Автор:Иоганн Вольфганг фон Гёте — Викитека
Перейти к содержанию
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(перенаправлено с «
Иоганн Вольфганг фон Гёте
»)
Профили на тематических сайтах
Родовод
AlloCiné
Internet Broadway Database
Internet Broadway Database
Internet Movie Database
International Music Score Library Project
MusicBrains
Internet Speculative Fiction Database
Project Gutenberg
ULAN
Find a Grave
Нормативный контроль
BAV
ADV10176058
BIBSYS
90051083
BNC
a10436479
BNE
XX1156503
BNF
11905269k
BRE
2356505
CALIS
n2004366075
EGAXA
vtls000788436
GND
118540238
HLS
011638
ICCU
CFIV000501
ISNI
0000000120999104
LCCN
n79003362
NDL
00441109
NLS
: 000140650 ·
NKC
jn19990002740
NLA
35129828
NTA
068418655
NUKAT
n93125729
PTBNP
33985
RSL
000082742
000085073
LIBRIS
56318
SUDOC
026895528
VIAF
24602065
Иоганн Вольфганг фон Гёте
нем.
Johann Wolfgang von Goethe
р.
28 августа
1749
{{padleft:1749|4|0}}-{{padleft:8|2|0}}-{{padleft:28|2|0}}
, Франкфурт-на-Майне
ум.
22 марта
1832
{{padleft:1832|4|0}}-{{padleft:3|2|0}}-{{padleft:22|2|0}}
(82 года)
, Веймар
Немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель
Биография в Википедии
:w:ru:Гёте, Иоганн Вольфганг фон
Изображения и медиаданные на Викискладе
:commons:Category:Johann Wolfgang von Goethe
Иоганн Вольфганг фон Гёте в Викиновостях
:n:ru:Категория:Иоганн Гёте
Иоганн Вольфганг фон Гёте в Викивидах
:species:Johann Wolfgang von Goethe
Сборник цитат в Викицитатнике
:q:ru:Иоганн Вольфганг Гёте
Биография в
NIE (1902—05)
БЭЮ
МЭСБЕ
НЭС
ЭСБЕ
ЭСГ
Большая российская энциклопедия (портал)
Большая российская энциклопедия
Энциклопедия Кругосвет
Православная энциклопедия онлайн
Visuotinę lietuvių enciklopediją
OSN
ADB
MKL1888
Britannica (11-th)
Collier's (1921)
Britannica (9-th)
American Cycl. (1879)
EA (1920)
Den Store Danske
Encyclopedia of Fantasy
Store norske leksikon
Britannica Online
Gran enciclopèdia catalana
Hrvatska enciklopedija
Wien Geschichte Wiki
Encyclopædia Universalis
Гёте, Иоганн Вольфганг фон
Сочинения
править
Драмы
править
Die Mitschuldigen
Совиновники —
перевод
И. Грицковой
Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand
(1773)
Гёц фон Берлихинген, рыцарь с железной рукой —
перевод О. Н. Хмелевой
Prometheus. Dramenfragment
(1773)
Прометей. Драматический отрывок —
перевод
А. И. Дейча
Satyros oder Der vergötterte Waldteufel
(1773)
Сатир или Обоготворённый леший —
перевод
Н. Н. Вильмонта
Clavigo
(1774)
Клавиго
перевод
А. Н. Струговщикова
Stella, ein Schauspiel für Liebende
(1774) / Стелла, пьеса для любящих
Künstlers Erdewallen
(1774)
Земная участь художника
перевод
Д. В. Веневитинова
Der Triumph der Empfindsamkeit
(1778) / Торжество чувствительности
Künstlers Apotheose
(1784)
Апофеоза художника
перевод
Д. В. Веневитинова
Iphigenie auf Tauris
(1787)
Ифигения в Тавриде
перевод
В. И. Водовозова
Ифигения в Тавриде
перевод
А. Н. Яхонтова
Ифигения в Тавриде —
перевод
Н. Н. Вильмонта
Torquato Tasso
(1790)
Торквато Тассо
перевод
А. Н. Яхонтова
, опубл. в 1844
Торквато Тассо —
перевод
С. М. Соловьёва
Erwin und Elmire
«Sieh mich, Heiliger, wie ich bin…»
Молитва («О, мой Творец! о, Боже мой!..»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1845
Эгмонт
(1775—1787)
править
Egmont
Эгмонт
перевод
Н. В. Гербеля
Эгмонт —
перевод
Ю. Н. Верховского
Эгмонт —
перевод
Н. Ман
Отрывки:
«Die Trommel gerühret! // Das Pfeifchen gespielt!..»
из первого действия
«Стучат барабаны // Свисток заиграл…»
перевод
Д. В. Веневитинова
«Гремят барабаны, чу! флейта свистит!..»
перевод
В. Г. Бенедиктова
«Трещат барабаны, и трубы гремят…»
перевод
А. К. Толстого
«И бой барабанный, // И флейта поёт…» —
перевод
Ю. Н. Верховского
«И флейта играет! // И трубы гремят!..» —
перевод
Н. Ман
«Гремят барабаны, и флейты звучат…» —
перевод
М. А. Давидовой
«Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein…» (Clärchens Lied)
из третьего действия
«Одной лишь любовью…»
перевод
И. С. Тургенева
Песня Клары («Радостных // И тягостных // Дум так много!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Радость и горе, волнение дум…»
перевод
А. К. Толстого
«Радость и горе в живом упоенье…»
перевод
Ф. И. Тютчева
«Вольно, // И больно, // И скорбь хороша…» —
перевод
Ю. Н. Верховского
«Плача, // Ликуя, // Мечтательной быть…» —
перевод
Н. Ман
Фауст
(1808—1832)
править
Фауст в своём кабинете (картина 1829 года)
Фауст
в Википедии
Фауст
на Викискладе
Оригинальный текст:
(нем.)
Первая часть
(1797—1806)
(нем.)
Вторая часть
(1825—1831)
Полные переводы:
Фауст
перевод
Н. П. Грекова
, опубл. в 1859
Фауст —
перевод
Н. А. Холодковского
, 1878
часть первая
часть вторая
Фауст
перевод
А. А. Фета
, ч. 1 1882 и ч. 2 1883
Фауст
перевод прозой
П. И. Вейнберга
, 1902
РГБ
Фауст
перевод
К. А. Иванова
, 1918
Фауст
перевод
В. Я. Брюсова
, 1928
Фауст —
перевод
Б. Л. Пастернака
, 1953, отредактированная версия 1955
Фауст —
перевод
Д. С. Недовича
Частичные переводы:
Первая часть «Фауста» (и пересказ второй)
перевод
М. П. Вронченко
, 1844
Первая часть «Фауста» (и пересказ второй)
перевод
Э. И. Губера
, ч. 1 1838 и ч. 2 1840
Отрывки:
Zueignung («Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!..»)
Посвящение («Вы приближаетесь, — былого привиденья…»)
перевод
А. П. Барыковой
Vorspiel auf dem Theater («Ihr beyden die ihr mir so oft…»)
Отрывок из Гёте («По дружбе мне вы, господа…»)
перевод
А. С. Грибоедова
, 1824, опубл. в 1825
В театре («Советами вы оба иногда…»)
перевод
Д. Д. Минаева
, опубл. в 1869
Prolog im Himmel («Die Sonne tönt, nach alter Weise…»)
Пролог на небесах («Хвалой Тебе звучит согласно…»)
перевод
А. П. Барыковой
«Es war ein König in Thule…»
Царь Фулеский («Был в Фуле царь; ему друг милый…»)
перевод
М. Загорского
, опубл. в 1824
Заветный кубок («Был царь, как мало их ныне…»)
перевод
Ф. И. Тютчева
, 1830?, опубл. в 1886
«Die Sonne tönt, nach alter Weise…»
(первая часть, сцена
Prolog im Himmel
«Звучит, как древле, пред тобою…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1927
«Wer ruft mir?..»
«Кто звал меня?..»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1900
«Was sucht ihr, mächtig und gelind…»
«Чего вы от меня хотите…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1927
«Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut…»
(первая часть, сцена
Vor dem Thor
«Зачем губить в унынии пустом…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1830
«Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles…»
(первая часть, сцена
Wald und Höhle
«Державный дух! ты дал мне, дал мне всё…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1927
Монолог Фауста («Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал…»)
перевод
Д. В. Веневитинова
«Meine Ruh' ist hin…»
(первая часть, сцена
Gretchens Stube
Песня Маргариты («Тяжка печаль…»)
перевод
Э. И. Губера
Песнь Маргариты («Прости, мой покой!..»)
перевод
Д. В. Веневитинова
Faust und Wagner («Vom Eise befreyt sind Strom und Bäche…»)
Фауст и Вагнер («Блажен, кто не отверг надежды…»)
перевод
Д. В. Веневитинова
Kerker («Mich faßt ein längst entwohnter Schauer…»)
Отрывок из «Фауста» («Я чувствую тревожное волненье…»)
перевод
И. С. Тургенева
Проза
править
Zum Schäkespears Tag
, 1771
Ко дню Шекспира —
перевод
Н. Ман
Die Leiden des jungen Werther
, 1774
Страдания юного Вертера —
перевод
Н. Г. Касаткиной
Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten
, 1795
Разговоры немецких беженцев —
перевод
С. Е. Шлапоберской
, 1790
Опыт о метаморфозе растений
Wilhelm Meisters Lehrjahre
, 1795—1796
Годы учения Вильгельма Мейстера
Die Wahlverwandtschaften
, 1810
Избирательное сродство —
перевод
А. Фёдорова
, 1810
Учение о цвете
Dichtung und Wahrheit
, 1809—1831
Поэзия и правда
Wilhelm Meisters Wanderjahre
, 1821—1829
Годы странствований Вильгельма Мейстера
Поэзия
править
Песни
править
Selbstbetrug («Der Vorhang schwebet hin und her…»)
, 1802—1803, опубл. в 1803
Самообольщение («Соседкин занавес в окне…»)
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1857
Обман («Шелохнулась занавеска…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Die schöne Nacht
(1768, опубл. 1769)
Прекрасная ночь
перевод
И. Борна
, опубл. 1802
Прекрасная ночь («Оставляю домик милой…»)
перевод
А. А. Фета
, первоначальная редакция из сборника «Лирический пантеон» 1840 года
Прекрасная ночь («Вот с избушкой я прощаюсь…»)
перевод
А. А. Фета
, вторая редакция
Прекрасная ночь («Покидаю домик скромный…») —
перевод
А. С. Кочеткова
Willkommen und Abschied
(1771)
Свидание и разлука —
перевод
Н. А. Заболоцкого
Erster Verlust
(1788, опубл. 1789)
Первая утрата («Вы промчались, дни прекрасны…»)
перевод
В. А. Жуковского
Первая потеря («Кто воротит мне дни блаженные…»)
перевод
А. А. Фета
Nähe des Geliebten
(1795, опубл. 1796)
Близость любовников («Блеснёт заря, и всё в моём мечтаньи…»)
перевод
А. А. Дельвига
, 1814/17
Близость милого («С тобой мысль моя — горят ли волны моря...»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Близость милого («Все думы о тебе, когда над морем…»)
перевод
П. Н. Петровского
Meeres Stille
(1795, опубл. 1795)
Тишина на море («Тишина легла на море…»)
перевод
К. С. Аксакова
, 1838
Glückliche Fahrt
(1795, опубл. 1795)
Счастливый путь («Туманы редеют…»)
перевод
К. С. Аксакова
, 1838
Neue Liebe, neues Leben
(1775, опубл. 1775)
Новая любовь — новая жизнь («Что с тобой вдруг, сердце, стало?..»)
перевод
В. А. Жуковского
, опубл. 1818
Новая любовь и новая жизнь («Сердце, сердце! что съ тобою?..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1851
Новая любовь — новая жизнь («Сердце, сердце, что такое?..»)
перевод
А. А. Фета
Новая любовь — новая жизнь («Сердце, сердце, что случилось…») —
перевод
В. В. Левика
Mayfest (Mailied)
(1771, опубл. 1775)
Майская песня («Всё нежит взоры…»)
перевод
А. А. Фета
Майская песня («Как всё ликует…») —
перевод
А. Глобы
Mit einem goldnen Halskettchen
(1770, опубл. 1775)
Цепочка
перевод
Г. Р. Державина
, 1807
Auf dem See
(1775, опубл. 1789)
На озере («И силу в грудь, и свежесть в кровь…»)
перевод
А. А. Фета
На озере («И жизнь, и бодрость, и покой…») —
перевод
В. В. Левика
Frühzeitiger Frühling
(1801, опубл. 1803)
Нежданная весна
перевод
Н. Д. Вольпин
Schäfers Klagelied («Da droben auf jenem Berge…»)
, 1802, опубл. в 1803
Жалоба пастуха
перевод
В. А. Жуковского
, 1817, опубл. в 1818
Trost in Tränen («Wie kommt's, daß du so traurig bist…»)
Утешение в слезах («Скажи, что так задумчив ты?..»)
перевод
В. А. Жуковского
, 1817, опубл. в 1818
Geistes-Gruß
(1774, опубл. 1789)
Приветствие духа («На старой башне, у реки…»)
перевод
Ф. И. Тютчева
, 1827—1829, опубл. в 1830
Wonne der Wehmuth («Trocknet nicht, trocknet nicht…»)
Блаженство грусти («Не высыхайте, не высыхайте…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
Wandrers Nachtlied
(1776, опубл. 1780)
Ночная песня странника («Ты, небесный, ты, святой...»)
перевод
М. Л. Михайлова
, 1855
Ночная песня путника I («Ты, что с неба и вполне...»)
перевод
А. А. Фета
, 1878
Ночная песнь странника («Ты, о, неба лучший дар…»)
перевод
Д. С. Мережковского
, 1909
Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II)
(1780, опубл. 1815)
Ночная песня странника II («Над всеми вершинами…»)
подстрочный перевод
Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины…»)
перевод
М. Ю. Лермонтова
, 1840
Ночная песня странника II («Над высью горной…»)
перевод
И. Ф. Анненского
1904—1909
Ночная песня странника II («На всех вершинах…»)
перевод
В. Я. Брюсова
, 1912—1918
Ночная песня странника II («Мирно высятся горы…»)
— перевод
Б. Л. Пастернака
Между 1912 и 1918
Ночная песня странника II («Даже на вершинах…»)
перевод
В. П. Фёдорова
, 1929
Ночная песня странника II («На вершине горной...»)
— перевод —
перевод
Д. Смирнова-Садовского
, 2006
Ночная песня странника II («Всюду над горами…»)
перевод
В. Д. Николаева
, 2007
Mikhail Lermontov: From Goethe
— перевод с рус. на англ.
Д. Смирнова-Садовского
2008
М. Ю. Лермонтов
Из Гёте
1840
Jägers Abendlied («Im Felde schleich' ich still und wild…»)
Вечерняя песня охотника («Я крадусь полем, тих и дик…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1851
Hoffnung
(1776)
Надежда («Молюсь споспешнице Надежде…»)
перевод
А. Х. Востокова
, 1812
Geistes-Gruß («Hoch auf dem alten Thurme steht…»)
Приветствие духа («На старой башне, у реки…»)
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1830
Баллады
править
Der Sänger
(1783, опубл. 1795)
Певец («Я слышу песню, — у ворот…»)
перевод
А. А. Фета
Певец («Что там за звуки пред крыльцом…»)
перевод
Ф. И. Тютчева
Певец («Я слышу песню за стеной…»)
перевод
А. Н. Струговщикова
Erlkönig
(1780—82, опубл. 1782)
Лесной царь («Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?..»)
перевод
В. А. Жуковского
, 1818
Лесной царь («Кто поздний верховый под ветром ночным?..»)
перевод
А. А. Фета
Лесной царь («Кто мчится так поздно под вихрем ночным?..»)
перевод
А. А. Григорьева
, 1850
Лесной царь
перевод
В. Д. Николаева
Der Fischer («Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…»)
(1778, опубл. 1779)
Рыбак («Бежит волна, шумит волна!..»)
перевод
В. А. Жуковского
, 1818, опубл. в 1818
Рыбак («Волна идёт, волна шумит…»)
перевод
К. С. Аксакова
, 1838
Рыбак («Волна бежит, шумит, колышет…»)
вольный перевод
Я. П. Полонского
, 1852, опубл. в 1852
Рыбак («Неслась волна, росла волна…»)
перевод
А. А. Фета
, 1885
Vor Gericht («Von wem ich es habe, das sag’ ich euch nicht…»)
(1776, опубл. в 1815)
Перед судом («От кого я беременна, вам не скажу…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1869
Перед судом («Под сердцем моим чьё дитя я ношу…»)
перевод
И. С. Тургенева
, опубл. в 1869
Der Edelknabe und die Müllerin
(1797, опубл. 1798)
Паж и мельничиха («Куда ж ты прочь?..»)
перевод
А. А. Фета
Der Junggesell und der Mühlbach
(1797, опубл. 1798)
Юноша и мельничный ручей («Куда ты, светлый ручеёк…»)
перевод
А. А. Фета
Der Todtentanz
(1813, опубл. 1815)
Пляска мертвецов («При лунном сияньи, в ночной тишине…»)
перевод
А. Н. Струговщикова
, 1845
Die Braut von Corinth
(1797, опубл. 1797)
Коринфская невеста («Из Афин в Коринф многоколонный…»)
перевод
А. К. Толстого
, 1867
Der Gott und die Bajadere. Indische Legende («Mahadöh, der Herr der Erde…»)
(1797, опубл. в 1797)
Бог и баядера («Магадев, земли владыка…»)
перевод
А. К. Толстого
, 1867
Баядерка («С небес Магадева, владыка земной…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Die Spinnerin («Als ich still und ruhig spann…»)
(вероятно 1795, опубл. 1800)
Пряха («В тихой горенке своей…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1869
Элегии
править
Römische Elegien
(1788—1790)
XII.
Римская элегия
перевод
И. С. Тургенева
, отрывок
Herrmann und Dorothea
(1794, опубл. 1795)
Герман и Доротея
перевод
Ф. Арефьева
, опубл. 1842
Герман и Доротея
перевод
А. А. Фета
, опубл. 1856
Венецианские эпиграммы
править
Venetianische Epigramme
«Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben…»
«Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
«Kaum erblickt’ ich den blaueren Himmel, die glänzende Sonne…»
«Immer halt ich die Liebste begierig im Arme geschlossen…»
«Noch ist Italien, wie ichs verließ, noch stäuben die Wege…»
«Ruhig saß ich in meiner Gondel, und fuhr durch die Schiffe…»
«Seh ich den Pilgrim, ich kann mich der Thränen niemals enthalten…»
«Вижу ли я богомольца, от слёз не могу удержаться…»
перевод
М. Л. Михайлова
«Eine Liebe hatt’ ich, sie war mir lieber als alles…»
«Diese Gondel vergleich’ ich der Wiege, sie schaukelt gefällig…»
«Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
«Feierlich sehn wir neben dem Doge den Nuncius gehen…»
«Warum treibt sich das Volk und schreit so? Es will sich ernähren…»
«Wie sie klingeln, die Pfaffen! Wie angelegen sie’s machen…»
«Mache der Schwärmer sich Schüler, wie Sand am Meere, der Sand ist…»
«Пусть сумасброд, как морского песку, набирает адептов!..»
перевод
М. Л. Михайлова
«Süß den sprossenden Klee im Frühling mit weichlichen Füßen…»
«Diesen Ambos vergleich ich dem Lande, den Hammer dem Fürsten…»
«Warum macht der Schwärmer sich Schüler und rühret die Menge…»
«Herrscher möge der seyn, der seinen Vortheil verstehet…»
«Noth lernt beten, sagt man; wer beten will lernen, der gehe…»
«Welch ein heftig Gedränge nach diesem Laden, wie emsig…»
«Jeder Edle Venedigs kann Doge werden, das macht ihn…»
«Vor dem Arsenal stehn zwei altgriechische Löwen…»
LXXXIV.
«Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne…»
«Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком…»
перевод
М. Л. Михайлова
Разные стихотворения
править
An den Mond («Füllest wieder Busch und Thal…»)
(опубл. в 1789)
К месяцу («Снова лес и дол покрыл…»)
перевод
В. А. Жуковского
, 1817, опубл. в 1818
Meine Göttin
(1780, опубл. в 1789)
Моя богиня («Какую бессмертную…»)
перевод
В. А. Жуковского
, 1809
Harzreise im Winter
(1777, опубл. в 1789)
Зимняя поездка на Гарц («С коршуном сходно…»)
перевод
А. А. Фета
, 1885
Prometheus
(1774, опубл. 1785/89)
Прометей («Сокрой в облаках…»)
перевод
А. Н. Струговщикова
, 1839
Прометей
перевод
Д. С. Недовича
Прометей («Закрой, Зевес, парами облаков…»)
перевод
К. Д. Бальмонта
Ganymed
(1774, опубл. 1789)
Ганимед («Как в утро твоё лучезарное…»)
перевод
А. Н. Струговщикова
, 1845
Gränzen der Menschheit
(1781, опубл. 1789)
Границы человечества («Когда всеведущий…»)
перевод
Э. И. Губера
, 1859
Границы человечества («Когда стародавний…»)
перевод
А. А. Фета
, 1877
Границы человечества («Когда престарелый…»)
перевод
К. Д. Бальмонта
Das Göttliche
(1783)
Божественное («Прав будь, человек…»)
перевод
А. А. Григорьева
, 1845
«Будь, человек, благороден…»
перевод
Л. И. Пальмина
, опубл. в 1880
Morgenklagen
(1788, опубл. 1789)
Утренняя жалоба («О, скажи мне, милая резвушка…»)
перевод
А. А. Фета
Nachtgedanken
(1781, опубл. 1789)
Ночные мысли («Вы мне жалки, звёзды-горемыки!..»)
перевод
Ф. И. Тютчева
, 1829
Ночные думы («Как вы жалки мне, бедняжки-звёзды…»)
перевод
А. А. Фета
Sakontala («Willst du die Blüthen des frühen, die Früchte des späteren Jahres…»)
, 1791
Саконтала («Что юный год даёт цветам…»)
перевод
Ф. И. Тютчева
, 1826, опубл. в 1827
Vermächtnis
Завет —
перевод
Н. Н. Вильмонта
Завещание
подстрочный перевод
Der Chinese in Rom («Einen Chinesen sah ich in Rom, die gesammten Gebäude…»)
, 1797
Китаец в Риме («В Риме китайца я видел. Все здания вечнаго града…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1848
Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»)
Могила Анакреона («Где роза юная в тиши благоухает…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
Die Geschwister («Schlummer und Schlaf, zwei Brüder, zum Dienste der Götter berufen…»)
Сон и Дремота («Сон и Дремоту, двух братий, служенью богов обречённых…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862 (первая редакция — опубл. в 1848)
Цикл
Vier Jahreszeiten
(Четыре времени года):
Frühling
Sommer
Herbst
«Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!..»
«Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза!..»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
Winter
Из «Вильгельма Мейстера»
править
Mignon
(1782, опубл. 1795/96)
Миньона —
перевод
Б. Л. Пастернака
I.
«Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen…»
— из 16 главы пятой книги
Не спрашивай («Не спрашивай, не вызывай признанья!..»)
перевод
А. Н. Струговщикова
, 1845
II.
«Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»
— из 1 главы третьей книги
Мина («Я знаю край! там негой дышит лес…»)
перевод
В. А. Жуковского
, 1817, опубл. в 1818
Песня Миньоны («Ты знаешь ли тот край, где алый апельсин…»)
перевод
А. Н. Струговщикова
, опубл. в 1835
«Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, 1851, опубл. в 1852
Песня Миньоны («Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут…»)
перевод
М. Л. Михайлов
, опубл. в 1859
Миньона («Ты знаешь ли тот край, где рдеет померанец…»)
перевод
Н. В. Гербеля
Песня Миньоны
перевод
Л. А. Мея
Миньона
перевод
А. Н. Майкова
Грёзы миньоны («Знаешь рощ лимонных шорох…»)
вольный перевод
Игоря Северянина
, 1908
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» —
перевод
Б. Л. Пастернака
III.
«So laßt mich scheinen, bis ich werde…»
— из 2 главы восьмой книги
Песня Миньоны («Не совлекайте сей одежды белой…») —
перевод М. Л. —, опубл. в 1827
«Я покрасуюсь в платье белом…» —
перевод
Б. Л. Пастернака
Harfenspieler
I.
«Wer sich der Einsamkeit ergibt…»
«Кто хочет миру чуждым быть…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, 1830
III.
«Wer nie sein Brot mit Tränen aß…»
«Кто слёз на хлеб свой не ронял…»
перевод
В. А. Жуковского
, 1816, опубл. в 1818
Гусляр («Кто не едал с слезами хлеба…»)
перевод
А. Н. Струговщикова
, опубл. в 1835
«Кто с хлебом слёз своих не ел…»
перевод
Ф. И. Тютчева
«Кто со слезами свой хлеб не едал…»
перевод
А. А. Григорьева
, 1852
Песнь арфиста («Нет, только тот, кто знал…»)
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1858
«Кто с плачем хлеба не вкушал…»
перевод
М. И. Цветаевой
Об искусстве (Kunst)
править
Amor ein Landschaftsmahler
Амур живописец («До зари сидел я на утёсе…»)
перевод
В. К. Кюхельбекера
, 1825
Лирическое (Lyrisches)
править
Immer und überall
Везде и всегда
перевод
А. А. Бестужева-Марлинского
, 1828?
Западно-восточный диван (West-östlicher Divan, 1814—1819)
править
Buch des Sängers
Hegire («Nord und West und Süd zersplittern…»)
«Запад, Норд и Юг в крушенье…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1886
Buch Suleika
«Locken, haltet mich gefangen…»
Зюлейка
перевод
А. А. Бестужева-Марлинского
, отрывок
«Bist du von deiner Geliebten getrennt…»
С персидского
перевод
А. А. Бестужева-Марлинского
См. также
править
Избранник Земли
— статья
К. Д. Бальмонта
1908
Кант и Гёте
— статья
Г. Зиммеля
, перевод
С. Франка
, 1908
На смерть Гёте
— стихотворение
Е. А. Боратынского
(1833)
«Фауст»
— повесть
И. С. Тургенева
Фауст
— предисловие Тургенева к
переводу «Фауста»
М. П. Вронченко
Фауст
— рецензия Тургенева на
перевод «Фауста»
М. П. Вронченко
Гёте и Байрон
— статья
А. Мицкевича
перевод
П. Н. Полевого
Гёте
— статья
Н. В. Гербеля
, опубл. в 1877
Вольфганг Гёте. Его жизнь и литературная деятельность
— биографический очерк
Н. А. Холодковского
1891 г.
«Гёте»
(1913) — статья
Дмитрия Мережковского
Гёте и Карлейль
— статья
М. Мюллера
, 1887
Библиография
править
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1892. — Т. 1.
РГБ
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1892. — Т. 2.
РГБ
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1892. — Т. 3.
РГБ
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1894. — Т. 4.
РГБ
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1893. — Т. 5.
РГБ
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1893. — Т. 6.
РГБ
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1893. — Т. 7.
РГБ
Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб., 1895. — Т. 8.
каталог РГБ
Не разобранные произведения
править
Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту исправив на этих страницах ошибки оформления и другие и разместив ссылки на них в соответствующие разделы выше. После чего стоит удалить с этих страниц категорию
Категория:Импорт/az.lib.ru/Иоганн Вольфганг Фон Гёте
, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Не удаляйте категорию со страниц
, имеющих очевидные ошибки и при отсутствии на них ссылок выше.
Импорт/az.lib.ru/Иоганн Вольфганг Фон Гёте
Бог и баядера (Гёте; Чернышевский)
Гёте. Его жизнь и избранные стихотворения. С 30 рисунками/РМ 1891 (ДО)
Из «Фауста» (Гёте)/Версия 2
Из «Фауста» (Гёте)/Версия 2/ДО
Из «Фауста» (Гёте)/Версия 3/ДО
Из «Фауста» (Гёте)/ДО
Из Фауста (Гёте; Барыкова)
Ифигения в Тавриде (Гёте; Востоков)
Картинка Фауст и Маргарита/Нива 1871 (ДО)
Отрывки из «Фауста» (Гёте; Бек)/С 1837 (ДО)
Отрывки из Фауста (Гёте; Веневитинов)/ДО
Поэзия и правда (Гёте; Холодковский)
Прекрасная Мелузина (Гёте; Авенариус)
Прометей (Гёте; Михайлов)
Рейнеке-лис (Гёте; Достоевский)/ОЗ 1848 (ДО)
Страдания юного Вертера (Гёте; Струговщиков)/ДО
Торквато Тассо (Гёте; Соловьёв)
Фауст (Гёте; Вронченко)/ДО
Фауст (Гёте; Холодковский)
Фауст (Гёте; Шевырёв)
Фауст (Гёте)/Версия 10/ДО
Фауст (Гёте)/Версия 3
Фауст (Гёте)/Версия 6/ДО
Фауст (Гёте)/Версия 7/ДО
Фауст (Гёте)/Версия 8/ДО
Фауст (Гёте)/Версия 9/ДО
Фауст. Трагедия Гёте. Первая часть. Перевод А. И. Мамонтова/МБ 1898 (ДО)
Фауст. Трагедия Гёте. Перевод А. Фета/РМ 1889 (ДО)
Фауст. Часть II (Гёте)/ДО
Художник и поселянка (Гёте)/ВЕ 1814 (ДО)
Ссылки
править
Иоганн Вольфганг фон Гёте
библиотеке Максима Мошкова
Иоганн Вольфганг Гете на сервере «Стихия»
«Фауст» в России
Иоганн Вольфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe) — гениальный немецкий поэт
Борис Володин. «Фауст» Гёте: история и жизнь
В Петербурге издали «Фауста» Гете в неизвестном ранее переводе конца XIX века
«Фауст» на лучшие времена
Работы этого автора находятся в
общественном достоянии
в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно
статье 1260 ГК РФ
Источник —
Категории
Родившиеся 28 августа
Родившиеся в 1749 году
Умершие 22 марта
Умершие в 1832 году
Авторы-Г
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Все авторы
Писатели Германии
Поэты Германии
Прозаики
Писатели на немецком языке
Скрытые категории:
Статьи с внешними ссылками:Родовод
Статьи с внешними ссылками:AlloCiné
Статьи с внешними ссылками:IBDb
Статьи с внешними ссылками:IMDb
Статьи с внешними ссылками:IMSLP
Статьи с внешними ссылками:MusicBrains
Статьи с внешними ссылками:ISFDb
Статьи с внешними ссылками:Project Gutenberg
Статьи с внешними ссылками:ULAN
Статьи с внешними ссылками:Find a Grave
Статьи, содержащие BAV код
Статьи, содержащие BIBSYS код
Статьи, содержащие BNC код
Статьи, содержащие BNE код
Статьи, содержащие BNF код
Статьи, содержащие BRE код
Статьи, содержащие CALIS код
Статьи, содержащие EGAXA код
Статьи, содержащие GND код
Статьи, содержащие HLS код
Статьи, содержащие ICCU код
Статьи, содержащие ISNI код
Статьи, содержащие LCCN код
Статьи, содержащие NDL код
Статьи, содержащие NLS код
Статьи, содержащие NKC код
Статьи, содержащие NLA код
Статьи, содержащие NTA код
Статьи, содержащие NUKAT код
Статьи, содержащие PTBNP код
Статьи, содержащие RSL код
Статьи, содержащие SELIBR код
Статьи, содержащие SUDOC код
Статьи, содержащие VIAF код
Авторы:Ссылка из Викиданных:Изображение
Авторы:Ссылка из Викиданных:Википедия
Авторы:Ссылка из Викиданных:Викисклад
Авторы:Ссылка из Викиданных:Викиновости
Авторы:Ссылка из Викиданных:Викивиды
Ссылка из Викиданных:Викиданные
Авторы:Ссылка из Викиданных:Викицитатник
Авторы:Ссылка из Викиданных:AC
Авторы:Ссылка из Викиданных:ADB
Авторы:Ссылка из Викиданных:OSN
Авторы:Ссылка из Викиданных:CNE
Авторы:Ссылка из Викиданных:EA
Авторы:Ссылка из Викиданных:NIE
Авторы:Ссылка из Викиданных:MKL1888
Авторы:Ручная ссылка:БЭЮ
Ручная ссылка на несуществующую словарную статью:БЭЮ
Авторы:Ссылка из Викиданных:МЭСБЕ
Авторы:Ссылка из Викиданных:Британника
Авторы:Ссылка из Викиданных:Британника-9
Авторы:Ссылка из Викиданных:ЭСБЕ
Авторы:Ссылка из Викиданных:ЭСГ
Авторы:Ручная ссылка:НЭС
Ручная ссылка на несуществующую словарную статью:НЭС
Авторы:Викиданные:Страницы с элементами
PD-author-old-100
Автор
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Добавить тему