomakon, Ravza, duo. Diniy tushunchalarga oid arabcha soʻzlarning hammasi hozir ham keng qoʻllanadi. Astronomik atamalar: hamal, savr, javzo, saraton, asad, sunbula, mezon, aqrab, qavs, jadiy, dalv, hut, Qamar, Zuhra, Zuhal, Mushtariy, Atorud. Sayyoralar va burjlar nomlari hozir ham qoʻllaniladi. Burjlar nomlari soʻzlashuv uslubida ham ishlatiladi. Sayyoralardan soʻzlashuv uslubida Zuhra – Venera sayyorasi keng tarqalgan. Zuhal - Saturn, Mushtariy - Yupiter, Atorud – Merkuriy sayyoralari faqat badiiy adabiyotda ishlatiladi. Navoiy “Xamsa” dostonlarining har birida me’roj voqeasiga bagʻishlangan bob keltirgan. Hamma bobda bitta me’roj voqeasi tasvirlangan. Shu sababli takrordan qochish, yangi badiiy tasviriy vositalardan foydalanish uchun Navoiy burjlar nomini turkcha, forscha va arabcha variantlarda ishlatgan. Masalan, “Hayrat ul abror”da: Qavs tutub chilla duosi uchun, Jadiy berib fulla g‘izosi uchun. “Saddi Iskandariy”da 247 Bo‘lib qosh uchidin ishoratnamoy Berib qoba qavsayndin mujda yoy. “Hayrat ul abror”da Qavs burjini arabcha atagan boʻlsa, “Saddi Iskandariy”da turkcha nomi bilan Yoy deb ataydi. Bu baytda Navoiy Payg‘ambar (s.a.v.) Me’roj kechasi erishgan “Qoba qavsayn” (ikki yoy oralig‘icha yaqin) darajasiga ishora qilyapti. “Hayrat ul abror”da: Sher yolidin tutubon go‘shaye, Sunbula raxshig‘a bo‘lub to‘shaye. “Farhod va Shirin”da Tutub mahsuli hirzin Xo‘sha xirman, Chayong‘a Kaffaning ostida maskan. “Hayrat ul abror”da Sunbula burjini arabcha atagan bo‘lsa, “Farhod va Shirin”da forscha nomi bilan Xo‘sha deb ataydi. “Farhod va Shirin”da: Dema Dalv ichra suvkim, kavsari roh, Topib Hut o‘zini ul bahr ichra timsoh. “Saddi Iskandariy”da: Yo‘li ustida Qubg‘akim suv sochib, Sochar vaqti suv yo‘qki inju sochib. Dalv arabcha va Qovg‘a – Qubg‘a turkcha nomlar ishlatilgan. Bundan ma’lum boʻladiki, Navoiy turkcha soʻzlarga keng e’tibor qaratgan. Badiiy san’atlar yaratish va aruz vazniga tushish holatlari toʻgri kelganda, takrorlardan qochish uchun oʻzlashma soʻzlardan foydalangan. Uslubiy betaraf soʻzlar: zulmat, koinot, nazar, anbar, nasim, bihisht, savod, sipehr, maqom, tavsan, tiyri, tarab, tahniyat, ogʻoz, hilol, qurbon, fulla, gʻizo, nazar, murod, iqbol, anjum, vasl, mahbub, avval, avroq, mukarrar, maskan, dur, mayl, naqsh, mubarro, vahdat, mutlaq, javob, ijobat, haq, sur’at, afv, fe’l, bahr, gʻufron, havas, holat, xijolat, nujum, taajjub, falak, subh, tal’at, minnat, sobit, arz, maqsud, mavjud, tamom, ummon, karam, ma’lum, qatra, mahrum, dahr, jabha, hijob, oshiq, ma’shuq, maxluq, jins, bashar, shak, hujra, ofoq, gʻarq, barq, rokib. Bu arabcha oʻzlashma soʻzlardan aksariyati hozir ham keng ishlatiladi. Masalan: zulmat, koinot, nazar, savod, murod, afv, havas, holat, falak. Ba’zilarining forscha, yana ba’zilarining turkcha varianti keng qoʻllaniladi. Masalan sipehr, tavsan, tiyri, tarab, tahniyat, fulla, gʻufron, rokib kabi soʻzlari deyarli ishlatilmaydi. Xulosa sifatida shuni aytishimiz mumkinki, arabcha oʻzlashma soʻzlarni asar matnida qoʻllash, uning mazmuniga, shakliga putur yetkazmasdan ma'nosini ochib berish ijodkorning soʻzdan foydalanish mahorati, individual uslubi va dunyoqarashiga bogʻliq, albatta. Shu sababli ijodkorlar bu masalada turlicha yoʻl tutishadi. Navoiy oʻz asarlarida ba’zida vazn talabi bilan ba’zida badiiy san’at yaratish talabi bilan oʻzlashma soʻzlardan ham foydalangan. Me’rojnoma boblarda islom diniga oid soʻzlar koʻp uchragani va Qur’oni karim oyatlaridan foydalangani sababli arabcha oʻzlashmalar koʻproq uchraydi. Lekin Alisher Navoiy oʻz ijodida til sofligini saqlashga qattiq harakat qilgan. Soʻz tanlashda ham turkcha soʻzlardagi ma’no nozikliklariga alohida e’tibor qaratgan va ko‘proq turkcha so‘zlardan foydalangan. 248 ADABIYOTLAR: 1. Qur’oni Karim. Oʻzbekcha izohli tarjima. Tarjima va izohlar mualifi Alouddin Mansur. “Choʻlpon” nashriyoti. Toshkent. 2001 yil 2. Navoiy Alisher. MAT. 20 tomlik. 7-tom. Hayrat ul abror. Toshkent, “Fan”. 1991 yil. 3. Navoiy Alisher. MAT. 20 tomlik. 8-tom. Farhod va Shirin. Toshkent, “Fan”. 1991 yil. 4. Navoiy Alisher. Layli va Majnun. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi nashriyot. 1990 yil. 5. Navoiy Alisher. Sab’ai sayyor. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi nashriyot. 1991 yil. 6. Navoiy Alisher. Saddi Iskandariy. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi nashriyot. 1991 yil. 7. Oʻzbek tilining izohli lugʻati. T 1.– Toshkent: Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi, 2006. 680-b. 8. Oʻzbek tilining izohli lugʻati. T 2. – Toshkent: Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi, 2006. 672-b. 9. Oʻzbek tilining izohli lugʻati. T 3. – Toshkent: Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi, 2007. 688-b. 10. Oʻzbek tilining izohli lugʻati. T 4. – Toshkent: Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi, 2008. 608-b. 11. Oʻzbek tilining izohli lugʻati. T 5. – Toshkent: Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi, 2008. 592-b. Тадқ. Л.МИРЗОҲИДОВА, СамДУ Тадқ. Р.ДАМИНОВА СамДУ, Ўзбекистон «ДЕВОНУ ЛУҒОТИТ ТУРК»ДА КЕЛТИРИЛГАН ШЕЪРИЙ ПАРЧАЛАРДА РАМЗИЙЛИКНИ ҲОСИЛ ҚИЛУВЧИ ВОСИТАЛАР Аннотация: Ушбу мақолада «Девону луғотит турк» асарида келтирилган шеърий парчалар рамзийлик нуқтаи назаридан тадқиқ қилинган. Тўртлик ва иккиликларда рамзийлик ҳосил қилиниши жиҳатидан тўрт гуруҳга бўлинган. Булар: тугал рамзий образ яратилган тўртликлар, мазмунан яқинлиги туфайли бир бирига уланган шеърий парчалардаги рамзий образлар, аниқ бир сўз ёки сўз бирикмаси орқали ифодаланган рамзлар ва тугал фикрнинг кўчимига эришилган мисралар шаклида ифодаланган. Калит сўзлар: рамз, мажоз, тўртлик, мунозара, рамзий ўхшатиш, рамзий киноя, мажози мурсал. Аннотация: В статье исследуются отрывки стихов из произведения «Девани лугатит турк» с точки зрения символического изображения. Выражение символического образа смысла в четверостишиях и двустишиях разделяется на четыре группы и изображается в следующих видах: окончательные символические образы в четверостишиях, символические образы в отрывках стихах, соединённые по смежности смысла, символы, выраженные конкретным словом или словосочетанием и в форме строк по аналогии, отражающие законченные мысли. Ключевые слова: символ, иносказание, четверостишия, полемика, символический образ, символическое изображение, метонимия. 249 «Девону луғотит турк» асарини тадқиқ этар эканмиз, рамзий поэзиясининг илдизлари қадимги туркий адабиётимиздаги ёдгорликларга бориб тақалишига яна бир бор амин бўламиз. Девондаги шеърлар яхлит бир асар бўлмаса-да, аммо аввал яхлит бир шеърий асар бўлганлиги бу парчалардаги маъно жиҳатдан яқинлигида сезилиб туради. Асарда келтирилган шеърий парчалар улуғ тилшунос олимнинг кўзлаган мақсадига бўйсундирилган ҳолда улар китобнинг турли саҳифаларига сочиб юборилган. Шунинг учун ҳам адабиётшунослигимизда бу шеърий парчаларнинг мазмун ва маъно жиҳатидан ўзаро яқинлигини эътиборга олиб, бир неча парчани ягона шеърий асар ҳолига келтириб, ўқувчига тақдим этиш тажрибалари ҳам бўлган. Масалан, профессор А.Фитратнинг «Энг эски турк адабиётининг намуналари»1 китобида девондаги парчалар мазмунига қараб бир неча шеърларга бўлинган. Бундай жанрлаштириш эса рус олимаси И.В.Стеблева 2, ўзбек адабиётшуносларидан М.Иброҳимов3, М.Абдувоҳидова4, Ш.Холматов5ларнинг ишларида учрайди. Адабиётшунос олим А.Абдураҳмонов ушбу парчаларни мазмун-моҳиятидан келиб чиқиб «Алп Эр Тўнга» достонини тиклаган.6 Юқорида номлари келтирилган олимларимиз девондаги шеърий парчаларни жанр хусусияти, маъно ва мазмун жиҳатидан тадқиқ қилганлар. Биз эса тадқиқотимизда шеърий парчаларда ифодаланган поэтик рамзлар ва уларни ҳосил қилувчи воситаларни таҳлил қилишни мақсад қилдик. Маълумки, бадиий адабиётда мажоз образли ифоданинг бир кўриниши бўлиб, ҳаётий воқеа, тушунча ва нарсаларни шартли равишда кўчма маънода ишлатишдир. Шу нуқтаи назардан ёндошиладиган бўлса, «Девону луғотит турк»даги шеърий парчаларда халқ символикасининг илк намуналарини кузатиш мумкин. Девонда тугал шеър бўлмасада, тугал рамзий маъно ҳосил қилувчи, рамзий маъно яратишга эришилган парчалар мавжуд. Бир неча тўртлик ва иккиликлар ўз рамзий хусусиятлари билан ўзига хослик касб этади. Рамзий маъно бериш ва образ яратишда табиат манзаралари, моддий борлиқдаги нарса ва ҳодисалар, турли хил ҳайвон ва қушлар поэтик восита бўлиб хизмат қилган. Девонда келтирилган шеърий парчалардаги рамзийликни ифодалаш хусусиятига кўра қуйидагича гуруҳлаш мумкин: - тугал рамзий образ яратилган тўртлик ва иккиликлар; - мазмунан яқинлиги туфайли бир бирига уланган шеърий парчалардаги рамзий образлар; - аниқ бир сўз ёки сўз бирикмаси орқали ифодаланган рамзлар; - тугал фикрнинг кўчимига эришилган мисралар. 1. Тугал рамзий образ яратилган тўртлик ва иккиликлар ҳам ўз навбатида бир неча кўринишларга эга: а) ўсимлик ва дарахтлардан рамз сифатида фойдаланиш: 1 Фитрат А. Энг эски турк адабиётининг намуналари. – Тошкент, Самарқанд, 1927. 2 Стеблева И.В. Поэзия тюрков VI-VIII веков. – Москва, «Наука», 1965; Стеблева И.В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке. – Москва, «Наука», 1971; Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и её трансформация в ранне-классический период. –Москва, «Наука», 1976; 3 Иброҳимов М. Ўзбек балладаси. – Тошкент, «Фан», 1974, 46-48-б. 4 Абдувоҳидова М. Ўзбек адабиётида мунозара. – Тошкент, «Фан», 1984, 14-17-б. 5 Холматов Ш. Ўрта Осиё халқлари адабиётларида масал жанри. – Самарқанд, 1989. 131-134-б. 6 Абдурашид Абдураҳмонов. Алп Эр Тўнга. – Тошкент, «Фан», 1995. 42-66-б. 250 Ўроқ – зўравонлик, ўсимлик (арпа, буғдой ёки тариқ) ожизликнинг рамзи сифатида тасвирланган. Мутеъ одам ўзи тобе бўлган шахснинг раъйига қарши боралмайди, ҳар қанча курашга шайланмасин унинг кучи, важоҳати олдида бўйин эгишга мажбур. Бундай ҳаёт ҳақиқати рамзий тасвирда жуда ҳаётий ифодаланган. Ўсимлик ўзини ҳар томонга ташлаб қийналмасини, бари бир ўроқнинг дамидан ўрилади. Ўроқчи эса уни дасталаб, боғлайди. Бу эса айни пайтда тутқунликка олинган қулга ўхшайди. Иши анинг арташиб, Иши унинг чалкашиб, Ўғрақ била ўрташиб. Ўроқ ила курашиб. Бўйнын алыб қазрашыб, Бўйин эгиб, қайрашиб, Тутғун алыб қул сатар. (ДЛТ.II.254) Тутқун қилиб, қул сотар. Шеърда бир қабиланинг иккинчи бир қабила томонидан бўйин эгдирилиб, асир олиниши тасвирланган. б) қуш ва ҳайвонларнинг номидан рамз ҳосил қилиш: Қашқалдоқ - ҳаётдан, уруш ва босқинчиликлардан жони озор чекиб, ваҳима ва қўрқинч ичида яшайдиган одамларнинг умумлашган образидир. Танда била кўрса мэни ўрдак атар, Учсиз ўқла ўрдак отсам кўл томонда, Қалва кўруб қашқалақы сувқа батар. Сувга ботар қашқалдоқлар ўша онда. (ДЛТ.I.480) в) табиат манзаралари, осмон жисмларидан рамз сифатида фойдаланиш: Қора булут. Девондаги шеърий парчаларда халқ бошига офат ва фалокатлар ёғдирадиган, қалбига қўрқув соладиган кучлар қора булут (рамзий сифатлаш) рамзида келган. Кэлди эсин эснайу, Келди шамол ҳувиллаб, Қазқа тўгал ўснайу. Бўрон бўлиб, ғувиллаб. Кирди будун куснайу, Халқ титрашур увиллаб, Қара булыт кўкрашур. (ДЛТ.II.259-260) Қора булут гулдирар. Қуйидаги таҳлилларда биргина қуёш орқали бир неча ижобий ва салбий маънорларни ифодаловчи рамзий тасвирларни кўришимиз мумкин. Қуёш. Дўстлик ҳарорат ва илиқлик туйғуларига боғланганлиги учун унга қуёш мажози (мажози мурсал) берилган. Ана шу ҳарорат берган қуёш дўст тутинган халқни ёндирувчи ўт ичига олади. Яъни дўстига нисбатан ёмонликни истайди. Шу сабабли дўсти халқ устига бостириб кела бошлайди. Артиш дарёсига яқинлашиб қолади, бундан эса халқ ваҳимага тушади. Уситған қуйаш қапсады, Иситган қуёш қуёш қоплади, Умунчлығ азаш йайсады. Дўст ёмонлик хохлади. Эртиш сувин кэчсади, Артиш сувин хақлади, Будун анын ўркўшўр. (ДЛТ.I.170) Халқлар ундан қўрқишур. Кун туғилиши. Куннинг туғилиши – инсоннинг ҳаётга келиши, кун ботиши – ўлимнинг рамзи. Қаны ақыб йумулди, Қони оқиб тўкилди, Қабы қамуғ тэшилды. Гўё қоп тешилди. Ўлук била қўшулди, Ўлим билан қўшилди, Туқмиш куни уш батар. (ДЛТ.II.146) Умр қуёши ботар. 2. Мазмунан яқинлиги туфайли бир бирига уланган шеърий парчалардаги рамзий образлар. Адабиётшунослигимизда мунозара баъзан масал жанри намунаси сифатида эътироф этиб келинган қиш ва ёз ҳақидаги шартли шеърни рамзийлик қонуниятига кўра тадқиқ этамиз. 251 Қыш: Ул қар, қамуғ кишин инар, Қиш: Қору ёмғир менда инар, Ашлик тариғ анын ўрар. Озиқ оқат шунда унар. Явлақ яғы менда тинар, Ёвуз душман менда тинар, Сен кэлибон тебрашур. (ДЛТ.II.237) Сен келибон қўзғалур. Йаз: Сэна қачар сундулач, Ёз: Сендан савалар кетар. Мэнда тинар қарғылач. Менда қалдирғоч яшар, Татлығ ўтар сундувач, Булбуллар сайраб қўнар, Эркак тишу учрашур. (ДЛТ.I.481) Нару мода учрашур. Қыш:Сэнда қўпар чазанлар, Қиш: Сенда барча ёмонлар, Қузғу синак йыланлар. Чивин, пашша, илонлар. Дўк минг қўю туманлар, Думи гажак чаёнлар, Қузруқ тикиб югрушур. (ДЛТ.III.378) Ҳамла қилиб югурар. Йаз: Балчиқ, балиқ юғрулур, Ёз: Лой, балчиқлар тизилур, Чизғый йавуз йиғрилур. Камбағаллар эзилур. Эрингаклари ўғрилур, Совуқ қаттиқ сезилур. Ўзғуч била эвришур. (ДЛТ.I.249) Бармоқларин ҳуҳлашур. Қиш ва ёзнинг тортишувига мос тушадиган яна бошқа бир қанча тўрликларни ҳам шу парчаларнинг давомидан қўшиш мумкин. Келтирилган ҳар бир тўртликда қиш ёки ёз ўз фазилатлари билан мақтанишади. Бири иккинчисини камситади. Қиш ва ёзнинг инсонларга хос ҳаракат ва хусусият билан мунозарага киришиши мажозийликнинг муҳим шартидир. Бу парчаларда икки мамлакатнинг бир-бирига душманлик даражасига етишган, бир-бирини кўрарга кўзи, отишга ўқи йўқ ҳукмдорларнинг образи яратилган. Уларнинг ҳар бири урушда ғалаба қилиш учун тайёргарлик кўрадилар. Уруш бошланиши олдидан ҳукмдорлар учрашадилар. Ана шу учрашув пайтида бир-бирларининг айбларини айтишиб қаҳр-ғазабга тўладилар. Улардан бири адолат, бири разолат шоҳи, бирининг мамлакати обод, иккинчисиники эса хароба эканлиги ойдинлашади. Демак, шеърий парчаларда Ёз яхши, эзгу фазилатли ҳукмдор (инсонлар)нинг, Қиш эса ёмон хулқли ҳукмдор (одамлар)нинг рамзий образи даражасига кўтарилган. 3. Аниқ бир сўз ёки сўз бирикмаси орқали ифодаланган рамзлар. Аниқ бир сўз ёки сўз бирикмаси воситасида рамзий образ яратишда ҳам турли хил нарса- ҳодисалар, жонли ва жонсиз мавжудот асос қилиб олинган. Бундай йўл билан мажозий образ яратилганда сўз ёки сўз бирикмаси парчада ифодаланган фикрнинг кўчма маънодаги образли тавирига айланади. Девондаги бир неча мисраларда кул ёмонликнинг, бировга кўрсатилган ҳурматсизликнинг рамзи сифатида қўлланилган. Кэлса киши этма анар ўртар кўла, Кулиб боққан кишиларга сочмагил кул, Баққыл анар эзгўлўгўн ағзын кўла. Яхшиликка улар учун табассум қил. (ДЛТ.I.149) Ушбу мисраларда шунингдек, кулиб боқиш, табассум қилиш сўз бирикмалари ҳам ўз навбатида маълум кўчма маънони англатишга хизмат қилган. Яъни, кулиб боққан киши – яхшилик истаган, ёмонлиги йўқ киши, табассум қилиш – яхшилик, эзгуликларни тилаш, амалга оширишдир. 4.Тугал фикрнинг кўчимига эришилган мисралар. Рамзий фикрларни ҳосил қилишнинг бу йўли қадимги туркий халқлар поэзиясида мақол, матал белгисига эга бўлган мисраларда кўринади. Бу хил мажозлар инсоннинг ҳаётий тажрибаси маҳсули бўлиб, донолик, ҳикматлилик хусусияти билан ажралиб туради. Икки буғра икашўр, Икки айғир олишар, 252 Ўрта кўгакўн йанчылур. (ДЛТ. II.332) Ўртада сўна ўлар. Бу ерда айғир – зўравон кишиларнинг, сўна эса ожиз кишиларнинг мажозий образидир. Бир-бирига қасдлашган ҳукмдорлар, баҳодирлар урушадилар, жанг қиладилар, аммо ўртада оддий халқ яъни бегуноҳ кишилар қирилиб кетади. Масалнинг маниқий ҳукми ожизликни ҳимоя қилиш, зўравонликни қоралаш ғояси асосида қурилган. Ёки: Кўрклуғ тўнуғ ўзунга, Кўрклик тўнинг ўзингга, Татлығ ашығ азнқа. (ДЛТ.I.86) Тотлиғ ошинг ўзгага. Бу мисраларда тўн – бойликнинг рамзи сифатида ифодаланган. Лекин бой бўлиб, хасислиги туфайли бировнинг олдига дастурхон ёза олмайдиганларни қоралаш унинг ибратли маъносидир. Хуллас, рамзий поэзиямизнинг тарихи узоқларга бориб тақалади. Қадимги туркий поэзия бугунги рамзий поэзиямизнинг асоси, томиридир. Бунга биргина «Девону луғотит турк»да ифодаланган рамзий тасвирларнинг ўзигина исботдир. Девондаги шеърий парчалар тугалланган яхлит асар бўлмасада, уларда мажозий образ ва мажозий фикрнинг тугаллик ҳосил қилиши туркий шеъриятнинг оғзаки намуналарида ҳам рамзийликни ҳосил қилиш, мажозий тасвир, унинг шаклий хиллари ўз такомилига етганлигини кўрсатади. Бу эса ўша даврда яшаб ижод этган ижодкорларнинг маҳорати, халқнинг дунёқараши юқори даражада бўлганлигидан далодат беради. Адабиётлар: 1. Фитрат А. Энг эски турк адабиётининг намуналари. – Тошкент, Самарқанд, 1927. 2. Стеблева И.В. Поэзия тюрков VI-VIII веков. – Москва, «Наука», 1965; 3. Стеблева И.В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке. – Москва, «Наука», 1971; 4. Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и её трансформация в ранне- классический период. –Москва, «Наука», 1976; 5. Иброҳимов М. Ўзбек балладаси. – Тошкент, «Фан», 1974, 46-48-б. 6. Абдувоҳидова М. Ўзбек адабиётида мунозара. – Тошкент, «Фан», 1984, 14-17-б. 7. Холматов Ш. Ўрта Осиё халқлари адабиётларида масал жанри. – Самарқанд, 1989. 131-134-б. 8. Абдурашид Абдураҳмонов. Алп Эр Тўнга. – Тошкент, «Фан», 1995. 42-66-б. 9. Мутталибов С. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. III томлик. – Тошкент, «Фан», 1961-I-том, 1962-II-том,1963-III-том. тадқ. Б. МИРСАНОВ СамДУ, Ўзбекистон АЛИШЕР НАВОИЙ ЛИНГВИСТИК МЕРОСИДА АСТРОНИМЛАР ВА УЛАРНИ ИККИЛАМЧИ НОМЛАШ СИФАТИДА ШАКЛЛАНИШИ РЕЗЮМЕ: В этой статье исследуются астронимы в лингвистическом наследие Алишера Навои, а также их сформирование как вторичные номинации и их мотивации. Ключевые слова: астрономия, вторичная номинация, звезда, луна, солнце, зоонимы, фитонимы, животные, растения, цвета, узоры, формы, символы, ассоциации, воображения, определения. 253 RESUME: this article is investigated the astronomies in the linguistic legacy of Alisher Navoiy and also theirs formation as a secondary nomination and motivation. Key words: astronomies, secondary nomination, star, moon, sun, zoonimys, phytonyms, animals, plants, colors, patterns, forms, symbols, associations, imaginations, attributes. Иккиламчи номлашнинг бу тури ҳақида фикр юритишдан олдин бироз чекиниш қилишга тўғри келади. Чунки Ердан олисда бўлган коинот инсон учун ҳамиша сирли бўлиб туюлган. Коинотда инсон кўзига яққол ташланиб турадиган нарсалар – Қуёш, Ой ва юлдузлар эди. Инсонлар улар ҳақида кўп нарса билмас эдилар. Коинот сирларини билишни ўрганувчи фан ҳам ўз номини юлдузлар билан боғлиқ тарзда олди (астрон - юлдуз). Кейинчалик осмон ёритқичларининг ҳолатига қараб фол очиш билан боғлиқ фан – астрология пайдо бўлди. Инсоният билими тараққиёти, қудратли телескопларнинг яратилиши астрологиянинг сохта фан эканлигини исботлади. Қуёшнинг чиқиши ва ботиши, Ойнинг чиқиши ва ботиши ҳам ана шу билимсизлик давридаги тасаввурларнинг натижаси эканлиги маълум бўлди. Аслида бу чиқиш ва ботишлар бизга Қуёш ва Ойнинг кўриниши ва кўринмай қолиши эканлиги маълум бўлгач ҳам, биз чиқиш ва ботиш тушунчаларини сақлаб қолдик. Биз бу сўзлардан одатдагидек фойдаланиб келмоқдамиз. Бугунги кунда шоирларнинг ўз севгилисига Ойни олиб беришни ваъда қилишлари ҳеч кимни ажаблантирмайди. Бугун биз Ҳазрат Навоийнинг Янги ой, балки тўлун ой демайин, балки қуёш Тўлин ою қуёшнинг узра ҳилолинга фидо. Юлдуз иткандек қуёш ёғдусида, итти қуёш, Оразинг хуршиди чун қилди тулуъ ул ёғдуда. Букун оқшомға тегру менки кўрмаймен қуёшимни, Не тонг, тўксам фалактек кеча тонг отқунча ёшимни, каби мисралардан ҳайратга тушамиз. Чунки булар буюк истеъдод эгасининг астронимлар асосида юритган ассоциатив бадиий тафаккурнинг маҳсулидир. Бундай ассоциатив тафаккурнинг натижалари астрономларнинг юлдуз карталари, атласларини тузиш жараёнида ҳам кўзга ташланади. Хусусан, юлдуз тўдаларини ташкил этган юлдузларнинг бир-бирига нисбатан ўринлашуви асосида тўдаларга ном берилганида, зоонимлардан фойдаланганликларини кузатсак, юлдуз тўдаларига жониворларнинг шаклини қандай жойлаштириб чиққанликларини кўриб қойил қоламиз. Натижада юлдуз тўдалари ўз номини зоонимлардан олганликлари ва улар ҳам иккиламчи номлаш маҳсули сифатида таркиб топганликларига гувоҳ бўламиз: Аждаҳо Дельфин Катта айиқ Овчи итлар Қарға Балиқ Жирафа Кичик айиқ Силовсин Ҳўкиз Бузоқ Илон Ит Тулки Бургут Калтакесак Кичик ит Товус Бўри Каптар Катта ит Қуён Катта ит Оққуш Қўзи Ўз навбатида, кўплаб зоонимлар ва жуда кам ҳолларда фитонимлар астронимларнинг иккиламчи номланиши асосида юзага келади. Улар асосан Юлдуз, Ой, Қуёш астронимлари иштирокида кечади. Бу жараён жонзотлар ва ўсимликлар танасида ёки уларнинг бирор аъзосидаги ранг-тус, нақшлар ёки шаклий белгилар билан боғлиқ ассоциатив тасаввурлар туфайли амалга ошади ва 254 астронимлар жонзотлар ва ўсимликларнинг сифатловчи аниқловчиси мавқеида бўлиб, фарқловчи белгиси вазифасини бажаради. Қуйида уларга мисоллар берамиз ҳамда уларнинг номланиш мотивлашувини белгилаймиз. Денгиз юлдузлари - денгизда яшайдиган умуртқасиз ҳайвонлар, ҳозирги замон нинатерилилар типининг синфи. Танасининг ўртасидан чиққан «қўллар», яъни нурлар юлдузни эслатади (номи ҳам шундан).... [5, 3: 256]. Энциклопедик тавсифда бу жонивор номининг мотивлашуви изоҳланган “қўллар” ёки нурлар бизнинг тушунчамизга кўра, қирра деб аталади. Ўхшашалик тасаввурлари ассоциацияси маҳсули. Ойбалиқ – ... танаси диск шаклида тишлари бир-бири билан қўшилиб, пластинкача ҳосил қилади... [2: 164]. Ном ўхшатиш ассоциацияси маҳсули: балиқнинг диск шаклидаги танасининг қорин қисмида ярим ой – етти кунлик ой шаклида оппоқ рангда кўринади. Бу ҳол жадвалдаги рангли расмда кузатилади. Номнинг мотивлашуви ранг-тусга асосланган, метафорик кўчимга мансуб. Ойгул – ... Гули оқ, сариқ, қўнғироқсимон, найчаси узун. Кечқурун очилади... (5, 8; 172). Тавсифда гул номининг мотивлашувига ишора қиладиган жиҳат кўринмайди. Бу гулнинг кечаси очилиши, унинг ойдинда ажойиб манзара касб этиши билан боғлиқ бўлса керак. Ой илонлар – ... Ёш индивидларининг ҳамма ери бир хилда оч қизил бўлиб, устида қорамтир доғлардан иборат нақшлари бор. Катта бўлган сари ранги қуюқлашиб бориб, гавдасининг усти бир хилда қоп-қора, қорин томони оқариб бориб, бир хилда оппоқ бўлиб қолади... [3: 94]. Ном ранг-тус ассоциацияси маҳсули. Унинг мотивлашуви энциклопедик тавсифдан англашилиб турибди. Бу ҳол илон ҳаракатланган пайтда яққолроқ кўзга ташланса керак. Ойкўз – ... Танаси кумушранг, ... [2: 121]. Балиқнинг номи тасаввурнинг ранг-тус ассоциациясига асосланган. Қўшма номнинг биринчи компоненти метафорик характерда, бироқ ой – сифатловчи компонентт балиқнинг аъзоси – кўзга тегишли бўлгани учун, яъни балиқнинг ўзи – бутунга нисбатан олинса, қисм номи бўлгани учун бу ном метонимиянинг бир кўриниши сифатида баҳоланиши лозим. Демак, бундай юзага келган ном икки кўчим натижасида сифатида баҳоланиши лозим. Бунинг сабаби эса бош сифатланмиш – балиқ компонентининг эллипсисга учрашидир: ойкўз балиқ ˃ ойкўз. Ойқулоқ – балиқ ва бошқа баъзи бир сувда яшовчи жониворнинг нафас олиш аъзоси; жабра… [4, III:102]. Жабра, Ойқулоқ – Сувда яшовчи ҳайвонларнинг нафас олиш органи. ... [2: 270]. Ойқулоқ балиқ жабрасини англатади. Бунинг ўз сабаби бор: балиқ жабрасининг уч кунлик ой кўринишига асосланади. Қошнинг ҳилол деб аталиши ҳам шунга алоқадор. Балиқ жабраси унинг инсон томонидан қулоқ сифатида тасаввур қилиниши билан боғланади. Мусулмончиликда луқмаи ҳалол дейилиши балиқ оллоҳ томонидан пичоқ тортиб, ҳалоллаб қўйилган дейилган тасаввурга асосланади. Чунки сўйиб, қон чиқариб ўлдирилмаган жонзотнинг истеъмол қилиниши шаръан ман этилган. 255 Юлдуз камбала – камбалалар оиласига мансуб ... кўзлари чап томонида. [2: 87-б.]. Тавсифда номланишига оид маълумот йўқ. Жадвалда берилган расмда танасининг устида жуда кўп юлдузсимон холлари бор. Шу туфайли унга юлдуз камбала деб ном берилган. Юлдуз лаппак балиқ, тиканли лаппак балиқ – ... Танасининг усти майда тиканлар билан қопланган, ... Яғринида бир қатор ўрнашган таги юлдуз шаклли 12- 19 тача катта тиканлари бор, уларнинг ёнида эса 1-2 қатор майда тиканлар жойлашган, шу сабабли у тиканли лаппак балиқ деб ҳам аталади... [2: 87]. Номнинг мотивлашуви энциклопедик тавсифдан аён бўлиб турибди. Ном ўхшашлик ассоциацияси асосида шаклланган, метафорик кўчимга мансуб. Юлдуз тошбақа – ... Косасининг устки қалқони гумбаз шаклида, ҳар қайси пластинкасининг ўртаси юлдузга ўхшаш бўлади. Шунинг учун унга “юлдуз тошбақа” деб ном берилган [3: 59]. Номнинг мотивлашуви тавсифда аён бўлиб турибди. Юлдузтиканли акула, акула–аллигатор – … Орқа сузгичида тикани йўқ, қалқон каби катта плакоид тангачалари устида бир-иккитадан ўткир учли тишчалари (тиканлари) бор. ... [2: 25]. Тавсифда балиқнинг бундай номланишига ишора берувчи маълумот тўлиқ эмас, фақат тангачалари устидаги ўткир учли тиканлар тиканли сўзига ишора қилади, бу ҳол юлдуз компонентни асослаш учун етарли эмас. Эҳтимол, тиканининг тагида юлдузга ўхшаш шаклий доғлар бордир, бу белгилар кичик, расман аниқ кўзга ташланмайди. Юлдузтумшуқ – ... Тумшуғининг учи ҳалқа шаклида; кўп шуъласи юлдузчага ўхшаш ўрнашган тери шокилаларига қараб, бу махлуққа юлдузтумшуқ деб ном берилган... [1: 58]. Юлдузўт – чиннигулдошлар (чиннигуллилар оиласи)га мансуб бир йиллик паст бўйли ўсимлик. ... [5, 10: 316]. Энциклопедик тавсифда номнинг мотивлашувига оид ҳеч қандай маълумот йўқ. Саҳифа хошиясида ҳам ўсимлик расми берилмаган. Қуёш балиқ – олабуғанамолар туркумининг бир тури қулоқли олабуғалар оиласига мансуб... [1: 167]. Хуллас, астронимлар асосида шаклланган иккиламчи номлашларнинг қисқача баёни шулардан иборат. Адабиётлар: 1. Зоҳидов Т.З. Зоология энциклопедияси (Сутэмизувчилар). ЎзФА нашриёти:- Т., 1960 . – 223 бет. 2. Зоҳидов Т.З. Зоология энциклопедияси (Балиқлар ва тубан хордалилар). – Т., Ўзбекистон, “Фан”. 1979 . – 276 бет. 3. Зоҳидов Т.З. Зоология энциклопедияси Амфибия ва рептилиялар (газандалар). – Т., “Фан”. 1969 . – 225 бет. 4. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 1-2-3-4-5-жилдлар. – Тошкент, 2006- 2008. 5. Ўзбекистон миллий энциклопедияси.Т., «Ўзбекистон миллий энциклопедияси» Давлат илмий нашриёти. 2005. – 12 жилд. 256 Matluba MAHMUDOVA, TDO‘TAU, O‘zbekiston QARLUQ DIALEKTIDA AYRIM YASAMA SO‘ZLAR TAHLILI Annotatsiya O‘zbek shevalaridagi so‘z yasalish hodisasi, adabiy tildagi so‘z yasalishidan farq qiladi. Sheva so‘zlarida uchraydigan qo‘shma so‘zlarda (fe’l so‘z turkumida kam uchraydi) boshqa tillardan o‘zlashgan so‘zlarni ko‘proq uchratish mumkin. Shevadagi so‘z yasalishi adabiy til qonun-qoidalariga ba’zan bo‘ysunmaydi. Maqolada qarluq dialektiktida uchraydigan ayrim yasama so‘zlar tahlilga olingan. Kalit so‘zlar: sheva, dialekt, so‘z yasalishi, qo‘shma so‘z , affiksatsiya, kompozitsiya. Annotation In uzbek dialect structure of word forms is different from literary language. We can see in dialect words: composite words which it is acquired others language. In composite words is found in the dialect words. In this article decribes words of derivative. Keywords: dialect, composite words, structure of words, affix, composition. Аннотация В Узбекском языке литературное словообразование немного отличается от речевого словообразования. При общении в словосочетаниях глаголы обычно не заметны, в отличии от других иностранных приватизированных слов и фраз. Ключевые слова: акцент, диалект, слово образование, дополнительное слово и тогдали, аффиксатсия. Sheva – mahalliy dialektning fonetik, leksik, grammatik jihatdan umumiylikka ega bo‘lgan, bir yoki bir necha qishloqni o‘z ichiga oladigan qismi [3,3]. Har bir tilning leksik qatlami doimo rivojlanishda bo‘lib, natijada, uning tarkibi turli tipdagi o‘zgarishlarga uchraydi: ba’zi so‘zlar eskirib, qo‘llanishdan chegaralanib iste’moldan chiqadi, ayrim so‘zlarning esa ma’nolarida o‘zgarishlar ro‘y beradi. Leksika taraqqiyotining eng asosiy yo‘llari boshqa tillardan so‘z o‘zlashtirish va so‘z yasash hisoblanadi. So‘z o‘zlashtirish boshqa tillardangina emas, balki adabiy tilga shevalardan so‘z olish hisobiga ham amalga oshadi. Zero, sheva adabiy tilning boyish manbasi hisoblanadi. So‘z yasash, qanday usul, qanday vosita bilan bo‘lmasin, yangi so‘z hosil qilish demakdir. Yangi so‘z ijtimoiy hayotning talabi bilan vujudga keladi. Bu talab jamiyatning, shu bilan birga ongning taraqqiyoti bilan bog‘liq. O‘zbek tilida so‘z yasalishi, asosan, 2 usulda amalga oshiriladi: 1) yasovchi qo‘shimchalar qo‘shish orqali (affiksatsiya); 2) so‘zni so‘zga qo‘shish orqali (kompozitsiya). O‘zbek shevalari juda boy leksikani o‘zida mujassamlashtirgan. Shevalarda so‘z yasalishining xilma-xil shakllari uchraydi. Qashqadaryo viloyati, Qarshi shahar shevasida uchraydigan so‘zlarning yasalish usullari o‘ziga xos. So‘z yasovchi qo‘shimchalar qo‘shilishi(affiksatsiya) dan hosil bo‘lgan sheva so‘zlari: Iskamoq (fe’l) – is(hid, is, bo‘y)+ka= iskamoq. Bu fe’l adabiy tildagi hidlamoq fe’li bilan sinonim hisoblanadi. Atir sepib, iskadi. 257 Islamoq (fe’l) is(hid,is, bo‘y) + la= islamoq. Bu fe’l ham adabiy tilde hidlamoq fe’li bilan sinonim bo‘ladi. Gulni islab ko‘rdi. Erkïnsïb – erkinsib(fe’l)-erkin(erkin, ozod)+si+b =erkinsib, erkin tutmoq, yaqin olmoq.Senga erkinsib gapirgandim. Qidiriq (faoliyat-jarayon oti)-qidirmoq(izlamoq, qidirmoq, axtarmoq) qidir+iq=idiriq.Bu adabiy tildagi mehmondorchilik so‘zi bilan sinonim hisoblanadi. Ilgari qarindoshlar bir-birining uyiga mehmonga borishsa, uyni qayerda joylashganini aniq bilmagan, qidirib, izlab, topib borishgan. Shuning uchun ham mehmonga borishni qidiriq deb atashadi. Ya’ni qidirib, izlab borish. Kecha onam bilan qidiriqqa bordim. Sheva so‘zlarida so‘zni so‘zga qo‘shish (kompozitsiya) orqali ham so‘z yasaladi. Bu yasalishda boshqa tillardan o‘zlashgan so‘zlarning faol ishtiroki seziladi. Sar optov (ot, faoliyat- jarayon oti). Bu qarluq shevasida qo‘llaniladigan so‘z bo‘lib, adabiy tildagi muqobili nahor oshidir. Sar- fors-tojikcha bosh, optov- fors-tojikcha oftob so‘zining o‘zbek tilining fonetik qonuniyatlariga moslashgan shaklidir (o‘zbek tilida f harfi arab tilidan o‘zlashgan deyiladi). Saroptov so‘zini so‘zma- so‘z tarjima qilinsa, “oftob boshi” deganidir. Bu atama nahor oshining qaysi payt bo‘lishi bilan bog‘liqdir. Ya’ni nahorgi oshi bu-biror munosabat bilan elga to‘y berayotgan to‘y egasining tong saharda quyosh boshi endi ko‘rinay deganda, bomdod namozidan keyin,asosan, oila boshlig‘i bo‘lgan erkaklarga beriladigan to‘y oshi hisoblanadi. Dӓrdϊsӓr– dardisar [dard-forscha “kasallik, ozor, alam; ruhiy azob; og‘riq, kasallik, jismoniy azob”; sar-forscha “bosh”] Kechga tomon dard kuchayib ketdi. (A. Qodiriy, “O‘tgan kunlar”). Dardisar bu o‘rinda bosh og‘rig‘i ma’nosida kelgan. Obdasta (ot,narsa- buyum oti)[qo‘l yoki yuz yuvishda suv quyiladigan idish]- Ob- fors- tojikcha “suv” dast-forscha “qo‘l” ya’ni qo‘l yuvish uchun moslangan idish. Obdastadagi suvdan qo‘limni yuvdim. Chuchuk tomoq-ovqatni tanlab yeydigan. Chuchuk–achchiq emas, nordon emas; shirin. Chuchuk olma. chuchuk anor [2, 450]. Tomoq – Og‘iz bo‘shlig‘ini halqum bilan bog‘laydigan teshik. Yuqoridan yumshoq tanglay bilan, pastdan -til orqasi va yon tomonlardan –tanglay yonchalari orasida joylashgan murtak bezlari bilan chegaralangan a’zo bo‘lib, inson ovqat iste’mol qilganda, ovqat o‘sha a’zo orqali o‘tadi. Shirin narsalarni, yaxshi narsalarni saralab yeydigan odamlarga nisbatan ishlatiladi. Nazira chuchuk tomoq qiz. Sheva so‘zlarida so‘z yasalish hodisasi adabiy tildagi so‘z yasalishdan farqlanadi. Xalq adabiy til me’yorlariga qat’iy amal qilmaydi. Shuning uchun sheavadagi so‘z yasalishlar bir me’yorga bo‘ysunmaydi. So‘z va qo‘shimchalarning tanlanishi erkin. Sheva so‘zlari har doim o‘zbek tilining asosiy boyish manbasi hisoblanadi. Undagi so‘z yasalishi hodisalari qonun-qoidaga bo‘ysunish, bo‘ysunmasligidan qa’tiy nazar adabiy tilimiz boyishi, sayqallanishi uchun asos vazifasini bajaradi. Foydalanilgan adabiyotlar: 1.O‘zbek tili grammatikasi. I tom. –T.:Fan, 1975. 2.O‘zbek tilining izohli lug‘ati. I tom. –T.,. 1981. 3. Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. –Т., 2002. 4. Решетов.В., Шоабдураҳмонов Ш. Ўзбек диалектологияси.–Т., 1978. 258 SH. NORMO‘MINOV SamDU, Samarqand MAHMUD QOSHG‘ARIYNING SO‘Z TURKUMLARI HAQIDAGI QARASHLARI Annotatsiya Ushbu maqolada Mahmud Qoshg‘ariyning «Devoni lug‘atit turk» asaridagi so‘z turkumlari masalalariga, xususan fe’l so‘z turkumiga doir ilmiy-nazariy qarashlari yoritilgan. Kalit so‘zlar: ot-ism so‘zlar, fe’l, zamon, nisbat, so‘z yasalishi, masdar, mayl, birlik, ko‘plik, bo‘lishli va bo‘lishsizlik. Mahmud Qoshg‘ariy Markaziy Osiyoda ilk o‘rta asr madaniyatining buyuk arboblaridan bo‘lib, tilshunoslik sohasida, xususan, turkiy tillarni o‘rganish sohasida mashhur bo‘ldi va tarixda o‘chmas iz qoldirgan qomusiy olimlardan biridir. Koshg‘ariy asari, o‘zi ta’kidlashicha, “… oldin hech kim tuzmagan va hech kimga ma’lum bo‘lmagan alohida bir tartibda” tuzilgan. Unda ko‘p shevashunoslikka oid qiyosiy qoidalar, grammatik, morfologik, leksik, semantik alomatlar ko‘rsatilgan. Asar foydalanuvchilarga osonlik tug‘dirish uchun sodda yozilgan. Unda qadim turk alifbosi, fonetik qonuniyatlar va orfografik qoidalar puxta tushuntirib berilgan. Lug‘atda turkiy so‘z tuzilishi an’analari, jumladan so‘z tartibi, fe’l shakllari, so‘z etimologiyasiga oid fikrlar bayon etilgan. Har bir bo‘limda ot-ism so‘zlar, fe’llar qulaylik uchun alohida ajratib berilgan. Olimning morfologik qarashlari bugungi kundagi o‘zbek tilshunosligidagi morfologiya sohasining shakllanishida ham alohida ahamiyatga ega. Mahmud Qoshg‘ariy arab tilshunosligi an’alari asosida turkiy tillarda ham uchta so‘z turkumini ajratadi: otlar (ismlar), fe’llar va yordamchilar (harflar). Bu so‘z turkumlari ichida ayniqsa fe’llar chuqur tahlil etiladi. Fe’llarning zamon, nisbat, shaxs kategoriyalari haqida ma’lumot beradi. Fe’llar uch zamonga – o‘tgan, hozirgi va kelasi zamonlarga bo‘linadi. “Fe’lning o‘tgan zamon shakli hamma fe’llarda -di qo‘shilib yasaladi, hech qaerda o‘zgarmaydi», deyiladi (DLT, 11 tom, 41 -bet). Qizig‘i shundaki, Mahmud Qoshg‘ariy affikslarning turli fonetik variantlari va bu variantlarning paydo bo‘lishidagi morfonologik o‘zgarishlarning sabablari haqida ham fikr yuritadi. Xususan, o‘tgan zamon shakli - di haqida to‘xtalib, shunday yozadi: «O‘tgan zamon fe’l yasovchi -di p,t,ch,k kabi to‘rtta qattiq harflar (tovushlar) bilan qo‘shilganda “d” “t”ga almashadi. Chunonchi, tapti «tepdi», tutti «oldi», kachti «qochdi», cho‘kti «cho‘kdi» kabi. O‘zidan so‘nggi «d»ni «t»ga almashtirishda «q» ham «k»ga o‘xshaydi. Chunonchi Ol manga bakdi kabi. Bu «d»ni «t»ga almashtirish, u harflarning maxrajlari qattiq bo‘lgani uchundir. Bularning asli «d»dir. Yuqoridagi harflarga qo‘shilganda «t» ravishda talaffuz qilish yaxshiroqdir» (DLT, II tom, 41-42- betlar). Kelasi zamon fe’li barcha fe’l turlaridan -r qo‘shimchasi qo‘shish orqali hosil qilinishi ko‘rsatiladi. Masalan, turur (tur fe’lidan), kelir (kel fe’lidan), kulur (kul fe’lidan). Shuningdek -g‘ay, -qay, -kay, -gay affikslari ham kelasi zamonni ifodalashini ta’kidlaydi: qurg‘ay, sag‘qay, kelgay. Asarda masdarlar, masdar shakllarining singarmonistik variantlari haqida izchil 259 ma’lumot beriladi. Mahmud Qoshg‘ariy yozadi: «Masdarlar hamma fe’llarda bir xildir. O‘zagida «q», «g‘» harflari bo‘lgan yoki talaffuzda to‘liq aytiladigan so‘zlarda -maq qo‘shib yasaladi. O‘zagida «k» harfi bo‘lgan yoki yumshoq talaffuz qilinadigan so‘zlarda -mak qo‘shib yasaladi. (DLT, II tom, 45—46-betlar). Masalan, ko‘rmak, sog‘maq, barmaq, turmak, kelmak, achmak. Masdarlarning yana biri «sof fe’l shakliga ishlovchi shaxs ma’nosini anglatuvchi qo‘shimcha qo‘shish bilan yasalishi va bu xil masdarlarning otlar turkumidagi so‘zlar kabi ot o‘rnida qo‘llanishi»dir. Bular fe’l o‘zagiga qalin so‘zlarda -qi, -g‘i, yumshoq tovushli so‘zlarda -ki, -gi qo‘shimchalari bilan yasalishi ta’kidlanadi. Masalan, Ul qapug‘ qapdi «U bora borguncha biror narsaga to‘xtamay to‘g‘ri bordi»; So‘gal to‘no‘g‘i artaq «Kasalning nafas olishi yomon, og‘ir»; Aning yarmaq terigi ko‘r «Uning pul to‘plashini ko‘r»; Taz keligi bo‘rkchiga «Kalning yugurishi do‘ppifurushgacha» (DLT, II tom, 48- bet). Mahmud Qoshg‘ariy fe’lning mayllari haqida ham batafsil ma’lumot beradi. Uning ta’kidlashicha, fe’l o‘zaklari buyruq shaklida bo‘ladi: bar, kel kabi. Shuningdek ko‘p turkiy qabilalarda buyruqni ifodalash uchun fe’l o‘zaklariga -g‘il, -qil -gil, -kil affikslari qo‘shib ishlatilishi haqida fikr yuritadi: barg‘il, turg‘il, kelgil kabi. Istak mayli -sa affiksi yordamida hosil bo‘lishini ko‘rsatish bilan birga, «ish harakatni bajarish sharafiga bajaruvchi muvaffaq ekanini, unga erishayotganini ifodalaydigan - qalir, -g‘alup, -galir, -kalir affikslari mavjudligini ko‘rsatadi: Men barg‘alirman «Men borish sharafiga egaman», Ul evga kirgalir «U uyga kirish sharafiga ega, kirishi yaqin qolgandir», Ul yarmaq tergalir «U pul to‘plashga erishgan, moyil bo‘lgandir» (DLT, II tom, 70-bet). Fe’llardagi sonning ifodalanishini arab tiliga qiyoslagan holda, turkiy tillarning o‘ziga xos xususiyatini, bu tillarda ikkitalik va ko‘plik farqlanmasligi, son birdaniga ikki qarama-qarshi guruhga: birlik va ko‘plik shakllariga zidlanishi ta’kidlanadi. (DLT, II tom, 51-bet). Olim fe’llarda bo‘lishli-bo‘lishsizlikning ifodalanishi, bo‘lishsizlik barcha qabilalarda fe’l o‘zaklariga -ma affiksini qo‘shish orqali hosil bo‘lishini aytadi. Bundan tashqari, fe’l nisbatlari, nisbat shakllari haqida ham ma’lumot beriladi. Xullas, Mahmud Qoshg‘ariy turkiy tillarning so‘z yasalishi hamda qiyosiy morfologiyasi haqida batafsil ma’lumot bergan, lug‘at tuzishning namunali mezonini yaratgan, qiyosiy tilshunoslikning, dialektologiya, lingvogeografiya kabi tilshunoslik yo‘nalishlarining asoschisi bo‘lgan buyuk tilshunos olimdir. Mahmud Koshg‘ariyning islomdan ilgarigi va ilk islom davri turkiy madaniyat obidalarini tadqiq etish, to‘plash va avlodlarga etkazib berishdagi xizmatlari nihoyatda ulkandir. Uning tarix, etnografiya, geografiya xususidagi keng bilim doirasi, til va adabiyot sohasidagi qomusiy salohiyati, tadqiq qudrati bugungi kunda ham hayratlanarli darajadadir. Uning kitobida jamlangan aniq-ravshan ma’lumotlar VIII–XI asrlar ham turkiy adabiy til va badiiy adabiyotning, ham og‘zaki xalq ijodi va turli lahjalarning boy manbai sanaladi. “Devonu lug‘atit turk”ni o‘sha davrlarda Markaziy Osiyo mintaqasida yashagan turkiy xalqlar hayoti haqidagi qomusiy asar deb atash mumkin. Foydalanilgaan adabiyotlar: 1.Мaҳмуд Кoшғaрий. Дeвoну луғoтит- турк, уч тoмлик, Тoшкeнт, 1960-1963. 2. Муталлибов С. XI асрнинг буюк филологлари ва уларнинг ноёб асарлари // Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. – Тошкент: «Фан», 1960. 3. Нурмонов А. Ўзбек тилшунослиги тарихи. – Тошкент. «Ўзбекистон», 2002. 260 4.Xudoyberdiyev Jo‘ra. Mahmud Koshg‘ariy hayoti va “Devonu lug‘otit turk” bo‘icha yaratilgan asarlar ko‘satkichi.- T.: “Akademnashr”, 2011. 5. Худойбердиев Ж. Маҳмуд Қошғарий ҳаёти ва «Девону луғотит турк» асарининг ўрганилиши. – Тошкент, “Фан”, 2010. Малика АЛИЕВА, СамГУ, Узбекистан К ОБЩИМ ВОПРОСАМ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ ЦЕНТРАЛЬНО АЗИАТСКИХ УЧЕНЫХ Annotatsiya Ushbu maqolada O‘rta Osiyo olimlarining, xususan, Alisher Navoiy va Mahmud Koshg‘ariyning lingvistik merosi, uning o‘rganilishi, mintaqaning madaniy va ijtimoiy rivojlanish sur’atlariga hissa qo‘shgan ba’zi shu davr olim-u ulamolari haqida ma’lumotlar bayon etilgan. Kalit so‘zlar: O‘rta Osiyo, fan va madaniyat, lingvistika, Alisher Navoiy, Mahmud Koshg‘ariy. ANNOTATION This article examines the general aspects of studying of linguistic heritage of Central Asian scientists, in particular , work of Makhmud Kashgari and Alisher Navoi, the generalized pattern of cultural and social development of region is given, and brief information about some Eastern scientists is also provided. Key words: Central Asia, science and culture, linguistics, Alisher Navoiy, Makhmud Kashgari. Аннотация Данная статья рассматривает общие аспекты изучения лингвистического наследия ученых Центральной Азии,в частности Махмуда Кащгари и Алишера Навои, дается обобщенная картина культурного и общественного развития региона, представлена краткая информация о некоторых ученых Востока. Ключевые слова: Центральная Азия, наука и культура, лингвистика, Алишер Навои, Махмуд Кашгари, тюркология. Центральная Азия на протяжении веков являлась центром мировой цивилизации. Центральная Азия — колыбель созвездия великих поэтов, философов, математиков. Беруни, Ибн Сина, аль-Фараби — это лишь некоторые великие её представители, которые внесли неоценимый духовный и научный вклад в развитие человеческой истории. В эпоху глобализации очень важно бережно сохранить и передать будущему поколению неповторимые ценности центральноазиатской культуры, шедевры центральноазиатских поэтов, писателей, мыслителей, досконально изучив их влияние на развитие мировой науки и культуры. Не перечесть имена ученых и мыслителей, внесших свой вклад в развитие не только отечественной, но и мировой науки. Вот только некоторые из них: Юсуф Баласагуни (Юсуф из Баласагуна). Автор поэмы «Благодатное знание» (1069 г.)- трактата, в котором поэт в художественной форме высказал свои взгляды на политику, управление государством и пр. Поэма написана на уйгурском языке. Как известно, уйгурский язык относится к тюркской языковой семье. Таким 261 образом, в средиземноморскую цивилизацию впервые был введен язык из тюркской семьи. Рейхан Мухаммед ибн Ахмед аль-Бируни (973-1048). Ученый- энциклопедист из Хорезма, трудившийся сначала при дворе хорезмшахов в Гургандже (современный Туркменистан), затем при дворе Махмуда Газневи в Афганистане. Его работы по астрономии, геодезии, истории и общественным наукам утвердили его в качестве одного из величайших мыслителей периода между Античностью и европейским Ренессансом. Мухаммед аль-Бухари (810-870). Родился в Бухаре. Является составителем и редактором одного из наиболее авторитетных сборников суннитских хадисов — преданий о поступках и изречениях пророка Мухаммеда. Это наиболее почитаемая книга в исламском мире после Корана. Нуриддин Джами (1414-1492). Предводитель суфийского ордена Накшбандия в Герате эпохи Тимуридов. Поэт, автор сложных мистических аллегорий со множеством суфийских символов. Абу Али Хусейн ИБН СИНА (980-1037). Философ, богослов, эрудит, автор труда «Канон врачебной науки», который в течение 500 лет оставался классическим медицинским текстом во всем мусульманском мире и Европе. Влияние его трудов «Книга исцеления» и «Книга знания» в мусульманском мире и христианской Европе было одинаково мощным благодаря утверждению одновременно разума и веры. Абу Наср Мансур ибн ИРАК (960-1036). Выдающийся деятель хорезмского королевского двора, математик и астроном, новатор в области сферической геометрии. Применил ее в астрономии. Махмуд аль-КАШГАРИ. Живший в XI веке автор «Собрания тюркских наречий» (полное руководство по тюркским языкам и устной литературе). Сокровищница сведений о языке, антропологии и обществе, работа Кашгари была создана для того, чтобы придать тюркской культуре такой же статус, какой имели арабская и персидская культуры в мусульманском мире. Али КУШЧИ (1402-1474). Сын сокольничего султана Улугбека, а позже известный астроном, основатель османской астрономии, сторонник отделения астрономии и философии. НАВОИ. Полное имя — Алишер Навои Низамуддин мир Алишер (1441- 1501). Государственный деятель эпохи Тимуридов, покровитель творческих людей и поэт. Он фактически один поднял родной тюркский язык – чигатай – до такого же высокого уровня, что и персидский. Бахауддин НАКШБАНД (1318-1389). Основатель суфийского ордена, который помог установлению союза между суфизмом, традиционным исламом и государством. Абу Наср Мухаммед аль-ФАРАБИ (870-950). Уроженец Отрара (на территории современного Казахстана); известен на Западе как Альфарабиус, а на Востоке был прозван «Вторым учителем» (после Аристотеля). Ученый- энциклопедист, интересовавшийся теоретическим обоснованием различных наук. Огромное внимание уделял логике. Ахмед аль-ФЕРГАНИ (около 797-860). Астроном, родом из Ферганской долины в современном Узбекистане. «Книга о небесных движениях и свод наук о звездах» Фергани была одной из первых работ по астрономии на арабском языке. 262 Альфраганус (его под этим именем знали на Западе) стал очень известен, одним из его читателей был Колумб. Абулькасим ФИРДОУСИ (около 934-1020).Автор из Туса в Хорасане (современный Иран). Он трудился в течение 30 лет, сначала под покровительством Саманидов в Бухаре, а потом при правлении Махмуда Газневи. Труд его жизни — персидский эпос «Шахнаме». В нем сочетаются легенды и исторические факты, охвачено правление пятидесяти властителей. Омар-ХАЙЯМ (1048-1131). Математик, астроном, философ, инженер и поэт из Нишапура, в чьем трактате «О доказательстве задач алгебры и альмукабалы» впервые изложено решение уравнений до третьей степени включительно. Разработал новый солнечный календарь, который был введен в 1079 году. Абу Абдаллах аль-Мухаммад аль-ХОРЕЗМИ (783-850). Родом из Хорезма, работал в Багдаде. Он систематизировал алгебру, внес вклад в арабское и западное понимание сферической тригонометрии, отстаивал десятичную систему исчисления, собрал данные о расположении 2402 мест на Земле. Слово «алгоритм» происходит от его имени (Algorizmi на латыни). Абу Иса Мухаммед ат-ТЕРМИЗИ (824-892). Собиратель хадисов из Термеза (на территории современного Узбекистана), где буддийские монахи ранее проводили подобную работу с религиозными текстами. УЛУГБЕК (1394-1449). Почетное имя Мирзы Мухаммеда Тарагая. Улугбек, внук Тимура, недолго правил в Центральной Азии, был педагогом и астрономом. Его таблицы движения звезд долгое время никто не мог превзойти по точности. Благодаря его поддержке математических и других научных исследований был совершен большой прорыв исламского мира в этих областях. Это лишь малый список ученых Центральной Азии, которые оставили свой след в истории мировой науки и культуры. Что же касается области лингвистики, то здесь непременно следует упомянуть о труде Махмуда Кашгарского «Диван лугат ат-турк», который является не только двуязычным словарем, «но и грамматическим пособием по изучению тюркских языков, энциклопедией этнографических, исторических, географических, фольклорных данных по тюркским народам».[3: с. 132]. Махмуд Кашгари первый в истории тюркологии создал лингвистическую классификацию синхронно- сопоставительного сравнения фактов различных тюркских языков. Именно Махмуд Кашгари является первым ученым, взявшим на себя нелегкий труд описания лексики и грамматического строя тюркских языков в свете достижений арабского языкознания — передовой лингвистической мысли своей эпохи. [5: с. 11-12]. Глубокие знания в области арабского языкознания, пытливый ум и понимание разносистемности тюркских и арабского языков, практическое владение рядом тюркских языков и диалектов позволили ему создать оригинальную систему описания тюркских языков и выявить специфические черты языков тюркской семьи. Следующий ученый- один из величайших поэтов мира, владевший всеми знаниями ученого, выдающийся государственный деятель- Алишер Навои. Алишер Навои- основоположник узбекской литературы и литературного языка. Новые поколения людей чтут его память, читают его бессмертные произведения, ученые и поныне всесторонне изучают его литературное наследие, посвящая целые тома его творчеству. 263 В истории культуры и науки тюркских народов яркая личность Алишера Навои — великого поэта средневековья, знатока поэтики, мыслителя, одного из образованнейших людей своего времени, мецената, крупного государственного деятеля — занимает видное место. Алишер Навои много сил отдал утверждению нового литературно- письменного языка, признанного классическим языком тюркской литературы средних веков и сыгравшего исключительную роль в становлении литературных языков в огромном регионе, границы которого выходили далеко за пределы Средней Азии. Перу поэта принадлежит и отдельный труд, посвященный лингвистическим проблемам, которые были связаны со своеобразной языковой ситуацией в период возвышения и падения государства тимуридов. И в этом произведении, и в литературном творчестве Навои в целом, естественно, нашли свое отражение отдельные представления о языке, бытовавшие в XV в. у среднеазиатских народов. Обращение к трудам Навои может представить интерес для истории лингвистических учений. Мухакамат ал-лугатайн (Суждение о двух языках, Тяжба двух языков), созданный поэтом за год до смерти (1499): здесь концентрированно изложены его взгляды на место тюркского языка в литературно-художественном творчестве. Основная цель этого труда — показать художественные совершенства тюркского языка, не уступающего в этом языку персидскому, а в некоторых случаях и превосходящего изобразительные возможности последнего, укрепить его социальный престиж как языка литературы. «И мнится мне, — писал Навои, — что утвердил я для знатоков речи страны тюрков великое право ведать высокую истину их речей и содержащихся в оных выражений и достоинства собственного языка их и слов его, и они избавились от порицающего их за несовершенства речи высокомерия говорящих на фарси». [3: 1-3]. В этом трактате содержатся также интересные высказывания о языке вообще. Например, Навои отмечает многообразие языков на земле: разные племена в странах семи климатов (поясов) земли говорят по-своему. В рамках одной статьи сложно сказать, какой неоценимый вклад внесли наши соотечественники в развитие научной мысли. Лингвистические труды ученых Востока, в частности Алишера Навои и Махмуда Кашгари, являются огромной ареной для ученых- языковедов. В свете современных тенденций можно и нужно проводить научные исследования, анализ произведений выдающихся деятелей. Это позволит молодому поколению по- новому взглянуть на историческое наследие наших великих предков. ЛИТЕРАТУРА: 1. Вафеев Р.А., К.К. Койше. Языковые контакты в историческом прошлом как свидетельство трансформации тюркского языкового мира. История, культура, экономика Урала и Зауралья, 2015.- с. 132-138. 2. Десницкая А.В., Кацнельсон С.Д. История лингвистических учений. Средневековый восток. Ленинград: Наука, 1981,309 с. 3. Геннадий Дериглазов. Ст. Суфийский философ- Навои,2016. 4. Джубатова Б.Н. К проблеме изучения тюркско-ирано-арабских языковых контактов, 2015.- с. 491- 502. 5. Кононов А.Н. Махмуд Кашгарский и его Дивану лугат ит-турк.- Тюркология, 1972, № 1, с. 11-12. 264 6. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. Москва: Наука, 1984.- с. 119- 125. 7. Саидбек Хасанов. Ст. Роль Алишера Навои в мировой культуре. Народное слово, 2018. 8. Стивен Фредерик Старр Утраченное просвещение. Золотой век Центральной Азии от арабского завоевания до времен Тамерлана. Перевод с английского. Москва, 2017. Tadq. Aziza RASULOVA, SamDU, O‘zbekiston ALISHER NAVOIY «МUHOKAMAT- UL- LUG`ATAYN»ASARIDA TARIXIY QIYOSLASH LINGVISTIKASINING TUTGAN O`RNI Annotatsiya Maqolada qiyosiy-tarixiy lingvistikaning tutgan o‘rni, tarixiy-qiyosiy lingvistika tilshunoslikning eng asosiy usullaridan biri ekanligi, bu soha taraqqiyotida Alisher Navoiyning o‘rni, xususan, olimning bu boradagi “Muhokamat–ul lug‘atayn“asari xususida fikr yuri tiladi. Tayanch so‘zlar: tariхiy-qiyoslash metodi, bir-biriga yaqin tillarni qiyoslash, tilshunoslik, kontrastiv lingvistikasi, tillar oilasi. Аннотация Статья освещает историю развития сравнительно-исторического или историко-сравнительного метода, открывшего новое направление в изучении истории языков. Историко-сравнительный метод считается одним из основных методов в науке языкознания. Языкознание как наука опирается на историко- сравнительный метод. Алишер Навои внес большой вклад в развитие сравнительной лингвистики. Его произведение «Мухокамат-ул лугатайн» было посвящено сопоставлению неродственных языков, но эта сторона творчества поэта и мыслителя до сих пор недостаточно изучена. Ключевые слова: историко-сравнительный метод, сопоставление родственных языков, языкознание, контрастивная лингвистика, лингвистические универсалии, языковые семьи. Annotation This article interprets the history of development of the comparative –historical method which created a new trend in learning the history of languages leading to the benefit of science. The comparative –historical method in linguistics is considered to be one of the main methods in the science of linguistics based on the historical comparative method. Alisher Navoi made a valuable contribution to the comparative linguistics. His brilliant work ‘Muhokomat-ul lug‘atayn “was devoted to comparing unrelated languages, but this side of poet and thinker’s creation is not enough studied yet. Key words:а comparative historical method, comparting, unrelated languages, linguistics contrastive linguistics, linguistic universals. В настоящее время в мире насчитывается, по разным подсчетам , от 3 до 10- 12 тысяч языков. В современном обществе, развивающемся в направлении глобализации, быстро расширяется практика межкультурной коммуникации, увеличивается объем социально и научно значимой информации на разных языках, неуклонно растет потребность в переводах , обучении языкам, растет потребность в эффективных учебниках иностранных языков, разговорниках, словарях, справочниках. 265 Наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков. В начале ХIХ века независимо друг от друга разные ученые различных стран занялись выяснением родственных отношений языков в пределах той или иной языковой семьи. Сравнивая слова и формы родственных языков друг с другом, а также сопоставляя слова и формы одного языка на разных этапах его развития, ученые установили регулярно повторяющиеся соответствия, которые потребовали научного объяснения. Сравнительно-историческое языкознание ограничивает область своих исследований только теми языками, которые считаются генетически родственными, то есть происходящими от единого источника. Доказательство их генетического родства, покоящегося на закономерных соответствиях элементов данных языков, является важнейшей задачей сравнительно-исторического языкознания. В процессе сопоставления языков устанавливаются общие для них черты, что приводит к выявлению лингвистических универсалий, изучение которых занимает видное место. [1:5-18] Алишер Навои внес большой вклад в развитие сравнительной лингвистики. Его произведение «Мухокамат-ул лугатайн» было посвящено сопоставлению неродственных языков, но эта сторона творчества поэта и мыслителя до сих пор недостаточно изучена. Сравнительно-исторический или историко-сравнительный метод открыл новое направление в изучении истории языков и с тех пор много послужил на благо науки. Историко-сравнительный метод считается одним из основных методов в науке языкознания. Языкознание как наука опирается на историко- сравнительный метод. Однако для более непосредственной связи филологов и лингвистов сопоставительный метод весьма необходим. Основное оружие языковедов при изучении истории языка, при сравнении – это сопоставление. Во всей научной литературе отмечается, что компаративистика вошла в языкознание в начале ХIХ веке. Однако первым использовал этот метод ученый, живший в ХI веке- Махмуд Кашгари. Он воспользовался этим методом при описании родственных тюркских языков. Один из знаменитых ученых – тюркологов Н.А.Баскаков так пишет о нем: «Первопроходцем в применении историко-сравнительного метода при изучении тюркских языков был Махмуд Кашгари». Махмуд Кашгари в своем произведении «Девону луготит турк» использует историко- сравнительный метод сопоставления тюркских языков , входящих в одну семью. [2:70] Алишер Навои был одним из первых, кто поднял тюркский язык до степени литературного языка, до тех вершин, на которых находились арабский и персидский языки. Он одинаково хорошо знал два языка: персидский и тюркский, а для проведения сопоставления различных языков это особенно важно. Сам Алишер Навои давал себе такую высокую, но справедливую оценку: «Никто так хорошо не знает тюркский и персидский, как я», именно поэтому его еще называли «Зу-л-лисонайн», тем более что Алишер Навои писал свои произведения и на тюркском, и на персидском языках. В 1499 году Алишер Навои первым в мире проводит сопоставление неродственных языков, то есть сопоставляет языки, относящиеся к разным языковым семьям. Он проводит сопоставление староузбекского языка, относящегося к тюркской языковой семье, с персидским языком, относящимся к 266 индоевропейской семье. Название этого произведения Алишера Навои – «Мухокамат – ул лугатайн», основой сопоставление в нем являются фонологическая, лексическая и грамматическая стороны языков. В европейском мире подобное произведение появилось спустя 100 лет после произведения Алишера Навои. Навои в своем произведении «Мухокамат-ул лугатайн» впервые дает классификацию языков мира: «Видов слова ( языка) настолько много, что невозможно их описать и классифицировать. Если излагать, не преувеличивая и по возможности кратко, то они делятся на 72 языка 72 народов, но их еще больше. Количество языков равно тому, что сколько есть стран в семи сторонах света, сколько городов, городков, сел, и деревень в каждой стране, сколько групп людей на каждом острове, и на берегах рек. Язык каждой группы, каждого общества отличен от языка каждой другой группы, общества, они отличаются друг от друга многими особенностями и сторонами, этого различия нет в других языках». Навои подробно рассматривает происхождение языков и их классификацию: «Затем есть три виды языков, которые настоящие и наиболее почитаемы, они словно драгоценный камень , достоинство каждого из них велико. Они истоки возникновения настоящих тюркских, персидских и индийских языков…», - то естьсуществует три языка , которые являются основой всем, и каждый из этих языков, соответствует говорящим на нем. От этих языков образовалось множество других языков. Но, признавая тюркский и хинди основой возникновения других языков, он делит все языки на три семьи и отмечает, что все языки произошли от тюркского, персидского и хинди. Как видно из вышесказанного, классификация Алишера Навои соответствует современной классификации. Однако единственный недостаток данной классификации в том, что персидский язык и хинди относятся, согласно данной классификации к разным языковым семьям. Причина этого в том, что разница между персидским и хинди достаточно велика. [3:175-176] Алишер Навои совершенно верно выделил тюркские языки в отдельную семью, это соответствует современной алтайской теории. Такая классификация языков Алишера Навои свидетельствует об обширности и основательности его знаний в области языкознания. Безусловна высокая ценность этого произведения привлекла внимание ученых всего мира и стала причиной его многократных изданий и переводов. Отметим, что с конца 80-х годов прошлого века количество работ теоретического плана по сопоставительной и контрастивной лингвистике значительно сократилось, хотя практические исследования продолжаются, защищаются диссертации сопоставительного, типологического, контрастивного плана. Недостатка в сопоставительном языковом материале сейчас в лингвистике нет, но остается необходимость в теоретическом обобщении выявленных закономерностей и уточнении метода исследования (последнее позволит осуществить надежное сопоставление материалов, полученных разными исследователями). На эти проблемы и было обращено основное внимание в статье. ЛИТЕРАТУРА: 1.Мейе А. Сопоставительный метод в историческом языкознании.М., 1954. 2. Баскаков Н.А. Ведение в изучение тюркских языков. М.,1970. 3. Навои А. Избранные произведения. Ташкент,1981. 267 MUNDARIJA 1-SEKSIYA. MAHMUD ZAMAXSHARIY, MAHMUD KOSHG‘ARIY VA ALISHER NAVOIYNING LINGVISTIK TA’LIMOTI BUGUNGI KUN ILMI KO‘ZI BILAN № SO‘Z BOSHI 3 1. KÖNÜL HACIYEVA. Nevayi dilinin 15. Yüzyil azerbaycan şiirine etkisi 5 2. M. MUHIDDINOV, SH. QUTBIDDINOVA. So‘z ta’rifi 8 3. S.KARIMOV, SH.OMONTURDIEVA. Turkiy teologik tushunchalar Mahmud 13 Koshg‘ariy talqinida 4. U. SANAQULOV. XI asr til bilmiga oid “Devonu lug‘otit turk” asari va uning 16 o‘rganilishi 5. T.ENAZAROV, X.ABDULLAEV. Samarqand shahridagi ba’zi bir toponimlarning 20 izohli tahlili 6. M.ABDIEV, SH.JO‘RAEV. Mahmud Qoshg‘ariy – qiyosiy tilshunoslik asoschisi 26 7. X.JABBOROV, M.DANIEVA. Mahmud Qoshg‘ariy – nomshunos alloma 28 8. B. ABDUSHUKUROV. “Devonu lug‘otit turk”dagi o‘g‘uzcha so‘zlar 31 9. SH.AXMEDOVA. Alisher Navoiyning o‘zbek tilida yozilgan maktublari xususida 36 10. Halil ÇETİN. Kaşğarli Mahmut’un sözlü kültür aktarimindaki rolü ve dil 40 öğretindeki yeri 11. N.SULAYMONOVA. Zamaxshariyning “Balog‘at asoslari” lug‘atshunoslik tarixini 46 o‘rganish manbai sifatida 12. M. KARAXODJAEVA. Alisher Navoiy lingvistik merosining mazmun va 50 mohiyati 13. M. SALAEVA, I.KISLITSINA. Mahmud Qoshg‘ariy ta’limotida turkiy va sharq 53 tillarni o‘rganish masalalari 14. Z.YALLAQAEV. Muhammad Hakim Termiziyning asarlarida tilshunoslik 57 metodologiyasi 15. M.SALAEVA, U. IBRAGIMOVA. Mahmud Zamaxshariy merosi – turkiy va sharq 60 tillarining asosi 16. B.MUXITDINOVA. Munozarada Alisher Navoiy dunyoqarashi va badiiy mahorati 63 17. A. NASIROV, F.NAZAROVA. “Devonu lug‘otit turk” qomusiy asar sifatida 67 18. Г.ТОИРОВА, Г.КУРБАНОВА, Р.АШУРБАЕВА, М.ЮЛДАШЕВА. Теория 69 дискурса в произведениях Алишера Наваи 19. U.QOSIMOV. Navoiyning badiiy til saboqlari 74 20. N.MUXITDINOVA. Alisher Navoiyning «Sab’ai sayyor» dostonida shakl va 77 ma’no munosabati tahlili 21. R.RUZMANOVA, T.SULTANOV. Аli şîr Nevaî’nin “Mecâlis ün-nefâis” ve sâdıkî 81 afşar’ın “Mecma’ ül-havâs” tezkirelerinin linguo-poetik özellikleri 22. N.ULUQOV, SH.NIZOMOVA Alisher Navoiyning “Majolis un-nafois” tazkirasi – 84 tarixiy antroponimiyaning noyob manbasi 23. N.NARZIEVA. O‘zbek tili fonetkasi va fonologiyasining o‘rganilish tarixidan 87 24. M. DJANZAKOVA Вuyuk mutafakkir Maxmud Zamaxshariyning lingvistik 89 merosi 25. N. OLIMOVA. “Devonu lug‘otit -turk” -turk adabiyotining buyuk asari 92 26. G. BURXANOVA. Maxmud Qoshg‘ariy – turkshunoslikning asoschisi 96 268 2- SEKSIYA. TURK DUNYOSIDAGI ETNO VA LINGVOMADANIY JARAYONLAR 1. J. ELTAZAROV. Eski Orta Asya oğuzcasının kalıntısı - harezm 100 oğuz diyalekti hakkında 2. FERDINAND DE SOSSYUR. Fransuz tilidan Ibodulla Mirzaev tarjimasi 114 Antropologiya va tarixgacha bo‘lgan davrda til dalillari 3. HALIT AŞLAR. Modern türk edebiyatinin oluşumu ve Kirgizistan’da modern türk 118 edebiyati öğretimi 4. ГУЗЕЛЬ ФАЙЗУЛЛИНА. Мифоним албасты в языковом сознании 119 сибирских татар 5. ÖMER KÜÇÜKMEHMETOĞLU.1926 yilinda arap alfabesiyle basilan “başkurt 121 lugati” adli eserin incelenmesi 6. С.ХАМДАМОВА. Просветительские тенденции в творчестве Юсуфа 122 Баласагунского 7. Muhittin GÜMÜŞ. Ortak medeniyetimizin edibi alişir nevai’nin yolunda türkçe 128 öğretimine dair düşünceler 8. V.QODIROV. “Devonu lug‘otit turk”dagi mehnat faoliyatini aks ettirgan 130 maqollarning til xususiyatlari va badiiyati 9. Z.PARDAEV, B.YUSUPOVA. Qadimgi turkiy obidalar tilida baho ifodalovchi 134 leksik vositalar 10. S.TOHIROV, A.SABRIYEV Alisher Navoiy g‘azallarida badiiy ko‘chim va uning 137 lingvopoetik xususiyatlari (“aylab” radifli g‘azal misolida) 11. I.SULAYMONOV, N.HAMIDOV. Husayniy ijodida badiiy tasvir vositalari 141 («Risola» asari tili misolida) 12. E.NASRULLAEV. Navoiy timsolini yaratishda turkiy til imkoniyatlari 144 13. Ф. ХАЙИТОВА Тюркология помнит вклад русских языковедов 148 14. D.YO‘LDOSHEVA. Mahmud Qoshg‘ariyning “Devonu lug‘otit-turk” asarida 150 ornitonimlarning qo‘llanilishiga doir 15 L.SINDOROV. “Hibatul-haqoyiq”dagi shakldosh so‘zlar 153 16 Z.BOYNAZAROV. Mahmud Qoshg‘ariyga ko‘ra XI asr olamning lisoniy 156 manzarasi 17 K.MUSULMONOVA. Alisher Navoiy ijodida vatanparvarlik g‘oyalarining aks 159 ettirilishi (“Saddi Iskandariy” dostoni misolida) 3- SEKSIYA. TURKIY TILLAR VA O‘ZBEK TILI DIALEKTOLOGIYASI MASALALARI 1. AHMET GÜNGÖR Türkçe ve kırgızca eşdeğer ve yalancı eşdeğer deyimler 163 2. Y. IBRAGIMOV. Mahmud Qoshg‘ariy «Devoni» leksik qatlamining hozirgi o‘zbek 170 shevalari bilan qiyosiy-tarixiy tadqiqi 3. Д.САЙИДЫРАХИМОВА, Д.ЖАКЫПОВА. Изучение наречий в тюркских 174 языках. Наречие в грамматическом учении разряд знаменательной части речи других лексико-грамматических разрядов в системе частей речи 4. S.KARIMOV, A.PARDAEV, SH.MAHMADIYEV. Mahmud Qoshg‘ariyning 179 stilistikaga oid qarashlari 5. S.JO‘RAYEVA. Navoiyning turkiy so‘z semantik-stilistik xususiyatlari tahlili 182 269 borasidagi estetik qarashlari 6. T.ENAZAROV, HAYITOV X., Z.SULTONOVA. O‘zbek dialektologiyasida 185 ilmiy maktablar va ilmiy nazariy kontseptsiyalar 7. N.ULUQOV, M.MUHAMMADALIEVA. Mahmud Qoshg‘ariyning “Devonu 189 lug‘atit turk” asaridagi kasb-hunar nomlarining leksik-semantik va derivatsion xususiyatlari 8. A.G‘AFFOROV. Dialektologik materiallarda va tarixiy manbalarda “nayman” 193 toponimi va uning etnonimik xususiyati 9. S.JALILOV. Tarjima lug‘atlar yaratish davr talabi 197 10. R.SUVONOVA. Qipchoq lahjasiga xos harakat fe’llari 199 11. F.SHODIEV. Tub so‘zlar ichki tizimi tadqiqi 202 12. A.PIRNIYAZOVA. Qoraqalpoq tili frazeologizmlarining tarixiy-davriy tavsifini 207 aniqlashda Maxmud Qoshg‘ariyning lingvistik merosi ahamiyati 13. U.IBRAGIMOVA. «Devonu lug‘atit turk»ning Qoraqalpog‘iston o‘zbek 210 shevalarida so‘z yasalishiga munosabati 14. I. DARVISHOV. Mahmud Qoshg‘ariyning fonetik-fonologik qarashlari va janubi- 213 g‘arbiy namangan shevalari 15. B.QURBANBAEVA. Qoraqalpoq dialektologiyasining dolzarb muammolari 217 16. T. ENAZAROV, A.ESEMURATOV. Dialektologik kvalimetriya xususida 219 17. A.PREKEEVA. Konimex qoraqalpoqlari shevasining leksik xususiyatlari 226 18. M.VAFOYEVA. Мa’nodoshlik hodisasi tarixidan 229 19. М.НАСРУЛЛАЕВ. К вопросу об этнической основе узбекского народа 231 20. N.ULUQOV, B.YUNUSOVA. “Alpomish” dostonidagi onomastik birliklar tadqiqi 235 xususida 21. M. G‘OZIEVA. Pauza intonatsiyaning komponenti sifatida (o‘zbek tili misolida) 239 22. O.XO‘JAMURODOVA. Alisher Navoiy asarlarida gul leksemasining qo‘llanishi 244 23. SH.GAFUROVA. Navoiy me’rojnomalarida arabcha soʻzlarning qoʻllanishi 246 24. L.MIRZOHIDOVA, R.DAMINOVA. «Devonu lug‘otit turk»da keltirilgan she’riy 249 parchalarda ramziylikni hosil qiluvchi vositalar 25. B. MIRSANOV. Alisher Navoiy lingvistik merosida astronimlar va ularni 253 ikkilamchi nomlash sifatida shakllanishi 26. M.MAHMUDOVA. Qarluq dialektida ayrim yasama so‘zlar tahlili 257 27. SH. NORMO‘MINOV Mahmud Qoshg‘ariyning so‘z turkumlari haqidagi 259 qarashlari 28. М.АЛИЕВА. K общим вопросам изучения лингвистического наследия 261 Центрально Азиатских ученых 29. A. RASULOVA Alisher Navoiy «Мuhokamat- ul- lug`atayn»asarida tarixiy 265 qiyoslash lingvistikasining tutgan o`rni 270