Portugais — Wikipédia
Aller au contenu
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Pour l’article homonyme, voir
Portugais (peuple)
Portugais
português
Langues filles
Créoles
Pays
Angola
Brésil
Cap-Vert
Guinée-Bissau
Jamaïque
Royaume-Uni
Inde
Antigua-et-Barbuda
Chine
Mozambique
Portugal
Sao Tomé-et-Principe
Timor oriental
Guinée équatoriale
Malaisie
Sénégal
Sri Lanka
Luxembourg
Paraguay
Uruguay
Suriname
Guyana
Espagne
Andorre
France
Venezuela
Afrique du Sud
Namibie
république démocratique du Congo
Congo
Swaziland
Côte d'Ivoire
Malawi
Zambie
Zimbabwe
Guinée
Indonésie
Tanzanie
Pays-Bas
Belgique
Allemagne
Suisse
Japon
États-Unis
Canada
Argentine
Australie
Région
Daman et Diu
Dadra et Nagar Haveli
Goa
Anjidiv
Macao
Malacca
Batticaloa
Olivence
Galice
Estrémadure
Guyane
Casamance
Java
Moluques
Ternate
Ambon
Florès
Solor
Ende
Kabupaten de Sikka
Ruteng
Aruba
Curaçao
Bonaire
Korlai Fort
Annobón
Bermudes
Californie
Massachusetts
Ontario
Sydney
Île de Gorée
Elmina
Mombasa
Archipel de Socotra
Ormuz
Kozhikode
Cochin
Colombo
Banten
Ambon (île)
Ambon (Indonésie)
Nombre de locuteurs
Portugal : 10 229 841 (2024)
Total : 300 000 000
L1
: 260 000 000
L2
: 35 000 000 - 40 000 000
Nom des locuteurs
Lusophones
Typologie
SVO
flexionnelle
accusative
accentuelle
à accent d'intensité
Classification par famille
langues indo-européennes
langues italiques
langues latino-falisques
langues romanes
langues romanes occidentales
langues ibéro-romanes
langues galaïco-portugaises
portugais
Statut officiel
Langue officielle
Angola
Brésil
Cap-Vert
Guinée-Bissau
Guinée équatoriale
Macao
Chine
Mozambique
Portugal
Sao Tomé-et-Principe
Timor oriental
Union européenne
Mercosul
Régi par
Institut international de la langue portugaise
Communauté des pays de langue portugaise
(CPLP)
Académie des sciences de Lisbonne
(Portugal)
Académie brésilienne des lettres
(Brésil)
Codes de langue
IETF
pt
ISO 639-1
pt
ISO 639-2
por
ISO 639-3
por
Étendue
langue individuelle
Type
langue vivante
Linguasphere
51-AAA-a
WALS
por
Glottolog
port1283
État de conservation
Éteinte
EX
Éteinte
Menacée
CR
En situation critique
SE
Sérieusement en danger
DE
En danger
VU
Vulnérable
Sûre
NE
Non menacée
Langue
non menacée
NE
) au sens de l’
Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme
voir le texte en français
Artigo 1º: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Carte
Langue maternelle
Langue officielle et administrative
Langue culturelle ou additionnelle
modifier
Le
portugais
(en portugais :
português
) est une
langue
appartenant à la
branche romane
de la famille des
langues indo-européennes
. Les locuteurs du portugais s'appellent les
lusophones
. Le portugais se classant ainsi au rang de deuxième langue romane la plus parlée au monde.
Le portugais occupe la cinquième place en nombre de locuteurs de
langue maternelle
, et la
sixième place
en nombre total de locuteurs. En
Afrique
, le portugais se présente comme une importante langue véhiculaire dans les anciennes colonies portugaises. Il représente au total 260 millions de locuteurs dont c'est la langue maternelle
dans le monde et est ainsi la troisième langue européenne la plus parlée en tant que langue maternelle après l'espagnol (406 millions) et l'anglais (335 millions), et représente 4 %
du PIB mondial. C'est aussi la cinquième langue par le nombre de pays ayant le portugais comme langue officielle
et la septième pour le nombre de traductions à destination du portugais
La « langue de
Camões
» est parlée au
Portugal
(qui comprend les archipels de
Madère
et des
Açores
), au
Brésil
, en
Angola
, au
Mozambique
, au
Cap-Vert
, en
Guinée-Bissau
, en
Guinée équatoriale
, à
Sao Tomé-et-Principe
, au
Timor oriental
, à
Goa
Inde
), à
Daman et Diu
Inde
),
Malacca
en
Malaisie
et à
Macao
Chine
). Il appartient à la famille des
langues ibéro-romanes
et présente une grande
similitude lexicale
avec l'
espagnol
. Le
galicien
et le portugais, issus du
galaïco-portugais
, sont étroitement apparentés.
Les normes de la langue portugaise sont régies par l'Institut international de la langue portugaise et la
Communauté des pays de langue portugaise
(CPLP).
Des
créoles
à base portugaise sont parlés au
Cap-Vert
, en
Guinée-Bissau
, au
Sénégal
et à
Sao Tomé-et-Principe
Histoire
modifier
modifier le code
Article détaillé :
Histoire de la langue portugaise
Articles connexes :
Latin vulgaire
et
Galaïco-portugais
Arrivant dans la
péninsule Ibérique
en
218
av. J.-C.
, les Romains apportent le
latin vulgaire
d'où descendent toutes les langues romanes. La langue est répandue par les soldats, les colons et les commerçants qui construisent des villes romaines principalement près des colonies des civilisations antérieures des
Lusitaniens
Au
siècle, l'
Empire romain d'Occident
s'effondre et la péninsule Ibérique est conquise par les peuples germaniques (ce sont les
Invasions barbares
). Les occupants, essentiellement
Suèves
et
Wisigoths
, adoptent progressivement la culture romaine et les dialectes en
latin vulgaire
de la péninsule.
Après la conquête arabo-musulmane d'une grande partie de la péninsule Ibérique (711-718), l'
arabe
devient la langue administrative des régions conquises, mais la population continue à parler essentiellement une forme de
roman
communément appelé «
mozarabe
». L'influence de l'arabe sur les dialectes romans parlés dans les royaumes chrétiens européens a été faible, affectant principalement leur lexique
Poésie Médiévale
Das que vejo
nom desejo
outra senhor se vós nom,
e desejo
tam sobejo,
mataria um leon
senhor do meu coraçom:
fim roseta,
bela sobre toda fror,
fim roseta,
nom me meta
em tal coita voss'amor!
João de Lobeira
(1270–1330)
Les documents les plus anciens en langue portugaise, entrecoupés de nombreuses phrases latines, sont des documents notariaux du
IX
siècle
. Cette phase est connue sous le nom de « proto-portugais » (entre le
IX
et le
XII
siècle
). Le Portugal devient un royaume indépendant avec le
Royaume de León
en
1139
, sous le roi
Alphonse
er
de Portugal
. Dans la première période du vieux-portugais — période
galaïco-portugaise
(du
XII
au
XIV
siècle
) — la langue devient progressivement d'usage général. Pendant quelque temps, le galaïco-portugais est la langue de prédilection pour la poésie
lyrique
en
Hispania chrétienne
[Quoi ?]
, comme l'
occitan
est la langue de la
littérature occitane
pour les
troubadours
En
1290
, le roi
Denis
er
de Portugal
crée la
première université portugaise
à Lisbonne (
Estudos Gerais
, déplacée plus tard à
Coimbra
), et décrète que le portugais, jusque-là simplement appelé « langage commun » devient la langue officielle
[réf. nécessaire]
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours
Dans la seconde période du vieux-portugais, du
XIV
au
XVI
siècle
, avec les
explorations portugaises
, la langue se répand dans de nombreuses régions d'Asie, d'Afrique et d'Amérique. Au
XVI
siècle
, il devient une langue véhiculaire en Asie et en Afrique, utilisée pour l'administration coloniale et le commerce mais aussi pour les communications entre les responsables locaux et les Européens de toutes nationalités. Sa diffusion est facilitée par les mariages mixtes entre Portugais et les populations autochtones, et son association avec les efforts des
missionnaires
catholiques conduit à l'appellation « kristang » (du mot
cristão
: chrétien) de certains
créoles et pidgins portugais
dans de nombreuses régions d'Asie. La langue continue à être populaire dans certaines parties d'Asie jusqu'au
XIX
siècle
, dans les communautés chrétiennes lusophones d'Inde, de Ceylan, de Malaisie et d'Indonésie
Originaire de
Gallaecia
Galice
) et amorçant une descente vers le sud, à la faveur de la Reconquête, le
galaïco-portugais
donne naissance au portugais
La fin de la période du vieux-portugais est marquée par la publication du
Cancioneiro Geral
de
Garcia de Resende
en
1516
. Le début du portugais moderne au
XVI
siècle
est caractérisé par une augmentation du nombre de mots empruntés au
latin
et au
grec classique
, enrichissant le lexique.
[réf. nécessaire]
Classification
modifier
modifier le code
Le portugais appartient au groupe ibéro-roman des
langues romanes
. Son ancêtre est le
galaïco-portugais
d'où sont issus également le
galicien
et le
fala
10
Caractéristiques
modifier
modifier le code
Principales caractéristiques évolutives du portugais moderne dans l'
ensemble roman
, et en particulier par rapport aux langues voisines (seules les divergences sont indiquées pour le galicien) :
Chute de
-l-
et
-n-
intervocaliques
11
: GENERALIS >
geral
; SALIRE >
sair
Présence de voyelles nasales
12
(avec caractère phonologique, trait absent du reste de la péninsule ibérique, y compris du galicien).
Comme globalement dans les autres
langues romanes occidentales
, vocalisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques.
Simplification des consonnes géminées latines, sans palatalisation des groupes latins -LL- et -NN- (contrairement au reste de l'ibéro-roman et au catalan)
12
: GALLAECUS >
galego
, ANNUS >
ano
Absence de diphtongaison de Ĕ et Ŏ toniques latins (comme en catalan, et contrairement à l'espagnol et à une partie de l'astur-léonais) : METUS >
medo
Maintien des diphtongues archaïques
ei
et
au
(>
ou
oi
), monophtonguées en espagnol et catalan
11
: FERRARIUS >
ferreiro
; CAUSA >
cousa
Palatalisation des groupes initiaux PL-, KL-, FL- >
ch
12
. À rapprocher d'un phénomène parallèle en espagnol (qui donne [ʎ]).
Système vocalique tonique à sept éléments, avec maintien de l'opposition entre
et
ouverts ou fermés, comme dans la plupart des langues romanes et contrairement à l'espagnol (qui a un système simplifié de cinq voyelles, aussi bien toniques qu'atones). Ce système interfère avec des phénomènes d'harmonisations vocaliques (l'aperture des
et, dans une moindre mesure,
toniques peut être conditionnée par le timbre de la syllabe finale)
13
De façon schématique, réduction à trois éléments du système vocalique atone
11
, avec simplification de oppositions a/e et o/u (phénomène parallèle au
catalan oriental
) : [ɐ] (<
), [u] (<
) et [i] (<
). Ce phénomène n'est néanmoins pas parfaitement régulier et connaît des variations dialectales.
se maintient par exemple généralement en position initiale absolue (ou produit par endroits une diphtongue)
11
. Il est moins marqué en portugais du Brésil
14
, sauf pour le [ɐ ~ ə ~ a], [i ~ ɪ ~ e] et [u ~ ʊ ~ o] à la fin des mots ou entre les phonèmes /t/, /d/ et /s/, /z/.
Comme en catalan, conservation de [ʎ] roman, issu de LI/LY latin (> [x] en espagnol)
15
Maintien de [v] roman (absence de
bêtacisme
), contrairement au galicien, à l'espagnol et à la plus grande partie du catalan
12
16
Palatalisation de
-s
implosif
12
fazimos
> [fɐˈzimuʃ].
Maintien du groupe roman
-it
issu de -CT latin
12
(palatalisé en espagnol et simplifié en catalan) : FACTUM >
feito
, contre
hecho
(esp.) et
fet
(cat.).
Conservation du
f-
initial, comme en catalan, et contrairement à l'espagnol (qui supprime la plupart du temps) et à l'astur-léonais (qui présente un état intermédiaire).
Répartition géographique
modifier
modifier le code
Le portugais est la langue maternelle de la majorité de la population du
Portugal
(95 %, soit
10 millions
de locuteurs
17
18
auxquels s'ajoutent 4,9 millions d'expatriés
19
), du
Brésil
(95 %, soit 205 millions
20
), de
Sao Tomé-et-Principe
(95 %
21
à 99,8 %
22
) et de l'
Angola
(60 %
23
) et est la langue la plus parlée au
Mozambique
(50,4 % selon le recensement de
2007
mais seulement 10,7 % dont c'est la langue maternelle (soit 2 millions de locuteurs), en forte progression (1,2 % en
1980
et 6,5 % en
1997
24
). En
1983
il est parlé par 11,5 % de la population de la
Guinée-Bissau
25
Aucune donnée n'est disponible pour les îles du
Cap-Vert
dont presque toute la population est bilingue, la population monolingue parlant le
créole du Cap-Vert
[réf. nécessaire]
De petites communautés lusophones subsistent dans d'anciennes colonies portugaises telles que
Malacca
en
Malaisie
et à
Macao
, où il est parlé par 2,4 % de la population
26
, au
Timor oriental
(35 %
27
) et dans certaines parties de l'
Inde
, telles que
Goa
28
et
Daman et Diu
29
, ou il est parlé en seconde langue par 20 000 personnes, et 5 000 personnes en langue maternelle (soit 25 000 personnes).
Il est également parlé par des communautés immigrées en
Afrique du Sud
(entre
300 000
et
600 000 personnes
30
), en
Andorre
(15,4 %
31
), en
Australie
(0,13 % soit 25 779 personnes le parlent chez eux d'après le recensement de 2006
32
), aux
Bermudes
(3,6 %
33
), au
Canada
(0,72 % soit 219 275 personnes d'après le recensement de 2006
34
35
mais entre 400 000 et 500 000 d'après Nancy Gomes
36
), en
France
37
, au
Japon
38
, à
Jersey
(4,6 %
39
), au
Luxembourg
(9 %
40
), en
Namibie
41
, au
Paraguay
(10,7 % soit 636 000 personnes
42
), en
Suisse
(196 000 nationaux en 2008
43
), au
Venezuela
(1 à 2 %, soit
254 000
480 000 personnes
44
36
) et aux
États-Unis
(0,24 % soit 687 126 personnes selon l'
American Community Survey
de 2007
45
) principalement en
Floride
46
, au
Massachusetts
47
, au Californie, au
New Jersey
48
, dans l'
État de New York
48
49
et à
Rhode Island
50
Statut officiel
modifier
modifier le code
Articles détaillés :
Liste des pays où le portugais est langue officielle
et
Lusophonie
Statut officiel du portugais dans le monde.
Actuellement, le portugais est
langue officielle
en Angola, au Brésil, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, en Guinée équatoriale (depuis 2011), au Mozambique, au Portugal, à Sao Tomé-et-Principe, et au Timor oriental
51
. Il est également l'une des langues officielles de la
région administrative spéciale
de Macao (avec le
chinois
).
Le portugais est la langue officielle de plusieurs organisations internationales. La
Communauté des pays de langue portugaise
51
se compose de neuf pays indépendants dont la langue officielle est le portugais. C'est également une langue officielle de l'
Union européenne
, représentant 3 % de sa population
52
, du
Mercosur
, de l'
Organisation des États américains
53
, de l'Organisation des États ibéro-américains, de l'
Union des Nations sud-américaines
, et de l'
Union africaine
(depuis 2003
54
).
Deuxième langue
modifier
modifier le code
L'
Uruguay
a conféré au portugais un statut égal à l'
espagnol
dans son système éducatif le long de la frontière nord avec le Brésil. Dans le reste du pays, il est enseigné comme matière obligatoire à partir de la
depuis 2008
55
Il est aussi offert obligatoirement par les écoles secondaires en
Argentine
56
et comme option au
Venezuela
57
, en
Zambie
58
, au
Congo
59
, au
Sénégal
59
, en
Namibie
59
, au
Swaziland
59
, en
Côte d'Ivoire
59
et en
Afrique du Sud
59
Le portugais est aussi très important, et souvent parlé en seconde langue au
Guyana
, au
Suriname
, en
Guyane
et dans le Sud du Venezuela, autant de territoires frontaliers avec le Brésil.
Perspectives d'évolution
modifier
modifier le code
Le portugais est une
langue internationale
qui, dans la
liste hiérarchique des langues
d'
Abram de Swaan
(en)
, fait partie des langues
« supercentrales »
60
Traduction de l'image : 1 langue hypercentrale (
anglais
) ; 13 langues supercentrales (
arabe
mandarin
, anglais,
allemand
hindi
japonais
malais
, portugais,
russe
espagnol
swahili
turc
) ; langues centrales (environ 100) ; langues périphériques (toutes les autres, 98 % des langues du monde).
Selon les estimations de l'
UNESCO
, la langue portugaise a le plus fort potentiel de croissance en tant que langue internationale en Afrique australe et en Amérique du Sud
61
. Les pays lusophones d'Afrique devraient compter une population s'élevant à
83 millions
de locuteurs d'ici 2050. Au total, les pays de langue portugaise devraient compter 335 millions
62
de locuteurs cette même année
61
Depuis que le Brésil a signé, en
1991
, le traité du marché économique de l'Amérique du Sud (Mercosur) avec d'autres nations, comme l'Argentine, l'Uruguay et le Paraguay, et que le portugais en est la langue de travail, il y a un regain d'intérêt pour l'étude du portugais dans les pays d'Amérique du Sud
63
. Le poids démographique du Brésil dans le continent (51 %) continuera de renforcer la présence de la langue dans la région.
[réf. nécessaire]
Même si, après la cession de Macao à la Chine en 1999, l'utilisation du portugais était en baisse en Asie, il redevient une langue d'avenir, principalement parce que le Timor oriental a augmenté le nombre de ses locuteurs au cours des cinq dernières années, mais aussi en raison de l'augmentation des liens financiers et diplomatiques chinois avec les pays lusophones
64
Estação da Luz, musée de la langue portugaise, à São Paulo, Brésil.
En
juillet 2007
, le président
Teodoro Obiang Nguema Mbasogo
a annoncé la décision du gouvernement de faire du portugais la troisième langue officielle de la
Guinée équatoriale
, afin de respecter les exigences pour devenir membre à part entière de la
Communauté des pays de langue portugaise
(CPLP). Le portugais est donc devenu la troisième langue officielle du pays avec le français et l'espagnol, en 2011.
En
mars 1994
, le
Bosque de Portugal
est créé dans la ville brésilienne de
Curitiba
. Le parc abrite le mémorial de langue portugaise, qui honore les immigrants portugais et les pays qui ont adopté la langue portugaise. À l'origine, il y avait sept nations représentées par des piliers, mais avec l'indépendance du Timor oriental, un autre pilier est ajouté pour ce pays en 2007
65
. En
mars 2006
, le
Musée de la langue portugaise
, musée interactif sur la langue portugaise, est fondé à
São Paulo
, au Brésil, la ville comptant le plus grand nombre de lusophones dans le monde
66
Dialectes
modifier
modifier le code
Les
dialectes
portugais sont des variantes n'ayant pas suffisamment d'écarts par rapport à la norme officielle pour être considérés comme des
langues
distinctes. Les différences entre les dialectes portugais sont, pour la plupart, la
phonologie
, la fréquence d'utilisation de certaines formes grammaticales et la distance entre les niveaux formels et informels.
Ces dialectes se répartissent en deux groupes, ceux apparentés au portugais du Brésil et ceux apparentés au portugais du Portugal. Pour des raisons historiques, les dialectes d'Afrique et d'Asie font partie du deuxième groupe, même si certains aspects phonétiques, en particulier la prononciation des voyelles atones, ressemblent plus au portugais du Brésil qu'au portugais du Portugal. Les différences ne nuisent cependant pas trop à la compréhension entre locuteurs de différents dialectes.
[réf. nécessaire]
Brésil
modifier
modifier le code
Article détaillé :
Portugais brésilien
Dialectes portugais au
Brésil
Les tentatives de classification des dialectes du Brésil sont peu nombreuses et la plus importante a été faite en 1922 (et revue en 1953) par le
philologue
Antenor Nascentes
67
Falares do Norte
(dialectes septentrionaux) :
Nordestino
2.
Cearense
Ceará
7.
Nordestino
68
Nordeste
Alagoas
Sergipe
Ceará
Pernambuco
Paraíba
et
Rio Grande do Norte
ont une façon particulière de parler)
69
Amazônico
8.
Nortista
Bassin amazonien
Baiano
3.
Baiano
Bahia
Falares do Sul
(dialectes méridionaux) :
Fluminense
4.
Fluminense
70
État de Rio de Janeiro
et sud de
Espírito Santo
Carioca
: ville de
Rio de Janeiro
Mineiro
6.
Mineiro
: centre de Minas Gerais (la ville de
Belo Horizonte
possède son propre accent).
Sulista
1.
Caipira
: intérieur de l'
État de São Paulo
, sud de
Minas Gerais
et de
Goiás
, nord du
Paraná
et est de
Mato Grosso do Sul
5.
Gaúcho
Rio Grande do Sul
(nombreux accents distincts en raison de l'afflux d'immigrants européens d'origines diverses).
9.
Paulistano
: ville de
São Paulo
et zones orientales de l'État de São Paulo.
10.
Sertanejo
Goiás
et
Mato Grosso
11.
Sulista
: Paraná et
Santa Catarina
(les villes de
Curitiba
Florianópolis
et
Itapetininga
ont des accents distincts).
Portugal
modifier
modifier le code
Dialectes du portugais au
Portugal
La classification généralement acceptée suit celle de Luís Filipe Lindley Cintra de 1971
71
72
dialectes
transmontano
et
alto-minhoto
4.
Alto-Minhoto
73
District de Viana do Castelo
10.
Transmontano
74
Trás-os-Montes et Haut Douro
dialectes
baixo-minhotos-durienses-beirões
5.
Baixo-Beirão
Alto-Alentejano
75
— districts de
Castelo Branco
et de
Portalegre
6.
Beirão
76
— districts de
Viseu
et de
Guarda
9.
Nortenho
77
— districts de
Braga
et de
Porto
dialectes du centre litoral :
7.
Estremenho
78
— régions de
Coimbra
et de
Lisbonne
(le dialecte de Lisbonne a des caractéristiques particulières non partagées avec celui de Coimbra) ;
dialectes du Centre intérieur et du Sud :
2.
Alentejano
79
Alentejo
3.
Algarvio
80
Algarve
(il y a un dialecte particulier dans une petite partie de l'ouest de l'Algarve) ;
dialectes insulaires :
1.
Micaelense (Açoriano)
81
Açores
8.
Madeirense
82
Madère
Uruguay
modifier
modifier le code
Article détaillé :
Portugais uruguayen
Langues dérivées
modifier
modifier le code
Article détaillé :
liste des langues créoles dont la base lexicale est principalement la langue portugaise
Crioulo cabo-verdiano
83
créole du Cap-Vert
Damaense
Daman et Diu
, Inde.
Timorense
84
— portugais du Timor oriental.
Goês
Goa
, Inde.
Guineense
85
créole de Guinée-Bissau
Macaísta
ou
patuá
86
patois macanais
Macao
, Chine).
Moçambicano
87
— portugais du Mozambique.
Santomense
88
Sao Tomé-et-Principe
Dialectes portugais de l'
Uruguay
Le
papiamento
, est une langue créole des
Antilles néerlandaises
. Il est parlé à
Aruba
Bonaire
et
Curaçao
avec des variantes locales.
Pour le cas particulier du
galicien
, il forme avec le portugais le
diasystème
galaïco-portugais car il partage la même base structurelle et est mutuellement compréhensible. Il y a cependant deux courants idéologiques qui s'opposent pour dire que le galicien est un dialecte du portugais ou une langue différente.
Le courant officiel et majoritaire prône la différenciation, le galicien écrit suivant des normes proches de l'espagnol, rompant ainsi avec l'orthographe traditionnelle du galaïco-portugais médiéval.
Le courant minoritaire appelé «
réintégrationniste
» défend en raison de l'origine commune et de la grande similitude des deux langues, un rapprochement grammatical et orthographique avec le reste du monde lusophone afin d'éviter que le galicien ne finisse par être absorbé par l'espagnol, langue dominante dans l'espace espagnol. Le galicien est ainsi parfois appelé :
galego-português
português da Galiza
ou encore
portugalego
Écriture
modifier
modifier le code
Article détaillé :
Orthographe portugaise
Le portugais s'écrit au moyen de l'
alphabet latin
complété par des
diacritiques
(le
tilde
sur les voyelles ‹
› et ‹
›, qui est l'ancien signe médiéval marquant l'abrègement du
, par exemple
pan
(« pain ») est devenu
pão
cédille
accent circonflexe
accent aigu
accent grave
) et des
digrammes
; ‹
nh
› (équivalent à ‹
› en espagnol ou au ‹
gn
› français), ‹
lh
› (équivalent à ‹
ll
› en espagnol ou à ‹
gl(i)
› en italien), ‹
ch
› — dont les deux premiers, ‹
nh
› et ‹
lh
›, sont des conventions graphiques empruntées à l'
occitan
89
. Il existe quelques différences entre l'orthographe du Brésil et celle d'autres pays lusophones. Le portugais du Portugal n'utilisait pas, jusqu'à la réforme de 1990, les lettres k, w et y.
Réforme de l'orthographe portugaise
modifier
modifier le code
Un projet d'uniformisation de la langue portugaise, visant à modifier l'
orthographe
de plusieurs centaines de mots, a vu le jour en 1990 sous le nom officiel d'«
accord orthographique de la langue portugaise
». Ce traité international a été ratifié par le Portugal (1991), le Brésil (1995), le Cap-Vert (1998), Sao Tomé-et-Principe (2006), le Timor oriental (2009)
90
et la Guinée-Bissau (2009)
91
. Un « second protocole modificatif » permettant son utilisation dès la ratification par trois pays a été ratifié par le Brésil (2004), Cap-Vert (2005), Sao Tomé-et-Principe (2006) et le Portugal (2008). Il est donc techniquement en vigueur suivant le droit international depuis le
er
janvier 2007
92
. Le parlement portugais a voté en 2008 pour un délai de six ans pour sa mise en œuvre, tandis que le Brésil a légiféré en 2008, maintenant les deux orthographes valides jusqu'en 2012.
Les partisans de la réforme soulignent ses multiples avantages, parmi lesquels la simplification des recherches sur
Internet
et un
jargon
juridique uniformisé pour les contrats internationaux. Cette réforme ne concerne que 2 000 des quelque 110 000 mots que le lexique portugais standard comprend
93
; cependant, 75 % des changements doivent être effectués par le Portugal affectant 1,6 % du lexique utilisé contre 0,5 % du lexique du Brésil
94
Les autorités portugaises y voient un argument supplémentaire en faveur de leur vieille ambition de faire adopter le portugais comme langue officielle à l'
Organisation des Nations unies
, qui en comptent actuellement six (
anglais
espagnol
chinois
arabe
et
russe
).
Les changements au Portugal visent à rendre l'
orthographe
plus proche de la façon dont les mots sont prononcés en supprimant les consonnes silencieuses, comme le faisaient déjà les
Brésiliens
. Ainsi
óptimo
(très bon ou génial) devient
ótimo
et
acção
(action) devient
ação
. Le nouvel alphabet comporte vingt-six lettres grâce à l'ajout du k, du w et du y, pour accueillir des mots comme
hacker
et
kwanza
, la monnaie angolaise. Au Brésil, le
tréma
disparaît sauf pour les adjectifs dérivés de noms propres d'origine étrangère (
mülleriano
pour « de Müller »).
Lexique
modifier
modifier le code
La plus grande partie du lexique portugais vient du latin. Il y a cependant des mots empruntés d'origine arabe, à la suite de l'
occupation maure
durant cinq siècles, et d'origine africaine et asiatique, adoptés durant les
découvertes portugaises
Mots d'origine arabe
modifier
modifier le code
Plusieurs centaines de mots d'origine arabe entrent dans le lexique portugais entre le
IX
et
XIII
siècles. Ceux-ci sont souvent reconnaissables à l'utilisation de l'article arabe
en début de mot, et incluent beaucoup de mots communs. Voici une liste non exhaustive de quelques mots à usage courant :
Mot portugais
Traduction
Mot arabe d'origine
azeite
huile d'olive
az-zeit (
أَلْزيت
) (l'huile)
azeitona
olive
az-zeitwn (
الزيتون
) (l'olive)
alcachofra
artichaut
al-ḫaršwf (
الخرشوف
) (l’épine de la terre)
açúcar
sucre
as-sukkar (
السكّر
) (le sucre)
aldeia
village
ad-ḍay’ah (
الضيعة
) (le village)
alface
laitue
al-khass (
الخس
) (la laitue)
almofada
coussin
al-muḫada (
المخدة
) (le coussin)
armazém
entrepôt
al-maḫzan (
المخزن
) (l'entrepôt)
alfazema
lavande
al-ḫazāmi (
الخزامي
) (la lavande)
alguacil
huissier
al-ḡazil (
الغزل
) (l'archer)
arroz
riz
al-aruz (
الأرز
) (le riz)
até
jusque
hatta (
حتى
) (
idem
cenoura
carotte
safunnāryah (
سفنارية
) (
idem
garrafa
bouteille
ǧarāfa (
غرافة
) (
idem
há
voici
, il y a
hā (
ها
) (
idem
marfim
ivoire
‘aẓam al-fyl (
عظم الفيل
) (os d’éléphant)
oxalá
pourvu que
(littéralement
Dieu veuille que
inch’Allah (
ان شاء الله
) (Si Dieu le veut)
refém
otage
rahan (
رهن
) (
idem
xarope
sirop
šrāb (
شراب
) (
idem
Article détaillé :
wikt:Catégorie:Mots en portugais issus d’un mot en arabe
Autres mots
modifier
modifier le code
Les peuples préromains (
Celtibères
Lusitaniens
et
Gallaeci
) ont légué un nombre très limité de mots, souvent communs avec l'espagnol. Quelques exemples sont :
abóbora
citrouille
) et
bezerro
veau de moins de un an
), du
celtibère
et
cerveja
bière
), du
celte
Quelques mots proviennent des
peuples germaniques
ayant occupé la péninsule Ibérique à partir du
siècle. La plupart de ces mots sont liés à la guerre :
espora
éperon
),
estaca
pieu
) et
guerra
guerre
), du
gotique
spaúra
stakka
et
wirro
, respectivement. Des traces sont aussi trouvées dans des toponymes tels que
Ermesinde
Esposende
et
Resende
où «
sinde
» et «
sende
» viennent du germanique
sinths
expédition militaire
) et dans le cas de Resende, le préfixe
re
vient du germanique
reths
assemblée
).
À partir du
XV
siècle
et de l'expansion maritime du Portugal, des mots
japonais
, tel
katana
qui donna
catana
machette
), et cantonais, tel
chá
qui donna
chá
thé
) furent adoptés. Ce fut aussi le cas de certains mots des
langues amérindiennes
comme le
taino
batata
pour
pomme de terre
), les
langues tupi-guarani
naná
et le
tupi
ibá cati
, respectivement deux espèces d'
ananas
, donnent
ananás
et
abacaxi
) et le
guarani
tucan
qui donne
tucano
toucan
»). Plus tard, d'autres mots d'origine africaine intègrent le lexique portugais comme
cafuné
caresse de la tête
),
caçula
benjamin
) et
bungular
danser comme un serpent
), qui viennent du
kimbundu
, respectivement
kifumate
kusula
et
kubungula
Finalement, un flux constant de mots d'autres langues européennes vient compléter le vocabulaire. Par exemple,
melena
boucle de cheveu
) et
fiambre
jambon
) viennent de l'espagnol ;
crochê
paletó
batom
rouge à lèvres
) et
filete
du français
crochet
paletot
bâton
et
filet
macarrão
macaroni
),
piloto
pilote
),
carroça
charrette
) et
barraca
baraque
) de l'italien
maccherone
pilota
carrozza
baracca
; et
bife
steak
),
futebol
revólver
estoque
folclore
, de l'anglais
beef
football
revolver
stock
folklore
Phonologie
modifier
modifier le code
Article détaillé :
alphabet portugais
Il y a un maximum de neuf
voyelles
orales et dix-neuf
consonnes
, bien que certaines variétés de la langue aient moins de phonèmes (le portugais brésilien comporte huit voyelles orales). Il y a également cinq voyelles nasales, que certains linguistes regardent comme
allophones
des voyelles orales, dix diphtongues orales et cinq diphtongues nasales. En tout, le
portugais brésilien
a treize voyelles
95
96
Voyelles
modifier
modifier le code
Le tableau de monophtongues du portugais de Lisbonne.
Le tableau de monophtongues du portugais de São Paulo
97
Aux sept voyelles du
latin vulgaire
, le portugais européen a ajouté deux voyelles
moyennes
centrales
, dont l'une tend à être
élidée
quand on parle rapidement, ainsi que l'
caduc
du
(représenté sous la forme
/ɯ̽/
ou
/ɨ/
ou
/ə/
). Les voyelles
mi-fermées
/e o/
et les voyelles
mi-ouvertes
/ɛ ɔ/
sont quatre phonèmes distincts, qui se déclinent en diverses formes d'
alternance vocalique
. Comme le
catalan
, le portugais utilise l'articulation des voyelles pour faire un contraste entre les syllabes toniques et les syllabes atones : les voyelles isolées tendent à être fermées et parfois centralisées quand elles sont atones. Les diphtongues nasales se trouvent surtout à la fin des mots.
Consonnes
modifier
modifier le code
Consonnes du portugais
98
99
Bilabiale
Labio
dentale
Dentale
Alvéolaire
Post
alvéolaire
Palatale
Vélaire
Uvulaire
Nasale
Occlusive
t̪
d̪
Fricative
Spirante
100
Latérale
Battue
L'ensemble des consonnes du portugais est assez conservatif. Les affriquées médiévales
/ts/
/dz/
/tʃ/
/dʒ/
sont fondues avec les fricatives
/s/
/z/
/ʃ/
/ʒ/
, respectivement, mais pas les unes avec les autres, et il n'y a pas d'autres modifications significatives de cet ensemble depuis lors. Cependant, certaines variétés dialectales et allophones notables ont surgi, parmi lesquelles :
Dans plusieurs régions du Brésil,
/t/
et
/d/
ont les allophones affriqués
[tʃ]
et
[dʒ]
, respectivement, devant
/i/
et
/ĩ/
. (Le
français québécois
connaît un phénomène similaire, avec des affriquées alvéolaires au lieu de post-alvéolaires. Le
japonais
et le
polonais
sont deux autres exemples).
À la fin d'une syllabe, le phonème
/l/
a l'allophone
[u̯]
en portugais brésilien (
vocalisation du L
).
Dans plusieurs régions du Brésil et de l'Angola, l'intervocalique
/ɲ/
est prononcé comme une
spirante
palatale
nasalisé
[ȷ̃]
qui nasalise la voyelle précédente, de sorte que, par exemple,
/ˈniɲu/
est prononcé comme
[ˈnĩȷ̃u]
Dans presque tout le Brésil, les alvéolaires sifflantes
/s/
et
/z/
se produisent en distribution complémentaire à la fin des syllabes, et changent selon que la consonne qui suit est sourde ou voisée, comme en anglais. Mais dans presque tout le Portugal et dans certaines régions du Brésil (en particulier Rio de Janeiro), ces consonnes sibilantes sont postalvéolaire à la fin des syllabes :
/ʃ/
devant des consonnes sourdes, et
/ʒ/
devant des consonnes voisées (en
judéo-espagnol
/s/
est également souvent remplacé par
/ʃ/
à la fin des syllabes).
Il y a un
nombre considérable de variations dialectales de la réalisation du phonème rhotique
/ʁ/
, tels que
[r]
[ʀ]
[x]
[χ]
[h]
et
[ɹ]
Dans le nord et le centre du Portugal, les consonnes /b/, /d/, /ɡ/ peuvent être remplacées par les fricatives respectives [β], [ð], et [ɣ], à l'instar de l'espagnol.
Prononciation
modifier
modifier le code
Voyelles et diphtongues
modifier
modifier le code
Graphème
Position dans le mot
Dialecte
Transcription en API
Non accentué
Tous
[ɐ]
Autrement
Tous
[a]
á/à
Tous
[aː]
Tous
[ɐ]
ãe/ãi
Tous
[ɐ̃j̃]
ão
Tous
[ɐ̃w̃]
am
En fin de mot
Tous
Autrement
Tous
[ɐ̃]
ã/an/ân/âm
Tous
Non accentué
Tous
[ɨ]
En fin de mot ou avant l
Rio de Janeiro
muet
Autres
[ɨ]
Autrement
Tous
[e]
Tous
[ɛ]
Tous
[e]
en
Tous
[ẽ]
em
En fin de mot
Tous
[ẽj̃]
Autrement
Tous
[ẽ]
i/í
Tous
[i]
Tous
[ĩɰ̃]
im
En fin de mot
Tous
Autrement
Tous
[ĩ]
in
Tous
Non accentué
Tous
[u]
Autrement
Tous
[o]
Tous
[ɔ]
Tous
[o]
õ/on
Tous
[õ]
õe
Tous
[õj̃]
om
Tous
[õw̃]
Tous
[õ]
u, ú
Avant une voyelle
Tous
[ũ]
Autrement
Tous
[u]
um/un
Tous
[ũ]
Consonnes et combinaisons de consonnes
modifier
modifier le code
Graphème
Position dans le mot
Dialecte
Transcription en API
Tous
[b]
Avant e ou i
Tous
[s]
Autrement
Tous
[k]
Tous
[s]
ch
Tous
[ʃ]
Avant e non accentué ou i
Tous
[dʒ]
Autrement
Tous
[d]
dade
Rio de Janeiro
[dad]
Maputo
Luanda
Bissau
Autres
[tadʒe]
Tous
[f]
Avant e ou i
Tous
[ʒ]
Autrement
Tous
[g]
ge
Avant e ou i
Tous
[ʒe]
Autrement
Tous
[ʒ]
gu
Avant e ou i
Tous
[g]
Autrement
Tous
[gw]
Tous
muet
Tous
[ʒ]
En fin de mot ou avant une consonne
Tous
[w]
Autrement
Tous
[l]
lh
Tous
[ʎ]
Tous
[m]
Tous
[n]
nh
Tous
[ɲ]
Tous
[p]
qu
Avant e ou i
Tous
[k]
Autrement
Tous
[kw]
En début de mot
Rio de Janeiro
[ɦ]
Lisbonne
[ɣ]
São Paulo
[x]
Maputo
[ɾ]
Dili
Luanda
[r]
Bissau
[ħ]
En fin de mot
Rio de Janeiro
muet
São Paulo
[ɹ]
Autres
[ɾ]
Sinon
Tous
rr
Rio de Janeiro
[ɦ]
Lisbonne
[ɣ]
São Paulo
[x]
Maputo
[ɾ]
Dili
Luanda
[r]
Bissau
[ħ]
En fin de mot
Avant c/f/p/t/q
Maputo
[s]
São Paulo
Rio de Janeiro
Autres
[ʃ]
Entre deux voyelles
Tous
[z]
Autrement
Tous
[s]
Avant e non accentué ou i
Tous
[tʃ]
Autrement
Tous
[t]
Tous
[v]
Entre e ou a accentué et une voyelle
Tous
[s]
Après l
Après une e en initiale ou atone
Tous
[z]
Entre une voyelle et un a non accentué
(sauf si avant une syllabe nasale)
Tous
[ʃ]
Autrement
Tous
[gz] ou [ks]
En fin de mot
Maputo
[z]
São Paulo
Rio de Janeiro
Autre
Autrement
Tous
[ʒ]
Grammaire
modifier
modifier le code
Article principal :
Grammaire du portugais
En tant que langue romane, le portugais possède une grammaire proche des langues comme le français ou l'
italien
, et en particulier des langues
ibériques
comme l'
espagnol
et surtout le
galicien
. Il possède cependant quelques traits archaïques notables ainsi que des innovations qui le distinguent de la plupart des autres langues latines.
Noms
modifier
modifier le code
Les noms peuvent être de
genre
masculin ou féminin, et marquent le pluriel avec un
-s
qui provoque dans certains cas une altération de la consonne ou voyelle finale du mot. Les adjectifs s'accordent en genre et en nombre.
Verbes
modifier
modifier le code
Article principal :
Conjugaison portugaise
Le portugais se distingue par l'existence d'un
subjonctif futur
servant à exprimer l'éventuel du futur dans une proposition subordonnée. L'
espagnol
ancien possédait également un subjonctif futur, mais dans la langue moderne ce temps est tombé en désuétude, tandis qu'il est d'usage courant en portugais.
Se
tiveres
dúvidas, liga-me.
- Au cas où tu aurais une question, appelle-moi.
Faremos tudo o que ele
quiser
. - Nous ferons tout ce qu'il voudra.
Sigo-te aonde tu
fores
. - Je te suis où que tu ailles.
Un autre aspect remarquable est l'accord de l'
infinitif
avec son sujet dans les
propositions infinitives
: cette forme est appelé « infinitif personnel »
(infinitivo pessoal)
Obrigado por
participarem
- Merci [à vous tous] d'avoir participé !
Pronoms
modifier
modifier le code
La langue standard préserve des règles de positionnement des pronoms clitiques proches de celles en
latin vulgaire
: un pronom objet ne peut être le premier le premier élément de la phrase, et doit être placé après le verbe si ce dernier commence la phrase.
Dans la plupart des langues romanes, cette règle s'est réduite au mode
impératif
, et les autres modes ont évolué vers une position figée du pronom clitique, généralement devant le verbe :
Diz-me!
- Dis-moi !
Não me digas!
- Ne me dis pas !
En portugais (ainsi qu'en galicien), cette même règle s'applique à tous les modes :
Vejo-te.
- Je te vois.
Quando te vejo
- Quand je te vois
Dans le cas du futur et du conditionnel, le pronom objet devient un
infixe
verbal (
"mésoclise"
), et s'insère entre le radical verbal et la terminaison, trahissant l'origine de ces temps comme des locutions verbales combinant l'infinitif et le verbe
haver
Dir-te-ei
. - Je te dirai.
Nunca te direi.
- Je ne te dirai jamais.
Différences régionales
modifier
modifier le code
Si les langues standard sont globalement très similaires d'un pays à l'autre, quelques différences sont à relever, comme par exemple :
prononciation et graphie de la première personne du pluriel du prétérit des verbes du 1
er
: le Portugal les écrit
-ámos
avec un son /a/, le Brésil
-amos
(comme le présent) avec un son /ɐ/.
la contraction de l'article indéfini avec la préposition
de
dum
duma
...) est obligatoire au Portugal, mais optionnelle et considérée comme informelle au Brésil.
l'
aspect progressif
s'exprime au Portugal avec
+ infinitif
(Estou
a preparar
o almoço)
, au Brésil avec le gérondif
(Estou
preparando
o almoço)
Les registres familiers de chaque pays diffèrent de manière plus prononcée, y compris sur certains points de grammaire. En portugais brésilien parlé par exemple, les pronoms clitiques ont une position fixée devant le verbe, y compris à l'impératif.
Différents usages régionaux des pronoms personnels, distincts du modèle standard, existent au Brésil comme au Portugal.
Exemples
modifier
modifier le code
La
pertinence
de cette section est remise en cause. Considérez son contenu avec précaution.
Améliorez-le
ou
discutez-en
, sachant que
la pertinence encyclopédique d'une information
se démontre essentiellement par des sources secondaires indépendantes et de qualité qui ont analysé la question.
(avril 2024)
Freddie parle portugais
Sara parle portugais
Parle portugais
Mot
Traduction
Prononciation
terre
terra
[ˈtɛ.rɐ]
ciel
céu
[ˈsɛw]
eau
água
[ˈag.wɐ]
feu
fogo
[ˈfo.gu]
homme
homem
[ˈɔ.mẽj]
femme
mulher
[mu.ˈʎɛɾ]
manger
comer
[ku.ˈmeɾ]
boire
beber
[bɨ.ˈbeɾ]
grand
grande
[ˈgɾɐ̃.dɨ]
petit
pequeno
[pɨ.ˈke.nu]
nuit
noite
[ˈnoj.tɨ]
jour
dia
[ˈdi.ɐ]
maison
casa
[ˈka.zɐ]
Je suis perdu(e). Je cherche la gare. :
(Eu)
101
estou perdido(a). (Eu)
101
estou à procura da estação ferroviária.
Je suis de France. :
(Eu)
101
sou da França.
Cent un :
Cento e um
Mon cousin vient d'arriver. :
O meu primo acabou de chegar./O meu primo acaba de chegar.
J'aime les pâtes. :
Gosto de massa.
Notes et références
modifier
modifier le code
(en)
Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé
Portuguese language
voir la liste des auteurs
Ethnologue
[por]
«Summary by language size»
et
(pt)
"O Valor Económico da Língua Portuguesa" - Observatório da Língua Portuguesa
(es)
François Cadiou,
Hibera in terra miles : Les armées romaines et la conquête de l'Hispanie sous la République (218 – 45 av. J.-C.)
, Madrid, Casa de Velázquez,
coll.
« Bibliothèque de la Casa de Velázquez »,
2008
, 852
p.
ISBN
978-84-96820-07-4
lire en ligne
Influência árabe na língua portuguesa
Jean-Marie Klinkenberg
Des langues romanes : Introduction aux études de linguistique romane
, Bruxelles,
De Boeck Supérieur
coll.
« Champs linguistiques »,
août 1999
éd.
, 313
p.
ISBN
2-8011-1227-5
présentation en ligne
et
Henriette Walter
L'Aventure des Langues en Occident
ISBN
978-2-253-14000-9
p.
214-215 & 246
L'Empire portugais d'Asie
, de Sanjay Subrahmanyam, éd. maisonneuve et Larose, 1999.
Bec 1970
p.
185-395
et
Bec 1970
p.
316
et
Bec 1970
p.
317
Bec 1970
p.
334
Bec 1970
p.
319
Bec 1970
p.
347
En catalan l'opposition n'est maintenu que dans deux
dialectes consécutifs
implantés au
XIII
siècle
, le baléare et le valencien
(pt)
Instituto Nacional de Estatistica, Censos 2011
», sur
ine.pt
(consulté le
9 avril 2023
A economia Portuguesa e a Lusofonia
», sur
sapo.pt via
Wikiwix
(consulté le
3 novembre 2023
(en + pt)
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística
: site officiel
D'après
Rosalba
Sterzi
Análise dos Dados do Recenseamento de 1981
, cité sur le site de
Jacques Leclerc, «
São Tomé-et-Príncipe
Résultat du dernier recensement incluant la question des langues, en 1991, voir en portugais (résumé en français) :
Helena Lima Afonso, «
Interferências linguísticas: um contributo para o ensino da língua portuguesa em S.Tomé e Príncipe
»,
2009
(consulté le
9 juin 2011
p.
52
(pt)
Adelardo Medeiros, «
A língua portuguesa — Angola
[PDF]
(pt)
Lusófonia em Moçambique: com ou sem glotofágia?
, sur
www.catedraportugues.uem.mz
(pt)
Adelardo Medeiros, «
A língua portuguesa — Guiné-Bissau
(en + pt + zh)
Bureau des statistiques et recensement de la RASM, «
Résultats globaux du recensement intercalaire de 2006
»,
2007
(consulté le
26 avril 2011
(en)
Transcript of an interview of Dr Geoffrey Hull: Independent East Timor's official language, why Portuguese is the right choice
», sur
Radio National
mais 18,6 % selon le recensement de 2004, voir
Timor-Leste: Population in private households, 6 years and older, by language capability in Portuguese
», sur
Direcção Nacional de Estatística
(en)
Tony Correia-Afonso, «
Portuguese Language in Goa
(en)
Frederick Noronha, «
The Portuguese Experience: The Case of Goa, Daman and Diu
(pt)
António
Pina
, «
Portugueses na África do Sul
»,
Janus
,
2001
lire en ligne
13 100 nationaux portugais en 2010 selon le
Département des Statistiques d'Andorre
Population par nationalité
).
Voir en anglais sur le site de l'
Australian Bureau of Statistics
Language Spoken at Home from the 2006 census
Jacques Leclerc, «
Bermudes
Population selon la langue maternelle, par province et territoire (Recensement de 2006)
», Statistique Canada
Dont 124 325 à
Toronto
, voir
« Portuguese, Arrival and Settlement »
, dans
Encyclopedia of Canada's Peoples
, The Multicultural History Society of Ontario
lire en ligne
et
(pt)
Nancy
Gomes
, «
Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA
»,
Janus
,
2001
lire en ligne
Le recensement de 1999 estime à 580 000 le nombre de personnes dont c'est la langue maternelle et celui de 2007 parle de 490 444 nationaux, voir
Répartition des étrangers par nationalité
(pt)
Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa
»,
Correio do Estado
,
2008
lire en ligne
Selon le recensement de 2001, voir
(en)
Jersey
»,
The World Factbook
(consulté le
20 février 2024
(en)
Eurobaromètre Spécial 243 "Les européens et leurs langues"
», Commission
européenne,
2006
(consulté le
3 juin 2011
p.
6, ou le
résumé en français
Environ 1 % de la population, surtout des réfugiés angolais dans le nord du pays.
(en)
Languages of Paraguay
», sur
ethnologue.com
Rosita Fibbi, «
Les Portugais en Suisse
», Office fédéral des migrations,
2010
(consulté le
13 mai 2011
(en)
Languages of Venezuela
», sur
ethnologue.com
(en)
Ana Maria
Carvalho
« Portuguese in the USA »
, dans Kim Potowski,
Language Diversity in the USA
, Cambridge University Press,
2010
, 346
p.
ISBN
978-0-521-74533-8
(en)
Larry
Rohter
, «
Widely spoken but 'minor'? Portuguese seeks respect
»,
International Herald Tribune
,
22 octobre 2006
lire en ligne
État dans lequel le portugais est la deuxième langue la plus parlée d'après
An immigration phenomenon: Why Portuguese is the second language of Massachusetts
», sur
Boston.com
automne 2007
et
(en)
Twentieth-Century Arrivals from Portugal Settle in Newark, New Jersey
», sur
Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress
(en)
Beth Myers, Ruchi Mital, «
Brazucas (Brazilians living in New York)
», sur
New York University
2001
(en)
Whaling, Fishing, and Industrial Employment in Southeastern New England
», sur
Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress
et
CPLP
Site officiel
EUROPA website
Languages in the EU
Section des langues de l'OEA
Article 11 de
Union africaine, «
Protocole sur les amendements à l'Acte constitutif de l'Union africaine
[PDF]
, sur
au.int
13 juillet 2003
(consulté le
17 septembre 2024
(pt)
Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português
»,
5 novembre 2007
(es)
El portugués será materia obligatoria en la secundaria
(consulté le
15 juin 2011
(pt)
Língua portuguesa será opção no ensino oficial venezuelano
archive du
22 mai 2011
24 mai 2009
(consulté le
15 juin 2011
(pt)
Língua portuguesa poderá constar de currículo em escolas zambianas
»,
16 avril 2009
(consulté le
15 juin 2011
et
(pt)
Congo passará a ensinar português nas escolas
»,
4 juin 2010
(consulté le
15 juin 2011
Abram De Swaan,
Words of the World : The Global Language System
chapitre 1.1.
, 2001.
et
(en)
Portuguese language gaining popularity
», Anglopress Edições e Publicidade Lda,
5 mai 2007
(consulté le
15 juin 2011
», sur
Exact Invest
(consulté le
5 juillet 2020
(pt-BR)
Portuguese language gaining popularity
», Anglopress Edicões e Publicidade Lda,
5 mai 2007
(consulté le
18 mai 2011
Michael Leach, «
Talking Portuguese; China and East Timor
», Arena Magazine,
décembre 2007
(consulté le
4 juin 2011
(pt)
Bosque ganha pilar em homenagem ao Timor
», sur
Site officiel de la mairie de Curitiba
12 juin 2007
(consulté le
15 juin 2011
(pt)
Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20
(pt)
Suzana Alice Marcelino Cardoso, «
Antenor Nascentes e a divisão dialetal do Brasil
(consulté le
16 juin 2011
(pt)
Nordestino
», sur
instituto-camoes.pt
L'homme qui parle dans ce fichier audio vient de Rio, et il évoque ses expériences avec les accents Nordestino et Nortista.
(pt)
Fluminense
», sur
instituto-camoes.pt
(pt)
Luís F.
Lindley Cintra
, «
Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses
»,
Boletim de Filologia
, Lisbonne, Centro de Estudos Filológicos,
vol.
XXII,
1971
p.
81-116
lire en ligne
(pt)
Os dialectos portugueses segundo Luís Filipe Lindley Cintra
(pt)
Institut Camões
, «
Alto-Minhoto
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Transmontano
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Baixo-Beirão
Alto-Alentejano
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Beirão
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Nortenho
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Estremenho
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Alentejano
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Algarvio
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Micaelense (Açoriano)
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
, «
Madeirense
»,
3 novembre 2015
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
Crioulo cabo-verdiano
Archive.org
Wikiwix
Google
Que faire ?
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
Timorense
Archive.org
Wikiwix
Google
Que faire ?
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
Guineense
Archive.org
Wikiwix
Google
Que faire ?
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
Macaísta
ou
patuá
Archive.org
Wikiwix
Google
Que faire ?
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
Moçambicano
Archive.org
Wikiwix
Google
Que faire ?
(consulté le
26 octobre 2018
(pt)
Institut Camões
Santomense
Archive.org
Wikiwix
Google
Que faire ?
(consulté le
26 octobre 2018
Portugal
, Académie de Dijon
(pt)
Acordo Ortográfico: Timor-Leste é o quinto membro da CPLP a ratificar documento
»,
Expresso
,
3 septembre 2009
lire en ligne
(pt)
Parlamento guineense ratifica por unanimidade Acordo Ortográfico
(pt)
O Acordo Ortográfico já está em vigor? Em que países?
(pt)
Accord orthographique de la langue portugaise
(pt)
MEC se prepara para a unificação ortográfica da língua portuguesa
[réf. à confirmer]
(pt)
Cette information est issue de l'article
« Português brasileiro »
sur Wikipédia
en portugais.
Handbook of the International Phonetic Association
pg. 126-130; cette référence vaut pour l'ensemble de la section.
Harvcoltxt, Barbosa et Albano 2004
p.
229
(en)
Madalena
Cruz-Ferreira
, «
European Portuguese
»,
Journal of the International Phonetic Association
vol.
25,
2,
1995
p.
90—94
ISSN
0025-1003
DOI
10.1017/S0025100300005223
résumé
(en)
Plínio A.
Barbosa
et Eleonora C.
Albano
, «
Brazilian Portuguese
»,
Journal of the International Phonetic Association
vol.
34,
2,
2004
p.
227—232
DOI
10.1017/S0025100304001756
résumé
(en)
Arlo Faria, «
Applied Phonetics: Portuguese Text-to-Speech
», sur
University of California, Berkeley
2003
(consulté le
27 juin 2011
p.
et
L'usage des pronoms personnels sujets est facultatif en portugais : la personne est le plus souvent déterminée par la conjugaison. Cependant, leur omission peut être source de malentendus.
Voir aussi
modifier
modifier le code
Sur les autres projets Wikimedia :
Portugais
, sur
Wikimedia Commons
portugais
sur le
Wiktionnaire
Wiktionnaire en portugais
sur le
Wiktionnaire
Département de portugais
sur
Wikiversity
Portugais
sur
Wikibooks
Portugais
sur
Wikivoyage
Une
catégorie
est consacrée à ce sujet :
Langue portugaise
Wikipédia en portugais
Bibliographie
modifier
modifier le code
Paul Teyssier
Manuel de langue portugaise : Portugal–Brésil
, Klincksieck, 1976. Réédité dans la collection « librairie Klinc », éd. Klincksieck, 2002.
Pierre
Bec
Manuel pratique de philologie romane
t.
1, Paris, Picard,
coll.
« Connaissance des langues »,
1970
, 568
p.
Edwin B. Williams,
Do latim ao português. Fonologia e morfologia históricas da língua portuguesa
, Tempo brasileiro, Rio de Janeiro, 1961.
Articles connexes
modifier
modifier le code
Wikipédia en portugais
liste Swadesh du portugais
galicien
Différences entre l'espagnol et le portugais
Littérature lusophone
Liens externes
modifier
modifier le code
Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes
Britannica
Gran Enciclopèdia Catalana
Internetowa encyklopedia PWN
Store norske leksikon
Notices d'autorité
BnF
données
LCCN
GND
Japon
Israël
Tchéquie
Glottocode
(en)
Fiche langue du portugais
[por]
dans la base de données linguistique
Ethnologue
(en)
Fiche langue du portugais
[port1283]
dans la base de données linguistique
Glottolog
(en)
Sources d'information traitant du portugais
sur le site de l'
OLAC
Dictionnaire portugais-français, guide de conversation
(pt)
Dictionnaire portugais-français
Dictionnaire en contexte portugais-français
Dictionnaire français-portugais-français
(pt)
Academia Brasileira de letras
(pt)
Transcription automatique du portugais phonémique et phonétique (en portugais et en anglais)
Langues romanes
Langues romanes occidentales
Langues ibéro-romanes
Galaïco-portugais
fala
galicien
judéo-portugais
portugais
Brésil
Uruguay
Astur-léonais
asturien
léonais
mirandais
cantabrique
éonavien
estrémègne
Espagnol / castillan
andalou
castúo
canarien
madrilène
churro
judéo-espagnol
murcien
riojan
Aragonais
aragonais
bénasquais
Langues occitano-romanes
Catalan
alguérois
central
salat
baléare / insulaire
nord-occidental
judéo-catalan
roussillonnais
valencien
apitxat
capcinois
Occitan
auvergnat
gascon
aranais
béarnais
gascon noir
judéo-gascon
langue sifflée pyrénéenne
languedocien
aurillacois
bas-vivarois
montpelliérain
rouergat
limousin
marchois
occitan cispyrénéen
provençal
judéo-provençal
niçois
vivaro-alpin
gardiol
mentonasque
Langues gallo-romanes
Arpitan / francoprovençal
bressan
charolais
burgondan
dauphinois
faetar
forézien
fribourgeois
genevois
jurassien
lyonnais
mâconnais
neuchâtelois
savoyard
valaisan
valdôtain/valdotèn
vaudois
Langues d'oïl
angevin
berrichon
bourbonnais
bourguignon-morvandiau
champenois
franc-comtois
acadien
québécois
gallo
lorrain
gaumais
vosgien
manceau
mayennais
normand
jersiais
guernesiais
sercquiais
picard
poitevin-saintongeais
poitevin
saintongeais
roman de la Moselle
sarphatique
wallon
Gallo-italique
émilien-romagnol
émilien
romagnol
gallo-italique de Basilicate
gallo-italique de Sicile
lombard
tessinois
piémontais
Ligure
bonifacien
génois
intémélien
monégasque
royasque
tabarquin
Rhéto-roman
frioulan
ladin
romanche
Vénitien
vénitien
istriote
Langues romanes orientales
Diasystème roman de l'Est
aroumain
daco-roumain
moldave
istro-roumain
mégléno-roumain
Italo-roman
Toscan
bagitto
italien
toscan
corse
gallurais
sassarais
Italien médian
laziale centro-septentrional
ombrien
romanesco
sabin
Italien méridional
abruzzais
apulien
barese
foggiano
tarentin
napolitain
Italien méridional extrême
calabrais
salentin
sicilien
Sarde
sarde
logudorais
Autres langues éteintes
dalmate
ragusain
végliote
groupe illyro-roman
lingua franca
mozarabe
roman d’Afrique
roman britannique
roman de Pannonie
langue juive
langue éteinte
parler de transition
Langues dans l’Union européenne
Langues officielles
(24)
allemand
anglais
bulgare
croate
danois
espagnol
estonien
finnois
grec
hongrois
irlandais
italien
letton
lituanien
maltais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
slovaque
slovène
suédois
tchèque
Langues de travail
Langues de travail au sein de la
Commission européenne
anglais
allemand
Délibérés
de la
Cour de justice de l'Union européenne
uniquement en
Banque centrale européenne
fonctionnement en
anglais
Articles liés
Politique linguistique de l'Union européenne
Charte européenne des langues régionales ou minoritaires
Communauté des pays de langue portugaise
Membres
Angola
Brésil
Cap-Vert
Guinée-Bissau
Mozambique
Portugal
Sao Tomé-et-Principe
Timor oriental
Observateurs
Guinée équatoriale
Maurice
Sénégal
Candidats
Macao
Andorre
Maroc
Philippines
Galice
Malacca
Goa
Croatie
Roumanie
Ukraine
Portail des langues
Portail de la lusophonie
Ce document provient de «
».
Catégories
Langue SVO
Langue flexionnelle
Langue accusative
Langue accentuelle
Langue à accent d'intensité
Inventaire de langues
Langue portugaise
Langue ibéro-romane
Langue officielle
Langue officielle de l'Union européenne
Langue ayant des voyelles nasales
Langue au Portugal
Lusophonie
Langue en Angola
Langue au Brésil
Langue au Cap-Vert
Langue en Espagne
Langue en Estrémadure
Langue en Guinée-Bissau
Langue dans la région administrative spéciale de Macao
Langue au Mozambique
Langue à Sao Tomé-et-Principe
Langue au Timor oriental
Langue au Paraguay
Langue en Uruguay
Catégories cachées :
Article contenant un lien mort
Article à référence à confirmer
Article utilisant une Infobox
Article à référence nécessaire
Article contenant un appel à traduction en anglais
Article soupçonné de non pertinence
Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata
Page utilisant un modèle Bases inactif
Page utilisant P1417
Page utilisant P1296
Page utilisant P7305
Page utilisant P4342
Page pointant vers des bases externes
Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes
Article de Wikipédia avec notice d'autorité
Portail:Langues/Articles liés
Portail:Langues/Articles liés directement
Portail:Société/Articles liés
Portail:Lusophonie/Articles liés
Article de qualité en norvégien
Article de qualité en roumain
Bon article en espagnol
Portugais
Ajouter un sujet
US