本話題或以下段落文字,在討論結束後應存檔WikiProject talk:城市軌道交通WikiProject talk:鐵道

通常地鐵路線條目因為WP:消歧義NC:使用全稱而存在命名爭議,像是中國大陸的地鐵,只要是非數字路線名稱(ex: XX地鐵1號線)都還是會加上地鐵名稱(ex: 北京地鐵首都機場線),我站在消歧義的角度,中國大陸的地鐵路線只要不是數字路線我傾向省略XX地鐵,但目前遇到的問題是:在北京地鐵亦庄線的移動請求,部分使用者提出維持原名稱的意見,想請教大家如何在WP:消歧義NC:使用全稱之間取得命名共識?謝謝!--Sinsyuan✍️PJTW 2026年1月8日 (四) 12:46 (UTC)回复

其實這涉及的是消歧義前後綴問題。如果使用後綴處理,有關條目命名便不一定顯得突兀,但中文也常用前綴。我的建議是,對於若干「主題」(在此指「城市軌道交通鐵路綫」)下形成高度結合一致前(後)綴消歧義的標題格式,命名其他同主題條目時可予以尊重。簡而言之,若北平捷運其他路線均用或多用「北京地铁」前綴,則「北京地铁亦庄线」一稱亦得予維持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月8日 (四) 14:34 (UTC)回复
xx地铁x号线的形式估计是因为其地铁系统中会在报站广播中会播报“欢迎乘坐xx地铁x号线”,也就是说我认为xx地铁不应认为是线路全称的一部分。故这里应该是不涉及使用全称的问题的。
然而我确实更喜欢现有命名方式,因为x号地铁+消歧义后缀 确实不符合我本人的阅读习惯。 即我认为或许可以有个消歧义前缀,若这得到认可,亦庄线为保持一致性,就继续使用北京地铁亦庄线的形式。 然后这其实不仅涉及地铁系统,可能也涉及少部分公路编号系统,如亚洲公路1号线可用1号线(亚洲公路)--Luoniya留言2026年1月8日 (四) 15:55 (UTC)回复
不仅是报站广播,大量针对相关系统的描述中也会使用类似“地铁亦庄线”或者“北京地铁亦庄线”的描述。比如闪灯图左上角会标注为“北京地铁亦庄线线路图”[1],在北京地铁电子商务采购平台发布的招标信息中也大量存在着“亦庄线车站PIS系统设备更新-监理”、“北京地铁亦庄线地面车站多联分体空调系统更新工程设计标段”两种叫法混合使用的情况[2]。--老周部落留言2026年1月9日 (五) 13:13 (UTC)回复
「如何在WP:消歧义、NC[……]之间取得命名共识」:en:Wikipedia:Article titles#PrecisionExceptions to the precision criterion may sometimes result from the application of some other naming criteria. Most of these exceptions are described in specific Wikipedia guidelines or by Wikipedia projects, such as Primary topic, Geographic names, or Names of royals and nobles.」,可以看看他们举的例子。 ——魔琴留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸 2026年1月8日 (四) 19:05 (UTC)回复
不过我發表这条意见大概相當于没说,毕竟这裏就是用于讨论NC特例的页面( ——魔琴留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸 2026年1月8日 (四) 19:06 (UTC)回复
其實有一點需要探討的是是否存在沒了前綴就會如同以編號命名的城市軌道交通鐵路綫一樣需要消歧義的非編號命名的城市軌道交通鐵路綫。有這種問題的中國大陸城市軌道交通鐵路綫經排查有三個:上海磁浮示范运营线(簡稱“上海磁浮线”;參見磁懸浮列車#現存系統)、上海轨道交通机场联络线(參見机场联络线 (消歧义))與福州地铁滨海快线(參見滨海快线)。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月9日 (五) 00:21 (UTC)回复
個人的建議是“上海磁浮示范运营线”不動,建立「磁浮線」、「磁浮綫」、「磁浮线」三個重新導向指向磁懸浮列車#現存系統;“机场联络线”改為指向機場聯絡軌道系統上海轨道交通机场联络线可以縮略為“机场联络线 (上海)”;福州地铁滨海快线可以縮略為“滨海快线 (福州)”(但可能需要先確定濱海快線 (日本)是否真的會被稱為“濱海快線”)。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月9日 (五) 01:23 (UTC)回复
考虑到目前中国大陆轨道交通建设已经度过高速发展期,后续大面积在线路层面产生此类冲突的概率不大。
但个人认为磁浮线、机场联络线这种使用技术或者类型名称作为线路名称的用法虽然不好(类似于中国石油、中国电信、中国移动),但既然存在此类命名可能就要考虑到后续会被使用的情况。--老周部落留言2026年1月9日 (五) 13:29 (UTC)回复
地铁线路的全名是否包含前缀这一问题本身就存在很大争议,甚至即使北京市交通委确认(通过政府信息公开、12345热线等方式)北京地区汉字命名线路的全名就是汉字命名+线的形式,这一结论也很难推广到其他地区的地铁线路。
从使用全名的规则来看,至少“亦庄线”这种名称在实际使用中不符合“大部分人在大部分时间只使用这个名称”这一定义,地铁系统内自身就使用着类似“北京地铁亦庄线”、“地铁亦庄线”的名称。比如我打开北京地铁网站,上来第一篇新闻文章的第一句话就是“2025年12月29日,北京地铁首都机场线东直门站行李托运工程正式投入运营。”[3],而北京地铁微信公众号一般使用北京地铁所辖XX线、地铁XX线或者XX线。
从另一个角度而言,不同地区轨道交通系统、同一地区不同地铁线路命名应该采用相同的消歧义规则,如果计划统一采用后缀消歧义,那么既有数字线路也应该配合更改为后缀消歧义。如果只修改汉字线路,那么类似“上海地铁1号线”和“机场联络线 (上海)”混合使用本身就是造成了额外的混乱。
所以个人还是认为“亦庄线”可以被重定向到“北京地铁亦庄线”,其他的汉字命名线路也可以采取同样的操作。但直接更名无论是从使用全名的规则来看还是消歧义规则来看都存在冲突,即使通过规定确认维基百科内汉字命名线路的全名就是汉字命名+线的形式,那可能也需要对所有地铁词条进行调整以实现不同地区轨道交通系统、同一地区不同地铁线路命名采用相同的消歧义规则。--老周部落留言2026年1月9日 (五) 13:59 (UTC)回复
是这样,印象中看到的地铁线路条目全都是此类命名格式,无论哪国--Luoniya留言2026年1月9日 (五) 14:43 (UTC)回复
可以專題為範圍討論,就像我在上面所說。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月10日 (六) 14:09 (UTC)回复
这个是维持现状的又一理由,既然其他地区线路条目名称均包含系统名,那确实没有必要在中国大陆搞特殊化。--老周部落留言2026年1月11日 (日) 13:45 (UTC)回复
這不是現況啊,“包含系統名”的做法現在只有中國大陸的鐵路綫這樣做。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月12日 (一) 12:52 (UTC)回复
WP:命名常规#使用常用名称:“一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長”。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月10日 (六) 15:26 (UTC)回复
但是这样一想,如哈萨克斯坦国防部等一类国名+部门名称的条目,也应改成消歧义括号形式--Luoniya留言2026年1月11日 (日) 01:38 (UTC)回复
非編號命名的城市軌道交通鐵路綫的情況是在省略城市軌道交通鐵路系統名後,只有三條鐵路綫需要補消歧義括號(見上,而且也不用拿整個城市軌道交通鐵路系統名作消歧義),其他的統統不需要消歧義,這與政府部門名稱普遍需要國名作消歧義的情況不同。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月11日 (日) 02:22 (UTC)回复
是否可以換個角度,不必要要求一致,而是某幾個特定格式先到先得,其他的可以重新導向?--Hamish T 2026年1月10日 (六) 07:35 (UTC)回复
討論這點沒意思,因為現時所有非編號命名的中國大陸城市軌道交通鐵路綫(比如“大興綫”)都是與以編號命名的中國大陸城市軌道交通鐵路綫共用同一套命名格式的(比如“北京地鐵大興綫”之於“北京地鐵4號綫”),這裏的討論針對的主要也是中國大陸的城市軌道交通鐵路綫。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月10日 (六) 15:29 (UTC)回复
显然不一致会造成更大的混乱。假设后续北京地铁按规划将22号线平谷段拆分为平谷线(虽然我感觉比大兴线按原规划单独拆分概率还低),那“平谷线”和“北京地铁大兴线”同时存在又是一个新的混乱。
顺便说,我认为要么都不动,要么数字编号也一起配合动。只动非编号是混乱,混用更是大忌。--老周部落留言2026年1月11日 (日) 13:43 (UTC)回复
顺便一提,英语维基就是采用的编号名为条目名称。Line X 的消歧义页面下有一堆 Line X (系统名) 的页面,甚至需要按国家/地区划分。--老周部落留言2026年1月11日 (日) 14:16 (UTC)回复
此外,我想提出另一個省略城市軌道交通鐵路系統名的原因,就是“易於識別”:就比如說金华轨道交通金义东线條目,讀者看到這條目標題時,焦點會被“金华轨道交通”奪去,但讀者真正想關注的其實是“金义东线”。如果將條目的標題省略為“金义东线”,讀者看到條目標題時焦點能正確集中,而且新標題也不違反“對於條目主題有一定認識者應該能夠識別條目主題為何”的原則,因為對“金义东线”有“一定認識”者必然清楚“金义东线”屬於“金华轨道交通”。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月10日 (六) 15:36 (UTC)回复
這個問題很多年前已經吵過N次了...--owennson聊天室獎座櫃2026年1月10日 (六) 18:38 (UTC)回复
这种很难有结论,因为本身就是规则的夹角。既没有官方命名,用现有的规则套的话两种命名规则都能套上一点或者套不上。--老周部落留言2026年1月11日 (日) 14:12 (UTC)回复
順帶一提,臺中捷運有「臺中捷運綠線」、「崇德豐原線」,完全沒有條目命名問題。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年1月12日 (一) 02:19 (UTC)回复
顏色命名其實也算是另類的編號,因此這點反映了上方聲稱“只動非編號是混亂”的意見並不成立。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月12日 (一) 02:36 (UTC)回复
恕我不能认同这一点,颜色是否被视为编号并不是混乱问题的核心,混乱的核心是前缀消歧义和后缀消歧义同时存在,并在不同的场景下同时使用。--老周部落留言2026年1月14日 (三) 13:26 (UTC)回复
那我會認為你沒認真看過Sinsyuan的原話,我的意思是Sinsyuan的原話裏提到的情況毫無任何“混亂”的跡象,因此「只動非編號是混亂」、「混亂的核心是前綴消歧義和後綴消歧義同時存在」均不成立。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月14日 (三) 13:35 (UTC)回复
这种场景我理解为类似于南京地铁S4号线采用了滁宁城际铁路的名字来命名条目。
我并未评价我不熟悉的台中捷运相关条目的命名,我一直讲的冲突场景是类似“上海地铁1号线”和“机场联络线 (上海)”混合使用的场景,您换成另一个场景来说论点不成立,我只能建议您看看 Wikipedia talk:命名一致性決議#c-老周部落-20260109135900-Sinsyuan-20260108124600 的回复。--老周部落留言2026年1月14日 (三) 14:00 (UTC)回复
即使是這個情境,我也沒感覺到這種你所稱的“混亂”有多麽具備危害性。真的需要消歧義後綴的也就只有兩個條目,其中“濱海快線”與另一同名項目(即濱海快線 (日本))的消歧義格式在改用消歧義後綴前不一致、改用消歧義後綴後一致,而“機場聯絡線”沒有完全重合的同名項目,因此這裏要是說“衝突”也該先論同名項目的消歧義格式。再者,其他同名鐵路綫需要消歧義時普遍也是以消歧義後綴的方式處理,比如機場快綫 (港鐵),到底哪種消歧義方式才是真正導致“混亂”的根源似乎沒有你想的那麽簡單。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月14日 (三) 23:55 (UTC)回复
目前看來問題的源頭是編號及顏色命名,這類路線單獨命名難以識別,所以通常指代時會加上鐵路名稱(不僅限於中國大陸),以至於其他路線是否要配合採用前後綴消歧義,格式不一致,這就需要社群討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月12日 (一) 03:00 (UTC)回复
是的,目前争论其实就卡在这个位置了。
--------------------------------------------------------------
由于我主要关注中国大城市的轨道交通系统,因此仔细看了楼上关于维基百科现况的情况。
那看来这一点应该是从没有系统化的整理过,只是相互借鉴类似条目命名,所以才产生了很多争议。
不过在仔细看过举例的那些条目以及相关系统的英文版本,并发现英文版本也存在 Line 5 (Beijing Subway) / North–South Line (Singapore) / Tokyo Metro Namboku Line / Hibiya line(有争议) https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Ginza_line#Requested_move_2_January_2026 之后,我只能说命名之路真的是任重道远。--老周部落留言2026年1月14日 (三) 14:27 (UTC)回复
其实我认为讨论到这确实卡下去了,其实最简单的方法就是来个人去信访局的网站信访,如咨询房山线的名称到底是北京房山线还是房山线,即可易得答案--Luoniya留言2026年1月17日 (六) 04:05 (UTC)回复
看了一下這裏的討論情況,我感覺部分參與者對於現況的認知有著一定程度的偏差,因此容我在這裏整理一下有關現況的若干點事實:
  1. 中文維基百科裏以編號命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式為“【鐵路系統名】X號綫”(純數字編號)或“【鐵路系統名】YY綫”(英文字母混合數字編號),不分地區(如北京地铁3号线巴黎地鐵2號線无锡地铁S1线);
  2. 中文維基百科裏以顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式有著不同的情況:
  3. 中文維基百科裏非編號、顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式有著不同的情況:
以上。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月13日 (二) 02:38 (UTC)回复
微調於2026年1月13日 (二) 23:41 (UTC)。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月13日 (二) 23:41 (UTC)回复
修正於2026年1月14日 (三) 13:41 (UTC)。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月14日 (三) 13:41 (UTC)回复
有沒有中外鐵路線是混合編號與非編號命名形式?這種系統命名問題比較大。(不知道為啥北平捷運要混用)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月13日 (二) 17:04 (UTC)回复
你說的這種情況在中國大陸是比較常見的。中國大陸的非編號命名的城市軌道交通鐵路綫一般用於市郊鐵路綫,比如「房山綫」連接北京核心市區與房山區,「江跳綫」連接重慶核心市區(跳磴鎮)與江津區之類的,這種命名方式用於與以編號命名、主要行走於核心市區內的城市軌道交通鐵路綫作區別。然而者也不是所有中國大陸城市的做法,部分中國大陸城市使用英文字母混合數字編號命名市郊鐵路綫(比如南京地鐵),也有部分中國大陸城市統一使用純數字編號命名所有地鐵綫與市郊鐵路綫(比如廣州地鐵)。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月13日 (二) 23:40 (UTC)回复
這樣好了,不如先單純處理混用編號與非編號的路線,這部分命名不一致最有礙觀瞻。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月14日 (三) 00:52 (UTC)回复
老實說,這情況也就中國大陸有,而且這裏的討論本來就是針對中國大陸的這種情況而發起的,這裏的主要爭論也一直圍繞著你說的那點。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月14日 (三) 03:07 (UTC)回复
如果是大陸常見用法(實際上大概也會是最常用名稱),我認為可以保留前綴命名,前提是整個系統路線條目格式一致;比方說上面提到的「北京地鐵」,全部幾十篇條目都是這樣命名,那可以維持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月14日 (三) 04:44 (UTC)回复
然而從我手頭上的資料來看,這似乎並不是最常用的名稱。以「江跳綫」為例,單獨使用「江跳綫」或前綴不是「重慶市郊鐵路」的例子有[4][5][6][7][8],這些都是實打實的中國大陸用法。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月14日 (三) 05:22 (UTC)回复
「房山綫」的例子:[9][10][11][12][13][14][15]Sanmosa 新朝雅政 2026年1月14日 (三) 06:12 (UTC)回复
這方面我暫時沒有特別看法,等待其他大陸同志意見。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月15日 (四) 14:05 (UTC)回复
文章里第一次提及都写明“市域(郊)铁路江跳线”“地铁房山线”,偷换概念真是一流。->>Vocal&Guitar->>留言 2026年1月16日 (五) 07:42 (UTC)回复
然而你無法否認「市域(郊)鐵路」與「地鐵」本身不是鐵路系統名,「重庆轨道交通」與「北京地鐵」才是。僅「市域(郊)鐵路」與「地鐵」本身只是描述性名稱,而不是專名。Sanmosa 新朝雅政 2026年1月17日 (六) 03:59 (UTC)回复
@Ericliu1912這裏的討論一直沒能得出任何有意義的結論,該怎樣辦?Sanmosa 新朝雅政 2026年2月4日 (三) 11:39 (UTC)回复
有關大範圍討論,擬暫以無共識作結。至於個別路線,我認為至少可以考慮一路線內命名格式維持一致。大體上就是「因坊間實際用例繁雜,社群對於鐵路線命名是否統一加註所屬系統名稱暫無共識,故不強制規定;至個別鐵路系統,則建議以系統內各路線命名格式一致為原則。」這樣。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年2月4日 (三) 17:27 (UTC)回复
@Ericliu1912我建議這裏不妨先反過來給出“中文維基百科裏以編號命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式統一為‘【鐵路系統名】X號綫’(純數字編號)或‘【鐵路系統名】YY綫’(英文字母混合數字編號),以顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式統一為‘【鐵路系統名】【顏色名】綫’”,畢竟這部分應該是沒有爭議的,受影響的條目也只有藍線 (橫濱市營地下鐵)綠線 (橫濱市營地下鐵)兩個。Sanmosa 新朝雅政 2026年2月5日 (四) 00:24 (UTC)回复
針對中國大陸的城市軌道交通路線,(+)贊成Sanmosa君的想法,另針對「大興線」等類標題傾向不加註所屬地鐵系統。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年2月10日 (二) 05:28 (UTC)回复
有條件反對,为什么要单拎横滨市营地铁出来?是有什么特殊性吗。我看日维的命名都是横浜市営地下鉄xxライン。我反对将横滨地铁单独划分。--Cygz留言2026年3月19日 (四) 17:05 (UTC)回复
同时我也(-)反对第三点,我觉得中国大陆的不带编号的线路不应该单独拎出来讨论。而WP:命名一致性则难以界定,如广州地铁系统内的广佛地铁珠江新城旅客自动输送系统,当然是同一条目下的命名,但是仍然不可能将其称为“广州地铁广佛线”或“广州地铁珠江新城旅客自动输送系统”。我(+)支持Sinsyuan的想法。--Cygz留言2026年3月19日 (四) 17:22 (UTC)回复
世界各地差异较大,尤其是唐突统一会对依赖翻译的编者很不友好,个人意见是干脆不要统一。但系统内统一,对很多模板、自动化等有一定好处,故支持Eric Liu这方面的意见。另外,对于类似北京地铁的系统,由于具有形如“北京地铁1号线”的情况,其他文字线路和数字线路统一为形如“北京地铁亦庄线”似乎更符合一致性的要求;而若全系统皆无数字、字母、颜色者,统一成形如“屯马线”也无不可。 --达师 - 370 - 608 2026年2月12日 (四) 15:01 (UTC) 👍1回复
其實,XX地鐵(非數字、顏色、英文字母)線可建立重定向,對於那些翻譯者,我們可以幫助翻譯者建立重定向。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年2月13日 (五) 02:24 (UTC)回复
這不符合命名一致性的要求。再者,如Sinsyuan所言,重新導向已經能處理相關問題。Sanmosa 风林火山 2026年2月17日 (二) 03:04 (UTC)回复
所以,有得出共識嗎?(順便附上之前討論連結:123)--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月2日 (一) 04:09 (UTC)回复
(-)反对此提议。中国大陆境内已经习惯将线路按照“系统名”+“线路名”的方式称呼城市轨道交通线路。百度百科甚至已经截然相反的把东铁线命名为港铁东铁线等。而且中国大陆有大量的数字号线名称,如果对中国大陆文字城市轨道交通线路采取这一措施,将会导致维基百科上统一轨道交通系统呈现不同命名方式情况,给读者特别是本地读者带来负面观感。另外有同于此,反对部分编者对北京地铁部分线路的移动行为,更何况没有共识。顺便转告@N509FZ--■■■■留言2026年3月16日 (一) 15:33 (UTC)回复
参加这一专题讨论的人,港澳台特别是台湾方面的维基人显然偏多,然而各位在参与讨论的过程中似乎并没有考虑到大陆读者对其境内轨道交通系统的名称认定习惯或观念。我认为共识需要在相当多大陆编者参与讨论的前提下得出。--■■■■留言2026年3月16日 (一) 15:36 (UTC)回复
令我感到訝異@Iokseng。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月16日 (一) 16:05 (UTC)回复
這種言論算不算地域排拒?Sanmosa 风林火山 2026年3月19日 (四) 06:51 (UTC)回复
「命名一致」其實是很模糊的原則,而且所謂「同類條目」是可以細分。如果就大陸捷運路線命名來說,既有命名格式確實相對一致,閣下的說法恐怕不能成立。倒是我覺得Hat600君提到有關命名的想法很不錯,也就是如果一線路同時有編號及非編號形式,則推薦統一加上路線名稱,反之則不必加;這樣可以最大程度維持系統內各路線命名一致。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月16日 (一) 18:23 (UTC)回复
其實更重要的論點是冗餘消歧義的問題,長遠而言可能需要把去除冗餘消歧義列為優先於命名一致性的要求。Sanmosa 风林火山 2026年3月17日 (二) 15:05 (UTC)回复
沒錯,因為地鐵/捷運官方不會以「XX地鐵OO線」定為正式路線名稱。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月18日 (三) 11:41 (UTC)回复
@Sanmosa我覺得1號線(eg. 北京地鐵1號線)、S1線(eg. 北京地鐵S1線)、A線(eg. 紐約地鐵A線)等通通適用NC:CONSISTENT,文字線(eg. 文湖線昌平線浦江線港島綫氹仔線)都(&)建議不適用NC:CONSISTENT,並可達到防止冗餘消歧義官方名稱的要求。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月19日 (四) 03:14 (UTC) 👍1回复
其實存在冗餘消歧義的問題的也不止鐵路路綫,所以我不認為只在命名一致性決議層面上推進去除冗餘消歧義的要求是合理的。Sanmosa 风林火山 2026年3月19日 (四) 06:53 (UTC)回复
@Sanmosa因此,對於鐵路線命名討論,我認為不適合以「命名一致性決議」做討論,應轉送到PJT:城市軌道交通比較好(畢竟還是要考慮到路線正式名稱,且要考慮易於識別常用避免消歧義等要求)。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月19日 (四) 07:08 (UTC)回复
倒也不能直接這樣說,我在上面也提到部分鐵路路綫的命名格式是有共識的,只是這裏的其他討論參與者似乎對於確立那部分的共識不感興趣。Sanmosa 风林火山 2026年3月19日 (四) 07:11 (UTC)回复
@Sanmosaemm...我覺得只能以這樣先敲定(畢竟每個人對於地鐵路線條目命名有各自意見,無法達成最終共識)。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月19日 (四) 07:20 (UTC)回复
@Hat600「系統內統一」其實有些爭議,中國大陸讀者長時間仰賴條目標題「XX地鐵OO線」得出「這條路線是XX地鐵的」,就可能只看一眼就飄過去了(不太會想要去讀),但是,從我的角度來看,地鐵/捷運路線條目的標題應該要依WP:OFFICIAL方式運作(地鐵/捷運公司定名之)。事實上,台灣的桃園捷運有「桃園捷運綠線」、「桃園機場捷運」,台灣的高雄捷運有「高雄捷運紅線」、「高雄環狀輕軌」、「岡山路竹延伸線」等,若還是依NC:CONSISTENT去給單一地鐵系統路線命名條目(即「XX地鐵OO線」),除了會影響對該路線的印象(原來這條線叫「XX地鐵OO線」),還會與WP:OFFICIAL互相衝突。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月18日 (三) 16:14 (UTC)回复
WP:OFFICIAL又不是什么方针或共识,不具备约束力;另根据京港地铁与北京市签署《北京轨道交通大兴线委托运营项目意向协议书》北京京港地铁有限公司(简称京港地铁)的三方股东---香港铁路有限公司、北京首都创业集团和北京市基础设施投资有限公司代表京港地铁与北京轨道交通大兴线(简称大兴线)的业主方北京市基础设施投资有限公司签署了《北京轨道交通大兴线委托运营项目意向协议书》,先不说前缀北京轨道交通与北京地铁哪个规范如何,起码来看大兴线是简称不是全称,北京轨道交通大兴线也属于你所谓的“正式名称”(官方名称)。--东风留言2026年3月20日 (五) 02:48 (UTC)回复
@Easterlies我主要以官方路網圖來決定路線條目名稱,WP:COMMONNAME。各個媒體有的稱該線「北京地鐵大興線」(央視標題)、「地鐵大興線」、「大興線」[16][17]等,基於這樣,能以WP:COMMONNAME下標「大興線」。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月20日 (五) 05:23 (UTC)回复
干脆来个人去北京市信访局问一下这玩意到底叫什么,不就行了--Luoniya留言2026年3月20日 (五) 06:04 (UTC)回复
我覺得你的想法沒意義,因為北京市信訪局可能不受理這玩意,且大部分地鐵線都是以WP:COMMONNAME命名之(命名依據可從地鐵路網圖、地鐵官網獲得)。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月20日 (五) 06:33 (UTC)回复
1 不太可能不受理,信访局有回复指标
2 就算条目名用了大兴线,还是要在条目内文点明到底是大兴线,还是北京地铁大兴线,还是北京轨道交通大兴线,所以无论如何,确定这个还是有必要的--Luoniya留言2026年3月20日 (五) 06:52 (UTC)回复
統一用「大興線」等撰述。(也適用於其他非數字、英文字母線)--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月20日 (五) 07:15 (UTC)回复
仍然不够认可。北京地铁系统下的所有线路的售票和检票闸机的LED屏幕都有北京地铁文字和图标标识。即使询问,也应该问京投公司或者北京轨指中心。--■■■■留言2026年3月20日 (五) 13:49 (UTC)回复
北京信访局会指定相关单位答复,而非信访局本身答复,比自己找省事,且因为有答复率指标,比直接找京投公司更靠谱--Luoniya留言2026年3月20日 (五) 13:52 (UTC)回复
另,不能因为阁下的角度和所在地域习俗与否,而全盘否定北京地铁系统下线路命名的规范。北京地铁系统即使复杂且运营单位多,也会由京投公司所辖的北京轨指中心来统筹整个系统。你去任何一处北京地铁车站都能在售票机显示屏和人工售票终端看到北京地铁图标和文字标识。--■■■■留言2026年3月20日 (五) 13:53 (UTC)回复
但,僅一句話,如無其他系統重名相同路線,我傾向於不加上系統名稱,日本東京都鐵路路網龐大,當時本站社群有討論條目命名方式,最終去除系統名稱結案。B方案,儘管我還是想要去除系統名稱,但針對非數字、英文字母地鐵路線條目(例如北京地鐵的昌平線),我加入「公共轉換組」,在標題部分,針對中國大陸讀者顯示「XX地鐵XX線」,其餘讀者則顯示「XX線」,簡單!--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月20日 (五) 14:57 (UTC)回复
仅对中国大陆读者显示系统名称同样不公平……我觉得如果没共识的话就先搁置吧。--Cygz留言2026年3月20日 (五) 15:37 (UTC)回复
唉呀呀~requested move在中國大陸地鐵線真難處理 囧rz……--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月20日 (五) 15:48 (UTC)回复
各位编辑者好,
仔细阅读了关于地铁路线命名(特别是北京地铁之亦庄线等案例)的漫长讨论,我能感受到大家对于百科条目规范化的热忱,以及因地域习惯不同而产生的摩擦。
目前的争议核心在于:“系统内命名一致性”(即同一个城市的地铁,所有线路命名格式应统一)与“去除冗余消歧义”(即不加不必要的系统前缀)之间的冲突。
为了打破目前的僵局,避免因“地域排挤”或“规则强制”导致的编辑战,我建议我们尝试一种“分层处理”的折中方案。这个方案旨在“尊重现状,规范未来,求同存异”:
1. 区分“系统类型”,而非“地域”
与其将规则划分为“中国大陆”与“非中国大陆”(这容易引发地域情绪),不如根据轨道交通系统的实际命名习惯来划分:
  • 情况 A:混合命名系统(数字/颜色 + 文字)
    • 定义: 某个城市的地铁系统中,既有“1号线/2号线”,又有“亦庄线/机场线”(如北京、上海)。
    • 建议: 维持“系统名+线路名”格式。
    • 理由: 如果“北京地铁1号线”必须带前缀,那么为了视觉和逻辑的一致性,“北京地铁亦庄线”也应保留前缀。若强行去掉亦庄线的前缀,会导致同一个城市的线路在目录中显示为“北京地铁1号线”和“亦庄线”,这反而造成了更大的混乱。
  • 情况 B:纯文字命名系统
    • 定义: 某个系统的线路全为文字命名(如香港的“港岛线”、“东铁线”,或国外的“红线”、“蓝线”)。
    • 建议: 采用“线路名”格式,必要时用括号消歧义。
    • 理由: 这些名称在日常使用中本身就具有高度识别度,且官方资料常直接使用简称。遵循 WP:COMMONNAME(常用名称)原则。
2. 关于“官方名称”与“常用名称”的平衡
关于“北京地铁亦庄线”是否为官方全称,虽然存在争议,但文档中提到的招标文件、路网图等证据表明,“北京地铁”作为品牌前缀在实际场景中广泛存在。
  • 建议: 我们可以承认这种“品牌化命名”在特定地区(如北京)的客观存在。对于这些条目,“重定向(Redirect)”是最好的润滑剂。即主条目保留“北京地铁亦庄线”,同时确保“亦庄线”能正确重定向过来。这样既满足了百科全书的严谨性,也方便了读者搜索。
3. 阶段性总结建议
鉴于目前难以达成全球统一的硬性规则,我建议本次讨论的结论如下:

“对于非数字、非颜色命名的城市轨道交通线路,原则上建议使用‘线路名’;但若该线路所属的轨道交通系统内存在大量使用‘系统名+编号’格式的线路(即混合系统),则该线路可维持‘系统名+线路名’的格式,以确保该系统内部的命名一致性。所有非常用名称均应建立至主条目的重定向。”

--古子中人留言2026年4月10日 (五) 05:14 (UTC)回复
(?)疑問:「XX線」算不常用名稱?針對本站的NC:C,情況A確實非常尷尬,台灣高雄捷運確實有顏色線加上文字線(依捷運局定義),如果要依這樣確立,恐怕要整個統一為「高雄捷運XX線」。但既然中國大陸社群很習慣「☆☆地鐵○○線」條目標題,我覺得針對情況A試試在Displaytitle不加上系統名稱再來決定接下來的程序(即,先保留條目名稱,displaytitle不顯示所屬系統名稱)。題外話,英文維基百科的對應路線條目大多是以en:WP:COMMONNAME方針來命名這些路線條目。--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月10日 (五) 13:31 (UTC)回复
(-)反对 DISPLAYTITLE与页面标题不一致会导致读者和编者混乱。--Xzonn2000留言2026年4月11日 (六) 03:53 (UTC)回复
抱歉,反問你一下,「淡水信義線」與「台北捷運淡水信義線」也會導致讀者和編者混亂嗎?--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月11日 (六) 04:43 (UTC)回复
另,@Xzonn2000「西郊線」重定向至「北京地鐵西郊線」比較好,還是「北京地鐵西郊線」重定向至「西郊線」比較好(舉例)?編輯上並不是太大問題,很多編者在給連結時常常會省略「XX地鐵」,就直接用「XX線」輸入(我也會這樣),但對於讀者而言,受編號路線命名影響(eg. 北京地鐵1號線),因而在文字線方面會直接以「☆☆地鐵○○線」(eg. 北京地鐵昌平線)來記,那是無可奈何的。--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月11日 (六) 04:59 (UTC)回复
经查阅淡水信義線条目,未发现该条目使用了DISPLAYTITLE修改标题,因此你的举例不成立。另外,很多编者在给连结时常常会省略“XX地铁”,就直接用“XX线”输入[來源請求]。我的态度很明确了,系统内保持一致。支持User:古子中人User:大慈树王的提议。--Xzonn2000留言2026年4月11日 (六) 14:15 (UTC)回复
他的意思应该是说如果display的话,会不会,没说他现在是这样。--Luoniya留言2026年4月11日 (六) 14:21 (UTC)回复
@Xzonn2000早期,淡水信義線等北捷路線條目,標題都是加冠「台北捷運」,後來討論決議去除(2015年的事情,討論頁都有紀錄)。--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月11日 (六) 15:25 (UTC)回复
另外,一個編者會會不會硬是用「[[北京地鐵昌平線|昌平線]]」(方式1)來給條目連結,還是會以「[[昌平線]]」(方式2)來給條目連結(有提供重定向)?我不曉得各位編者對於這樣給連結方式會不會比較麻煩,但我覺得在本文內給連結時不必要以方式1來給,多此一舉。--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月11日 (六) 15:35 (UTC)回复
我需要举出反例:英国广播公司娱乐台英国广播公司第一台BBC地球翡翠台。前面三个都是英国广播公司BBC的电视频道,最后一个是香港无线电视的频道。两个电视广播企业各自使用不同的称呼习惯。假如只用“娱乐台”、“地球台”、“Entertainment Channel”、或“Earth Channel”来称呼BBC Entertainment或者BBC Earth,显然可能会给BBC的命名一致性造成影响,和BBC One等电视频道在称呼习惯上不一致。相反的,翡翠台确实因为他的过度独特性和TVB没有什么利用通常而非独特的词汇来称呼的其他频道,只叫翡翠台确实更习惯。我想借此说的是,轨道交通系统的命名需要一定程度上和电视台的做法保持类似,电视台在这方面的状况和轨道交通上不同系统不同称呼习惯有着类似的情况。即使是wp:命名一致性也需要因地制宜,考虑实际情况,不能过于随意的打破事物所在系列或系统的wp:命名一致性。--■■■■留言2026年4月11日 (六) 23:05 (UTC)回复
wp:命名一致性明确“条目(包括列表条目,下同)的命名的格式(包括但不限于用词)应与其他同类条目的命名的格式一致”,那么同一家公司下辖的所有电视频道也是不是属于同类呢?我想,BBC就是一个很鲜明的例子。至少,英文维基百科上,这些电视频道无论是文字名还是数字名,都会以BBC打头。而中国大陆境内一些地铁系统也同样适应于此。--■■■■留言2026年4月11日 (六) 23:11 (UTC)回复
那是「電視台」,電視頻道台標或logo寫什麼就命名什麼,電視台無庸置疑(台灣也有三立○○台、TVBS○○台、東森○○台、中天○○台等)。反而在中國大陸地鐵,因為NC:C,有顧慮到大眾如何對所屬地鐵路線怎麼稱呼,因此在這次議題上不管是「北京地鐵房山線」還是單純的「房山線」,只要大家能了解此路線的「常用名稱」,照理來說「房山線」可以直接勝出。多出來的「北京地鐵」雖然能輕易了解該路線屬北京地鐵系統,但百科全書或新聞報導內會不會從頭到尾都寫「北京地鐵房山線」還是「房山線」呢?我想應朝這個命名問題去好好思考。--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月11日 (六) 23:45 (UTC)回复
然而,凤凰卫视香港台的台标只有“香港台”三字,照样在维基百科称为凤凰卫视香港台(哔哩哔哩视频BV1FA9VBTE8C);凤凰卫视中文台的前身(不算上台湾)卫视中文台,在1995年到1996年实行的台标只有“中文台”三字,照样可以称呼为卫视中文台(哔哩哔哩视频BV1T3411t71z);在北京地铁的有关报道中,[[18]]就将“北京地铁房山线”写到标题当中。在北京地铁房山线的终点站提醒所有乘客下车的报站中,旁白使用了“北京地铁房山线”而不是“房山线”的措辞(哔哩哔哩视频BV12a411N7ux但是跳转到4:30)。--■■■■留言2026年4月12日 (日) 02:31 (UTC)回复
其實電視台及電視頻道條目命名方式我樂意接受,台灣的有線電視頻道表(eg. 凱擘新台北)有明示該頻道的「名稱」,例如42頻道的「TVBS歡樂台」,但這不是重點。您提到列車廣播說「北京地鐵房山線」,我想仍就這樣議題朝NC:CNC:使用全稱做討論(○○地鐵□□線 vs □□線)。--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月12日 (日) 02:56 (UTC)回复

建議確立下述結論:

  1. 以編號命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式統一為「【鐵路系統名】X號綫」(純數字編號)或「【鐵路系統名】YX綫」(英文字母混合數字編號);
  2. 以顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式統一為「【鐵路系統名】【顏色名】綫」;
  3. 非編號、顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名格式統一為「ZZ綫」,在需要消歧義時以地名為消歧義後綴,即「ZZ綫 (【地名】)」,如以地名為消歧義後綴時仍有歧義,則以鐵路系統名為消歧義後綴,即「ZZ綫 (【鐵路系統名】)」。(此條暫不適用於中國大陸)

以上。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 03:51 (UTC)回复

(+)傾向支持:先这样吧,相当于把中国大陆的无共识了,待社群对中国大陆城市轨交命名有共识后再议。--Cygz留言2026年3月21日 (六) 03:57 (UTC)回复
(其實這決議還是會影響到一些城市軌道交通鐵路綫的條目的命名的,只不過影響的方式會讓大家感到有些意外而已。)Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 03:59 (UTC)回复
我认为第三条应整体搁置,而不要大陆除外--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 04:04 (UTC)回复
為何?中國大陸以外的城市軌道交通鐵路綫的條目的命名狀況我在上面的總結也有提到,第三條與相關狀況是吻合的。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 04:05 (UTC)回复
因为虽然与现有命名情况吻合,但不见得对这一现象有认可。整体暂时搁置也不会影响他们的现有命名。--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 04:22 (UTC)回复
同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月21日 (六) 05:05 (UTC)回复
@LuoniyaEricliu1912其實是會影響的,部分條目名地名為消歧義後綴時沒有歧義,但還是以鐵路系統名為消歧義後綴,這種情況是需要修正的。這樣也符合不要過度消歧義的原則。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 05:42 (UTC)回复
可以個別移動,不涉及原則樹立。或僅平等表列現有情況,兩種命名格式均容許,不取其一。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月21日 (六) 05:43 (UTC)回复
我認為中國大陸地鐵線應比照其他地區城市軌道交通系統辦理(改名為「昌平線」、「房山線」、「燕房線」等),因為一直執著於「XX地鐵[文字]線」其實不太好,應順從各地鐵路線命名習慣。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月21日 (六) 06:12 (UTC)回复
@Ericliu1912涉及的條目的數量不能說多,但也不能說少,從數量上來說“個別”就不成立了。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 06:49 (UTC)回复
那也可以另行规定这种消歧义的暂行规则,而不是直接确立文字线路名在中国大陆以外的命名规则--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 07:02 (UTC)回复
這裏由始至終都從未對中國大陸以外的非編號、顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目命名有過任何的爭議,我不解為何中國大陸的非編號、顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目在命名上的爭議(先不論是否合理)會合理妨礙為中國大陸以外的非編號、顏色命名的城市軌道交通鐵路綫的條目命名格式作規範?Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 07:23 (UTC)回复

上面亦有提及银座线和日本铁路线的讨论。亦有人认为外国文字线需要统一命名格式,即也加上系统名。
我个人认为,社群最终应该会得出一个不区分中国大陆的结论,无论是否有系统名。--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 07:39 (UTC)回复
@Luoniya這裏哪來的“銀座綫”?這裏的討論又哪裏“有人認為外國文字綫需要統一命名格式”了?社羣難道沒有作階段性總結的資格?你確定我們是在同一個討論串嗎?Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 08:13 (UTC)回复
银座线,这里是说有人提了一下相关的做法。有人认为外国文字线需要统一命名格式,则是指有人认为同一地区的地铁线路需要用相同格式命名,确实没有特指外国。
我个人认为,社群最终应该会得出一个不区分中国大陆的结论,无论是否有系统名则是在说,针对这个第三条,我认为最终会采用一致的命名规则,而非说有没有作阶段性总结的资格。 Luoniya留言2026年3月21日 (六) 09:10 (UTC)回复
总而言之,意见其实是,对文字线的命名先不要确立任何规则较好。可以继续讨论。 Luoniya留言2026年3月21日 (六) 09:11 (UTC)回复
@Luoniya(1)但是從來沒提過“銀座綫”,而且老周部落也沒有提過你所說的“相關做法”。(2)這點我計劃在後續另外的提案裏處理。(3、4)在我看來,這裏的討論已經不可能得到任何有意義的後續結果了,因為已經開始有中國大陸用戶開展公然的地域排擠了,讓討論繼續下去只會加劇本不必要的地域衝突。這種情況下,把能總結並確立為規則的東西先確立起來才是應該做的事情,至少這總比甚麽也做不了強。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 10:08 (UTC)回复
不好意思,粘错链接了,Wikipedia talk:命名一致性決議#c-老周部落-20260114142700-Ericliu1912-20260112030000 应为这个 Luoniya留言2026年3月21日 (六) 10:18 (UTC)回复
這不影響我在1的論述,老周部落提的是enwiki的討論,zhwiki在日本鐵路路綫上沒有同樣的問題。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 10:23 (UTC)回复

那我也梳理一下为什么不暂时确立第三条的理由好了:
其第三条根本是在说,文字线路名等需不要配合数字名等一起消歧义
无论银座线还是亦庄线也好,所适用的思路应当是一样的,而不应特意强调中国大陆除外。
目前第三条的反对意见主要聚焦在中国大陆,有人认为亦庄线前面的北京地铁或北京轨道交通本身就是亦庄线的正式名的一部分;有人认为全球的系统差异太大,但是或可采用系统内统一。反对意见认为,亦庄线本身是常用名称,亦或者北京地铁等是冗余消歧义;仅在系统内统一则有人认为是不符合命名一致性。
后面之所以只聚焦在中国大陆的情况,一是因为本来最开始就是讨论北京地铁线路问题,二是有人认为若擅自删去大陆系统名会给大陆读者带来不便。
然而,其本身的讨论范围本身就是全球的轨道系统,大部分系统与文字名的并用的意见在中国大陆以外的范围仍然有效。
1线路全称问题 ,即线路全称是否包含线路系统,如JR京都线,在其路线图资料,就自称是jr京都线,这和北京地铁亦庄线是同理的,只不过北京地铁线路图上没标,没人去查证亦庄线的正式名称到底叫啥。当然对这个可以预见的反驳是这个是确实有很多京都线,铁路公司自行做的消歧义而已。但按照第三条,就会实质上导致这一“JR京都”作为文字的一个整体,以来绕过规则,使其不伦不类。
2常用名称问题,还是京都线,你很难真的说日本人说京都线,他知道你说的是京都線(近铁)而不是其他的东西。当然常用名称对亦庄线的适用则恰恰相反,反而应该是不加系统名更为常用。
3命名一致性问题,无论如何,中国大陆及以外在这里所要讨论的命名规则应当是一样的,不应当单独为中国大陆以外设立规则。 Luoniya留言2026年3月21日 (六) 11:03 (UTC)回复
我主要想说的是 现有意见自相矛盾
若采用常用名称,京都线明显是不符合的。其只符合正式名称。而若使用正式名称,亦庄线的正式名称就是重要的。
不过这并不直接支持系统名加文字线的做法,我只是在这反对第三条的确立--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 11:15 (UTC)回复
  • (其第三條……仍然有效)然而這也算是對現狀的尊重,既然中國大陸用戶抗拒在中國大陸的鐵路路綫條目去除冗餘消歧義,那就只不要求中國大陸的鐵路路綫條目去除冗餘消歧義,至於(大部分)中國大陸以外的鐵路路綫條目本來就已經去除了冗餘消歧義,提議的決議文本只是確認了這個事實而已。
  • (1线路全称问题……更为常用)JR系統不是城市軌道交通鐵路系統,因此本來就不在這裏的討論範圍裏,因此也不在提議的階段性總結的規制範圍裏。
  • (3命名一致性问题……设立规则)局部用戶抗拒合理的去除冗餘消歧義操作不能成為妨礙正當合理的共識的形成的正當合理理由(尤其並非他們的核心爭論點的部分)。此外,在我看來,開展公然的地域排擠的社羣成員不值得任何理性的用戶無條件地妥協。
Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 11:41 (UTC)回复
1、3 其该用户的无非是说在中国大陆,加上系统名更为被大陆读者接受,其可能确实难谈有什么价值,但地域排挤则有待商榷。
2 这只能表明城市轨道交通系统的定义也值得商讨,但不如扩大范围到铁路线。其他铁路线(如沪昆线、东海道本线)维持现状。
冗余消歧义这个确实是最大的问题,反驳该观点的,一个是上面JR的常用名,反而会不支持用正式名。第二个观点则是,若其他的数字线路等加上系统名,那么为了命名上也一致,那么文字线前面也该加上系统名。第三个是,系统名加文字名本身可能是正式名。 Luoniya留言2026年3月21日 (六) 12:20 (UTC)回复
(1、3)然而維基百科首先是百科全書,百科全書就應該有百科全書的樣子才是。(2)暫時不贊同,這樣要考慮的事情會變得不必要地多。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 12:46 (UTC)回复
为什麼这麼喜歡括号後缀呢?是时候该把en:Wikipedia:Disambiguation#Naming the specific topic articles引入进来了。至于什麼「塞尔维亚民主黨」,英维也说清楚了:「unambiguous, commonly used, and clear」,「塞尔维亚民主黨」肯定是不符合unambiguous的。 ——魔琴留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸 2026年3月24日 (二) 00:34 (UTC)回复
(這裏好像從來沒提過「塞爾維亞民主黨」?)如果按我的提議來辦的話,真正需要增加括號後綴的條目只有兩個,究其原因是大部分非編號、顏色命名的城市軌道交通鐵路綫不需要額外消歧義,而需要額外消歧義的非編號、顏色命名的城市軌道交通鐵路綫大部分都已經用了括號後綴,這是沿襲既有的主流用法的舉動,而不是因為“喜歡括號後綴”而刻意如此。Sanmosa 风林火山 2026年3月25日 (三) 03:38 (UTC)回复
完全不支持拿“命名一致性”施压以设立「命名一致性决议」的做法。说白了子命名常规遇到无共识都没辙,「命名一致性决议」怎麼就能硬上路。 ——魔琴留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸 2026年3月24日 (二) 01:04 (UTC)回复
^ ☑️ —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月24日 (二) 12:38 (UTC)回复
強行(迫使他人)無視並試圖無效化命名一致性的既有規定並非正當合理的意見。命名一致性決議是落實(主)命名常規的補充細則,而不是(現時)優先於(主)命名常規執行的子命名常規,因此兩者的執行情況不同。Sanmosa 风林火山 2026年3月25日 (三) 03:42 (UTC)回复
前面提過這個「一致」的範圍本身模糊,需要社群討論。如果社群並未就特定條目格式整理達成共識,自然就沒有執行規則的基礎,不應為執行規則反而強迫社群在時機不成熟時就先「製造」共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月25日 (三) 05:35 (UTC)回复
@魔琴似乎需要修訂命名常規,明文體現這一精神。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月25日 (三) 05:37 (UTC)回复
你有這種見解我倒是不意外,畢竟社羣無視WP:共识#共识的级别的規定也不是一天兩天的事情了。Sanmosa 风林火山 2026年3月25日 (三) 11:53 (UTC)回复
提一下我的建议,我认为的结论如下:
1、以编号命名的城市轨道交通铁路线的条目的命名格式统一为“【铁路系统名】X号线”(纯数字编号)或“【铁路系统名】YX线”(英文字母混合数字编号);
2、以颜色命名的城市轨道交通铁路线的条目的命名格式统一为“【铁路系统名】【颜色名】线”;
3、非编号、颜色命名的城市轨道交通铁路线的条目的命名格式统一为“ZZ线”,在需要消歧义时以地名为消歧义后缀,即“ZZ线 (【地名】)”,如以地名为消歧义后缀时仍有歧义,则以铁路系统名为消歧义后缀,即“ZZ线 (【铁路系统名】)”。
4、若同一轨道交通系统内同时出现数字编号或颜色命名的线路与文字名线路同时共存且呈现出多条数量的情况,为了保证同一轨道交通系统在读者面前的统一观感,使读者易于识别同一套轨道交通系统,该系统内所有线路都需要统一按照“【铁路系统名】【线路名】线”来命名。如该轨道交通系统有特殊情况,可由编者另行讨论并做出另行决定。
以上,我增加了第四条,供大家参考。--■■■■留言2026年3月24日 (二) 13:42 (UTC)回复
反對此提議,4會波及臺灣的城市軌道交通鐵路路綫命名。Sanmosa 风林火山 2026年3月25日 (三) 03:30 (UTC)回复
(-)反对設立第4點,涉及消歧義問題,且NC:C各大媒體、政府公開資料從頭到尾不一定完全使用「【鐵路系統名】【線路名】線」稱呼。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月25日 (三) 09:13 (UTC)回复
当前争议的核心在于:
  • 是否优先“命名一致性”
  • 还是优先“常用名称/避免冗余消歧义”
但从现状来看,这两者在不同地区、不同系统中的适用情况差异较大,短期内难以形成跨系统乃至全球范围的统一规则。
因此,我倾向于采取较为务实的路径:
  1. 以单一轨道交通系统为单位实现命名一致(如北京地铁、上海地铁【可推广至长三角】内部统一);
  2. 不强制跨系统统一命名格式,以避免不必要的冲突;
  3. 在条目命名上尽量兼顾实际使用情况(COMMONNAME)与识别性,而非单纯追求形式一致。
同时,考虑到不同地区社群对命名习惯的理解存在差异,建议在讨论中加强沟通,在尊重彼此编辑习惯的前提下逐步推进共识,而非一次性确立刚性规则。--古子中人留言2026年3月27日 (五) 01:38 (UTC)回复
( ✓ )同意,可以将决定权分发到各轨道交通系统内部,让系统有关词条内部达成共识。如果这一共识成立,至少talk:北京地铁对于北京地铁系统的共识如果执行下来是维持系统名称+线路名称。--■■■■留言2026年3月27日 (五) 08:35 (UTC)回复
@大慈树王( ✓ )同意,但我覺得依NC:C(參考依據:各大媒體、政府報告怎麼稱呼這些地鐵線)不加系統名稱(針對「[XX地鐵][文字]線」)比較好,因為NC:C效力比NC:CONSISTENT強。另外,這些命名方式,會影響「XX地鐵路線標誌」、「XX地鐵顏色」模板呈現方式,因此我覺得應停用這些模板,並且從「Module:Adjacent stations/XX地鐵」去調整適當連結(title參數),並加強對Adjacent stations模組的認識。--Sinsyuan✍️PJTW 2026年3月27日 (五) 09:02 (UTC)回复
@Sanmosa又無共識?--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月9日 (四) 07:03 (UTC)回复
社羣現時對於阻撓共識形成的情況確實束手無策。Sanmosa 风林火山 2026年4月9日 (四) 10:36 (UTC)回复
……唉!無可奈何。--Sinsyuan✍️祝賀臺北捷運通車30週年! 2026年4月9日 (四) 13:53 (UTC)回复

本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:1F616EMO喵留言求助?2026年2月5日 (四) 11:26 (UTC)。移动理由:原先發起位置即錯誤,現今討論沉寂已約十天,爲免觸發多處存檔而手動移動,並將向PJT:電視發送討論通知以作記錄。回复

前情提要:WikiProject_talk:電視#電視劇的相關概念wikidata:User_talk:ItsLiana

事情是這樣的,我在處理動畫術語列表是順便梳理一下部分分類和條目,發現有些突兀和重疊的內容,溯源發現電視劇Category:电视剧本身就有問題。我也一度迷糊相關概念,作出一些錯誤的判斷,為此我重寫了電視劇和新建電視系列劇季播劇以幫助釐清相關概念。

目前存在一些混淆和錯配其他語言維基的情況。如Category:TV series對應Category:電視劇,Category:Television drama對應Category:電視劇情英維的「TV series」不應該翻譯作「電視劇」,雖然「TV series」絕大多數是電視劇,但是也包括「電視真人秀」等內容,如遊戲節目《en:Who Wants to Be a Millionaire?》和《en:De Mol (TV series)》也是使用en:Category:1998 television series debuts

電視劇英文應對應Television Drama,在條目我引用的1993年在《世界电影》翻譯《电视剧导论:类型与媒介》(《Television drama : an introduction》)第一章就是如此,基本排除所有干擾因素。中文譯本的影子圖書館

附上英維的電視相關分類,以協助理解。

電視相關分類各時期
各時期 各國 系列 編播季[3] 分集 電視電影
各年 各國各年 各年各國 系列開播 • 系列停播[4] 各年編播季[3] 各國各年編播季[3] 各年分集 各國各年分集 各年電視電影
各年代 各國各年代 各年代各國 各年代系列 各國各年代系列 各年代各國系列 各年代系列開播 • 各年代系列停播[4] 各年代編播季[3] 各國各年代編播季[3] 各年代分集 各國各年代分集 各年代電視電影
各世紀 各國各世紀 各世紀各國 各世紀系列 各國各世紀系列 各世紀各國系列 各世紀系列開播 • 各世紀系列停播[4] 各世紀編播季[3] 各國各世紀編播季[3] 各世紀分集 各國各世紀分集 各世紀電視電影

--Nostalgiacn留言2025年12月20日 (六) 09:07 (UTC)回复

如果有其他譯名,歡迎給出參考,目前中維的譯名很混亂。為避免來源受到中維內容污染(「一个维基百科词条,能影响数百篇学术论文」),請盡量給出早期來源,最好是學術方面的來源。--Nostalgiacn留言2025年12月20日 (六) 09:25 (UTC)回复
大致同意。有一個疑惑之處,據劇集,系列劇和連續劇不同,他們的英文應該是什麼?--Factrecordor留言2025年12月20日 (六) 11:56 (UTC)回复
「電視連續劇」英維是合併到「連續劇 (電視及廣播)」(Serial),因為「連續劇」(Serial)這個概念在廣播劇時代就有了。劇集我之前沒特意找,目前找到的資料顯示「系列劇」和「劇集」都是Series的譯名,如1986年台灣的《電視傳播》就有寫明「劇集」(Series)([19]/截圖備份)。有可能涉及地區詞,不過我也看到台灣2002年的《影視藝術欣賞》也是使用「電視系列劇」的說法,([20])。香港的獎項萬千星輝頒獎典禮最佳劇集,劇集對應「Drama」,加上現在剧集條目中內容,我不清楚是維基百科的內容影響了「劇集」這個概念,還是這個概念在近代傳播過程中泛化為「電視劇」(Television drama),如果作為分類和術語,避免使用「劇集」比較好。
《电视剧导论:类型与媒介》有提到系列劇和連續劇(Series and Serial一起作為獨立章節),我上面給了英文原版和中譯的影子圖書館連結,你可以自行查看,條目中我也有用到相關解釋。關於電視系列劇和電視連續劇的差異,自1970年代開始,美國電視台探索出結合系列劇和連續劇的「連續性系列劇」是商業最優解後,之後新劇的內容上,已經沒有差別。當前只在電視文藝、電視批評等學科上會提到兩者在早期存在差異。個別地區的特殊情況如中國大陸,也請讀條目內容。--Nostalgiacn留言2025年12月20日 (六) 14:43 (UTC)回复
我看了香港的政府文件的中英文版本提到「劇集」,相關說法在2012年版的《電視通用業務守則— 節目標準》已經使用。2004年版該條例未提及「劇集」,只有「戲劇」,2006年版才提及「劇集」。看起來,「劇集」就是在2004年左右開始在香港成為主流說法。「萬千星輝頒獎典禮最佳劇集」2005年改名「最佳劇集」時間上也符合。
「戲劇」包括劇集、連續劇、動畫片、實況戲劇、舞台劇及電視電影,而「影片」則包括供戲院放映或發行而製作的電影。(‘dramas’ include drama series and serials, animated dramas,docudramas, plays, and telemovies; and ‘feature films’ include films produced for theatrical release or distribution purpose.)——《電視通用業務守則— 節目標準》34頁(英文版37頁)--Nostalgiacn留言2025年12月28日 (日) 04:42 (UTC)回复
Category:TV series如果改成「Category:電視系列節目」[21]呢?這樣也有對應到子分類:
——LIEBHART 💬 2025年12月23日 (二) 14:33 (UTC)回复
可以的,沒意見。--Nostalgiacn留言2025年12月23日 (二) 14:45 (UTC)回复
分類我接觸不多,可能近期建比較多電視劇相關的條目所以被通知?中文分類目前很亂沒錯,確實有必要進行一次整理,只要翻譯是正確的,且能與外語條目正確對應,我支持。另外提一下上面講的各年電視節目的問題,我認為用一個"開播"是要明確語境,英文條目也有用"debuts"(首次亮相的意思)這個詞,目前的翻譯才是正確的。風鳴留言2025年12月23日 (二) 15:52 (UTC)回复
Category:Television series debuts by year包含了所有類型的電視節目,用「各年開播/停播的電視節目」會更適合!——LIEBHART 💬 2025年12月24日 (三) 05:04 (UTC)回复
我還發現一個孤兒分類Category:各年电视作品,也許這個更對應「Category:各年電視節目」。Category:Television series debuts by year另建「Category:各年開播電視系列節目」也許更準確。--Nostalgiacn留言2025年12月24日 (三) 10:50 (UTC)回复
同意。那像這種「Category:1999年電視節目」還要保留嗎?看起來可以合併到「Category:1999年開播的電視系列節目」。如果有不是電視系列節目的,再另外開適當的分類。——LIEBHART 💬 2025年12月25日 (四) 10:22 (UTC)回复
按慣常做法是先到先得,應該保留2023年創建的「Category:1999年電視節目」(後面改名另說),「Category:1999年開播的電視劇」重定向。
不過理論上「Category:各年電視節目」更對標「Category:各年电视作品」,「Category:1999年電視節目」可以作為更上一級的容器分類,以容納「1999年真人秀系列節目」、「1999年電視系列劇」、「1999年旅遊系列節目」,目前英維還沒有分得那麼細,各時期節目大多以十年為單位(XXXX年代),還沒具體到年。中維相關條目又不多,也就是電視劇最多,這樣分類之內就只有「1999年電視系列劇」,會顯得很雞肋(WP:OVERLAPCAT)。--Nostalgiacn留言2025年12月25日 (四) 11:42 (UTC)回复
等等,旅遊節目、真人秀節目、綜藝節目、遊戲節目不也是電視系列節目嗎?(參考Category:1999 American television series debuts,非電視系列節目可以放在上一級分類Category:1999 in American television)——LIEBHART 💬 2025年12月25日 (四) 18:41 (UTC)回复
假設我建了「Category:2014年開播的台灣電視系列節目」就可以把Category:2014年台灣綜藝節目Category:2014年台灣電視劇集Category:2014年台湾电视节目全部合併成一個分類。——LIEBHART 💬 2025年12月25日 (四) 18:54 (UTC)回复
第一段我是說替代Television series debuts by year作用分類,按照先來後到的做法,就應該用2023年創建的Category:各年電視節目及下面分類,後面可以改名為「各年開播電視系列節目」。Category:各年開播電視劇及下面分類應該重定向到Category:各年電視節目及下面分類。
我認同你將「Category:2014年台灣綜藝節目、Category:2014年台灣電視劇集、Category:2014年台湾电视节目全部合併成一個分類」的做法,因為這些分類明顯是過度分類(WP:OVERLAPCAT)。
我第二段的意思是,如果同時保留Category:各年電視節目Category:各年開播電視劇,「各年開播電視劇」及下面分類如你所說改名對應Category:Television series debuts by year。「各年電視節目」及下面分類改名對應Television works by year(Category:各年电视作品),Category:2017年电视作品這些分類很雞肋,也屬於過度分類(WP:OVERLAPCAT)。
Category:各年電視節目Category:各年開播電視劇也就只能保留一個用於替代Television series debuts by year作用了。--Nostalgiacn留言2025年12月26日 (五) 03:43 (UTC)回复
瞭解,series這邊我沒有其他問題了。——LIEBHART 💬 2025年12月26日 (五) 12:10 (UTC)回复
主要是有分類一致性要求,上一級的分類是翻譯作「面世」Category:各年面世的各類事物Category:各年面世。但是也可以根據中文習慣用語,在電視節目範疇達成另一個「一致性」,「debuts」使用「開播」也未嘗不可。有共識就行。--Nostalgiacn留言2025年12月24日 (三) 10:17 (UTC)回复
大致認同閣下所説概念,但是部分中英文對譯並不準確、部分分類名稱有待商榷:
  1. 英文的「Category:Television seasons」包含兩種中文含義:一、電視行業製播周期——製播季,例如Category:2025年美國電視季度;二、季播電視節目的(一或多)季,例如Category:2025年美國電視季度下的怪奇物語 (第五季);若將Category:Television seasons分類對應的中文改為「Category:季播電視節目」,不僅偏離兩種含義,而又增生額外的含義——季播的電視節目,使人將如「怪奇物語」納入其中。
  2. 「系列節目」較有歧義——一般被理解爲有前作或續作的一系列節目而非多集的電視節目,令人徒增誤解,故不適宜對應「TV series」,「TV series」比較精準的翻譯或許是「多集的電視節目」,但此概念在中文世界並不常見。在中文維基百科或許無需存在對應「TV series」的分類,代之以「常態節目」/「特備節目」二分即可。甚或將「常態節目」連至「TV series」,皆因分類無需準確對應。
  3. 「電視系列劇」與並立的「電視連續劇」、電視多集「獨立單元劇」都可屬於「TV drama series」,故將「Category:Drama television series」分類中文改為「Category:電視系列劇」,或將「電視系列劇」英文列爲「TV drama series」、條目連至Q1366112,都相差甚遠。
    • (題外話:部分參考資料達到上限而無法取閱,建議在合理使用範圍內摘錄完整語句。其中徐鉅昌的《電視傳播》第256頁:「3 劇集( Series ) :或稱單元劇集、連續劇集。」可見若盡信某些書刊英文括注,則此三概念英文皆爲「Series」;部分中文書或許有為英文括注而增添英文括注,或不準確)
除概念外,亦不得不注意中文維基百科及中國大陸傳媒長期錯譯有關獎項的現實。黄金时段艾美奖、金球獎等喜劇類、正劇類各獎都不限制連續劇/系列劇/獨立單元劇:例如《反恐危機》是典型的連續劇,1950年代不少獲獎劇集都是獨立單元劇。將相關獎項譯爲「電視系列劇」有誤,近年中國大陸傳媒也逐漸摒棄此種錯譯,故應在中文維基百科跟進修正。而且事實上,中文維基百科目前大多數「电视系列剧」、「電視系列劇」都存在於相關獎項名稱中,更應全面修正。在修正完成之前,「電視系列劇」應視爲「獎項名稱的一部分」之中國大陸地區詞,在中國大陸以外五地以公共轉換組轉換爲「電視影集」/「電視劇集」。--— Gohan 2026年1月13日 (二) 09:11 (UTC)回复
「季播電視節目」的確會將主條目也包括在內,語意上存在模糊的地方。下文的討論,有給出學界的說法「播出季」、「映季」,用其一如何。中維現在「電視季度」,論文上看不到這個說法,我用北京大学CCL现代汉语语料库,看到語料都是來自中維,這個說法可以說是WP:原創譯名
系列不局限於連續的作品,檔案學上也可以指同「類型、經歷時期或主題性質」的集合([25]),「TV series」理解成「多集的電視節目」也是可以的。你舉例的「特備節目」,其實也是一個術語,也有對應分類Category:电视特别节目
我重寫的電視劇有章節「電視劇類型」,提到各地學界和業界對電視劇類型的劃分,並沒有統一的說法,也沒有一套完全科學,符合邏輯的劃分方式。有根據題材,或者是內容,又或者是敘事角度等標準劃分類型。電視連續劇、電視系列劇、獨立單元劇都是敘事形式不同的類型。在我看的《电视剧艺术类型论》等書,之間還是有差異的,意思上重疊也是正常的,因為學界本身就沒有統一說法。英文圈如此,中文圈也是如此。「TV drama series」雖然三者都能用,但是現在三者都有條目,電視系列劇電視連續劇独立单元剧(anthology series),我們應該以更準確的字眼去描述和區分三者。
電視系列劇這個概念,我看最新的中國大陸相關專業教材還是特別寫出來,與電視連續劇作區分。有個類似「系列電視劇」的在台灣那邊認為是地區用語([26]),指「同一主題的一系列電視劇」。地區詞方面,「劇集」在中國大陸也有不少使用(电视剧集管理(2010)),也許是文化交流,或者中維影響。另外中國大陸那邊還有「電視劇/集數」這種斷句([27]),指電視劇的總集數,未必合適強制轉換。--Nostalgiacn留言2026年1月13日 (二) 10:35 (UTC)回复
  • 只要不是「季播電視節目」,「播出季」、「映季」、「编播季」均可。
  • 「TV series」對應的比較準確有「多集的電視節目」或「非特別(備)節目」,對應的比較不太準確而更像中文表達的有「常態(規)節目」或「常態(規)或季播節目」(部分人或許認爲季播節目不是常態(規)節目),均不反對。
  • 正因爲三者都屬於「TV drama series」,「TV drama series」不應在條目首句授予「電視系列劇」;沒有準確英文,不寫即可。
  • zh:电视系列剧;zh-hant:電視系列劇;zh-tw:電視影集;zh-hk:電視劇集;}--{-|電視劇集不會導致「電視劇集數」、「電視劇集」或「劇集」被轉換,皆因}--{-|電視劇集會令電視劇集從互相轉換規則中去除而僅保留=>zh-hk/mo:電視劇集的單向轉換效果;由於已填「zh-hk」、「zh-tw」,「zh-hant」在其中也僅僅相當於「zh」。我所設的轉換規則不會替換任何「劇集」。
--— Gohan 2026年1月15日 (四) 08:26 (UTC)回复
季播修改為「编播季」。電視系列劇對應「TV drama series」的問題,還是請讀電視劇電視系列劇兩個條目。中國大陸在改革開放之前沒有「電視連續劇」和「電視系列劇」兩個概念,都是只有「電視劇」,「電視連續劇」和「電視系列劇」都是改革開放之後才引入的(中國大陸到1980年有連續劇,最早的系列劇是1984年的《小龙和小丽》和《小灵通》),而上文我引用的《电视剧导论:类型与媒介》也提到,電視劇(television drama)類型的翻譯上,就是「系列劇」(series)和「連續劇」(Serial)。譯自外文,這符合MOS:首句外文的情況。
其他概念之間有耦合的地方,關聯的外文也不應該移除,而是各條目序言都提及對應外文,或者建立消歧義頁處理。--Nostalgiacn留言2026年1月21日 (三) 10:05 (UTC)回复

@FactrecordorItsLiana風鳴上文,提到「「系列劇」和「劇集」都是Series的譯名」,加上列出的資料,這能否判斷這屬於中國大陸和港台的用詞差異(地區詞),雖然香港地區有點混淆Series和Drama的概念,但是主體理解成Series也是可以的。--Nostalgiacn留言2025年12月28日 (日) 05:08 (UTC)回复

是的,台灣人說影集或劇集比較多,很少用系列劇表示series。查系列劇也是簡中的來源居多。——LIEBHART 💬 2025年12月28日 (日) 06:24 (UTC)回复
主要是「劇集」的條目有提到「系列劇」,描述讓人難以理解之間的關係,而且條目裡面沒有來源,讓人迷糊。--Nostalgiacn留言2025年12月28日 (日) 06:47 (UTC)回复
「劇集」目前在中維的用法很奇怪。有條目當作series用,如翡翠台電視劇集列表 (2020年代)2025年韓國劇集列表,也有條目當作episode用,如SPY×FAMILY間諜家家酒劇集列表新世纪福音战士剧集列表。我認為對這類條目建立WP:命名一致性決議非常有必要。--Nebulatria 2025年12月29日 (一) 12:12 (UTC)回复
請循其本,如果有其他譯名,歡迎給出參考,目前中維的譯名很混亂,請盡量給出早期來源,最好是學術方面的來源
中維的使用情況基本不具有參考價值。畢竟連相關概念的條目,在我修改前,裡面根本沒有一個來源。--Nostalgiacn留言2025年12月29日 (一) 13:18 (UTC)回复
episode翻譯成劇集明顯是錯誤的...這個應該要考慮移動了。中文世界對Series和Drama並沒有明確的區分,個人認為,可以統一都翻成影集(或劇集)然後增加地區轉換轉換成各地的翻譯。風鳴留言2025年12月30日 (二) 05:44 (UTC)回复
我記得以前我也發起過討論,處理過一些,應該稱為分集。--Factrecordor留言2026年1月1日 (四) 03:10 (UTC)回复
臺灣會説「更新集數」,香港則説「最新劇集 * 上架」。故「集數列表」或「劇集列表」皆實用。(上網不多的香港人或許詫異「集數列表」爲何沒有計數)--— Gohan 2026年1月13日 (二) 09:12 (UTC)回复
會不會是「最新劇/集」的斷句,所以理解為list of episodes。我看到「最新劇集」,理解是最新上架的電視劇(series)。未免歧義,應當統一用無歧義的說法作為標題名,再用地區用語作轉換。--Nostalgiacn留言2026年1月13日 (二) 10:43 (UTC)回复
若的確以「最新劇/集」斷句,則應有「最新劇」獨立存在,事實上從未見過,故非如此斷句。「最新劇集」並非只在開播前後出現,而在播出期間都有此説,故可指最新一或多集。無論「劇集」或「集數」都有歧義或令人不解,「分集列表」或許可行,但是現實中只見「第◯周集數」、「第◯周劇集」,而不存在「第◯周分集」之説,故「分集」無法完全取代。--— Gohan 2026年1月15日 (四) 08:28 (UTC)回复
Category:Television seasons是不是應該稱為Category:電視分季。——LIEBHART 💬 2026年1月2日 (五) 07:58 (UTC)回复
在電視的season中文概念就是季播,電視節目就是季播節目,電視劇就是季播劇。英維Television seasons上一級分類只有Television shows(電視節目),這沒有什麼好說的。如果有地區詞,請給來源,不要WP:原創譯名。--Nostalgiacn留言2026年1月2日 (五) 08:31 (UTC)回复
如果照你說的改成Category:季播電視節目,那Category:Television seasons by series、Category:Stranger Things seasons該怎麼翻譯呢?順帶一提,Season Broadcast Television Program似乎更能對應「季播電視節目」[28][29]。——LIEBHART 💬 2026年1月3日 (六) 08:14 (UTC)回复
你給出的知網連結,我這邊看不到,只看到註冊頁面(1)。可以這樣翻譯:Category:Television seasons by series(各系列季播電視節目,Category:Stranger Things seasons(怪奇物语映季/怪奇物语编播季。
season可以翻譯作季,如第一季,但是和作品名連著時,一般不會這樣翻譯,都是《怪奇物语 第一季》。季播劇裡面已經提到「映季」這個概念。"播出季"的"季"(season),并非传统意义上的自然"季",而是指"播出季节",是指电视播出机构按照观众的收视作息和收视习惯,以及收视波动而划分的电视播映季节[30])。TV season作為術語時,也可以翻譯作「编播季」([31][32])。電視的「季」本來就是指播出安排的制度,除去「播出」的描述,「季」就會變成一個更籠統的概念了,我們只能更抽象去討論這個概念了。
Television seasons作為對作品條目的分類,「季播電視節目」是更準確的描述其用途的說法。--Nostalgiacn留言2026年1月3日 (六) 14:16 (UTC)回复
我以前也見過有條目標題用上「迷你劇」一詞,譯自英文的miniseries,例如捍衛雅各 (迷你劇)中美國 (迷你劇)。但我個人覺得中維沒必要沿用跟英維一樣的分類。迷你劇、季播劇,本質上也都是劇集,統一用一個分類就好了。—👑孤山王子📜 2026年1月8日 (四) 15:59 (UTC)回复
請給出方案,最好如上面的表格形式。以中維經常翻譯英維條目的情況,連帶將分類也翻譯過來,甚至是不假思索的,例如Abuse分類,中維翻譯作Category:虐待,然後就有人跟著英維將Category:濫用司法制度(Abuse of the legal system)加到「Category:虐待」之下([33])。(最近我已經拆分了相關內容,包括主條目)
請循其本,一開頭我就提到Television series debuts by year某位編者因為英維的分類,硬生生多建了一組分類出來。中維獨立一套分類可以,但是需要清晰、可行方案,涵蓋到所有的相關條目,同時有明確指引頁面,足夠的執行力以確保不會造成混亂。
提出意見很容易,但是提出可以執行的方案才是最難的。--Nostalgiacn留言2026年1月10日 (六) 02:50 (UTC)回复

討論已經持續月餘,期間中提出的意見,已經修改和回應。表達意見者,除修改意見外,都大致認同操作方向。由於這不是指引方針,已經三天無留言,可以確認執行,內容將記錄到维基百科:命名一致性決議

至於條目名稱list of episodes的命名統一問題,並不影響當前討論分類內容,可以另開討論。--Nostalgiacn留言2026年1月26日 (一) 10:22 (UTC)回复

已向WikiProject_talk:電視發送討論邀請。1F616EMO喵留言求助?2026年2月5日 (四) 11:26 (UTC)回复
@1F616EMOWikiProject_talk:電視#電視劇的相關概念上面我早問了「如果沒有意見,個人會移動相關條目和分類」。時間是2025年11月16日,就是一個月沒有人參與討論,才在更廣泛的条目探讨發起。不認同「原先發起位置即錯誤」的說法。按程序已經是結案。--Nostalgiacn留言2026年2月6日 (五) 12:51 (UTC)回复
「沒有人參與討論」,解決方法是使用公告板、徵求意見系統,或在互助客棧發送討論邀請,而不應使用互助客棧直接討論。WP:CON/RULES#PAGE並無爲討論無進展未如理想加入但書,反而規定「盡可能自行透過討論解決爭議」之後「經討論頁討論仍無果」可往互助客棧發送討論邀請通告及將討論加入徵求意見系統以獲取第三方意見,而發起討論一段時間無人理會明顯屬於「盡可能自行透過討論解決爭議」而無果[5]。--1F616EMO喵留言求助?2026年2月6日 (五) 13:13 (UTC)回复
另關於結案、討論結束後移動討論,見Wikipedia talk:共识/讨论的发起位置 § 關於「討論結束後亦應讓討論原地存檔」。--1F616EMO喵留言求助?2026年2月6日 (五) 13:13 (UTC)回复
我是在說Wikipedia:共识#非方針指引相關提案簡易規定,上面Factrecordor「大致同意」,風鳴「只要翻譯是正確的,且能與外語條目正確對應,我支持」,ItsLiana提出的問題已經修改,並先後表達,同意series這邊我沒有其他問題了神秘悟饭提出「季播」已經修改,另一個譯名問題表示「均不反對」。其餘條目內容,不在分類討論範圍內,可以略過。後面提到得迷你劇和list of episodes也不在分類討論範圍內。
所以2025年1月26日在special:diff/91263047/91268911,我已經Bulletin表示通過。你再進行「徵求意見系統」,是有新的觀點,反對已經共識,再進行討論嗎?--Nostalgiacn留言2026年2月6日 (五) 13:27 (UTC)回复
似乎有點誤會——我上面的留言是就討論發起位置而言,而非目前狀況。閣下在第一個留言中說明前往條目探討版的理由是「一個月沒有人參與討論」,我的留言旨在對這一點進行反駁,而非指現在這一個時間點應重新開始徵求意見。移動討論的目的是移動至正確的位置,進行「討論邀請」的目的是在隔壁討論頁也留一個連結存檔,以免其他編者瀏覽隔壁討論頁時找不到相關討論所在。(留連結的行爲並無問題,但使用「討論邀請」或引致誤會,謹此致歉,亦將在PJT:電視說明。)我無意質疑上方各位的意見,亦無意推翻上面的共識,故無「往互助客棧發送討論邀請通告及將討論加入徵求意見系統以獲取第三方意見」。--1F616EMO喵留言求助?2026年2月6日 (五) 13:37 (UTC)回复

有編者針對本議題徵求社群意見,本頁已經新增至以下列表: 當討論結束時,請移除本標籤以將本頁從徵求意見列表中移除。若討論已30日無人回應(按最後簽名時間計算),機械人會自動將此標籤移除。

現時,大部分列舉在某地開設的國際學校的國際學校導航模板的命名格式均為“在(某地)的國際學校”,“{{上海国际学校}}”則為唯一例外。然而,“在(某地)的國際學校”的命名格式顯得冗餘,“(某地)國際學校”的命名格式又易生歧義(可被理解為某地於各地主辦的國際學校,比如{{在中華民國的國際學校}}之於{{中華民國的中華學校}}),因此建議全數統一為“(某地)的國際學校”的命名格式(其中{{在中華民國的國際學校}}應更名為{{臺灣的國際學校}})。此外,有鑒於中国大陆的国际学校與香港的國際學校有著不同的法律規制,同時建議{{在中华人民共和国的英国国际学校}}與{{在中华人民共和国的美国国际学校}}分別更名為{{中国大陆的英国国际学校}}與{{中国大陆的美国国际学校}},並移除兩個模板中有關香港的內容。Sanmosa 风林火山 2026年2月19日 (四) 10:26 (UTC)回复

為啥模板要統一命名?不用吧?但我同意你舉的那些模板命名確實冗贅,要改。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年2月19日 (四) 12:42 (UTC)回复
@Ericliu1912其實也不是我刻意要統一命名,而是相關導航模板的既有命名格式本來就是相同的(換句話說,就是除{{上海国际学校}}外的所有現有相關導航模板本來就有著統一的命名格式),命名上的問題一樣,提議的改法也一樣,所以就變相形成統一命名的提議而已。Sanmosa 风林火山 2026年2月20日 (五) 01:28 (UTC)回复
在我來看,模板通常不必考慮消歧義問題,因為讀者不需要手動存取非條目標題,而調用模板的編者通常已具備足夠知識辨別資訊;這也是為什麼命名常規大體僅適用於條目。具體來說,我認為此類模板沒有實際遇到歧義(同名學校)就依舊不必加「的」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年2月24日 (二) 17:21 (UTC)回复
@Ericliu1912現成的歧義就有一個:香港境內存在多所國際學校,其中一所名為“香港國際學校”。Sanmosa 风林火山 2026年2月25日 (三) 03:05 (UTC)回复
那香港的模板可改為「香港的國際學校」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年2月26日 (四) 02:39 (UTC)回复
反正(除{{上海国际学校}}外)相關導航模板的名字裏本來就有“的”字,何苦只留著香港的而不留其他的?而且下方迴廊彼端所言也有道理,相關條目、分類的名稱也需要統一命名,也不差模板吧。Sanmosa 风林火山 2026年2月27日 (五) 01:57 (UTC)回复
需要加「的」本是少數。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月1日 (日) 16:16 (UTC)回复
但總也不能一些加而一些不加吧,這會導致後續維護模板的用戶困惑的。Sanmosa 风林火山 2026年3月4日 (三) 05:46 (UTC)回复
如果「的」是少數例外,反過來要求全部加「的」不妥。此處討論已可作為提醒依據。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月10日 (二) 08:17 (UTC)回复
@Ericliu1912現在模板名字裏帶「的」的是大多數,所以「的」並不是少數例外。Sanmosa 风林火山 2026年3月15日 (日) 07:43 (UTC)回复
@Ericliu1912容我再確認一次你的意見。Sanmosa 风林火山 2026年4月21日 (二) 13:22 (UTC)回复
看了下模板用例,這些標題通常可以修改為不帶「的」字之「(地名)國際學校」,不至發生問題。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月21日 (二) 23:58 (UTC)回复
@Ericliu1912我們還是不要再重複一次上面的討論吧,為何就不能全部都帶「的」字?Sanmosa 风林火山 2026年4月22日 (三) 04:56 (UTC)回复
反問為什麼全部要「的」?而不是確有需要時再使用?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月22日 (三) 05:28 (UTC)回复
@Ericliu1912這是出於命名一致性的考量。如果不加「的」在任何情況下都完全不會產生歧義的話,那我提議的名稱就不會帶「的」,然而如上方所提及的一樣,不加「的」在香港的情況會有歧義,因此香港的國際學校導航模板必須加「的」。在這種情況下,如果只有香港的國際學校導航模板加「的」而其他模板不加,那會導致用戶在由調用其他的國際學校導航模板改為調用香港的國際學校導航模板時因為漏了補「的」字而無法調用正確的模板(a),以及在由調用香港的國際學校導航模板改為調用其他的國際學校導航模板時因為漏了刪「的」字而無法調用正確的模板(b)。b的情況還好解決,建重新導向就好了,但a的情況不能以建重新導向的方式處理,因為「香港國際學校」這個詞語本身就有歧義,作為香港國際學校的專用導航模板理論上也是可以存在的,這模板按道理應該命名為Template:香港國際學校,輕率地建重新導向會引發後續引用模板錯誤等一般用戶意想不到的問題,還可能導致本不需要做的連入清理工作變成必須。模板的名稱與內容都應該便於用戶維護,WP:DP#9甚至也把模板“影響其他模板命名”列為刪除理由了。Sanmosa 风林火山 2026年4月22日 (三) 10:43 (UTC)回复
(+)支持:從導航模板開始統一,分類、列表也可一起調整。--迴廊彼端留言2026年2月25日 (三) 09:12 (UTC)回复

本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Sanmosa 风林火山 2026年3月8日 (日) 01:44 (UTC)回复

本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:1F616EMO喵留言求助?2026年3月10日 (二) 07:55 (UTC)MoveDiscussion。移动理由:規則類討論發起位置錯誤回复

最好还是统一一下,现在有

  • XX相关条目列表
  • XX主题列表
  • XX大纲
  • XX概述
  • XX纲要

等等等等--Sksawf留言2026年3月10日 (二) 07:33 (UTC)回复

已向Wikipedia talk:命名常规WikiProject talk:列表發送討論邀請。TalkInvite1F616EMO喵留言求助?2026年3月10日 (二) 07:57 (UTC)回复
感谢--Sksawf留言2026年3月13日 (五) 10:28 (UTC)回复
身為建立日本綱要卻又看到中华人民共和国相关条目列表的我,最屬意的自然是「綱要」,但「大綱」我也能接受。再來就是更白話的「相關條目列表」。只是,這太多了。
另外,感謝你提出討論。綱要這個概念對中維還很新,需要呵護。可以的話,考慮改進下WP:綱要的頁面。謝謝你。--Saimmx留言2026年3月14日 (六) 15:49 (UTC)回复
感谢支持,大纲实际上还是非常有必要的--Sksawf留言2026年3月14日 (六) 15:57 (UTC)回复
感覺“綱要”與“大綱”都很合適,“概述”則看起來像是說另一種文體。我想社羣有必要知道中文維基百科現存多少大纲类列表条目,以估量可能的工作量。Sanmosa 风林火山 2026年3月15日 (日) 00:31 (UTC)回复
(+)贊成--Sksawf留言2026年3月15日 (日) 01:57 (UTC)回复
“概述”容易被理解成条目的序言章节--Sksawf留言2026年3月15日 (日) 01:58 (UTC)回复
我在主题:目录/纲要這邊有整理出絕大多數的綱要類條目。有些條目冠上了上面提及的名字,但事實上根本不是綱要,如印度經濟概述被認定是偽科學的主題列表、「佛教相关主题列表」與「佛教相關條目列表」重定向的佛教用语列表等。--Saimmx留言2026年3月15日 (日) 06:27 (UTC)回复
從語感判斷的話,看起來「綱要」比「大綱」稍稍合適一些。Sanmosa 风林火山 2026年3月15日 (日) 07:39 (UTC)回复
考慮國際對接需求,英文那邊都怎麼命名?除了outline以外還有嗎?索引跟綱要我感覺是兩類東西。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月15日 (日) 11:02 (UTC)回复
en:Wikipedia:Contents/Outlines來看,(幾乎)清一色都是“outline of”開首。Sanmosa 风林火山 2026年3月15日 (日) 11:11 (UTC)回复
幾乎是outline。索引是en:Wikipedia:Contents/Indices。--Saimmx留言2026年3月15日 (日) 15:33 (UTC)回复
另外索引跟綱要確實是兩類東西:en:Index (publishing)索引)、en:Outline (list)綱要)--Saimmx留言2026年3月15日 (日) 15:47 (UTC)回复
上面提到的「主題列表」或「相關條目列表」好像很難說是綱要?在我看來這更像索引。可以考慮順便分流一下。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月16日 (一) 04:42 (UTC)回复
可以,稍後組織--Saimmx留言2026年3月16日 (一) 05:10 (UTC)回复
欸有類似的啊,維基百科列表索引。--Saimmx留言2026年3月16日 (一) 05:19 (UTC)回复
主题:目录/索引--Saimmx留言2026年3月16日 (一) 07:30 (UTC)回复
前面提到兩種情況,沒意外都可以改名作「索引」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月17日 (二) 15:20 (UTC)回复
嗯,不盡然……中华人民共和国相关条目列表明顯就是以「綱要」為格式去寫、有些「主题列表」也被定義到「Outline of...」你可以看一下主题:目录/纲要中一些「...主題列表」的跨語言連結。
說實在,「意外」蠻多的。--Saimmx留言2026年3月17日 (二) 19:08 (UTC)回复
沒有吧,寫法就是索引啊?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月19日 (四) 16:45 (UTC)回复
欸,如果寫法就是索引的話,就有點不妙耶——「中华人民共和国相关条目列表」英維對應的是「Outline of China」(中華人民共和國綱要),代表在英維,這被視為綱要而非索引。類似的,英維把「en:Index of United States–related articles」(美國相關條目索引)導到「en:Outline of the United States」(美國綱要
這樣似乎對統一名稱、以致國際對接不利。--Saimmx留言2026年3月19日 (四) 16:56 (UTC)回复

一句話總結:這是一個英維分類本地化譯名混亂問題。

XXX in art是Category:各主题视觉艺术的一類分類,有「艺术中的XX」(Category:艺术中的地图)、「艺术作品中的XX」(Category:艺术作品中的哺乳动物),還有「XX美术品」(如Category:猫美术品)三種「譯名」。

首先,我們要搞清楚「art」這裡指「藝術」、「美術作品」還是「藝術作品」。作為「各主题视觉艺术」下分類,基本肯定是在說「视觉艺术」(visual art),英維的en:Category:Art通常是指visual art,與中文「美術」通常指繪畫、雕刻的意思差不多([34])。

所以這裡應該統一為「美術作品中的XX」比較好。--Nostalgiacn留言2026年3月19日 (四) 08:19 (UTC)回复

題外話:art和the arts,中維一般以「美術」和「藝術」作區分。art相關分類翻譯,一時「藝術」,一時「美術」,導致相關分類的混亂。英維很多只是指視覺藝術的art分類,在中維翻譯成「藝術」,望文生義下,如Category:藝術類型就混入了不少應該屬於Category:視覺藝術類型的分類。--Nostalgiacn留言2026年3月19日 (四) 08:31 (UTC)回复

本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:1F616EMO喵留言求助?2026年3月19日 (四) 14:39 (UTC) MoveDiscussion。移动理由:規則類討論發起位置錯誤回复

目前對於此類分類的名稱,各地名稱不盡相同。如:

在此提出三個問題:

  1. 總部「在」還是「位於」?
  2. 要不要加行政區劃名稱(如「省」、「自治區」)?
  3. 「國有公司」還是「國有企業」?

提請社群討論。--糯米花🌾🌼 2026年3月18日 (三) 09:45 (UTC)回复

我認為這單純是分類命名混亂的問題,需要統一命名方式。--Nostalgiacn留言2026年3月19日 (四) 08:02 (UTC)回复
已向WikiProject talk:中国WikiProject talk:公司發送討論邀請。TalkInvite1F616EMO喵留言求助?2026年3月19日 (四) 14:40 (UTC)回复
  1. 我倾向使用“位于”;
  2. 我倾向按照Wikipedia:命名常规#地名处理,加区划,避免歧义;
  3. 使用“国有企业”,这是更加常用的词。
--Cygz留言2026年3月19日 (四) 15:29 (UTC)回复
企業一定是公司嗎?還是反過來?可以據此選擇涵蓋較大的作名稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月19日 (四) 16:44 (UTC)回复
公司一定是企业。根据《中华人民共和国公司法》第3条,公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。--Cygz留言2026年3月19日 (四) 16:46 (UTC)回复
中維的Category:公司有說明「公司」的定義。在分類層面,由於是參考英維的分類,意義更廣泛。--Nostalgiacn留言2026年3月20日 (五) 01:54 (UTC)回复
ㄨㄚˊ,這樣定義是矛盾了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年3月21日 (六) 05:03 (UTC)回复
定義矛盾的話可以調整。從我自己的角度來說,公司為企業的子集確實比較合理。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 08:22 (UTC)回复
「北京市國有公司/企業」較為簡潔。--紺野夢人 2026年3月20日 (五) 05:56 (UTC)回复
不妥,總部在某地的企業的營業範圍可以不限於該地。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 03:35 (UTC)回复
本站的分類:北京市公司分類:華盛頓哥倫比亞特區公司等都是對應「companies based in」。--紺野夢人 2026年3月21日 (六) 06:07 (UTC)回复
這只能說明分類名稱的翻譯有問題不是一天兩天的事情。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 08:20 (UTC)回复
就enwiki来说,en:List of California companiesen:Category:Companies based in California收录范围应该相同。--东风留言2026年3月21日 (六) 10:11 (UTC)回复
那也就只能在看到特殊情況後另外討論了。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 10:25 (UTC)回复
中文和英文語境下,XX公司大多數是指註冊地吧。上市公司在離岸註冊另說。--Nostalgiacn留言2026年3月21日 (六) 11:13 (UTC)回复
可能會讓人誤會這間公司屬於北京市人民政府(國資委)轄下公司,或這間公司僅在北京市開展業務。諸多中華人民共和國中央企業的總部都在北京,但不歸屬北京國資委管轄。--糯米花🌾🌼 2026年3月24日 (二) 06:37 (UTC)回复

Talk:英國時間的討論,現建議將各國「XXX時區」(XXX為國家或地區名稱)或「XXX標準時間」的條目改為「XXX時間」。 現時各國時區條目大致分為兩大類:

  1. 該國橫跨多個時區
  2. 該國只有一個時區

情況1:條目名稱不應以「XXX標準時間」命名,因為會造成混淆。
情況2:用「XXX標準時間」或「XXX時間」也無不妥。
不過,這些條目現時對應英文維基「Times in XXX」條目,因此建議將所有相關條目中文名稱改為「XXX時間」。

如果是情況2的國家,而且該條目只是敍述該國的標準時間,例如亞美尼亞標準時間日本標準時間,則可保留原名,並參考英文維基將「XXX時間」條目併入「XXX標準時間」(將「XXX時間」重新導向到「XXX標準時間」)。

另外建議在有關條目底部全部改用「X洲題目|時間」模板(現時為「X洲題目|標準時間」或「T:亞洲標準時間」等)。--有線耳機(留言) 2026年3月21日 (六) 03:23 (UTC)回复

支持--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 03:43 (UTC)回复
可能需要考慮北京时间國家標準時間香港時間的命名。我的意見是如果條目僅敍述該國(地)的標準時間,而該國(地)的標準時間本有官方命名,則依循官方命名。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 04:03 (UTC)回复
@WiredearphoneSanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 04:04 (UTC)回复
思路应该是一致的。以中国时区为例,现有中国时区应改为中国时间,介绍北京时间等,并介绍时间在中国的历史。而北京时间等则继续保留原名。
考虑到还是有一定歧义,可能直接用“XXX的时间”更好--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 04:16 (UTC)回复
傾向直接用「XXX時間」,相信有歧義的情況不多。情況2不會造成歧義,至於情況1,當一個國家有多於一個時區的時候,很少有一個時區的名稱是「XXX時間」,通常是該國本土與離島屬地使用不同時區才會出現(例如:新西蘭標準時間南非標準時間)。--有線耳機(留言) 2026年3月21日 (六) 07:25 (UTC)回复
主要是考虑到“xxx时间”本身可能会被误解为也是一种时间的名字。 Luoniya留言2026年3月21日 (六) 07:47 (UTC)回复
有道理,亦可能因為這個原因,部份條目以「XXX時區」命名--有線耳機(留言) 2026年3月21日 (六) 07:50 (UTC)回复
下不了決定,希望有其他人參與討論--有線耳機(留言) 2026年3月21日 (六) 07:52 (UTC)回复
我感覺Luoniya沒有把話說得很清楚,我不太理解他在較早的留言裏到底希望表達甚麽意思。Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 08:14 (UTC)回复
意思是北京时间等会继续保留北京时间的命名。后面中国时区的例子,是在说这个提案是为了改什么。
最后一句话是在说,可能这个提案还不是很好,加个的更有效--Luoniya留言2026年3月21日 (六) 08:59 (UTC)回复
(前)也就是說“北京時間”與“中(華人民共和)國時間”是兩個分別的條目?這我不反對。(後)「XXX的時區」可能也可以?Sanmosa 风林火山 2026年3月21日 (六) 09:04 (UTC)回复
是,现在北京时间中国时区就是两个条目。
从定义来说,确实也可以采用“XXX的时区”。 Luoniya留言2026年3月21日 (六) 09:15 (UTC)回复
補充一點,現時為數不多的歐洲時間條目現況已經是此建議方案,其中芬蘭時間更是優良條目,另外有法國時間重新導向至法國時區。而無論最後討論結果如何,應該也需要建立所有的「XXX時間」、「XXX時區」作重新導向,以免影響其他條目的內部連結。
總結目前的方案有:
  1. XXX時間(目前部份條目在使用)
  2. XXX時區(新增此方案,目前部份條目在使用)
  3. XXX的時間
  4. XXX的時區
--有線耳機(留言) 2026年3月21日 (六) 09:54 (UTC)回复

一句話總結:這是一個英文譯名造成的混亂問題。

Wikipedia:命名一致性決議#類型及種類處理上,母分類大致處理好了,之後就是子分類了。處理工作到了深水區,是時候正視一下「fiction」翻譯成「小說」,造成若干的混亂問題。

小說是中文一個獨有的概念,英文沒有一個完全對應的概念,可以對應Novel(長篇小說)和Fiction(虛構作品)。具體可見:“小说”及其亚文类名称的英译探究一文。

作品類型上,XXFiction,通常翻譯作「XX小說」,這導致分類和主條目容易混淆Novel和Fiction。如犯罪小說(crime fiction),分類卻是Category:虚构犯罪(crime fiction)。

目前相關分類的使用的混亂的,甚至子分類和母分類並不一致,如Category:小說類型(Novels by genre)和Category:虛構(Fiction),又如Category:小說作家(Fiction writers)。錯誤將novels分類如「哲学小说」和「軍事小說」歸到Category:各類型虛構作品(Fiction by genre)。

此外,Fiction子分類有多種譯名,如「Category:虚构犯罪」(Crime fiction)、「Category:推理題材作品」(Detective fiction),「Category:动作类虚构作品」(Action (genre))

個人建議:

  1. 避免使用「小說」作為「Novel」分類,Novels相關分類全部改為「長篇小說」,禁止「小說」作為縮寫。條目名依實際常見用法,如愛情小說(Romance novels)。
  2. Fiction的分類和條目名稱,除了已經有慣常說法,如科幻奇幻。有歧義的,使用「XX類虛構作品」比較好,「XX小說」作重定向。分類統一「XX類虛構作品」。
  3. Category:小说作為中文獨有分類,特別處理,如作為中國古代文學中「小說」獨有的 分類方式。

如果有其他處理方案,歡迎提出。--Nostalgiacn留言2026年3月24日 (二) 11:05 (UTC)回复

支持提案,确定母分类名称后子分类直接沿用即可。--东风留言2026年3月29日 (日) 11:15 (UTC)回复
不認同小說中文獨有的說法。閱讀圈子裡,哪怕中文世界傳統上就有小說∕非小說(fiction/non-fiction)的分法,比如普立茲獎就是譯作小說獎非小說獎。個人建議直接忽略篇幅,把長篇小說中篇小說短篇小說全都整合到同一個Category:小說類型Fiction by genre),真的有需要的話可能再搞一個Category:小說篇幅(Fiction by length)之類的。B Arbre6留言2026年4月5日 (日) 12:32 (UTC)回复
這是一個關於外來概念的翻譯,和genre一樣,中文沒有對應的概念,所以用相近的概念「小說」去翻譯。
所以既有小說∕非小說(fiction/non-fiction)的翻譯,如犯罪小說(crime fiction)。同時也有長篇小說(Novels)、中篇小說(Novella)、短篇小說(Short story)的翻譯。上面附上的論文「“小说”及其亚文类名称的英译探究」刊登於《中国科技术语》就有提到相關翻譯的情況。反過來說,小說可以對應英文多個不同領域的概念,說明「小說」在英文沒有明確的對應概念,論文也有提及。
英維將fiction和Novels、Novella、Short story視為不同概念,而中文都可以翻譯作「小說」,所以會導致一些混亂,目前分類和條目都存在將「小說」視為Novels或fiction的情況,混淆一些概念。如Category:小說類型(Novels by genre)Category:各類型虛構作品(Fiction by genre)
上文你將「把長篇小說、中篇小說、短篇小說全都整合到同一個Category:小說類型(Fiction by genre)」的建議,正正就是典型混淆相關概念的狀況。--Nostalgiacn留言2026年4月5日 (日) 15:07 (UTC)回复
引述論文的觀點,傳統中國文學來說,傳奇更類近Novels,小說更類近Short story。明代有學者將傳奇歸為小說一類,兩者是附屬關係。而西方文學理論中,Novels和Short story是並列關係。
近代,小說作為西方fiction的翻譯,fiction所包括範圍早期限於文學,後來還包括電影、動畫、電子遊戲等。擴大化後,小說作作fiction就不合適了。以「虛構作品」翻譯更為貼切。畢竟我們通常會說這是部電影、動畫、電子遊戲是「推理作品」(Detective fiction),而不是「推理小說」(Detective fiction)。--Nostalgiacn留言2026年4月5日 (日) 15:49 (UTC)回复
哥們,上DC/TG群討論吧,這裡不太方便。我去文娛頻道(entertainment_and_art)等你。--B Arbre6留言2026年4月6日 (一) 04:57 (UTC)回复
我是在爭取共識作出修改,這個需要在維基百科的討論頁進行(WP:TALKDONTREVERT)。在其他平台說,根本沒用啊。--Nostalgiacn留言2026年4月6日 (一) 05:03 (UTC)回复
我知道你在擔心什麼,只是想先跟你取得初步共識再來徵取外部意見。我們可以得到結論之後再把東西放回這裡,PC端討論不方便--B Arbre6留言2026年4月6日 (一) 05:08 (UTC)回复
很抱歉,我沒有加入相關平台,另外手機端對我來說,反而是不方便討論。--Nostalgiacn留言2026年4月7日 (二) 06:38 (UTC)👍1回复
倒是有個東西我覺得問題比較大,就是「演義」,我沒辦法確定它是否跟歷史小說推演小說同義,或者純粹就只表示「誇飾」而沒有更深一層意思。--B Arbre6留言2026年4月5日 (日) 12:41 (UTC)回复

延伸一下,fiction和work兩個概念不少人混淆。兩者都翻譯作「作品」,fiction只「虛構作品」,「作品」廣義上有「虛構」和「紀實」兩種,也包括非文學的學術研究(期刊、論文),理論作品等。省略導致分類混在一起來。

「XX in fiction」,通常翻譯作Category:中國背景作品(China in fiction)

但是又有「Works set in the XX」和「Works about France」兩個分類,通常翻譯「XX背景作品」和「XX題材作品」。如Category:法国题材作品(Works about France),也有Category:英國背景作品(Works set in the United Kingdom)。實際操作上,fiction和work兩者就會出現混淆。

我們也需要就「XX in fiction」、「Works set in the XX」和「Works about France」三種採用統一的說法好避免歧義。

以中國為例,個人建議是「虛構作品中的中國」、「中國背景作品」和「中國題材作品」三個說法。--Nostalgiacn留言2026年4月21日 (二) 06:58 (UTC)回复

相關說法還是有點模糊,如果有更準確的翻譯,可以展開說一下。--Nostalgiacn留言2026年4月21日 (二) 07:29 (UTC)回复

本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方针。执行者:1F616EMO喵留言求助?2026年4月17日 (五) 08:10 (UTC) MoveDiscussion。移动理由:規則類討論發起位置錯誤回复

中維由於條目建立者及大部分出版品的翻譯不了解具體術語,常在Campaign和Battle這兩個詞上想出各種譯名,比如同樣是Battle of XX,可以出現坎尼會戰南山之役瓦格拉姆之战卡斯蒂永战役等四種譯名,在Campaign上,可以出現北維吉尼亞會戰乌尔姆战役等譯名。在英文與法文都分得很清楚的Battle/Bataille、Campaign/Campagne,到了中維完全混在一起,而且還不是只是通用「戰役」一詞罷了,而是出現在同一場戰爭中,把最大規模的Campaign翻譯成較小規模的「會戰」,把較小規模的Battle翻譯成較大規模的「戰役」,完全打亂讀者對於究竟哪場戰事在作戰層面規模上更大的理解。

因此我建議,應將一戰以前的Battle統一翻成「之戰」、Campaign統一翻譯成「戰役」,比如像是乌尔姆战役乌尔姆之战之別就是最好的示範。

--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 08:21 (UTC)回复

PS:我認為,再不濟至少在同一場戰爭中需要統一用語,不應出現同一個英文詞,在一個條目中卻出現好幾種譯名這種奇葩現象。--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 08:28 (UTC)回复
馬恩全集即在介紹Battle一詞時將其翻譯為會戰--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 08:39 (UTC)回复
@Ericliu1912你佬與其他資深維基人歡迎參與討論--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 08:24 (UTC)回复
两则书籍参考。统一用语是好事,但并不容易。术语在线中的“世界历史名词 (2012)”中,“战役”“之战”“会战”都曾作为“Battle of ”的译名。--YFdyh000留言2026年4月6日 (一) 08:52 (UTC)回复
感謝提供資料。還有就是,英文維基並不乏出現同地名的Battle與Campaign條目,比如您提供的滑鐵盧即是一個,以及克雷西之戰(battle)與克雷西戰役(campaign)等等。--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 08:58 (UTC)回复
那不论英语。这几个词在中文里有什么区别吗。不太了解。--Luoniya留言2026年4月6日 (一) 11:08 (UTC)回复
戰役比會戰規模更大,就這樣,這兩作戰層級不同。--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 11:26 (UTC)回复
怎麼感觉以前讨论过这個问题…… ——魔琴留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸 2026年4月6日 (一) 10:26 (UTC)回复
因為今天有管理員批量回退我做的更正,故想取得共識。--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 10:32 (UTC)回复
WikiProject talk:軍事#战争相关分类用词需要厘清WikiProject talk:軍事#整改中維的軍事條目Talk:關原之戰#關原之戰或關原之役Talk:馬倫戈之戰Talk:第一次马恩河战役#应该是“马恩河之战”而不是“马恩河战役”、……--YFdyh000留言2026年4月6日 (一) 10:58 (UTC)回复
還有這裡。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月6日 (一) 11:00 (UTC)回复
現實用詞也不統一,不必強求一致,條目內用法相同就好(另按社群往例,通常是先到先得)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月6日 (一) 10:58 (UTC)回复
倒是可以順便討論可靠來源對「戰役」、「會戰」、「之戰」、「之役」的分野大概在哪兒。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月6日 (一) 11:05 (UTC)回复
可見鄙人撰寫的戰役會戰條目,但其實這些來源也沒有給出一個特定標準--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 11:07 (UTC)回复
附上英文相关指引:en:Wikipedia:Manual of Style/Military history#Naming conventions。--东风留言2026年4月6日 (一) 15:34 (UTC)回复
我覺得這也是WP:命名一致性的話題,在方針開討論不對吧。--Nostalgiacn留言2026年4月15日 (三) 09:05 (UTC)回复
@Waylon1104閣下不如寫一篇論述,系統地敍述閣下對戰鬥用詞如何翻譯 ? 另外不如敍述如何判斷戰鬥是否海戰 ? Theater , Assault , Raid , Capture , Storming , Skirmish等詞應如何翻譯 ?--約翰同志-條目裱糊匠留言2026年4月6日 (一) 11:43 (UTC)回复
我對這些沒太多想法,之所以會特別提Battle,主要是拿戰圈的人老早就講過許多文章會將Battle寫作戰役,但既然你維大部分人覺得應先到先得,那除了拿戰有確切出版書說應將Battle翻成會戰,其他時期就不改。--Waylon1104留言2026年4月6日 (一) 11:56 (UTC)回复
严格来说不是先到先得,而是常用为先,即使错了,也是常用为第一优先级--百無一用是書生 () 2026年4月10日 (五) 07:47 (UTC)回复
已向WikiProject talk:历史WikiProject:軍事發送討論邀請。TalkInvite1F616EMO喵留言求助?2026年4月17日 (五) 08:10 (UTC)回复
(+)支持將battle 譯成之戰,campaign 譯成戰役---VAMPIRE!VAMPIRE! All Hands Brace For Shock!Birds Away. Missile intercepted留言2026年4月17日 (五) 13:12 (UTC)回复
就译名而言,(+)支持对凡没有公众公认名称的通名部分统一译法,不限于提案中的译法。--DvXg 📬 2026年4月24日 (五) 01:24 (UTC)回复

先前已有不少地名分類按Wikipedia:分类名称#语言,如Category:北京市,但到了子分類如Category:各年北京則多半仍使用「OO年北京」,甚至還有「OO年北平」,請求建立一致規則,謝謝。--迴廊彼端留言2026年4月24日 (五) 13:49 (UTC)回复

北平分類是因為北京市在1928年—1949年改名北平市了。中國相關分類由於涉及MOS:中国,所以相比英維,會複雜一點,通稱各年北京,包括民國前的北京、民國時的北平,和共和國的北京。--Nostalgiacn留言2026年4月24日 (五) 15:12 (UTC)回复
其實不僅分類,這涉及所有地名或行政區劃的「子主題」(條目、分類、模板等)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月25日 (六) 22:07 (UTC)回复