Proverbi siciliani - Wikiquote
Vai al contenuto
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Indice
0-9
Note
Bibliografia
Voci correlate
Carretto siciliano
Raccolta di
proverbi siciliani
modifica
A bon vasceddu nun manca timuni.
A un buon
vascello
non manca il timone.
A cascavaddu duru nun cci pò salamòria.
Con un
caciocavallo
duro non la spunta (non ci può) salamoia.
Chi ha contratto da lungo tempo cattive abitudini non può essere indotto a cambiare.
A li poviri e a li sbinturati, ci chiovi 'nta lu culu macari assittati.
Ai poveri e agli sventurati piove nel sedere anche se sono seduti.
A lu galantomu ogni paisi è patria.
Ogni paese al
galantuomo
è patria.
È rispettato ovunque.
A lu rùgulu si conuscino li lupi.
I lupi si riconoscono tra loro dall'ululato.
A miu pariri mi sentu un liuni,
Cu
' sa si ad àutru un lebbru cci paru.
Per come la vedo io mi sento un leone, chi sa se agli altri sembro un lepre.
A navi rutta ogni ventu è cuntrariu.
nave
rotta ogni vento è contrario.
A ogni porcu veni lu sò san Martinu.
10
Per ogni maiale viene il suo San Martino (il giorno in cui sarà ucciso).
A pignata chi vugghi, nun c'incugnano muschi.
11
pignatta
che bolle, non s'avvicinano mosche.
Non ci si prende gioco di chi mostra di essere pronto a reagire.
oppure
Non provocare chi è facile all'ira.
A quattara ca va all'acqua, o si rumpi o si ciacca.
12
La
brocca
che va a prendere l'acqua, o si rompe o si spacca.
A tali carni tali cuteddu.
13
A tale carne tale coltello.
Ogni persona va trattata a seconda delle qualità e valore che gli sono propri.
A un populu mattu, un parrinu spirdatu.
14
A un popolo pazzo, un
prete
spiritato.
A vita iè comu a scala do puddaru... iè cutta e china 'i medda!
15
La
vita
è come la scala del
pollaio
... è corta e piena di escrementi!
Acqua ca duna a tanti vadduni a mari non ci n'arriva.
16
Acqua che va in tanti torrenti non arriva al mare.
Se si fanno troppe cose non se ne porta a compimento nessuna.
Ad arvulu cadutu accetta accetta.
17
Ad albero caduto accetta accetta.
È facile attaccare il nemico caduto in disgrazia, si infierisce su chi è debole, in rovina.
Ad un bon'omu nun cci manca spadda.
Ad un buon uomo non manca aiuto.
Addisiari e ’un aviri è pena di muriri.
18
Desiderare
e non avere è una pena da morire.
Allegramenti, carzarati, | cà quannu chiovi a bona banna siti.
19
Allegri allegri, o
carcerati
!, giacché quando piove siete in un buon luogo, ben riparati.
Amicu ca m'a datu la castagna, ora m'a ddari 'u sucu di la vigna.
12
Amico che mi hai dato le castagne, ora devi darmi il sugo della vigna.
Ammatula ca t'allisci e fai cannola, 'u santu è di mammuru e nun sura.
12
Inutile che ti imbelletti e fai dolci, il
santo
è di marmo e non suda.
Anchi lu scravàgghiu è maistru, chi fa li baddòttuli cu lu culu.
19
Anche lo
scarafaggio
è maestro, che fa le pallottole (defecandole) con il sedere.
Apri porta di ferru pugnu d'oru.
11
Un pugno d'
oro
apre la porta di ferro.
Aranci aranci cu l'avi si li chianci...
20
Arance arance chi le ha se le pianga...
Chi ha guai se li deve piangere, se la deve sbrigare da solo.
Assai beni balla, cui la fortuna sona.
21
Danza assai bene, l'uomo per cui la
fortuna
suona.
modifica
Babbaluci a sucari, e fimmini a vasari nun ponnu mai saziari.
22
Chiocciole da succhiare e donne da baciare non possono mai saziare.
Beatu chiddu oceddu, chi fa lu nidu a lo so paisi.
23
Beato quell'
uccello
che fa il nido al suo paese.
Beatu cui cu li ricchizzi havi ciriveddu.
24
Beato chi insieme alle ricchezze ha anche il cervello.
Beatu cui pri autru si castiga.
23
Beato chi attraverso gli altri si castiga.
Chi impara dagli errori altrui.
Biddizza senza grazia è comu l'isca senz'ami.
25
Bellezza
senza grazia è come l'esca senza ami.
Bisogna masticari amaru, cui voli a tempu agghiuttiri duci.
26
Bisogna che
mastichi
amaro chi vuole a suo tempo
inghiottire
dolce.
Bisogna munciri la pecura senza farila gridari.
26
Bisogna mungere la pecora senza farla gridare.
Bisogna travagghiari comu si mai si murissi, e pinsari sempri chi s'avi a muriri.
26
Bisogna
lavorare
come se non si morisse mai e pensare sempre che si deve morire.
Bona parola è menzu pagamentu.
26
Buona parola è mezzo pagamento.
Bonu vinu fa bonu sangu.
27
Buon vino fa buon sangue.
Bonu vinu sinu a la fezza, bonu pannu sinu a la pezza.
27
Buon vino fino alla feccia, buon panno fino alla pezza.
Bucca amara, feli jetta.
28
Bocca
amara getta fiele.
Bucca amara, tenila cara.
28
Bocca amara, tienitela buona, temila.
modifica
C'è un occhiu chi tuttu vidi, e un oricchi chi tuttu senti.
29
C'è in
Occhio
che tutto vede, e un Orecchio che tutto sente.
Càlati juncu ca passa la china.
12
Incurvati giunco che passa la piena.
Cani
di vuccirìa è lordu di sangu, e mortu di fami.
30
Cane di mercato (cane randagio, malandato) è sporco di sangue, e morto di fame.
Carni fa carni, pani fa panza, e vinu fa danza.
13
Carne fa carne, pane fa pancia, e vino fa danza.
Casa granni inchila di spini.
31
Casa
grande riempila di spine.
Grandi ricchezze, grandi preoccupazioni.
Casa mia, casa mia, tu sì reggia e si batia!
32
Casa mia, casa mia, tu sei reggia e sei badia!
Casa quantu stai, vigna quantu bivi, terra quantu vidi, rendita quantu poi.
31
Casa quanto te ne occorre per abitare, vigna quanta te ne serve per bere, terra quanta ne puoi abbracciare con lo sguardo, rendita quanta ne puoi ottenere.
Cavaddu auriatu jetta càuci.
33
Cavallo
bardato d'oro sferra calci.
Gli agi e le morbidezza declinano in vizi e turpitudini.
34
Centu latri nun ponno spugghiari un nudu.
29
Cento
ladri
non possono spogliare un uomo
nudo
Centu pri unu cui paga un dinaru.
29
Cento volte per uno (riceve) chi paga un denaro.
Dio rimunera al centuplo il caritatevole.
Chi bedda sorti, ch'hannu li curnuti! | ca senz'esseri Re su' 'ncurunati!
35
Che bella fortuna hanno i cornuti | che senza essere Re, pure, sono incoronati!
Chi fa chiddu chi nun divi, c'avveni chiddu chi nun cridi.
36
A chi
fa
quello che non deve, accade quello che non crede.
Chianta la
vigna
unni teni la vutti.
Pianta la vigna dove tieni le botti.
Chiavi d'oru apri ad ogni parti.
37
La chiave d'
oro
apre ogni serratura e da' accesso a qualsiasi luogo.
Chiddu chi guasta la vecchiaja, nun c'è mastru chi lu conza.
37
Quello che guasta la
vecchiaia
, non c'è maestro che lo ripari.
Chiddu chi si schifa, veni tempu chi s'addisia.
38
Quello che si disprezza viene tempo che si desidera.
Chiddu è lu bonu, chi vidi, e chi taci.
37
L'uomo buono è quello che vede, e che tace.
Chiddu è lu riccu chi campa filici.
37
Il
Ricco
è colui che vive felice.
Ci dissi 'u papici 'a nuci: dammi tempu ca ti pèrciu.
12
Disse il bruco alla noce: dammi tempo che ti perforo.
Ci voli assai pi sapiri picca.
32
Ci vuole molto per sapere poco.
Ci vonnu ccippi di centu cantara
Chi
lu focu di pagghia pocu dura.
39
Ci vogliono ceppi di cento cantari
40
, poiché il
fuoco
di paglia dura poco.
Né l'entusiasmo degli inizi o una semplice infatuazione che come fuoco di paglia arde breve e violento e lascia fredda cenere possono sostenere un impegno di lunga lena e di grande durata.
Comu la 'mpastasti, scanatilla.
41
Come l'hai impastata, spianatela.
Comu si campa, si mori.
41
Come si
vive
, si muore.
Contra furtuna nun vali sapiri.
42
Contro la fortuna (sorte) non vale il sapere.
Cònzala comu voi sempri è cucuzza.
43
Condiscila come vuoi, è sempre
zucchina
Si può considerare e rigirare la cosa come si vuole, è e resta quello che è: sciapa, insipiente, inconsistente. I fatti sono e restano questi, non è possibile considerarli diversamente.
Cosi longhi addiventanu serpi.
44
Cose lunghe diventano serpi.
Le questioni su cui a lungo si indugia finiscono col diventare fastidiosi ed inestricabili grovigli.
Cu' avi mala donna pri cumpagna,
Avi
lu priatoriu a stu munnu.
45
Chi ha una cattiva donna per compagna, ha il purgatorio (già) in questo mondo.
Cu' bona reda voli fari, di figghia fimmina avi a cuminciari.
46
Cu bona reda voli fari, di figghia fimmina avi a cuminciari, ma all'annu nun ci avi arrivari.
32
Chi vuole avere un buon erede, deve cominciare con (avere per primogenito) una figlia femmina.
Chi vuole avere un buon erede, deve cominciare con (avere per primogenito) una figlia femmina, ma non deve arrivare all'anno di età.
Cu' bonu sedi malu pensa.
47
Chi ben siede mal pensa o posa.
48
E vale anco che il sazio non crede al digiuno.
48
Cu' campa di spiranza dispiratu mori.
49
Chi vive di speranza muore (disperato, in miseria).
Cu' d'avanti ti pici, d'arreri ti tinci.
50
Chi davanti ti dipinge, di dietro ti tinge.
Chi ti loda in presenza, ti biasima in assenza.
51
Cu' dona l'offiziu nun dona giudiziu.
52
Chi dà l'ufficio (la carica, l'incarico) non dà il giudizio (che deve possedere chi è stato investito della carica).
Cu' dici la verità è 'mpisu.
53
Chi dice la
verità
finisce impiccato.
Cu' è Papa, papia.
54
Chie è Papa, papeggia (comanda).
Cu è riccu d'amici è poveru di guài.
55
Chi è ricco di amici è povero di guai.
Cu' fa comu la furmica, a sò tempu nun fatica.
56
Chi fa come la formica, a suo tempo non lavora.
Cu' fa ligna a mala banna, 'a sciri 'nconddu.
12
Chi fa la legna in un brutto posto, deve portarla fuori a spalla.
Cu' futti futti, Diu pirduna a tutti.
12
Chi frega frega, Dio perdona tutti.
Cu gaddu, e senza gaddu Dio fa jornu.
Col
gallo
e senza il gallo Dio fa sorgere il giorno.
57
Ciò che deve accadere accade, concorrano o meno le circostanze accessorie.
Cu' ha lingua passa 'u mari.
12
Chi ha lingua, passa il mare.
Cu' havi cchiù sali conza la minestra.
58
Chi ha più sale condisce la minestra.
Chi è più saggio governa gli altri.
Cu' havi fami nun cerca cumpanaggiu, e cu' havi sonnu nun cerca capizzu.
59
Chi ha fame non cerca companatico e chi ha sonno non cerca guanciale.
A chi è affamato ogni cibo è grato.
60
Cu la prudenza lu munnu si vinci.
61
Con la prudenza si ha ragione del mondo (il mondo si vince).
Cu li donni si ridi a la trasuta, e si chianci a la nisciuta.
62
Con le donne si ride all'inizio (all'entrata) e si piange alla fine (all'uscita).
Cu mangia fa muddichi.
12
Chi mangia fa briciole.
Cu manìa ’un pinìa.
63
Chi si dà da fare non patisce.
Cu nesci, arrinesci.
64
Chi esce, riesce.
Cu' nun senti raggiuni nun pò fari li cosi cu' raggiuni.
65
Chi non sente ragioni non può fare le cose con ragione.
Cu' offenni scrivi in pulviri, e cu' è offisu scrivi in marmuru.
66
Chi offende scrive nella polvere, e chi è offeso scrive nel marmo.
Cu' pò nun vò, cu' vò nun pò, cu' fa nun sa, cu' sa nun fa, e 'cussì tuttu lu munnu va.
67
Chi può non vuole, chi vuole non può, chi fa non sa, chi sa non fa, e così va tutto il mondo.'
Cu' porta 'n gruppa è cacciatu di sedda.
68
Chi porta in groppa è cacciato dalla sella.
La troppa condiscendenza porta a male.
69
Cu' predica a disertu, cci perdi lu sermuni.
70
Chi predica al deserto ci perde il sermone.
Cu' scecchi caccia e fimmini criri, facci di pararisu nun ni viri.
12
Chi guida somari e crede alle donne, non vede faccia di paradiso.
Cu' sceccu se curca, sceccu si leva.
71
Chi asino si corica, asino si alza.
Cu' si cucca 'cche picciriddi, 'a mattina si susi pisciatu.
12
Chi va a letto con i bambini, al mattino si alza pisciato.
Cu’ si fa pecura, u lupu su mancia
72
Chi si fa pecora, il lupo se lo mangia.
Cu' si vanta cu la so vucca o è asino o è cucca.
73
Chi si vanta da sé (con la sua bocca) o è asino o è civetta.
Cu' simina spini nun pò raccogghiri rosi.
74
Chi semina
spine
non può raccogliere
rose
Cu' sputa 'n celu (o all'aria) 'n facci cci torna.
75
Chi sputa in su, lo sputo gli torna sul viso.
76
Si dice di chi offende Dio, o persone altamente degne, a cui tali ingiurie non arrivino.
77
Cu 'un fa nenti 'un sbaglia nenti.
78
Chi non fa niente non
sbaglia
niente.
Cui a tempu fa lu pazzu, è saviizza.
79
Chi al momento giusto fa il
pazzo
, dimostra (è) saggezza.
Cui a tia pari chi dormi, e riposa
Chiddu
porta la cruci chiu gravusa.
57
Chi a te sembra che dorma e riposi, lui porta la croce più gravosa.
Cui ama l'amicu nun stima dinari.
79
Chi ama l'
amico
non fa conto del denaro.
Cui avi fami, nun cerca cumpagnia.
80
Chi ha
fame
non cerca compagnia.
Cui avi un occhiu sulu, spissu l'annetta.
80
Chi ha un occhio solo, se lo pulisce spesso.
Chi ha poco di qualcosa ne ha la più grande cura.
Cui sceccu fa cavaddu, lu primu cauci è so.
71
Chi di un
asino
fa un cavallo, si prenderà, riservato proprio a lui, il primo calcio.
Chi innalza con la propria generosità una persona incapace di gratitudine dovrà per primo pentirsene amaramente.
Cui fa mali, scorcia la so peddi.
36
Chi fa il male scortica la sua tessa pelle.
Cui 'mpresta lo sò culu, 'un ha unni s'assittari.
81
Chi dà in prestito il suo didietro, non ha dove sedersi.
Cui mori pri li funci, nun c'è nuddu chi lu chianci.
82
Chi muore avvelenato dai
funghi
(chi si è esposto intenzionalmente, temerariamente ad un pericolo scontato), non c'è nessuno che lo pianga.
Cui nun po muzzicari, nun mustrasse li denti.
83
Chi non può mordere, non mostri i
denti
Cui nun voli focu , levassi li ligna.
84
Chi non vuole
fuoco
, tolga il legno.
Chi non vuole aspri contrasti tolga l'esca che li alimenta.
Cui picca avi, caru teni.
85
Chi ha poco, se lo tiene caro.
Cui porta 'ngruppa è cacciatu di sedda.
85
Chi porta in groppa è sbalzato di sella.
Chi mostra troppo docile condiscendenza viene duramente umiliato.
Cui si fa gabbu, ci cadi lu labbru.
86
A chi si fa
beffe
degli altri, (gli) cade il
labbro
Chi mette gli altri in canzonatura per le loro mancanze può a sua volta incorrere nelle medesime.
Cui robba fa un peccatu, cui è rubbatu nni fa centu.
87
Chi
ruba
fa un peccato, chi viene derubato ne fa cento.
Cui scava lu fossu, lu primu ci cadi.
87
Chi scava il fosso ci cade per primo.
Cui simina spini, nun ricogghi rosi.
88
Chi semina
spine
non raccoglie
rose
Cui tocca pici, s'imbratta li manu.
89
Chi tocca pece, s'imbratta le mani.
Chi causa il male agli altri non resta immune dal dolore.
Cui veni appressu, cunta li pedati.
90
Chi viene dopo conta le pedate.
Ci penseranno i posteri nell'avvenire.
91
Di chi non pensa a quelli che dovranno succedergli, o vuol far il suo tornaconto senza badare al danno che sarà de' successori.
92
Cunti senza l'osti si fanno dui voti.
93
conti
senza l'oste si fanno due volte.
Uno è il conto del cliente, altro quello dell'oste.
Custa caru lu figghiu parrinu.
93
Costa caro il figlio
prete
Arduo è il cammino della virtù.
modifica
Di ccà c’è ’a morti, di ddà c’è a sorti.
94
Da una parte c’è la morte, dall’altra il destino.
Di judici chi pendi, ingiustizia si nni attendi.
95
Dal giudice che pende (per una delle parti in lite), bisogna aspettarsi ingiustizia.
Di minacci nun timiri di prumissa nun gudiri.
96
Di minacce non temere (troppo) di promessa non godere (non fidarti troppo).
Di 'na spina nni nasci 'na rosa,
di 'na rosa nni nasci 'na spina.
97
Da una spina nasce una
rosa
, da una rosa nasce una spina.
Da una cattiva madre nasce una buona figlia, da una buona madre nasce una cattiva figlia.
98
Di stu munnu tantu si nn'havi quantu si nni tira cu li denti.
99
Di questo mondo se ne ha tanto quanto se ne tira con i denti.
Diavulu 'mburnutu, ancilu apparebit.
100
Diavolo
lustrato, avrà aspetto d'angelo.
Doppu l'avaru veni lu sfragaru.
101
Dopo l'
avaro
viene lo scialacquatore.
Dui priuri 'nta un cunventu nun ponnu stari.
102
Due priori non possono stare in un (nello stesso) convento.
Non
istanno
bene due ghiotti a un tagliere.
103
Dui sunnu li putenti, cui tantu avi e cui nun avi nenti.
104
Due sono i
potenti
, chi ha tanto e chi non ha niente.
Duru cu duru nun fabbrica muru.
105
Duro con duro non fabbrica muro.
Due volontà ostinate non si raccapezzano, e, in senso figurato, bisogna bere nel mangiare.
modifica
È avvezzu lu lupu a li gridati.
106
Il
lupo
è avvezzo alle grida.
Il malfattore è insensibile ad ammonimenti e minacce.
E chi mi servi a mia l'amari tantu , | ca zappu all' acqua e siminu a lu ventu.
107
E a che mi serve l'
amare
tanto, | giacché zappo l'acqua e semino al vento.
È mala cosa truzzari la petra.
106
È cosa cattiva (sconsiderata, dannosa) cozzare contro la pietra.
È megghiu sapiri picca, chi parrari assai.
106
È meglio sapere poco che parlare assai.
È megghiu testa d'asinu, chi cuda di liuni.
106
È meglio testa d'
asino
che coda di leone.
È megghiu testa di lucerta, chi cuda di scursuni.
106
È meglio testa di
lucertola
che coda di serpe.
È patruni di lu munnu cu' lu disprezza, e scavu cu lu prezza.
99
È padrone del mondo chi lo disprezza e schiavo chi lo tiene in pregio.
Essiri non si po, chiù d' una vota.
108
Non si può vivere (essere) più di una volta.
modifica
Fa bonu pranzu, no bonu vuccuni,
Ma
bonu cori di bonu patruni.
109
Fa buon pranzo non un buon boccone, ma buon cuore di un buon padrone
Fa l'arti ca sai | ca si non arricchirsi, campirai.
110
Fai il mestiere che conosci | perché anche se non ti arricchisci, ti procurerai sempre di che vivere.
Fai bene e scordalu, fai male e pensaci.
12
Se fai bene, dimenticatene; se fai male, pensaci.
Fabbrica e liti – Non vi cci mittiti.
111
Fabbrica e liti, non andate a impegolarvi.
Giacché i costi di una costruzione eccedono quelli preventivati e le liti giudiziarie sono lunghe ed onerose.
Fimmina senza amuri è rosa senza oduri.
12
Donna senza amore è una rosa senza odore.
Finutu lu jocu di li scacchi, lu re cu la pidina vannu 'n saccu.
112
Finito il gioco degli scacchi, il
re
con la pedina vanno nel sacco.
La morte pareggia, alla fin fine siamo tutti uguali.
113
Furtuna amica d'asini e di pazzi, e di virtuusi nnemica murtali.
42
Fortuna amica d'asini e di pazzi, e dei virtuosi nemica mortale
Furtuna nun accummenza mai pri pocu.
42
La fortuna non comincia (a schernire un mortale
114
) mai per poco.
modifica
Gatta di firraru s'addurmenta a sonu di marteddu.
115
Gatta
di fabbro si addormenta a suono di martello.
Non destano alcuna emozione le cose cui si è abituati.
Geniu fa biddizza.
115
Il gusto, l'inclinazione fa (la) bellezza.
Genti assai ma omini picca.
32
Gente ce n'è tanta, ma uomini, pochi.
Giustamenti lu saggiu addunca dissi
Parrami
prima acciò ti canuscissi.
115
wellerismo
Giustamente dunque il saggio disse:
Parlami
prima perché io ti conosca.
Grapi la vucca cunformi è lo vuccuni.
116
Apri la bocca conformemente alla grandezza del boccone.
Predisponiti a qualunque progetto, impresa con preparativi adeguati.
Guai a cui strudi la farina, e sparagna la canigghia.
117
Guai a chi spreca la
farina
e risparmia la crusca.
Guaina nun fa bona lama.
117
Il fodero non fa una buona lama.
Guarda li panni di cui s'annega.
118
Guarda gli abiti di chi si annega.
Impara dai mali altrui.
Guarda lu mari e teniti a la terra.
117
Guarda il mare e tieniti (saldo) alla terra.
Guardati d'omu chi nun parra, e di cani chi nun abbaja.
119
Guardati da uomo che non parla e da cane che non abbaia.
modifica
I chiacchiri su' chiacchiri, ma 'a putiara voli i picciuli.
12
Le chiacchiere sono chiacchiere, ma la bottegaia vuole i soldi.
Immiruto 'n mezzo la via nun s'adduna quantu l'avìa.
12
Il
gobbo
in mezzo alla strada (vede le gobbe altrui e) non si accorge quanto grande è la sua
modifica
Jardinu senza cani, è senza patruni.
120
Giardino senza cane è senza padrone.
Jornu curtu, pisci longu; jornu longu, pisci curtu.
121
Giorno corto,
pesce
lungo; giorno lungo, pesce corto.
I pesci di buona qualità sono lunghi in inverno e corti in estate.
122
Jetta simenza ca Diu ci penza.
123
Getta il seme, che (a tutto il resto) pensa Dio.
Junciti ccu li megghiu de tia, | e facci li spisi pri la via.
124
Accompagnati con chi è migliore di te e pagagli le spese lungo il cammino.
Jurnata rutta perdila tutta.
125
Giornata lavorativa interrotta, perdila per intero.
Si deve, con elasticità mentale, saper godere anche degli imprevisti.
modifica
L'aceddu si canusci a li pinni, e l'omu a lu parlari.
126
L'uccello si conosce dalle penne e l'uomo dal parlare.
L'acqua tantu ausa in autu, quantu cala.
127
L'
acqua
sale tanto in alto, quanto scende.
Non mai s'intende l'uom saggio e perfetto, se non ha di se stesso umil concetto.
128
Chi troppo in alto sal, cade repente. Precipitevolissimevolmente. (
proverbio toscano
L'arvulu s'addrizza mentri è virdi.
129
L'albero si raddrizza mentre è verde.
L'
asinu
porta la pagghia, e l'asinu si la mancia.
L'asino porta la paglia, e l'asino se la mangia.
L'invidia nun taci unni la gloria grida.
130
L'invidia non tace dove la gloria grida.
L'omu bonu va cu lo cori 'n manu.
131
L'uomo buono va con il cuore in mano.
L'omu è comu lu mari:
S'
'un porta oi porta dumani.
132
L'uomo è come il mare: se non porta oggi porta domani.
L'omu porta beni, ma la fimmina lu manteni.
133
L'uomo porta la ricchezza, ma è la donna che la conserva.
L'omminu pp'a parola, 'u voi pp'e corna.
12
L'uomo per la parola, il bue per le corna.
L'uffiziu si duna a cui nun lo dumanna.
134
L'ufficio (la carica, l'incarico) si dà a chi non lo chiede.
A chi non è motivato dalla sola ambizione e che potrebbe perciò essere il più degno.
L'onuri chi si perdi 'ntra un minutu, 'ntra cent'anni nun è ricumpinzatu.
135
L'
onore
che si perde in un minuto, non è ristabililto (neppure) in cento anni.
La bona o la vera nova la porta lu zoppu.
136
La buona o la vera notizia la porta lo
zoppo
La verità o la buona nuova si sa tardi.
137
La bona vita di lu riggituri è la disciplina di la plebbi.
138
La buona condotta di vita di chi governa è la disciplina della plebe
La
Bucca
è un aneddu, ma capi quantu 'na navi ed un vasceddu.
28
La bocca è come un anello, ma contiene quanto una nave ed un vascello.
La
Carni
di l'omu si mancia cu li meli.
30
La carne dell'
uomo
si mangia col miele.
Con belle parole, lusinghe e garbate maniere si ottiene tutto.
oppure
La vendetta, specie se lungamente covata, si compie con grande voluttà.
La fimmina è comu lu gattu: cchiù chi l'allisci, cchiù la cuda crisci.
139
La
donna
è come il gatto: più la carezzi, più la coda cresce.
La furmicula affanna la stati pri nu patiri lu 'nvernu.
56
La formica si affanna d'estate per non soffrire d'inverno.
La furnaci prova l'oru e l'oru prova la donna.
140
La fornace prova l'oro e l'oro prova (mette alla prova) la donna.
La gaddina fa l'ovu e lu gaddu grida.
141
La gallina fa l'uovo e il gallo grida.
Vi è chi fa mentre altri si appropria il vanto.
142
La gaddina si tacissi, chi avirria fattu l'ovu nun si capissi.
141
Se la gallina tacesse, non si capirebbe chi ha fatto l'uovo.
La gallina che schiamazza è quella che ha fatto l'uovo.
143
Per troppo parlare vengonsi a risapere tante cose.
142
La guerra (o la morti) di li lupi è la paci di l'agneddi.
144
La guerra (o la morte) dei lupi è la pace degli agnelli.
Sempre è così che la guerra dei despoti è la felicità degli oppressi.
La liggi è uguali pri tutti, ma cui avi picciuli si nni futti.
145
La
legge
è uguale per tutti, ma chi ha denaro se ne fotte.
La mala strata nun finisci mai.
146
La cattiva strada non termina mai.
147
Al peggio non v'è fine. Non si dice mai ho fatto annastanza del male.
148
La manu curri spuntania a lu cori
149
La
mano
corre spontanra al cuore.
Ognuno opera come il cuore gli consiglia.
150
La massara cerni e 'mpasta, e lu furnu conza e guasta.
151
La massaia setaccia la farina (e la separa dalla crusca) e impasta, e il forno condisce e guasta.
È dal forno che dipende la buona o cattiva riuscita.
152
La panza nun avi specchiu.
153
La pancia non ha specchio.
Tutto quello che le viene dato, prende, senza limiti.
La pignata vecchia servi pri purtari focu pri li casi.
154
La pentola vecchia serve per portare fuoco per le case.
S'allude
[figuratamente]
anco
alle vecchie che van ciarlando o portando ambascerie.
155
La prim'acqua è chidda chi bagna.
156
La prima acqua è quella che bagna.
Le prime cose fanno impressione.
La puta di jinnaru arricchisci lu vuttaru.
157
La potatura fatta a gennaio arricchisce il bottaio.
La quartàra rutta si tira la quartàra sana.
La brocca rotta trascina con sé la brocca integra.
La raggiuni va cu lu so pedi.
65
La ragione va con il suo piede.
Si fa strada.
158
La spada nun si pigghia pri la punta.
159
La spada non s'impugna (si prende) per la punta.
Le cose non si lasciano andare del modo che possano più offender noi che l'avversario.
160
La spiranza è l'ultima chi mori.
49
La speranza è l'ultima a morire
La tavula (–
La Mensa) è 'na brutta corda.
161
oppure
La tavula è turtura.
161
La tavola è una brutta corda.
oppure
La tavola è tortura.
Perché fa confessare.
162
La testa a la padedda e la cuda a mari.
161
La testa (del pesce) alla padella e la coda a mare.
Il pesce deve essere freschissimo.
La toppa è chiummu.
46
La figlia femmina è piombo.
La varca è di cu' la cravacca.
163
La
barca
è di chi ci sta sopra (la cavalca).
Il mondo è di chi se lo piglia. E vale anche, che il padrone è chi amminisitra sopra luogo.
La vucca è quantu un aneddu e si mancia palazzu e casteddu.
116
La bocca non è più grande di un anello e si mangia palazzo e castello.
Lo smodato vizio della gola può mandare completamente in rovina.
La vucca ridi, e lu cori chianci.
164
La bocca ride, e il cuore piange.
Talvolta l'uomo mostra ilarità, e invece soffre.
La vulpi vecchia 'ncappa a lu lazzu.
165
(Anche) La
volpe
vecchia incappa (può incappare) nel laccio.
La vulpi vecchia nun 'ncappa a lu lazzu.
165
La volpe vecchia nun incappa nel laccio
La vutti di chi è china spanni.
166
La
botte
versa ciò di cui è piena.
Li dinari su' lu secunnu sangu.
167
I soldi sono il secondo sangue.
Li picciotti hannu a parlari sulu quannu piscia la addina.
32
I ragazzi debbono parlare solo quando urina la gallina.
Cioè mai.
Li principi hannu cent'occhi e cent'oricchi.
168
I principi hanno cento occhi e cento orecchie.
Li re stannu 'ntra li càmmari e cummannanu,
li populi si scànnanu.
169
re
stanno dentro le camere e comandano, e i popoli si scannano.
Li suldati fanno la guerra e s'ammazzanu, e li re s'abbrazzanu.
170
I soldati fanno la
guerra
e si ammazzano, e i re si abbracciano.
Li strazzi vannu pri l'aria.
171
Gli stracci van sempre all'aria.
172
I deboli pagan sempre il fio.
173
Lo judici ama l'oru e l'avvocatu l'argentu.
140
Il giudice ama l'oro e l'avvocato l'argento.
Lu bon judici duna a tutti audienza, ma a pocu duna cridenza.
95
Il buon giudice concede udienza (ascolta) tutti, ma a pochi dà credito.
Lu cafè santiannu e lu ciucculatti ripusannu (o – pastiggiannu).
174
Il
caffè
sacramentando e il
cioccolato
riposando (o sorseggiando).
Cioè il caffè si vuol prendere caldo di molto (quasi bestemmiando dal dolore scottandosi) e il cioccolato freddo.
175
Lu cchiù nnimicu di l'omu, è l'omu stissu.
176
L'uomo non ha maggior nemico dell'uomo.
Lu curnutu a lu so paisi, lu sceccu unni va va.
177
Il cornuto al suo paese, l'asino ovunque vada.
Mentre la fama del cornuto, non oltrepassando i confini del suo paese, si mantiene in uno spazio circoscritto, universale è la celebrità del cretino: basta la sua sola presenza, in qualsiasi luogo del mondo, per rivelarlo e assicurargli immediata, vasta e definitiva notorietà.
Lu
Cuscinu
è un gran cunsiggheri.
93
Il
cuscino
è un gran consigliere.
Lu Diavulu è suttili, e fila grossu.
100
Il
Diavolo
è sottile e fila grosso.
Lu Diavulu fa li cosi ammucciuni, e poi sona la campanedda.
100
Il Diavolo fa le cose alla chetichella e poi suona la campanella.
Lu figghiu parrinu è lu porcu di la casa.
119
Il figlio
prete
è il maiale della casa.
Porta prosperità, vantaggi alla famiglia.
Lu furmaggiu chi nun si mania fa vermi.
178
Il formaggio che non si maneggia fa vermi.
I giovani non corretti vengono cattivi.
179
Lu gangunïari fa passari lu sonnu.
174
Il mangiucchiare fa passare il sonno.
Lu judici avi ad aviri dui oricchi
l'oricchi eguali.
95
Il giudice deve avere due orecchi
gli orecchi uguali.
Lu judici giustu, cchiù a la giustizia chi all'omini divi aviri riguardu.
95
Il giudice giusto deve aver riguardo più per la giustizia che per gli uomini.
Lu limitu di la Sorti, Cu lu passa trova la Morti
180
Il limite assegnato dal
Destino
, chi lo oltrepassa trova la Morte.
Lu manciari senza viviri, | è comu l'annuvulatu senza chioviri.
108
Il mangiare senza bere |è come il cielo coperto di nubi senza che piova.
Lu munnu è longu, ed havi la cuda.
181
Il
mondo
è lungo e ha la coda.
Con la sua inesauribile riserva di sorprese il mondo resta difficile da comprendere e dominare interamente anche per l'uomo che ne abbia una lunga esperienza.
Lu munnu è di cu' lu sapi buffuniari.
99
Il mondo è di chi lo sa canzonare.
182
Lu munnu 'un s'ha persu mai pi fimmini, ma pi dinari.
183
Il mondo non si è mai perso per le donne, ma per i soldi.
Lu muttu anticu,
lu Vanceliu nicu.
184
Il
motto
antico è il piccolo Vangelo.
Lu pani di li mischini è la spiranza.
49
La speranza. è il pane de' miseri.
185
Lu piccadu è chiddu chi nesci e no chiddu chi trasi.
186
Il peccato è quello che esce e non quello che entra.
Peccato è la maldicenza e non quello che si mangia.
187
Lu re 'un ha bisognu di varva, ma di sennu.
112
Il re non ha bisogno di barba, ma di senno.
Lu riccu campa cu lu poviru, e lu poviru cu lu riccu.
24
Il ricco vive con il povero ed il povero con il ricco.
Hanno bisogno l'uno dell'altro.
Lu riccu spezza li magghi e nni scappa, l'afflittu resta a la riti e s'incappa.
24
Il ricco spezza le maglie e ne scappa, l'afflitto resta nella rete e s'impiglia.
Lu sangu nun si po fari acqua.
167
Il sangue non può farsi acqua.
Il legame di parentela non si può rinnegare.
Lu signuri di pagghia si mancia un vassallu d'azzaru.
188
Il signore di paglia si mangia un vassallo d'acciaio.
Lu suli chi ti viri ti quaria.
189
Il sole che ti vede ti riscalda.
Il bene si deve sperare da chi lo può fare, non bisogna lasciarsi trasportare dalle speranze fondate sulla fantasia.
190
Lu vicinu è sirpenti, si nun ti vidi ti senti.
191
IL
vicino
è serpente, se non ti vede ti sente.
Lu vizziu appigghia comu amenta.
192
Il
vizio
attecchisce come menta.
Lu voi nun parra ca havi la lingua grossa, ma si parrassi gran cosi dirria.
193
Il
bue
non parla perché ha la lingua grossa, ma se parlasse direbbe grandi cose.
Motto di chi vuol usare reticenza.
194
modifica
Mbriachi e picciriddi, 'u Signuri aiuta.
12
Ubriachi e bambini, il Signore li aiuta.
Manciari senza vìviri
celu annuvulatu ca 'un pò chiòviri.
195
Mangiare senza
bere
è (come) un cielo nuvoloso da cui non può cadere pioggia.
Mariuolu e viulinu, ti diverti a lu matinu.
196
Ladro e violino, ti diverti al mattino.
Megghiu accordiu magru ca sintenzia grassa.
197
Meglio un magro accordo che una grassa sentenza.
Meglio cercare un rapido accordo con transazione che affrontare una lite giudiziaria i cui lunghi tempi e costi onerosi potrebbero ridurre sensibilmente i vantaggi di una sentenza favorevole.
Megghiu asinu vivu ca dutturi mortu.
198
Meglio un asino vivo che un dottore morto.
Meglio un ignorante vivo, che un dotto morto per aver ecceduto nello
studio
Megghiu dogghia di vurza ca di cori.
199
Meglio dolore di borsa che di cuore.
Spendere che soffrire.
200
Megghiu lu picca godiri ca l'assai trivuliari.
201
Meglio godere del poco che l’affannarsi per (ottenere e conservare) il molto.
Megghiu lu tintu conusciutu, ca lu bonu a conusciri.
202
Meglio un cattivo, ma già conosciuto come tale, che un buono ancora da conoscere veramente.
Megghiu obbediri ca santificari.
203
Meglio (è più gradito a Dio) obbedire che sacrificare.
Megghiu pugna all'occhi, chi sgracchi a lu capizzu.
204
Meglio pugni agli occhi che scaracchi al capezzale.
Val meglio un marito giovane che anche la faccia a pugni, anziché un vecchio catarroso e cagionevole che tossisca e sputi.
205
Megghiu sbirri a la porta ca parrini.
119
Meglio sbirri alla porta che preti.
I primi vengono per arrestare, i secondi per il funerale.
Megghiu sudari chi trimari.
206
Meglio sudare che tremare.
Meglio caldo che freddo, meglio lavorare per campare o per iscampare, anziché morire.
207
Mentri ca siti papa, papiati; | cu sa si nn'autra vota papa siti.
208
Fintantoché siete Papa, "papeggiate" (approfittatene) | chi sa se sarete Papa un'alta volta.
Mettiti megghiu 'i tia e ammaccici i spisi.
12
Mettiti con quelli migliori di te e fanne le spese.
Misiricordia, dissiru li griddi, | quannu desiru focu a li ristucci.
209
wellerismo
Misericordia, dissero i
grilli
, | quando diedero fuoco alle stoppie.
Mori un putenti – A manu d'un pizzenti.
210
Muore un potente per mano d'un pezzente.
Nessuno sa come e dove avrà termine la propria vita.
Morsi 'u figghiozzu, finìu 'u cumparatu.
12
Morto il
figlioccio
, finito il comparatico.
Multi so' signuri di citati, e su schiavi di li donni.
183
Molti sono signori di città e sono schiavi delle
donne
Munti cu munti 'un si juncinu mai, ma l'omini cu l'omini si 'nfrontanu.
211
Monti e monti non si congiungono mai, ma uomini e uomini possono sempre incontrarsi.
modifica
Nasci omu e nasci stidda.
46
Nasce un maschio e nasce una stella.
Nè ciuri senza oduri, nè sabbato senza suli, nè fimmina senza amuri.
212
Né fiore senza odore, né sabato senza sole, né
donna
senza amore.
Nè omo sutta cappa, nè fimmina sutta strazza.
213
Né uomo sotto la cappa, né donna sotto la seta.
Non si deve giudicare del merito di una persona dall'aspetto esteriore.
No accattari la gatta 'ntra lu saccu.
214
Non comprare la gatta dentro il sacco.
Nta stu munnu cc'è un limitu forti (arduo), Di ccà sta la Sorti, di ddà c'è la Morti.
180
In questo mondo c'è un limite arduo, di quà c'è il Destino, di là c'è la Morte.'
Ntra amici e 'ntra parenti | 'n'accattari e 'un vinniri nenti.
215
Fra amici e parenti | non comprare e non vendere niente.
Nuddu si lassa e nuddu si pigghia si ’un s’assumigghia.
216
Non ci si lascia e non ci si sceglie se non ci si somiglia.
Nun cc'è megghiu sarsa di la fami.
217
Non c'è miglior salsa della
fame
Nun poi all'asinu, e duni a lu varduni
218
219
Non puoi (dare bastonate) all'asino e le dai alla barda.
Chi è nell'impossibilità di vendicarsi su chi non può colpire, si vendica su chi è alla sua portata.
Nun si divi lassari la bona terra pri lu mali riggituri.
138
Non si deve lasciare la buona terra a causa del cattivo governante.
Perché questi, volendo, si può cambiare.
220
Nun si dona l'uffiziu a cu' lu dimanna.
52
Non si dà l'ufficio (la carica, l'incarico) a chi lo chiede.
Ma a chi lo merita.
Nun su' li donni chi nun gustanu, su' li dinari chi nun bastanu.
183
Non sono le donne che non piacciono
221
, sono i soldi che non bastano.
Nun tantu billi billi, ch'un sulu billi basta.
222
Non troppe sdolcinatezze, non troppe svenevolezze, non troppe moine, ne basta solo un po', solo quanto basta.
Nun ti fari mettiri la fadedda di (
da
) tò mugghieri.
223
Non fari mettere la sottana da tua
moglie
Nun ti fidari ca la corda è grossa, / quantu è cchiù grossa cchiù prestu si lassa.
224
Non fidarti del fatto che la corda è grossa | quanto più è grossa, più presto si scioglie.
Non fare eccessivo assegnamento, non inorgoglirti, non insuperbirti per le tue capacità, le tue possibilità, per la tua fortuna, perché quando meno te lo aspetti la tua sorte potrebbe mutare.
Nun tuccari lu culu a la cicala.
225
Non toccare il sedere alla
cicala
Non dare occasione alle malelingue di sparlare.
Nutrica lu scursuni 'ntra la manica, si quadía e ti mùzzica.
33
Nutri la
serpe
nella manica, si riscalda e ti morde.
Non essere generoso con chi non ne è degno.
modifica
O cacatu 'u culu cci feti.
12
A chi se l'è fatta addosso, puzza il sedere.
Occhiu di suli, focu di povir'omu.
226
Occhio di sole, fuoco di pover'uomo.
Ogni asinu si prega de lu so ragghiu.
227
Ogni asino si compiace del suo raglio.
Ognuno loda sé e il suo.
228
Ogni centu anni e centu misi torna l'acqua a li so paisi.
127
In cent'anni e cento mesi torna l'acqua a' suoi paesi.
229
Il tempo vien a capo d'ogni cosa, e quel che fu sarà di nuovo.
230
Ogni lignu coci pasta | ma nuddu comu l'alastra.
231
Ogni legno cuoce l'impasto del pane | ma nessuno come il
citiso
Si brucia nel forno per fare un buon fuoco, e quindi buon pane, il quale acquista bel colore di sopra e di sotto.
Occhi ch'aviti fattu chianciri, chianciti.
232
Occhi che avete fatto
piangere
, (anche voi) piangete.
Ogni fruttu voli la so staggiuni.
233
Ogni frutto vuole la sua stagione.
Ogni sceccu si preggia di lu so ragghiu.
71
Ogni asino tiene in gran pregio il suo raglio.
Ognuno ha la più alta considerazione di sé e di quanto gli è proprio.
Ogni vulpi porta amuri a la so tana.
165
Ogni volpe porta amore alla sua tana.
Ognunu è patruni di pulizziarisi 'u culu c'un corpu di lupara.
12
Ognuno è padrone di pulirsi il sedere con un colpo di
lupara
Omne nimium vertitur in troppu.
222
Ogni eccesso si trasforma in troppo.
modifica
Pacenzia caru amicu a li burraschi, | ca nun si mangia meli senza muschi.
234
Sopporta caro amico con
pazienza
le burrasche, | che non si mangia miele senza mosche.
Parrastra, | focu d'alastra.
231
Matrigna
, fuoco di citiso.
Per la vivezza del fuoco che esso nutre, il citiso è desiderato dalle figliastre contro le madrine.
Picciotti e muli vonu stari suli.
12
Giovani e muli vogliono stare soli.
Pigghia cunsigghiu di prudenti chi mai ti nni penti.
61
Prendi consiglio dall'uomo prudente, che mai te ne penti.
Pri canusciri un omu s'havi a manciari 'na sarma di sali.
58
Per conoscere un uomo bisogna mangiare una
salma
di sale.
Bisogna convivervi lungo tempo.
Prumettiri è viggilia di lu dari.
96
Promettere è vigilia del dare.
modifica
Quannu l'amicu nun parra a prima vuci, voddiri ca 'u riscussu nun ci piaci.
12
Quando l'amico non risponde a prima voce, significa che il discorso non gli piace.
Quannu la carni è pocu pigghia l'ossu.
235
Quando la carne è poca prendi l'osso. (Quando non puoi avere come vuoi piglia come puoi.
236
Quannu lu suli ti risplenni, nun ti curari di la luna.
237
Quando il sole ti splende, non ti déi curar della luna.
238
Quando il maggiore ti protegge, non ti curare de' minori.
239
Quannu sì in tempu di prosperitati, timi l'avvirsitati.
240
Quando sei in tempo di prosperità, temi l'avversità
Quannu t'è data la purcedda, curri prestu cu la curdicedda.
241
Quando ti viene donata la porcella, corri presto con la funicella.
Non bisogna tardare nel pigliare o nell'afferrare l'occasione.
242
Quannu ti voi fari gabbu di lu zoppu, bisogna chi tu fussi drittu.
243
Perché ti possa fare beffe dello zoppo, occorre che tu sia diritto.
Chi burla lo zoppo badi d'esser diritto.
244
Chi burla altrui badi s'egli è degno d'esser burlato.
245
Quannu 'u diavulu t'accarizza, voli l'arma.
12
Quando il diavolo ti accarezza, vuole l'anima.
Quannu viri chi la sira è mala, pigghiati pri la retina la mula.
70
Quando vedi che la sera è cattiva, prenditi per le redini la mula.
Quando le cose s'imbrogliano, va piano e cauto.
246
Quantu dannu fa nu cretinu, mancu u porcu 'nta nu jardinu.
247
Neppure il maiale in un giardino fa tanti danni quanti ne fa un
cretino
Quattr'omini cci vonnu pri fari una bona 'nzalata, un pazzu, un saviu, un avaru e un sfragaru.
248
Quattro uomini ci vogliono per fare una buona insalata, un pazzo, un saggio, un avaro e un prodigo.
Quattru cosi havi
Genua
: mari senza pisci, muntugni senza ligna, fimmini senza vriogna e ricchizzi senza funnu.
249
Quattro cose ha Genova: mare senza pesci, montagne senza legna, donne senza vergogna e ricchezze senza fondo.
Quattru sunnu li nnimici di l'omu: Dimoniu, antimoniu, matrimoniu, e Tribunali di Patrimoniu.
250
Quattro sono i nemici dell'uomo: Demonio, antimonio, matrimonio, e Tribunali di Patrimonio.
modifica
Ragghiu d'asinu nun arriva 'n celu.
227
Raglio d'asino non arriva in cielo.
Ricchizza fa superbia, superbia povertà.
251
La
ricchezza
genera la superbia, la superbia la povertà.
Ricchizzi e sanitati, – Criditinni mitati,
Si
menu nni criditi – Megghiu faciti.
251
Ricchezze e salute, – credetene la metà, se meno ne credete – meglio fate.
Ricchizzi senza littri è un corpu senz'anima.
24
Ricchezze senza cultura sono un corpo senz'anima.
Rispetta lu vecchiu unni lu trovi.
169
Rispetta l'
anziano
dovunque lo incontri.
modifica
Sai chi è la pena di lu munsignaru? Chi dici la viritati e nun è crittu.
252
Sai quale è la pena del bugiardo? Che (anche quando) dice la
verità
non è creduto.
Schiavi su schiavi nun cci dari chiavi.
253
Gli schiavi sono schiavi, non dargli le chiavi.
Non ci si può fidare di chi ha sofferto a causa nostra, di una persona a cui si è fatto del male. Non bisogna fidarsi dei servi.
Schivu fidili nun ha mai
libbertà
253
Lo schiavo fedele non avrà mai (dal padrone) la libertà.
Se canta cùcchiti e se nun canta strìchiti.
12
Se (la fortuna) canta, va' pure a dormire; se non canta (non ti è favorevole) puoi rotolarti per terra.
Sìnnucu picciottu, paisi arruvinato.
12
Sindaco giovane, paese rovinato.
Soni e canzuni su' comu lu ventu,
Lu
tavirnaru voli li dinari.
254
Suoni e canzoni sono come il vento, l'oste vuole i
soldi
Stomacu granni e vucca picciridda.
255
Stomaco grande e bocca piccola.
Udire e tacere.
Sunaturi di chitarra e piscaturi di cimetta, miatu la casa ca l'aspetta.
12
Suonatore di chitarra e pescatore con la lenza, disgraziata quella casa che li aspetta.
Supra 'o vagnatu, cci chiovi.
12
Sul bagnato, piove.
Supira lu putiri a lu sapiri.
67
Il potere è più del sapere.
256
modifica
Testa chi nun parra si chiama cucuzza.
43
Testa che non parla si chiama zucca.
Quando è necessario manifestare il proprio pensiero, quando non si può restare in silenzio, tacere diventa inammissibile, fare scena muta è fare la figura dell'idiota.
Ti dissi lèviti, e ancora batti a cura.
12
Ti ho detto togliti di torno
[al cane]
, e ancora batti la coda.
Ti scanti di lu bicchi-bacchi, | nun ti scanti d'arrubbari li morti.
257
Ti spaventi del babau, | non ti spaventi di derubare i morti.
Tintu è cu nun mancia a cassata a matina ri Pasqua.
258
Misero chi non mangia la
cassata
la mattina di Pasqua.
Travagghiu di vinnigna, ti 'signa, ti sgrigna, t'alligna e ti spigna.
259
Il lavoro della
vendemmia
ti ammaestra, ti diletta, ti rinvigorisce e ti leva i debiti.
Tri sunu li putenti: 'u papa, 'u re e cu nun avi nenti.
12
Tre sono i potenti: il papa, il re e chi non possiede niente.
Truniannu truniannu chioviri voli.
260
Tuonando tuonando vuol piovere.
Finirà per piovere. L'evento, preceduto da segni premonitori, finirà per accadere. Tanto tuonò che piovve.
Tumazzu duru nun pigghia cchiù salamora.
261
Tumazzu duru nun pigghia salamora.
262
(Erice) o
Tumazzu duru nun pigghia salamòria.
263
Il formaggio duro non prende più sale.
Una persona invecchiata non è in più in grado di cambiare. (Simile al detto "L'arvulu s'addrizza quannu è virde")
Tutti cosi si joca fora di lavari la birritta a lu tignusu.
264
Su tutto si gioca, tranne che lavare il berretto al tignoso.
Non è bene scoprire i difetti degli altri o parlarne male.
Tutti semo d'un'acqua tanti ciumi.
265
Tutti siamo tanti
fiumi
di una (sola) acqua.
Tuttu lu gran sirenu di lu mari 'na vampidda d'amuri 'un pò astutari.
70
Tutta la grande acqua del mare non può spegnere una piccola fiamma d'amore.
modifica
U 'mmurutu 'nmezzo a via, 'u sò immu 'un s'u talìa.
266
Il gobbo, in mezzo alla strada, la sua gobba non se la guarda.
Si ha sempre vista acuta per scorgere le altrui pecche, sulle proprie si è invariabilmente ciechi.
’U pisu di l’anni è lu pisu cchiù granni.
267
Il peso degli anni è il peso più grande.
U primu figghiu è baruni.
46
Il primo figlio maschio è barone.
’U putiàru soccu ave abbànìa.
268
Il negoziante decanta ciò che ha.
U sceccu 'a potta, 'u sceccu sa mangia.
12
L'asino la porta, l'asino se la mangia.
U voi ci dici curnutu 'o sceccu.
12
Il bue dice cornuto all'asino.
Un arvulu a primu corpu nun si tagghia.
269
Un
albero
non si abbatte al primo colpo di scure.
Un pugnu d'oru scassa una porta di ferru.
140
Un pugno d'oro rompe una porta di ferro.
Il denaro apre tutte le porte.
Un pumu fradiciu nni guasta 'na cartedda.
270
Una
mela
fradicia ne guasta una cesta.
Una stizza di sangu trubbula lu mari.
167
Una goccia di sangue intorbida il mare.
Un po' di simpatia fa tutto.
271
Unu pecca, e in tronu è missu,
L'autru
pecca, è crucifissu.
272
Uno
pecca
ed è messo in trono, l'altro pecca, è crocifisso.
Unn’è u’ piso và a balanza.
273
Dove c’è il peso va la bilancia.
Unni ci su campani, ci su bbuttani.
12
Dove ci sono campane, ci sono puttane.
modifica
Vali chiu un corpu di mastru, chi dui di manuali.
274
Vale più un colpo di maestro, che due di manovali.
Vinu amaru, tenilu caru.
275
Vino amaro tienilo caro.
Vinu meli finu, pri cui nun lu sa biviri è vilenu.
275
Vino
miele fino, per chi non lo sa bere è veleno.
Voi campari, lascia campari
276
Vuoi vivere (?), lascia vivere.
Vivi e lascia vivere. (
Proverbi italiani
Voi chi na cosa nun si saccia? né si dica né si faccia.
276
Vuoi che una cosa non si sappia? né si dica né si faccia.
Voi cunfidenzi di lu to vicinu, 'mbriacalu di bonu vinu.
277
Vuoi confidenze del tuo vicino, ubriacalo di buon vino.
Voi tu sapiri cu nun avi corna,
Cui
s'affaccia a lu soli, e nun fa umbra.
276
Vuoi sapere chi non ha le corna?, chi s'affaccia al sole e non fa ombra.
Vuti di marinaru, duranu quantu la tempesta.
166
I voti di marinaio durano quanto la tempesta.
Vutti chi nun è attuppata, sventa.
166
La botte che non è turata, sfiata.
Riferito a chi non sa tenere un segreto
modifica
Zoccu si cci duna, si cci ficca.
153
(Alla pancia) tutto quello che le si dona, ci si ficca.
Zoccu fa la matri a lu cufularu, fa la figghia a lu munnizzaru.
278
Ciò che fa la madre al focolare, fa la figlia all'immondezzaio.
Come la madre, così la figlia.
oppure:
I figli seguono i costumi dei genitori.
Zoccu lu cori pensa parla la vucca.
116
(Se un uomo è sincero) dice con la bocca ciò che pensa col cuore.
Zoccu (–
Quantu) si dici 'n tavula, divi arristari 'ntra la tuvagghia.
279
Ciò che (– o Quanto) si dice a
tavola
, deve restare nella tovaglia.
Zoccu si schifìa veni tempu ca s'addisìa.
280
Ciò che adesso viene disprezzato, verrà un giorno desiderato.
Zuccaru nun guasta bevanda.
281
Zucchero
non guastò mai vivanda.
282
Le cose buone non son mai sgradite.
Note
modifica
Citato in Scarcella 1846.
Citato in Giuseppe Pitrè,
Proverbi siciliani:
raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia
, vol. I,
cap. XXII, p. 284
Citato in
lumie di sicilia
trapaninostra.it
, n.121 (36 online), dicembre 2018, p. 24,
trapaninostra.it
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 424.
La traduzione è in in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 424.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 424.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 221.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 258.
Citato in Scarcella 1846, p. 29.
Citato in
Nuove effemeridi siciliane
, Serie terza, vol. V, p. 96.
Citato in Scarcella 1846, p. 30.
aa
ab
ac
ad
ae
af
ag
Citato in Benvenuti e Di Rosa.
Citato in Traina 1868, p. 165.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 160.
Citato in Sandrina Gal,
E ora, dappertutto, profumo di verbena,
una storia di resilienza fra surrealismo e realtà
, PubMe,
p. 95
Citato in Erica Arosio e Giorgio Maimone,
Vertigine
, Baldini&Castoldi, Milano, 2013,
p. 216
ISBN 9788868655914
Citato in Traina 1868, p. 11.
Citato in
I leoni di Sicilia
, p. 193.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 196.
Citato in Daniela Guaiti,
Sicilia
, Gribaudo, Milano, 2011,
p. 91
ISBN 9788879068338
Citato in Scarcella 1846, p. 33.
Citato in
Nuove effemeridi siciliane
, Serie terza, vol. V, Tipografia di Pietro Montana e Comp., Palermo, 1877,
p. 85
Citato in Scarcella 1846, p. 37.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 813.
Citato in Scarcella 1846, p. 38.
Citato in Scarcella 1846, p. 39.
Citato in Scarcella 1846, p. 40.
Citato in Scarcella 1846, p. 41.
Citato in Scarcella 1846, p. 45.
Citato in Scarcella 1846, p. 43.
Citato in Scarcella 1846, p. 44.
Citato in Vito Marino,
Storie e tradizioni del popolo siciliano tra aneddoto e modi di vivere
usefinternational.org
, 17 Dicembre 2019.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 241.
L'interpretazione è di Pitrè.
Cfr.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, p. 241.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 197.
Citato in Scarcella 1846, p. 46.
Citato in Scarcella, 1846, p. 46.
Citato in Scarcella 1846, p. 47.
Citato in Scarcella 1846, p. 48.
Antica unità di misura dei pesi: 1 cantaro corrisponde a 80 chilogrammi.
Citato in Scarcella 1846, p. 48.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 420.
Citato in Traina 1868, p. 247.
Citato in Scarcella, 1846, p. 50.
Citato in Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 14.
Citato Benito Li Vigni,
La dinastia dei Florio
, Armando, Roma, 2021,
p. 110
ISBN 978-88-6992-879-6
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 909.
In
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 909.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 955.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 102.
In
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 102.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 669.
Citato in Traina 1868, p. 1081.
Citato in Marco Besso,
Roma nei proverbi e nei modi di dire'
p. 122
Citato in Thomas Melis,
A un passo dalla vita
, Lettere Animate, 2014,
p. 151
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 418.
Citato in Scarcella, 1846, p. 51.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 849.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 363.
In
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 363.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 771.
Citato in Scarcella, 1846, p. 71.
Citato in Stefania Auci,
I leoni di Sicilia
, p. 27.
Citato in
I leoni di Sicilia
, p. 9.
Citato in in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 798.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 668.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 787.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 451.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 451.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 934.
Citato in Traina 1868, p. 881.
Citato in
Cu’ si fa pecura, u lupu su mancia
sicilianmagpie.com
, 08 novembre 2023.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 244.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 953.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 964.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 964.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 964.
Citato in Gian Antonio Stella e Sergio Rizzo,
Se muore il Sud
, Feltrinelli, Milano, 2015,
p. 141
ISBN 9788858822715
Citato in Scarcella, 1846, p. 52.
Citato in Scarcella, 1846, p. 54.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 243.
Citato in Scarcella, 1846, p. 61.
Citato in Scarcella, 1846, p. 63.
Citato in Scarcella, 1846, p. 64.
Citato in Scarcella, 1846, p. 65.
Citato in Scarcella, 1846, p. 68.
Citato in Scarcella, 1846, p. 66.
Citato in Scarcella, 1846, p. 67.
Citato in Scarcella, 1846, p. 69.
Citato in Scarcella, 1846, p. 71.
In
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 272.
In
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 728.
Citato in Scarcella, 1846, p. 73.
Citato in
I leoni di Sicilia
, p. 423.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 516.
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 772.
Citato in Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 12.
Per l'interpretazione
Cfr.
Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 12.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 617.
Citato in Scarcella, 1846, p. 74.
Citato in Scarcella, 1846, p. 80.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 763.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 673.
Citato in Scarcella, 1846, p. 81.
Citato e spiegato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 338.
Citato in Scarcella, 1846, p. 82.
Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 40.
Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 100.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 90.
Citato in
Il Borghini
, p. 549, § 131.
Citato in
Il Borghini
, p. 549, § 130.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p.805.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p.805.
Cfr.
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 420.
Citato in Scarcella, 1846, p. 91.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1105.
Citato in Scarcella, 1846, p. 92.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 693.
Citato in
Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 700.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano: compilato da Antonino Traina : volume unico
, Giuseppe Pedone Lauriel Editore, Palermo, 1868,
p. 511 Google Books
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 91.
L'interpretazione è di Pitrè.
Cfr.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV p. 91.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 930.
Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 12.
Citato in Traina 1868, p. 517.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 17.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1.
Spiegazione in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 18.
Citato in
Ricerche sulla cultura popolare:
sprazzi di saggezza o arguzia contadine...
trapaninostra.it
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 504.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 671.
Citato in Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 22.
Citato in
Simona Mafai
, Gigliola Lo Cascio, Carola Cugino, Chiara Ottaviano, Maria Beatrice Vittorelli, Giuliana Saladino e Maria Venuti,
Essere donna in Sicilia
, Editori Riuniti, Roma, 1976,
p. 49
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 260.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 672.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 652.
Interpretazione in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
Cfr.
p. 652.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 805.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 231.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 678.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 423.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 423.
In
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 423.
Citato in Traina 1868, p. 546.
Citato in Gaetano Basile,
Dizionario sentimentale della parlata siciliana
, Dario Flaccovio Editore, Palermo, 2015,
p. 163
ISBN 9788857904962
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 981.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 981.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 981.
Citato in Pitrè,
Cfr.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 260.
L'interpretazione è in Pitrè,
Cfr.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 260.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 419.
Cfr.
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 419.
Citato in
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 93.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 731.
Spiegazione in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 731.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 18.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 786.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 798.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 948.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 948.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 94.
L'interpretazione è di Pitrè.
Cfr.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, p. 94.
Citato e spiegato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1074.
Citato e spiegato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1105.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1109.
Citato in Scarcella, 1846, p. 177.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 851.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 761.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 240.
Citato in Pitrè, vol. III, p. 90.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 982.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 982.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 982.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 96.
L'interpretazione è di Pitrè.
Cfr.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV p. 96.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 672.
Citato in
Leonardo Sciascia
Occhio di capra
, Adelphi, Milano, 2014,
p. 49
ISBN 978-88-459-7572-1
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 417.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 417.
Citato in
Archivio per lo studio delle tradizioni popolari
, Rivista trimestrale diretta da G. Pitrè e S. Salomone Marino, vol. II, Luigi Pedone Lauriel, Palermo, 1883,
p. 560
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 257.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 656.
Citato in Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 24.
Citato in Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 9.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 955.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 98.
L'interpretazione è di Pitrè,
Cfr.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, p. 98.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 929.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 994.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 994.
Citato in Pitrè,
Canti popolari siciliani
, vol. I, p. 50.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1100.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1100.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1100.
Citato in
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 97.
Citato in
Canti popolari siciliani raccolti ed illustrati da Giuseppe Pitrè
, vol I, Luigi Pedone-Lauriel , Palermo, 1870,
p. 34
Citato in
Il Borghini
, p. 556, § 192.
Citato in
Il Borghini
, p. 556, § 193.
Citato in
Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1109.
La spiegazione è in
Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1109.
Citato in
Il Borghini
, p. 556 , § 197.
Citato in Giuseppe Pitrè,
Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane
, vol. VIII,
p. 305
Citato, con spiegazione, in
Il Borghini
, p. 556, § 195.
Citato in Pitrè, vol III, p. 347.
La spiegazione è di Di Giuseppe Pitrè.
Cfr.
Pitrè, vol III, p. 347.
Citato in
Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 992.
La spiegazione è in
Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 992.
Citato in
Il Borghini
, p. 557, § 205.
Citato in
Il Borghini
, p. 557, § 204.
Citato in
Il Borghini
, p. 558, § 207.
Citato in
Simonetta Agnello Hornby
La zia marchesa
, Feltrinelli, Milano, 2013,
p. 104
ISBN 9788858829431
Citato in Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 15.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 158.
Citato in Santo Rapisarda, vol I, p. 11.
Citato in Giuseppe Pitrè,
Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane
Opere complete
, Società editrice del Libro italiano, Roma, vol. VIII,
p. 323
Citato in
I leoni di Sicilia
, p. 347.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 92.
Accrescitivo di varda, barda.
Citato in Santo Rapisarda, vol I, p. 18.
Cfr.
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 805.
Agli uomini che, delusi dalle donne, ne diventano critici implacabili.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, p. 127.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 232.
Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 35.
Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 8.
Citato in
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 75.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 797.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 797.
In
Vocabolario siciliano-italiano
, p. 18.
Spiegazione in
Vocabolario siciliano-italiano
, p. 18.
Citato, con spiegazione, in
Giuseppe Pitrè
Usi e costumi, credenze e pregiudizi del popolo siciliano:
raccolti e descritti da Giuseppe Pitrè
, Libreria L. Pedone Lauriel, Palermo, 1889, vol. III,
p. 293
Citato in Pitrè, vol.III, p. 91.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 968.
Citato in Santo Rapisarda, vol. I, p. 27.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 679.
In
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 679
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 994.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 994.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
p. 994.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 769.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 781.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 781.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1117.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1117.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1117.
L'interpretazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 934.
Citato in
Proverbi Siciliani: Quantu dannu fa nu cretinu, mancu u porcu ‘nta nu jardinu
siciliafan.it
, 22 febbraio 2021.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 661.
Citato in Giuseppe Pitrè,
Proverbi siciliani:
raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia
, vol. I,
p. CXC
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 190.
Citato in Scarcella, 1846, p. 147.
Citato in Arthur V. Dieli,
A Happy Heart and One Slice Of Bread
p. 1071.
Citato in Traina 1868, p. 882.
Citato in Pitrè, vol. III.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 976.
Traduzione in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 787.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 72.
Citato in Clara Serretta,
Forse non tutti sanno che in Sicilia...:
curiosità. storie inedite, misteri, aneddoti storici e luoghi sconosciuti di un'isola dalla cultura millenaria
, Newton Compton, Roma, 2015,
p. 152
ISBN 978-88-541-8775-7
Citato, con traduzione, in
"'U travagghiu di vinnigna": tradizioni dei vendemmiatori siciliani
mediterraneaonline.eu
, 21 dicembre 2010.
Citato in Traina 1868, p. 1052.
Citato in Isidoro Spanò,
Tumazzu duru nun pigghia cchiù salamora
prolocovitese.it
, 2 maggio 2018
Citato in Filippo Majorana,
Proverbi e modi di dire. Paremiologia
, p. 185.
Citato in Giuseppe Pitrè,
Proverbi siciliani:
raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia
, vol. I,
cap. XXII, p. 284
Citato in Traina,
Nuovo vocabolario siciliano-italiano
, p. 122.
Citato in Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, IV, 1880, p. 191.
Citato in
Emma Dante
Bestiario teatrale
, a cura di Anna Barsotti, prefazione di Andrea Camilleri, Rizzoli, Milano, 2020,
p. 127
ISBN 9788831801676
Citato in
I leoni di Sicilia
p. 161
Citato in
I leoni di Sicilia
p. 105.
Citato in Santo Rapisarda, vol I, p. 42.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 777.
La spiegazione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 851.
Citato in Scarcella, 1846, p. 171.
Citato in
I leoni di Sicilia
, p. 271.
Citato in Scarcella, 1846, p. 172.
Citato in Scarcella, 1846, p. 174.
Citato in Scarcella, 1846, p. 175.
Citato in Scarcella, 1846, p. 176.
Citato in Pitrè,
Proverbi e canti popolari siciliani
, 1869, p. 12.
Citato in
Proverbi siciliani raccolti e confrontati
, vol. IV, 1880, p. 112.
Citato in Traina 1868, p. 882.
Citato in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1118.
La traduzione è in
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano
, p. 1118.
Bibliografia
modifica
Adagi, motti, proverbi e modi proverbiali siciliani compilati dal dottor Vincenzo Scarcella
, Stamperia Fiumara, Messina, 1846.
Adagi, motti, proverbi e modi proverbiali siciliani compilati dal dottor Vincenzo Scarcella
, Stamperia Fiumara, Messina, 1846.
Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane, vol. 3
, a cura di
Giuseppe Pitrè
Studi di Poesia Popolare per Giuseppe Pitrè
, Luigi Pedone-Lauriel, Palermo, 1872.
Canti popolari siciliani raccolti ed illustrati da Giuseppe Pitrè
, vol I, Luigi Pedone-Lauriel , Palermo, 1871.
Stefania Auci,
I leoni di Sicilia
, Editrice Nord, Milano, 2019.
ISBN 9788842931539
Stefano Benvenuti e Salvatore Di Rosa,
Proverbi italiani
, Club degli Editori, 1980.
Proverbi e canti popolari siciliani illustrati da Giuseppe Pitrè
, Tipografia del Giornale di Sicilia, Palermo, 1869.
Giuseppe Pitrè,
Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia
, vol. I, Luigi Pedone Lauriel, Palermo, 1880.
Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano: compilato da Antonino Traina: volume unico
, Giuseppe Pedone Lauriel Editore, Palermo, 1868.
Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè
, vol. IV, Luigi Pedone Lauriel, Palermo, 1880.
Proverbi e modi di dire siciliani illustrati dal Cav. Agatino Longo
, in
Il Borghini,
Giornale di filologia e di lettere italiane
, compilato da Pietro Fanfani, anno II, Stamperìa sulle Logge del Grano, Firenze, 1864, pp. 448-458.
Santo Rapisarda
Raccolta di proverbj siciliani
ridutti in canzuni di l'Abbati Santu Rapisarda di Catania
, Volumi 1-4, A li Stampi di Duminicu Camparozzi, A l'insigna de lu liuni, Catania, 1842,
[1]
Voci correlate
modifica
Lingua siciliana
Indovinelli siciliani
Modi di dire aliminusani
Modi di dire siciliani
Proverbi aliminusani
Sicilia
Estratto da "
Categoria
Proverbi siciliani
Categoria nascosta:
Pagine che utilizzano collegamenti magici ISBN
Proverbi siciliani
Aggiungi argomento