Автор:Генрих Гейне — Викитека
Перейти к содержанию
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(перенаправлено с «
Генрих Гейне
»)
Профили на тематических сайтах
Родовод
Internet Broadway Database
Internet Movie Database
International Music Score Library Project
MusicBrains
Internet Speculative Fiction Database
Project Gutenberg
Find a Grave
Нормативный контроль
BAV
ADV10136081
BIBSYS
90054509
BNC
a10482593
BNE
XX841477
BNF
119071433
BRE
2348163
EGAXA
vtls000879269
GND
118548018
1287690238
ICCU
CFIV005337
ISNI
0000000121272257
LCCN
n79081313
NDL
00442914
NKC
jn19990003328
NLA
35184852
NTA
068521898
NUKAT
n93125725
PTBNP
15132
RSL
000085041
000082774
LIBRIS
205911
SUDOC
026917688
VIAF
34457918
Генрих Гейне
Генрих Хейне,
Christian Johann Heinrich Heine
псевдоним — Си-Фрейдхольд Ризенхарф
Sy Freudhold Riesenharf
р.
13 декабря
1797
{{padleft:1797|4|0}}-{{padleft:12|2|0}}-{{padleft:13|2|0}}
Дюссельдорф
ум.
17 февраля
1856
{{padleft:1856|4|0}}-{{padleft:2|2|0}}-{{padleft:17|2|0}}
(58 лет)
Париж
Знаменитый немецкий поэт, публицист и критик.
Биография в Википедии
:w:ru:Гейне, Генрих
Изображения и медиаданные на Викискладе
:commons:Category:Heinrich Heine
Генрих Гейне в Викиновостях
:n:ru:Категория:Генрих Гейне
Сборник цитат в Викицитатнике
:q:ru:Генрих Гейне
Биография в
NIE (1902—05)
ЕЭБЕ
МЭСБЕ
ЭЛ
ЭСБЕ
Большая российская энциклопедия
Энциклопедия Кругосвет
Visuotinę lietuvių enciklopediją
ADB
MKL1888
Britannica (11-th)
Collier's (1921)
EA (1920)
NSRW (1914)
Jewish Encyclopedia
Den Store Danske
Store norske leksikon
Britannica Online
Gran enciclopèdia catalana
Hrvatska enciklopedija
Encyclopædia Universalis
Гейне, Генрих
Поэзия
править
Трагедии
править
Almansor
. Eine Tragödie
, 1821
Альманзор
перевод
Ф. Б. Миллера
Альманзор
перевод
В. А. Зоргенфрея
«In alten Märchen gibt es goldne Schlösser…»
(отрывок)
«Есть в старых сказках золотые замки…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1860
«Мы в сказках читаем про гордые замки…» —
перевод
И. В. Майкова
, опубл. в 1863
William Ratcliff
. Tragödie in einem Akte
, опубл. в 1823
Вильям Ратклиф
. Драматическая баллада —
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1859
Вильям Ратклиф —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Поэмы
править
Atta Troll. Ein Sommernachtstraum
, опубл. в 1843, отдельное издание в 1847
Атта Тролль
. Сон в летнюю ночь —
перевод
Д. И. Писарева
, опубл. в 1860
Атта Троль
. Сон в летнюю ночь —
перевод
Д. В. Аверкиева
, опубл. в 1863
Атта Тролль
перевод
М. Л. Михайлова
Атта Тролль
перевод
Н. А. Брянского
Атта Тролль —
перевод
В. В. Левика
Атта Тролль —
перевод
П. М. Карпа
Deutschland. Ein Wintermährchen
, 1844
Германия. Зимняя сказка
перевод
В. И. Водовозова
, опубл. в 1861
Германия. Зимняя сказка
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1863
Германия. Зимняя сказка
перевод
Д. Д. Минаева
, опубл. в 1868
Германия. Зимняя сказка
перевод
П. И. Вейнберга
Германия. Зимняя сказка
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1933
Германия. Зимняя сказка —
перевод
Л. М. Пеньковского
, опубл. в 1934
Германия. Зимняя сказка —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1935
«Und als ich an die Rheinbrück kam…»
(глава V)
Рейн («Когда же я к Рейнскому мосту пришёл…»)
перевод
В. И. Водовозова
, опубл. в 1860
«Von Harburg fuhr ich in einer Stund'…»
(глава XX)
Под родным кровом («Воздух летнего вечера тих был и свеж…»)
перевод
Д. Д. Минаева
«Das alte Geschlecht der Heucheley…»
(глава XXVII)
Под небом Пруссии («С каждым днём, слава Богу, редеет вокруг…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Bimini
, опубл. в 1869
Бимини
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1870
Бимини —
перевод
В. В. Левика
Книга песен
Buch der Lieder
), 1827
править
Das ist der alte Märchenwald
(из пролога к 3 изданию 1839 года)
«Снова я в сказочном старом лесу…»
перевод
М. Л. Михайлова
«Вкруг меня тёмный, таинственный лес…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Я в старом сказочном лесу…»
перевод
А. А. Блока
Страдания юности
Junge Leiden
править
Сновидения
Traumbilder
):
1.
«Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…»
(Zueignung)
«Мне снились страстные восторги и страданья…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Мне снился пыл неистовых измен…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
2.
«Ein Traum, gar seltsam schauerlich…»
(Die Wundermaid)
«Зловещий грезился мне сон…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«Я видел странный, страшный сон…» —
перевод
Т. И. Сильман
3.
«Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…»
(Der Glückwunsch)
«Раз сам себя во сне увидел я…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«Себя во сне я видел…» —
перевод
А. А. Коринфского
«Манжеты, бант, нарядный чёрный фрак…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Себе я сам предстал в виденье сонном…» —
перевод
В. В. Левика
4.
«Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…»
(Die Trauung)
«Мне человечек маленький, нарядный…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«Я помню сон…» —
перевод
А. А. Коринфского
«Спесив, надут, торжественен и важен…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» —
перевод
В. В. Левика
5.
«Was treibt und tobt mein tolles Blut?..»
(Die Hochzeit)
«С чего бунтует кровь во мне…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«Зачем так кровь моя кипит…» —
перевод
И. С. Генслера
«Вся кровь взметнулася во мне…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
6.
«Im süßen Traum, bei stiller Nacht…»
(Der Kampf)
«Средь тихой ночи, в сладком сне…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«В отрадном сне…» —
перевод
И. С. Генслера
«В глухую ночь, в блаженном сне…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
7.
«Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..»
(Die Brautnacht)
«Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы?…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«Тебе я дал денег…» —
перевод
И. С. Генслера
«Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..»
перевод
В. А. Зоргенфрея
8.
«Ich kam von meiner Herrin Haus…»
(Der Kirchhof)
«Покинув прекрасной владычицы дом…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«Я шёл от владычицы…» —
перевод
А. А. Коринфского
«Покинув в полночь госпожу…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Бежал я от жестокой прочь…» —
перевод
В. В. Левика
9.
«Ich lag und schlief, und schlief recht mild…»
(Die Blasse)
«Я спокойно, спокойно и сладко дремал…»
перевод
А. Я. Кульчицкого
, опубл. в 1841
«Лежал и спал я, сладко спал…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«Я лёг и спал — так сладко спал…»
перевод
Л. А. Мея
«Забылись муки в тишине…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
10.
«Da hab’ ich viel blasse Leichen…»
(Das Erwachen)
«Вот силой волшебного слова…»
перевод
Н. Б. Хвостова
«Я призраков с кладбища вызвал…» —
перевод
А. А. Коринфского
«Вот вызвал я силою слова…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
Песни
Lieder
):
1.
«Morgens steh ich auf und frage…»
(Erwartung)
«Утром долго, тщетно жду я…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Поутру встаю я с мыслью…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, 1857, опубл. в 1911
«Рано утром я гадаю…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1860
«Утром грежу я…»
перевод
П. В. Быкова
«Утром я встаю, гадаю…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Утром, встав, я вопрошаю…»
перевод
К. Д. Бальмонта
2.
«Es treibt mich hin, es treibt mich her!..»
(Ungeduld)
«Шатаюсь я из угла в угол… Прожить…»
перевод
Л. А. Мея
«Покоя нет и нигде не найти!..»
перевод
В. А. Зоргенфрея
3.
«Ich wandelte unter den Bäumen…»
(Das Wörtlein Liebe)
«Бродил я под тенью деревьев…»
перевод
Л. А. Мея
«Я брёл дорогой лесною…» —
перевод
Т. И. Сильман
4.
«Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…»
(Holzmener)
«Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1847, 1856
«Милая-милая, ручку на сердце ко мне!..»
перевод
Л. А. Мея
«Положи мне руку на сердце, друг…» —
перевод
Е. Ф. Книпович
5.
«Schöne Wiege meiner Leiden…»
(Lebewohl!)
«Расстаёмся мы надолго…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1856
«Колыбель моих страданий…»
перевод
Л. А. Мея
«Моих страданий колыбель…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Колыбель моей печали…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Колыбель моих страданий…» —
перевод
В. В. Левика
6.
«Warte, warte, wilder Schiffmann…»
(Abfahrt)
«Подожди, моряк суровый…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1863
«Ты помедли, корабельщик…» —
перевод
Т. И. Сильман
7.
«Berg’ und Burgen schau’n herunter…»
(Auf dem Rhein)
«На Рейне зе́ркальном глядиться…»
перевод
Л. А. Мея
«Ряд руин и гор глядится…»
перевод
А. Л. Шкаффа
«Замок с выси гор глядится…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Гор и замков вереницы…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
8.
«Anfangs wollt ich fast verzagen…»
(An Carl v. U.)
«В тоске отчаянья, сначала…»
перевод
А. Н. Яхонтова
, опубл. в 1854
«Я сначала струсил, позже…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1860
«Сначала страдал я жестоко…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Сник сперва я в тайной дрожи…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«По началу мне казался…» —
перевод
А. А. Энгельке
9.
«Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…»
(Nachhall)
«Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…»
перевод
Л. А. Мея
«О, пусть бы розы и кипарис…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
Романсы
Romanzen
):
1.
Der Traurige («Allen thut es weh im Herzen…»)
Печальный («Всем внушает состраданье…»)
перевод
П. Н. Краснова
Унылый («Этот мальчик, бледный с вида…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
2.
Die Bergstimme («Ein Reiter durch das Bergthal zieht…»)
Горнее эхо («Над долиной, по горе…»)
перевод
А. Я. Кульчицкого
, опубл. в 1840
Горные голоса («Едет путник по горной долине…»)
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1860
Горный голос («Плетётся долиною всадник меж гор…»)
перевод
П. В. Быкова
Горный голос («В долине всадник, между гор…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
3.
Zwei Brüder («Oben auf der Bergesspitze…»)
(Die Brüder)
Два брата («На утёсе замок старый…»)
перевод
А. Я. Мейснера
Два брата («На вершине каменистой…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
4.
Der arme Peter («Der Hans und die Grete tanzen herum…»)
Бедный Петер («Смотрите: вон Ганс с Маргаритой танцуют…»)
перевод
Н. П. Грекова
Бедный Пётр («Ганс с Гретхен своею танцует…»)
перевод
Н. П. Грекова
Бедный Петер («Ганс и Грета в танце идут…»)
перевод
М. А. Кузмина
5.
Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…»)
(Lied des gefangenen Räubers)
Песня узника («Как сглазила бабушка Лизу, решил…»)
перевод
П. В. Быкова
Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») —
перевод
Б. Н. Лейтина
6.
Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)
Гренадеры («Во Францию два гренадера пошли // В плену на Руси они были…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1846
Гренадеры («Во Францию два гренадера // Из русского плена брели…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
Два гренадера («Во Францию двое плелись гренадер…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1858, опубл. в 1858
Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли // В России в плену они были…»)
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1893
Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // В России в плену они были…»)
перевод
М. А. Волошина
, 1893
Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // Обратно из русской неволи…»)
перевод
В. В. Гиппиуса
7.
Die Botschaft («Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…»)
Весть («Вставай, мой паж! Седлай коня!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1848
Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
Вестник («Мой паж, вставай, седлай скорей…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Гонец («Слуга! Вставай, возьми коня…»)
перевод
В. В. Гиппиуса
Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») —
перевод
С. Я. Маршака
8.
Die Heimführung («Ich geh’ nicht allein, mein feines Lieb…»)
Похищение («Не пойду я один, дорогая моя…»)
перевод
И. С. Генслера
, опубл. в 1858
Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
9.
Don Ramiro («Donna Clara, Donna Clara!..»)
Дон Рамиро («Донна Клара, донна Клара! // Я любил тебя так долго…»)
перевод
А. Я. Мейснера
Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара! // Радость пламенного сердца!..»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
10.
Belsatzar («Die Mitternacht zog näher schon…»)
Валтасар («Уж час полночный наступал…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
Валтасар («Полночный час уж наступал…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1890
Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») —
перевод
В. В. Левика
11.
Die Minnesänger («Zu dem Wettgesange schreiten…»)
Минезингеры («В песнопеньи состязаться…»)
перевод
И. С. Генслера
, опубл. в 1858
Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
12.
Die Fensterschau («Der bleiche Heinrich ging vorbei…»)
Из окна («Бледный Генрих уныло шёл мимо окна…»)
перевод
П. Н. Краснова
Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
13.
Der wunde Ritter («Ich weiß eine alte Kunde…»)
Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // Преуныло поётся она…»)
перевод
И. С. Генслера
, опубл. в 1858
Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // И печальна она, и мрачна…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Раненый рыцарь («Мне повесть старинная снится…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
14.
Wasserfahrt («Ich stand gelehnet an den Mast…»)
(Des Knaben Wasserfahrt)
Отплытие («У мачты я стоял и вдаль…»)
перевод
И. И. Ясинского
Отплытие («Стоял я, к мачте прислонясь // Следя валы глазами…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Плавание («Стоял я, к мачте прислонясь // Плеск волн меня печалил…») —
перевод
А. А. Мушниковой
, опубл. в 1935
Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») —
перевод
А. А. Энгельке
15.
Das Liedchen von der Reue («Herr Ulrich reitet im grünen Wald…»)
Песенка о раскаянии («Ульрих лесом зелёным спешит на коне…»)
перевод
И. С. Генслера
Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») —
перевод
В. А. Рождественского
16.
An eine Sängerin («Ich denke noch der Zaubervollen…»)
Певице, пропевшей один старинный романс («Я помню, как её впервые…»)
перевод
И. С. Генслера
Певице, спевшей старинный романс («Я помню, как она, чаруя…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
17.
Das Lied von den Dukaten («Meine güldenen Dukaten…»)
Песня о червонцах («Вы, червонцы золотые…»)
перевод
П. В. Быкова
Песня о червонцах («Мои светлые червонцы…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Песня о дукатах («Золотые вы, дукаты // Где остались, кем вы взяты?..») —
перевод
А. А. Мушниковой
, опубл. в 1935
Песня о дукатах («Золотые вы дукаты, // Где ж вы скрылись без возврата?..») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
18.
Gespräch auf der Paderborner Haide («Hörst du nicht die fernen Töne…»)
Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
Разговор на Падерборнском лугу («Слышишь звуки — что-то вроде…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Разговор в Падерборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») —
перевод
В. В. Левика
19.
Lebensgruß («Eine große Landstraß’ ist unsre Erd’…»)
Житейский привет («Земля — столбовая дорога; на ней…»)
перевод
И. С. Генслера
, опубл. в 1858
Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
20.
Wahrhaftig («Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein…»)
Воистину так («Когда весна придёт к нам с солнечным сверканьем…»)
перевод
И. С. Генслера
, опубл. в 1858
Поистине («Когда солнце светит ранней весной…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Сонеты
Sonette
):
An A. W. v. Schlegel
(А. В. фон Шлегелю)
«Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
«В наряде с фижмами, увенчана цветами…»
перевод
Д. Д. Минаева
«В роброне пышном, вышитом богато…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern
(Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
«Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
«Я родился с упрямой головою…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«И смел, и горд, и прям я неизменно…» —
перевод
Р. А. Минкус
«Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
«Была пора — в безумном ослепленье…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«В плену мечты, готов был мир попрать я…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
An H. S.
(Генриху Штраубе)
«Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
«Когда я книжечку твою рукой…»
перевод
И. С. Генслера
«Едва твой труд успел открыться взору…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
Fresko-Sonette an Christian S.
(Фресковые сонеты Христиану Зете)
«Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
«С толпой безумною не стану…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Пред истуканами в мишурной позолоте…»
перевод
А. Н. Линдегрен
«Разубранному в золото чурбану…» —
перевод
В. В. Левика
«Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
«Дай маску мне! На пёстром маскараде…»
перевод
А. Н. Линдегрен
«Личину мне! Отныне я плебей!..» —
перевод
В. В. Левика
«Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
«Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…»
перевод
А. Н. Линдегрен
«Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» —
перевод
В. В. Левика
«Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
«Засела сказочка в мозгу моём упорно…»
перевод
А. Н. Линдегрен
«Всё думаю о сказочке одной…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
«По вечерам, в часы печальных грёз…»
перевод
В. С. Лихачёва
«В вечерний час, и тихий и печальный…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
«Расстались мы — и встретились опять…»
перевод
В. С. Лихачёва
«В последний раз, когда мы повстречались…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
«Улыбке злой не верь, мой друг, но знай…»
перевод
В. С. Лихачёва
«Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
«Не раз, мой друг, ты видела, как я…»
перевод
В. С. Лихачёва
«Ты наблюдал, как я сражался с хором…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
«Хотел бы плакать я, но плакать не могу…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Хотел бы зарыдать, но… не могу рыдать…»
перевод
Д. Д. Минаева
«О, как бы я рыдал, когда бы мог!..»
перевод
В. А. Зоргенфрея
Лирическое интермеццо
Lyrisches Intermezzo
править
Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)
«Был некогда рыцарь, печальный, немой…»
перевод
Ф. Б. Миллера
«Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
1.
«Im wunderschönen Monat Mai…»
«В чудеснейшем месяце мае…»
перевод
П. И. Вейнберга
«С приходом чудных майских дней…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«В сиянье теплых майских дней…»
перевод
В. Н. Аргамакова
«В волшебно-светлый месяц май…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Чудесным светлым майским днём…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
2.
«Aus meinen Thränen sprießen…»
«Из слёз моих много родится…»
перевод
А. А. Фета
, 1841
«Из слёз моих много, малютка…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1847
«Из слёз моих родится много…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, 1856
«Из слёз моих выросло выросло много…»
перевод
Л. А. Мея
«Из слёз моих выходит много…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«Там где плакал я — раскинется, пестрея…»
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1860
«Из слёз моих пышные розы родятся…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Из слезинок моих, много, много цветов…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Из слёз моих расцветает…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
3.
«Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
«Лилеею, розой, голубкой, денницей…»
перевод
А. А. Фета
, 1857
«Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Лилею и розу, голубку и солнца сиянье…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Голубка и роза, заря и лилея…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
4.
«Wenn ich in deine Augen seh’…»
«Когда в глаза гляжу порой…»
перевод
А. Н. Яхонтова
, опубл. в 1854
«Когда гляжу тебе в глаза…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Когда в глаза твои смотрю я…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Взгляну ли вглубь твоих очей…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Лишь на тебя я посмотрю…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Гляжу в глаза твои, мой друг…» —
перевод
В. В. Левика
5.
«Dein Angesicht so lieb und schön…»
«Давно задумчивый твой образ…»
перевод
Л. А. Майкова
, 1866
«Твой образ милый и прекрасный…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Твой дивный образ, как во сне…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Твой образ кроткий, неземной…»
перевод
В. П. Коломийцева
6.
«Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
«Ланитой к ланите моей прикоснись…»
перевод
А. А. Фета
, 1842
«Щекою к щеке ты моей приложись…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1856
«Своей щекой прильни к моей…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Своею щекою к моей ты прильни…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«К моей щеке своей щекой прижмись…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Щекой к щеке моей прижмись…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Прильни щекой к моей щеке…» —
перевод
З. Васильевой
«Локтем плотнее мне к локтю прижмись…»
— пародия
Д. Д. Минаева
7.
«Ich will meine Seele tauchen…»
«Хочу я в чашечку лилеи…»
перевод
П. И. Вейнберга
«В цветок лилеи белоснежной…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…»
перевод
С. Я. Надсона
М. А. Российского
, 1880
«Я в чашу лилии белой…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
8.
«Es stehen unbeweglich…»
«Недвижно, в далёком эфире…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1848
«Стоят от века звёзды…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«В небе звёзды неподвижно…»
перевод
Евгении Тур
, опубл. в 1857
«В вышине голубой…»
перевод
Ю. В. Жадовской
, опубл. в 1859
«Неподвижные от века…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«В эфире звёзды неподвижно…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Стоят недвижно звёзды…»
перевод
С. Н. Головачевского
, опубл. в 1892
«На небе звёзды ярко…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Стоят недвижно звёзды…»
перевод
В. П. Коломийцева
, опубл. в 1935
«Неподвижны в небе звёзды…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Стоят веками звёзды…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
9.
«Auf Flügeln des Gesanges…»
«Дитя, мои песни далёко…»
перевод
А. А. Фета
, 1842
«Я тебя на крыльях песни…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«На крыльях моей песни…»
перевод
Ю. В. Жадовской
, опубл. в 1859
Auf Flügeln des Gesanges
(«Поэзии гений крылатый…»)
перевод
А. Н. Майкова
, 1867
«Тебя умчит далёко…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1874
«На крылышках песни свободной…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Мои окрылённые песни…»
— перевод
С. Я. Надсона
М. А. Российского
, опубл. в 1900
«Тебя на крыльях песнопенья…»
перевод
М. А. Давидовой
, опубл. в 1892
«Стоят без движения звёзды…»
перевод
Ю. А. Веселовского
, опубл. в 1895
«Умчу на крылах песнопений…»
перевод
П. И. Вейнберга
«На крылышках песни свободной…» —
перевод
П. В. Быкова
«На крыльях песни, подруга…» —
перевод
В. В. Левика
10.
«Die Lotosblume ängstigt…»
«Опустясь головкой сонной…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1853
Лилия («От солнца лилия пугливо…»)
перевод
А. Н. Майкова
, 1858
«Не выносит лотос…»
перевод
Ю. В. Жадовской
, опубл. в 1859
«Красавицу Лилею…»
перевод
А. Д. Абамелек
, опубл. в 1877
Лилия («Любовью к месяцу сгорая…»)
подражание
С. А. Андреевского
, 1886
«Пред солнцем роскошным склонилась…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Вынести лотос не может…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«От солнца всё прячется лотос…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Пугливой лилии страшен…» —
перевод
В. В. Левика
11.
«Im Rhein, im heiligen Strome…»
«В голубые волны Рейна…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Волны Рейна, реки этой чудной…»
перевод
П. И. Вейнберга
«В потоке быстром, светлом Рейна…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
«Весь отражён простором…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Поднявшись над зеркалом Рейна…» —
перевод
В. В. Левика
12.
«Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
«Ты не любишь меня, ты не любишь меня — // Мне от этого мало кручины…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» —
перевод
П. В. Быкова
«Не любишь ты, не любишь ты…»
перевод
А. И. Оношкович-Яцыны
«Не любишь ты меня, меня не любишь ты!..»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Увы, меня не любишь ты!..» —
перевод
Т. И. Сильман
13.
«O schwöre nicht und küsse nur…»
«О, не клянись, целуй меня!..»
перевод
П. И. Вейнберга
«О не клянись, но лишь лобзай!..» —
перевод
П. В. Быкова
«О, не клянись, мой друг, целуй — целуй скорей…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Без слов, без клятв целуй меня…» —
перевод
Р. А. Минкус
14.
«Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
«На глазки милой, ненаглядной…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«На глазки прелестные милой…»
перевод
Ю. В. Жадовской
, опубл. в 1859
«Я глазки у милой моей…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1887
«На глаза ненаглядные девы…»
перевод
Д. Д. Минаева
«На глазки возлюбленной моей…»
перевод
В. П. Коломийцева
«На глазки милой сердцу крошки…» —
перевод
П. В. Быкова
«На глазки милой я в короткий срок…»
перевод
К. Д. Бальмонта
15.
«Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
«Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Дитя моё, свет глуп и слеп…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1888
«Глупый свет глупеет с каждым днём…»
перевод
Ю. В. Жадовской
, опубл. в 1859
«Люди глупы, люди слепы…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…»
перевод
С. Я. Надсона
М. А. Российского
, 1880
«Свет близорук, свет недалёк…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Свет оглупел, свет стал слепым…» —
перевод
П. В. Быкова
«Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя…»
перевод
К. Д. Бальмонта
16.
«Liebste, sollst mir heute sagen…»
«Друг, откройся предо мною…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1830
«Объясни мне, дорогая…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Наконец, скажи, малютка…»
перевод
П. В. Быкова
«Если спросишь, друг мой нежный…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Ангел мой, я жду ответа…» —
перевод
В. В. Левика
17.
«Wie die Wellenschaumgeborene…»
«Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1890
Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…»
перевод
В. С. Соловьёва
«Как из пены воссиявшая…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Я тебя, пеннорождённую…» —
перевод
А. И. Дейча
, опубл. в 1941
«Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» —
перевод
С. Я. Маршака
18.
«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
«Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«Не помню я зла, хоть душа разрывается…»
перевод
Н. П. Грекова
, опубл. в 1863
«Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1890
«Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…»
перевод
П. В. Быкова
Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…»)
перевод
И. Ф. Анненского
, опубл. в 1923
19.
«Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
«Да, ты страдалица, и не сержуся я…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«Страдаешь ты и молкнет ропот мой…»
перевод
А. А. Григорьева
, опубл. в 1859
«Несчастна ты — и ропот мой молчит…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1874
«Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…»
перевод
П. В. Быкова
«Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» —
перевод
В. В. Левика
20.
«Das ist ein Flöten und Geigen…»
«Слышны звуки флейт и скрипок…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«Свадебной радости полны…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1914
«Певучая флейта со скрипкой…»
перевод
П. В. Быкова
«Рокочут трубы оркестра…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Сегодня скрипками поётся…» —
перевод
А. И. Оношкович-Яцыны
21.
«So hast du ganz und gar vergessen…»
«Итак, ты совсем и навеки забыла…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Так ты позабыла уже совершенно…»
перевод
П. В. Быкова
«Вконец, вконец тобой забыто…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
22.
«Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
«Когда бы цветы то узнали…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1874
«Если б знали малютки цветочки…»
перевод
П. И. Вейнберга
«И если б цветы догадались…»
перевод
П. В. Быкова
«Когда бы цветы узнали…» —
перевод
Т. И. Сильман
23.
«Warum sind denn die Rosen so blaß…»
«Отчего побледнела весной…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1858
«Отчего так бледны розы? // О, скажи мне, отчего?..»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Отчего так бледны розы? // Так печально всё вокруг…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1861
«Отчего это, милая, розы в цвету…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1874
«Зачем поблекли розы…»
перевод
А. Д. Абамелек
, опубл. в 1877
«Отчего так бледны и печальны розы…»
— перевод
С. Я. Надсона
М. А. Российского
, опубл. в 1887
«Отчего, скажи мне, милая…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Отчего поблекли и завяли розы?..»
перевод
Л. И. Андрусона
, 1903
«Отчего утратили розы красу…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Отчего весенние розы бледны?..» —
перевод
В. В. Левика
24.
«Sie haben dir viel erzählet…»
«Обо мне с тобою много…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
«Они тебе сказали много…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Они наплели немало…»
перевод
В. П. Коломийцева
«От них ты довольно слыхала…» —
перевод
П. В. Быкова
25.
«Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
«Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«И липы цвели, и гремел соловей…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Покрывались цветом липы…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Липы цвели, распевал соловей…»
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1860
«Соловьи в то время дни и ночи пели…»
перевод
Н. П. Грекова
, опубл. в 1863
«Сладко пел в этот солнечный день соловей…»
перевод
С. Я. Надсона
М. А. Российского
, 1880
«Пышно липа цвела, распевал соловей…»
перевод
П. В. Быкова
«Пел соловей, и липа цвела…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
26.
«Wir haben viel für einander gefühlt…»
«Когда-то друг друга любили мы страстно…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Мы долго и много друг друга любили…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«Мы нежно друг друга любили тогда…» —
перевод
П. В. Быкова
«Мы были чувств полны с тобой…» —
перевод
Т. И. Сильман
27.
«Du bliebest mir treu am längsten…»
«Ты мне долго верной оставалась, // На меня совсем ты издержалась…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1863
«Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1858, опубл. в 1859
«Ты мне долго верна оставалась…» —
перевод
П. В. Быкова
«Была ты из самых верных…»
перевод
В. П. Коломийцева
28.
«Die Erde war so lange geizig…»
«Земля так долго скаредна была…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Земля наша долго дары все скрывала…» —
перевод
П. В. Быкова
«Так долго нас стужа томила…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
29.
«Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
«Я долго был с милой девой в разлуке…»
перевод
Н. П. Грекова
, опубл. в 1863
«И между тем, как я так долго медлил там…»
перевод
П. И. Вейнберга
«И что же? Покуда так мешкался я…»
перевод
П. В. Быкова
«Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» —
перевод
В. В. Левика
30.
«Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
«И розы на щёчках у милой моей…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Розы щёчек, чудных глазок…»
— перевод
С. Я. Надсона
М. А. Российского
, опубл. в 1906
«Глазок синие фиалки…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Голубые фиалки глазёнок…»
перевод
П. В. Быкова
«Фиалки глазок голубые…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Фиалки синих-синих глаз…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
31.
«Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
«Природа прекрасна, светло в небесах…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» —
перевод
П. В. Быкова
«Мир так прекрасен, небо безмятежно…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Прекрасна земля, как сапфир небеса…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
32.
«Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
«Когда ты в суровой могиле…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«Моя ненаглядная, если тебя…» —
перевод
П. В. Быкова
«Когда в гробу, любовь моя…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
33.
«Ein Fichtenbaum steht einsam…»
С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…»)
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1827
«На севере диком стоит одиноко…»
перевод
М. Ю. Лермонтова
, 1841
«На севере кедр одинокий…»
перевод
А. А. Фета
, 1841
«На северном голом утёсе…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1845
«Инеем снежным, как ризой, покрыт…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1866
«На северной, голой вершине…»
перевод
П. И. Вейнберга
«На севере диком, на круче бесплодной…»
перевод
Л. И. Уманца
, 1887
«Под северным небом, на склоне суровом…»
перевод
Ю. А. Веселовского
, 1898
«На голой скале, одиноко…» —
перевод
А. А. Энгельке
34.
«Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
«Ах, будь я скамеечкой тою…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ах, если б я скамьей была…» —
перевод
П. В. Быкова
«Хочу возлюбленной моей…» —
перевод
Н. Зиминой
35.
«Seit die Liebste war entfernt…»
«Как пришлось с тобой расстаться…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«С той поры, как с милой простился…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Когда в разлуке был я с ней…» —
перевод
П. В. Быкова
«Разлучён я с милой был…»
перевод
В. П. Коломийцева
36.
«Aus meinen großen Schmerzen…»
«Из моей великой скорби…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1858
«Из великих страданий слагаю…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«Из тоски моей глубокой…»
перевод
П. В. Быкова
«Из моих скорбей великих…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Из муки моей нестерпимой…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
, 1938
37.
«Ich kann es nicht vergessen…»
«Никак я забыть не умею…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Никак позабыть не могу я…»
перевод
Н. П. Грекова
«Кто память у сердца отнимет…» —
перевод
П. М. Карпа
38.
«Philister in Sonntagsröcklein…»
«Филистеры, в праздных платьях…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«Филистеры в поле гуляют…» —
перевод
П. В. Быкова
«Филистеры бродят, — в воскресный…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Надев сюртучки побогаче…» —
перевод
А. И. Дейча
39.
«Manch Bild vergessener Zeiten…»
«Порою картины былого…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
«Картины дней давно забытых…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Времен позабытых картины…» —
перевод
П. В. Быкова
«Как призрак забытый из мрака…» —
перевод
В. В. Левика
40.
«Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
«Красавицу юноша любит…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1858, опубл. в 1859
«Любит юноша девицу…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Девушку юноша любит…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Юноша девушку любит…» —
перевод
Л. В. Гинзбурга
41.
«Hör’ ich das Liedchen klingen…»
«Только до слуха коснётся…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1858
«В толпе опять я слышу песню…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1858
«Чуть только я песню услышу…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«Слышу ли песенки звуки…»
перевод
А. А. Фета
«Заслышу ль песни звуки…» —
перевод
П. В. Быкова
«Я слышу песни звуки…» —
перевод
Н. Зиминой
42.
«Mir träumte von einem Königskind’…»
«Приснилась сегодня мне царская дочь…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Мне снилось снова, что царская дочь…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Мне снилось царское дитя…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«Мне снилася дочь короля молодая…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1861
«Мне снилась с заплаканным бледным лицом…»
перевод
Г. Я. Виллиама
, опубл. в 1902
Мне снилась царевна («Мне снилась царевна в затишье лесном…»)
перевод
И. Ф. Анненского
, опубл. в 1904
«Я дочь королевскую видел во сне…»
перевод
П. В. Быкова
«Мне снилась она, королевская дочь…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
43.
«Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
«Мой друг, мы с тобою сидели…»
перевод
А. А. Фета
«В лёгком челне мы с тобою…»
перевод
А. Н. Майкова
«Во тьме ночной, с подругой милой…»
перевод
Н. Спиглазова
, опубл. в 1850
«Смеркался вечер голубой…»
перевод
И. П. Крешева
, опубл. в 1877
«Мы плыли с тобой, дорогая…»
перевод
Ю. А. Веселовского
, опубл. в 1895
«Обнявшися дружно, сидели…»
перевод
А. К. Толстого
«Моя дорогая, сидели…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ты помнишь — обнявшися нежно…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Любимая, ночью безмолвной…» —
перевод
П. М. Карпа
44.
«Aus alten Mährchen winkt es…»
«Из сказок позабытых что-то…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Из старой заброшенной сказки…» —
перевод
А. Я. Мейснера
«Из старых сказок, мнится…» —
перевод
В. А. Рождественского
«Из старых сказок машет…» —
перевод
В. В. Левика
45.
«Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
«Тебя любил я и люблю теперь!…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Любил я тебя и люблю неизменно…» —
перевод
П. В. Быкова
«Тебя я любил и люблю до сих пор…» —
перевод
Н. Зиминой
46.
«Am leuchtenden Sommermorgen…»
«Летним утром в сад я вышел…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«В лучезаное летнее утро…»
перевод
Л. А. Мея
«В блестящее летнее утро // Печально я садом хожу…»
перевод
П. И. Вейнберга
«В блестящее летнее утро…»
перевод
П. В. Быкова
«Сияющим светлым утром…» —
перевод
Н. Зиминой
47.
«Es leuchtet meine Liebe…»
«Моя красавица сияла…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Любовь моя светит, блистает…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Любовь моя — страшная сказка…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1866
«Моя любовь сияет ярко…»
перевод
П. В. Быкова
«Любовь моя сумрачным светом…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
48.
«Sie haben mich gequälet…»
«Они меня много терзали…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
«Мне душу они истомили…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1852
«Они меня истерзали…»
перевод
А. А. Григорьева
, 1842, опубл. в 1859
«Они меня мучили много…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Они меня терзали много…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Сердце мне терзали…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
«Меня вы терзали, томили…»
перевод
А. Н. Апухтина
, 1858, опубл. в 1895
«Они мои дни омрачали…» —
перевод
С. Я. Маршака
49.
«Es liegt der heiße Sommer…»
«Жаркое играет лето…»
перевод
А. Я. Кульчицкого
, опубл. в 1841
«На лице твоём прелестном…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Твои пылают щёчки…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1850
«Лето жаркое алеет…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856 (первая редакция — опубл. в 1847)
«На твоих прекрасных щёчках…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Твои румянит щечки…» —
перевод
П. В. Быкова
«Какое жаркое лето…» —
перевод
Т. И. Сильман
«На щечках твоих румянец…» —
перевод
В. В. Левика
50.
«Wenn zwei von einander scheiden…»
«Как расстаются двое…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Когда разлучаются двое…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«Вздыхая жмут друг другу руки…»
перевод
Н. П. Грекова
, опубл. в 1863
«Иные в час разлуки…»
перевод
П. В. Быкова
«Когда разлучаются двое…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Двое перед разлукой…» —
перевод
С. Я. Маршака
51.
«Sie saßen und tranken am Theetisch…»
«Собравшись за столиком чайным…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1858, опубл. в 1859
«За чаем, компаньей обычною…»
перевод
П. И. Вейнберга
«О страсти беседует чинно…»
перевод
И. Ф. Анненского
«Они о любви говорили…»
перевод
А. Н. Майкова
Загадка («В гостиной, за чашкою чая…»)
перевод
Д. Д. Минаев
«За столиком чайным в гостиной…» —
перевод
С. Я. Маршака
52.
«Vergiftet sind meine Lieder…»
«Полны мои песни…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Отравой полны мои песни…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1858
«Ядовиты мои песни…»
перевод
А. А. Григорьева
, 1842, опубл. в 1859
«Песни мои ядовиты…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Отравлены мои все песни…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Сколько яду в этих песнях!..»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1866
«Мои отравлены песни…» —
перевод
С. П. Свяцкого
53.
«Mir träumte wieder der alte Traum…»
«Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Пригрезился снова мне сон былой…»
перевод
А. А. Григорьева
, опубл. в 1859
«Я всё окован прежним сном…»
перевод
Н. П. Грекова
, опубл. в 1863
«Мой старый сон привиделся мне вновь…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Мне сон старинный приснился опять…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Я вновь забылся прежним сном…» —
перевод
Т. И. Сильман
54.
«Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
«Стою я на горной вершине…»
перевод
А. Л. Шкаффа
, опубл. в 1877
«Стою я на верху горы…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Взойдя на высокую гору…» —
перевод
П. В. Быкова
«Я нынче сентементален…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
55.
«Mein Wagen rollet langsam…»
«Я медленно еду в телеге…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Тележка моя чуть плетется…» —
перевод
П. В. Быкова
«Я тихо еду лесом…»
перевод
В. П. Коломийцева
56.
«Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
«Я плакал во сне…»
перевод
А. Я. Кульчицкого
, опубл. в 1841
«Я плакал во сне. Мне приснилось…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1850
«Во сне неутешно я плакал…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856, первоначальная редакция — 1847
«Плакал я во сне: мне снилось…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Во сне я плакал. Мне снилось…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» —
перевод
Р. А. Минкус
57.
«Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
«Во сне я ночь каждую вижу…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«Лишь я засну — передо мной…»
перевод
А. Д. Абамелек
, опубл. в 1877
«Я каждую ночь тебя вижу во сне…»
перевод
А. Н. Апухтина
«Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» —
перевод
П. В. Быкова
«Что ночь, я вижу тебя во сне…» —
перевод
В. А. Рождественского
58.
«Das ist ein Brausen und Heulen…»
«Дождь осенний льётся; ветер…»
перевод
П. И. Вейнберга
«И ливень, и ветер ужасный…» —
перевод
П. В. Быкова
«Свирепствует буря, злится…» —
перевод
Р. А. Минкус
59.
«Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
«Ветер воет меж деревьев…»
перевод
Л. А. Мея
«Ветер осенний колышет…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Под шумом осеннего ветра…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Ветви гнёт осенний ветер…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1860
«В лесу шумит осенний ветер…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Сырая полночь. Буря…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Сырая ночь беззвёздна…» —
перевод
В. В. Левика
60.
«Es fällt ein Stern herunter…»
«Падает звёздочка с неба…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1856
«Покатилась звезда, покатилась…»
перевод
Евгении Тур
, опубл. в 1857
«Катится звезда золотая…»
перевод
И. П. Крешева
, опубл. в 1877
«Угасающей искрой…»
перевод
И. Ф.
А. А. Тхоржевских
, опубл. в 1878
«С вышины своей блестящей…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Звезда сорвалась, упадает…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Звезда упала в бездну…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
61.
«Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
«В гигантский замок я внесён был богом сна…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» —
перевод
Д. Д. Минаева
«Громадный снился мне чертог…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
62.
«Die Mitternacht war kalt und stumm…»
«Полночь немая была холодна…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1848
«Я в тёмную полночь по лесу бродил…»
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1860
«Среди безмолвия холодной, тёмной ночи…»
перевод
И. Ф.
А. А. Тхоржевских
, опубл. в 1878
«Ночь глухая была холодна и страшна…»
перевод
Н. А. Добролюбова
«Полночь была нема и холодна…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Полночь немая была холодна…» —
перевод
П. В. Быкова
«Полночь была холодна и нема…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Холодной полночью глухой…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
63.
«Am Kreuzweg wird begraben…»
«Всех самоубийц хоронят…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Зарыт на дальнем перекрёстке…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1858
«Погребён на перекрёстке…»
перевод
Л. А. Мея
, 1858
«Здесь место есть… Самоубийц…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1866
«Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1888
«Схоронен в поле на распутье…»
перевод
П. В. Быкова
«На перекрёстке зарывают…»
перевод
К. Д. Бальмонта
, опубл. в 1909
«Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
64.
«Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
«Где б я ни был, меня окружает…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Путь мой мгла ночная метит…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
65.
«Nacht lag auf meinen Augen…»
«Ночь мои глаза скрывала…»
перевод
А. И. Кронеберга
, опубл. в 1840
«Ночь могилы тяготела…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1856
«Глаза мои ночь застилала…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1863
«Мне ночь сковала очи…»
перевод
Л. А. Мея
«Ночь глаза мои давила…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Мне мгла сомкнула очи…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Глаза мне ночь покрыла…» —
перевод
В. Е. Аренс
, 1919
66.
«Die alten, bösen Lieder…»
«Песни старые и злые…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Песни старые, дурные…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Былые, злые песни…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
, опубл. в 1935
«Для старых, мрачных песен…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
, опубл. в 1956
Возвращение домой
Die Heimkehr
править
1.
«In mein gar zu dunkles Leben…»
«В жизни тёмной и унылой…»
перевод
М. Н. Каткова
, опубл. в 1839
«Долго в этой жизни тёмной…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
«Сиял один мне в жизни…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Было… В жизненных потёмках…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1859
«Как-то раз в потёмках жизни…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«В мраке жизненном когда-то…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Когда-то в жизни, полной мрака…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«В этой жизни слишком тёмной…»
перевод
А. А. Блока
, 1909
2.
«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
Лорелея («И горюя и тоскуя…»)
перевод
К. К. Павловой
, опубл. в 1839
Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…»)
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1859
«Что бы значило такое…»
перевод
П. И. Вейнберга
Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…»)
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1867
«Не знаю, что сталось со мною…»
перевод
Ю. А. Веселовского
, опубл. в 1895
Лорелея («Не знаю, что значит такое…»)
перевод
А. А. Блока
, 1909, опубл. в 1911
«Непонятной тоской…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1914
«Не знаю, что стало со мною…»
перевод
В. П. Коломийцева
Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») —
перевод
С. Я. Маршака
«Не знаю, что стало со мною // Моя печаль всё сильней…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
3.
«Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
«Не радует вешнее солнце…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» —
перевод
А. Н. Линдегрен
«Печаль и боль в моём сердце…»
перевод
Саши Чёрного
, опубл. в 1931
«На сердце грустно, грустно…»
перевод
В. П. Коломийцева
, опубл. в 1935
«О сердце моё, ты печально…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Печаль, печаль в моём сердце…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
4.
«Im Walde wandl’ ich und weine…»
«В лесу я скитаюсь унылый…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Печален по роще брожу…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Плачу я, в лесу блуждая…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«По лесу брожу я и плачу…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1859
«Я плачу в лесу безнадёжно…»
перевод
В. П. Коломийцева
«По роще брожу я, рыдая…» —
перевод
А. М. Ревича
5.
«Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
«Сырая ночь и буря…»
перевод
А. А. Блока
«Сырая и бурная полночь…»
перевод
П. В. Быкова
6.
«Als ich, auf der Reise, zufällig…»
«В дороге, с семейством любезной…»
перевод
Ф. Б. Миллера
«На станции встретилась как-то…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1858, опубл. в 1859
«Случайно со мной повстречалась…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Когда на дороге, случайно…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«Когда мне семью моей милой…» —
перевод
В. В. Левика
7.
«Wir saßen am Fischerhause…»
«С порога рыбачей избушки…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«В убогой рыбачьей лачужке…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1861
«У входа в рыбачью лачужку…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1873
«Мы все у рыбачьего дома…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Глядели мы в море, сидя…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Присев у рыбацкой лачуги…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Мы возле рыбацкой лачуги…» —
перевод
В. В. Левика
8.
«Du schönes Fischermädchen…»
Рыбачка («Прекрасная рыбачка…»)
перевод
Н. П. Огарёва
, 1840
Рыбачке («О милая девочка! быстро…»)
перевод
М. Е. Салтыкова-Щедрина
, 1841
«Красавица-рыбачка…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1841
«Ты причаль, моя рыбачка…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1847
«Привяжи, душа-рыбачка…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Причаль сюда скорее…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Прелестная рыбачка…»
перевод
А. Арсеньева
«Краса моя, рыбачка…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1866
«Красавица рыбачка…»
перевод
А. А. Блока
«Красавица рыбачка, // причаливай сюда!..» —
перевод
В. В. Левика
Из Гейне («Ночь. На море качка…»)
— пародия
Н. П. Грекова
9.
«Der Mond ist aufgegangen…»
«Месяц встал, морские волны…»
перевод
Ю. В. Жадовской
«Месяц взошёл, обливает…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Уж месяц взошел и в прибрежной…» —
перевод
П. В. Быкова
«Златит сияньем волны…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Луна плывёт незримо…» —
перевод
М. К. Павловой
10.
«Der Wind zieht seine Hosen an…»
«Вихорь смерчи водяные…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«Сердитый ветер надел штаны…» —
перевод
В. В. Левика
11.
«Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
«Знать пляску гроза затевает…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1848
«Буря поёт плясовую…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Играет буря танец…»
перевод
А. А. Блока
12.
«Der Abend kommt gezogen…»
Ундина («Прохлады живительной полный…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
, 1847, опубл. в 1848
Wasserfee («Потухает мерцающий вечер…»)
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Уж вечер надвинуться хочет…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1893
«Заря золотая погасла…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1914
«Вечер пришёл безмолвный…»
перевод
А. А. Блока
«Вечер пришёл безмолвный…»
перевод
В. П. Коломийцева
13.
«Wenn ich an deinem Hause…»
«Когда мимо этого дома…»
перевод
А. Л. Боровиковского
, опубл. в 1878
«Когда я ранним утром…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
«Когда выхожу я утром…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Когда твоим переулком…» —
перевод
В. В. Левика
14.
«Das Meer erglänzte weit hinaus…»
У моря («Над морем позднею порой…»)
перевод
Н. П. Огарёва
, 1840
«Безбрежное море кругом…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
«Далёко море отражало…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Широкое море блестело…»
перевод
П. И. Вейнберга
«В лучах вечерних вал сверкал…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Сверкало зыбью золотой…» —
перевод
В. В. Левика
15.
«Da droben auf jenem Berge…»
«На горе высокий замок…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Вон замок на горной вершине…» —
перевод
П. В. Быкова
«На той на горе на высокой…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
16.
«Am fernen Horizonte…»
«На дальнем небосклоне…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Вдали, на краю горизонта…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Лодка мчится… В отдаленьи…»
перевод
К. Д. Бальмонта
, 1890
«Неясно, туманным виденьем…»
перевод
Г. Я. Виллиама
, опубл. в 1902
«На дальнем горизонте, // Как дымно-светлый лик…»
перевод
К. Д. Бальмонта
, опубл. в 1909
«На дальнем горизонте, // Как сумеречный обман…»
перевод
А. А. Блока
«На сером горизонте…» —
перевод
Р. А. Минкус
, опубл. в 1941
«На пасмурном горизонте…» —
перевод
В. В. Левика
17.
«Sey mir gegrüßt, du große…»
«Привет тебе, громадный город!..»
перевод
А. Я. Мейснера
«Таинственный город громадный…»
перевод
П. В. Быкова
«Привет тебе, громада…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Большой, таинственный город…» —
перевод
Р. А. Минкус
18.
«So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
«Дорогою старой плетусь я опять…»
перевод
П. В. Быкова
«Я снова дорогою старой иду…» —
перевод
В. В. Левика
19.
«Ich trat in jene Hallen…»
«Грустно вошёл я в густую аллею…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Я вошёл под своды галереи…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Когда-то в этом зале…»
перевод
А. А. Блока
, опубл. в 1932
«Вошёл я под свод галереи…»
перевод
В. В. Гиппиуса
20.
«Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…»)
перевод
И. Ф. Анненского
«Тихая ночь, на улицах дрёма…»
перевод
А. А. Блока
«Пусты улицы все, ночь тиха и светла…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ночь тиха, сном улица объята…» —
перевод
П. В. Быкова
«Город уснул, я брожу одиноко…» —
перевод
В. В. Левика
21.
«Wie kannst du ruhig schlafen…»
«Как ты можешь спать покойно?..»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1848
«Как можешь ты спокойно спать…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Как можешь ты спать спокойно…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Как ты можешь спать спокойно…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ты знаешь, что живу я…»
перевод
А. А. Блока
«Как можешь ты спать спокойно…» —
перевод
В. В. Левика
22.
«Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
Ночная пляска («Девица уснула в светлице…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Забылась девушка дрёмой…» —
перевод
В. В. Левика
23.
«Ich stand in dunkeln Träumen…»
«Я вглядываюсь жадно…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Объятый туманными снами…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
«Стоял я в забытьи тяжёлом…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«В тоске перед твоим портретом…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«В её портрет углубившись…» —
перевод
В. В. Левика
24.
«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
«О, я несчастный Атлас! Целый мир…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1888
«Как горестный Атлант, я должен мир носить…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Я злополучный Атлант. Целый мир…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…»
перевод
А. Я. Мейснера
«О, я, несчастный Атлант! Целый мир…»
перевод
П. И. Вейнберга
«О, я несчастный Атлас! Мир громадный…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Я Атлас злополучный! Целый мир…»
перевод
А. А. Блока
25.
«Die Jahre kommen und gehen…»
«Нисходят во гроб поколенья…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«Идёт за племем племя…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1890
«Племена уходят в могилу…»
перевод
А. А. Блока
«Рождается жизнь, умирает…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Сменяются поколенья…» —
перевод
В. В. Левика
26.
«Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
«Мне снилось: печально светила луна // И звёзды на небе мерцали печально…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«Мне снилось, что месяц так грустно светил…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Мне снилось: печально светила луна // И звёзды печально светили…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Мне снилось: луна свет унылый лила…»
перевод
П. В. Быкова
«Мне грезилось: грустная встала луна…» —
перевод
Р. А. Минкус
, опубл. в 1941
«Мне снилось: печально светила луна // И звёзды смотрели печально…» —
перевод
Т. И. Сильман
27.
«Was will die einsame Thräne?..»
«Вот снова незваная гостья…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1846
«Одинокая слёзка…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1857
«Зачем, одинокая слёзка…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Что нужно слезе одинокой?..»
перевод
П. И. Вейнберга
«Что хочет слеза одинокая?..»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Что нужно слезе одинокой?..» —
перевод
В. В. Левика
28.
«Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
«Осеннего месяца облик…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1857
Пастор («Сквозь о́блака месяц осенний…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859 (первая редакция — 1848)
«Всё тихо… бледна из-за тучи…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Сквозит осенний месяц…»
перевод
В. В. Гиппиуса
29.
«Das ist ein schlechtes Wetter…»
«Снежная изморозь, ветер…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«Ну, время! конца не дождёшься!..»
перевод
А. Н. Майкова
«Стоит погода злая!..»
перевод
И. С. Тургенева
, опубл. в 1871
«Какая дурная погода…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Прескверная погода…» —
перевод
С. П. Свяцкого
30.
«Man glaubt, daß ich mich gräme…»
«Все думают, что я грущу…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Любовь, толкуют люди…» —
перевод
В. В. Левика
31.
«Deine weichen Lilienfinger…»
«Дай же ручку: каждый пальчик…»
перевод
В. Л. Крестовского
, опубл. в 1859
«Каждый пальчик твой лилейный…»
перевод
П. В. Быкова
«Эти ручки, нежные, как лилии…»
перевод
К. Д. Бальмонта
1890
«Твои белые лилии-пальцы…»
перевод
К. Д. Бальмонта
1921
«Этих пальцев — лилий белых…»
перевод
В. В. Гиппиуса
32.
«Hat sie sich denn nie geäußert…»
«Неужели ты ни разу…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Неужели не сказал ты…» —
перевод
Т. И. Сильман
33.
«Sie liebten sich beide, doch keiner…»
«Они любили друг друга так долго и нежно…»
вольный перевод
М. Ю. Лермонтова
, 1841
«Они любили друг друга // Но каждый упорно молчал…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«Они друг к другу нежностью горели…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Они любили друг друга…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Они любили друг друга // Но встреч избегали всегда…» —
перевод
В. В. Левика
34.
«Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
«Когда я вам вверял души моей мученья…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Когда я про горе своё говорил…»
перевод
А. А. Фета
«О муках своих я решил рассказать…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Пока изливал я вам скорбь и печали…» —
перевод
В. В. Левика
35.
«Ich rief den Teufel und er kam…»
Бес («Я беса звал, и он явился предо мной…»)
перевод
А. Н. Плещеева
Чёрт («Позвал я чёрта — он пришёл…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1862
«Я беса звал, — и он ко мне сейчас явился…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1914
«Я беса позвал, — он предстал предо мной…» —
перевод
П. В. Быкова
«Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» —
перевод
В. В. Левика
36.
«Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
«Друг! не смейся над лукавым…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Человек, о не смейся над чёртом!..»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1862
«Не глумись над чёртом, смертный…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1901
«Человек, есть чёрт, не смейся…»
перевод
К. Д. Бальмонт
«Не подтрунивай над чёртом…» —
перевод
С. Я. Маршака
37.
«Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
«Три мудрых царя из полуденных стран…»
перевод
А. Н. Апухтина
, 1858, опубл. в 1961
«С востока брели три святые волхва…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Три светлых царя из восточной страны…»
перевод
А. А. Блока
38.
«Mein Kind, wir waren Kinder…»
«Мой друг! мы были дети…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Дитя моё, мы были дети…»
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
«Помнишь, мы с тобою были…»
перевод
Н. Страннопольский
, опубл. в 1861
«Дитя, мы детьми ещё были…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1883
«Дитя! мы были дети…»
перевод
Г. Я. Виллиама
, опубл. в 1902
«Дитя, мы были дети…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Мы были совсем ещё дети…» —
перевод
Р. М. Дубровкина
39.
«Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
«Скучно мне! И взор кидаю…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1846
«Порой взгрустнется поневоле…»
перевод
А. Д. Абамелек
, опубл. в 1877
«Закралась в сердце грусть — и смутно…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1923
«Порой взгрустнётся мне невольно…»
перевод
А. А. Блока
, опубл. в 1904
«Я как-то грустно-беспокоен…» —
перевод
Т. И. Сильман
40.
«Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
«Как порою светлый месяц…»
перевод
Ф. И. Тютчева
, 1830
«Как луна лучом пронзает…»
перевод
К. С. Аксакова
, 1840
«Как сквозь облачного дыма…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1857
«Как луна, светя во мраке…»
перевод
А. А. Фета
«Как луна сквозь сумрак тучи…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Как из тучи светит месяц…» —
перевод
В. В. Левика
41.
«Im Traum sah ich die Geliebte…»
«Во сне я любезную видел…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1845
«Мне снилось: на рынке, в народе…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Я помню, во сне мне явилась…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1858
«Во сне я милую видел…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
«Мне ночью любимая снилась…»
перевод
А. Л. Шкаффа
, опубл. в 1876
«Вчера мне любимая снилась…» —
перевод
В. В. Левика
42.
«Theurer Freund! Was soll es nützen…»
«Ах, песню старую, друг милый…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Друг! Ты всё одну стрекочешь…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Друг! Возиться с песней старой…» —
перевод
П. В. Быкова
43.
«Werdet nur nicht ungeduldig…»
«Не теряй, мой друг, терпенья…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1857
«О! не будь нетерпелива…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1858
«Подождите терпеливо…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Не сердитесь в нетерпеньи…»
перевод
Н. А. Добролюбова
«Потерпите, если отзвук…»
перевод
Г. Я. Виллиама
, опубл. в 1902
«Не досадуйте напрасно…»
перевод
В. В. Гиппиуса
44.
«Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
«Пора, пора за ум мне взяться!..»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Не пора ль из души старый вымести сор…»
перевод
А. А. Григорьева
, 1853, опубл. в 1859
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»
перевод
А. К. Толстого
, опубл. в 1869
«Пора оставить эту шутку…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1874
«К чему, как безумный, до сих пор…» —
перевод
Т. И. Сильман
45.
«Den König Wiswamitra…»
«Был некогда царь Висвамитра…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Худеет царь Висвамитра…» —
перевод
В. В. Левика
46.
«Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
«Сердце, сердце! что ты плачешь?..»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Полно, сердце! что с тобою?..»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«О, перестань, моё сердце, крушиться…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Не тоскуй, не плачь, о, сердце…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Ах, забудь твои печали…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Сердце, сердце, сбрось оковы…» —
перевод
В. В. Левика
47.
«Du bist wie eine Blume…»
«Как цвет, ты чиста и прекрасна…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1843
«Дитя! как цветок ты прекрасна…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
«Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
«Ты, как цветок, невинна…» —
перевод
А. Я. Мейснера
«Ты, как цветок благоуханный…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Дитя! Как полевой цветок, ты…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…»
перевод
В. П. Коломийцева
48.
«Kind! Es wäre dein Verderben…»
«Дитя, мне страшна твоя гибель…»
перевод
Д. Д. Минаева
«За тебя, дитя, боюсь я…»
перевод
В. П. Коломийцева
49.
«Wenn ich auf dem Lager liege…»
«Лежу ли бессонною ночью…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Когда лежу я в постели…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
50.
«Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
«Дева с свежими устами…»
перевод
Н. П. Огарёва
«Дева — розовые губки…»
перевод
В. В. Крестовского
, опубл. в 1859
«День и ночь я всё мечтаю…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1861
«Милая девушка! Губки пурпурные…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«О твоих пурпурных губках…»
перевод
А. Л. Шкаффа
«Дева с ротиком пурпурным…»
перевод
П. В. Быкова
«Ребёнок с ротиком пурпурным…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Девушка, чьи нежны губки…»
перевод
В. В. Гиппиуса
51.
«Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
«Пусть на землю снег валится, // Вьюга бешенная злится…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«Пусть на землю снег валится, // Вихрь крутит и буря злится…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, 1857, опубл. в 1862
«Пусть буря за окном рыдает…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Пусть себе метель кружится…»
перевод
В. В. Гиппиуса
52.
«Andre beten zur Madonne…»
«Иные молятся Мадонне…»
перевод
В. В. Крестовского
«Тот мадонне шлёт моленья…»
перевод
В. В. Гиппиуса
53.
«Verrieth mein blasses Angesicht…»
«На бледном лице ты моём…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1914
«На бледном ты лице моём…»
перевод
А. А. Фета
«Ужели в моих побледневших чертах…»
перевод
М. Н. Шелгунова
«Так бледностью не выдал я…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Ужель тебе мой бледный лик…» —
перевод
П. В. Быкова
54.
«Theurer Freund, du bist verliebt…»
«Друг любезный! Ты влюбился…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. 1862
«Друг бесценный! ты влюблён…» —
перевод
П. В. Быкова
«Ты влюблён, о, друг мой милый…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Милый друг мой! Ты влюблён…»
перевод
Саши Чёрного
, опубл. в 1941
«Друг, опять пришла любовь…» —
перевод
П. М. Карпа
55.
«Ich wollte bei dir weilen…»
«Хотел я с тобою остаться…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1850
«С тобою мне побыть хотелось…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1859
«Хотелось мне быть с тобой рядом…» —
перевод
П. М. Карпа
«Хотелось, чтоб вместе мы были…» —
перевод
П. М. Карпа
56.
«Saphire sind die Augen dein…»
«Твои глаза — сафиры; взгляд…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Сапфиры у тебя глаза…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Твои глаза — сапфира два…» —
перевод
С. Я. Маршака
57.
«Habe mich mit Liebesreden…»
«Притворными любовными речами…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Я шутил любви речами…»
перевод
В. П. Коломийцева
58.
«Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
«Уж слишком отрывочна жизнь и вселенная…»
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1860
«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» —
перевод
Т. И. Сильман
59.
«Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
«Я голову долго над жизнью ломал…»
перевод
А. Д. Абамелек
, опубл. в 1877
«Я голову ломал и дни, и ночи…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ломал я голову немало…» —
перевод
П. Н. Краснова
«Бесплодно голову ломал я…» —
перевод
В. В. Левика
60.
«Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
«Сегодня у вас вечеринка…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1859
«Сегодня здесь праздничный вечер…» —
перевод
П. М. Карпа
«У вас вечеринка сегодня…» —
перевод
А. И. Дейча
61.
«Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
«Излил бы я всё моё горе…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Хотел бы в единое слово…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1859
62.
«Du hast Diamanten und Perlen…»
«На тебе ль не блистает алмаз…»
перевод
А. Н. Яхонтова
, опубл. в 1854
«У тебя есть алмазы и жемчуг…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Ты вся в жемчугах и алмазах!..»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1865
Погибшая любовь («Ты сияешь в алмазах, как в звездах полнота…»)
перевод
М. В. Прахова
, опубл. в 1874
«Ты вся в жемчугах и в алмазах…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1883
«Твои жемчуга и алмазы…» —
перевод
Т. И. Сильман
63.
«Wer zum erstenmale liebt…»
«Тот, кто любит в первый раз…»
перевод
П. В. Быкова
«Кто любит в первый раз, как Бог тот счастлив…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Кто впервые в жизни любит…» —
перевод
В. В. Левика
64.
«Gaben mir Rath und gute Lehren…»
«Советов полезных немало…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
«Меня все дарили приветом…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Mного слышал добрых я советов…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Они давали мне советы, наставленья…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Давали советы и наставленья…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
65.
«Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
«Что за милый это мальчик!..»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
Юноша («Что за юноша почтенный!..»)
перевод
И. Я. Лебедев
, опубл. в 1857
«Этот юноша любезный…»
перевод
В. В. Гиппиуса
66.
«Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
«Мне снился сон, что я господь…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
«Приснилось мне, что я сам Бог» —
перевод
А. И. Дейча
67.
«Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
«В разгаре июля расстался я с вами…» —
перевод
П. Н. Краснова
«Я вас покинул в середине июля…» —
перевод
В. В. Левика
68.
«Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
Расставанье («От уст твоих — прощай — я оторвался…»)
перевод
М. Н. Каткова
, опубл. в 1839
«От милых губ отпрянуть, оторваться…»
перевод
В. В. Гиппиуса
69.
«Wir fuhren allein im dunkeln…»
«Мы съехали под ночь в карете…»
перевод
М. Н. Шелгунова
, опубл. в 1893
«В тёмной почтовой карете…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Всю ночь в карете тёмной…» —
перевод
П. В. Быкова
«В почтовой карете вдвоём мы…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«С тобою в ночном дилижансе…» —
перевод
А. М. Ревича
70.
«Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
«Бог весть, где она сокрылась…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, 1857, опубл. в 1862
«Где девочка эта, боже…» —
перевод
П. М. Карпа
71.
«Wie dunkle Träume stehen…»
«Как сны полуночные, зданья…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1848
«Как сновиденья, длинным рядом…» —
перевод
П. В. Быкова
«Из мрака дома выступают…» —
перевод
В. В. Левика
72.
«Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
«Мой друг! если будешь моею женой…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«В брак со мной вступив, ты будешь…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
«Мой друг! если станешь супругой моей…»
перевод
А. Л. Шкаффа
, опубл. в 1877
«И если ты будешь моею женой…»
перевод
А. А. Фета
, 1859, опубл. в 1912
«О, если будешь ты, дитя, моей женой…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«И если ты станешь моей женой…» —
перевод
В. В. Левика
«О, если ты станешь моей женой…» —
перевод
П. М. Карпа
73.
«Auf deinen schneeweißen Busen…»
«Я к белому плечику милой…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«К груди твоей белоснежной…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«К плечам твоим белоснежным…»
перевод
П. В. Быкова
«К плечу белоснежному милой…» —
перевод
С. Я. Маршака
«К твоей груди белоснежной…» —
перевод
В. В. Левика
74.
«Es blasen die blauen Husaren…»
«Трубят голубые гусары // И едут из города вон…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«Трубят голубые гусары // В поход собираясь идти…»
перевод
Ф. Н. Берга
, опубл. в 1860
«От нас выступают гусары…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, 1857, опубл. в 1862
«Трубят голубые гусары // Верхом из ворот выходя…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1901
«Трубят голубые гусары // Въезжают, пыля и звеня…»
перевод
В. С. Соловьёва
«Трубят голубые гусары // Въезжают искать жилья…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Трубят голубые гусары…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Трубят голубые гусары…» —
перевод
В. В. Левика
75.
«Habe auch, in jungen Jahren…»
«В молодые тоже годы…»
перевод
А. А. Фета
«Я и сам в былые годы…»
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1859
«В годы юности, бывало…» —
перевод
П. М. Карпа
76.
«Bist du wirklich mir so feindlich…»
«Будто в самом деле ты так рассердилась?..»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. 1862
«Ты уж враг мой? И сверх злобы…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Взаправду ль ты со мной враждуешь?..» —
перевод
П. В. Быкова
«Ты действительно сердита?..» —
перевод
П. М. Карпа
77.
«Ach, die Augen sind es wieder…»
«Ах, опять всё те же глазки…»
перевод
А. А. Фета
«Ах, опять тот взор, что прежде…» —
перевод
В. В. Левика
78.
«Selten habt Ihr mich verstanden…»
«Редко понят я был вами…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Меня вы редко понимали…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Понимал я вас превратно…» —
перевод
П. М. Карпа
79.
«Doch die Kastraten klagten…»
«Осердившись, кастраты…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Кастраты всё бранили…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Когда я начал песнь свою…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«А ведь кастраты плачут…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1925
«Кастраты заскулили…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1935
«Кричат, негодуя, кастраты…» —
перевод
С. Я. Маршака
80.
«Auf den Wällen Salamankas…»
Саламанка («На бульварах Саламанки // Веет негою живой…»)
перевод
М. Н. Каткова
, опубл. в 1839
«По бульварам Саламанки…»
перевод
А. А. Фета
«На бульварах Саламанки // Воздух свежий, благовонный…» —
перевод
В. В. Левика
81.
«Neben mir wohnt Don Henriques…»
«Рядом с комнатой моею…» —
перевод
П. Н. Краснова
«Вот сосед мой дон Энрикес…» —
перевод
В. В. Левика
82.
«Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
«Я при первой нашей встрече…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
«При первой же встрече, по голосу, взглядам…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Едва мы увиделись, в трепетной речи…» —
перевод
П. Н. Краснова
«Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» —
перевод
В. В. Левика
83.
«Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
«Солнце уже поднялось над горами…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Солнце уже над горами, и зво́нок…»
перевод
В. В. Гиппиуса
«Уж солнце взошло над горами. И стадо…» —
перевод
П. Н. Краснова
84.
«Zu Halle auf dem Markt…»
«На площади средь Галле…» —
перевод
П. Н. Краснова
«В городе Галле на рынке…» —
перевод
В. В. Левика
85.
«Dämmernd liegt der Sommerabend…»
«Гаснет летний вечер, тенью…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1893
«Летний вечер тихо брежжит…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Вечереет. Поздним летом…» —
перевод
В. В. Левика
86.
«Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
«Ночь среди чужого края…» —
перевод
П. Н. Краснова
«В сердце боль, устали ноги…» —
перевод
В. В. Левика
87.
«Der Tod das ist die kühle Nacht…»
«Жизнь — ненастный, мучительный день…»
перевод
В. И. Красова
, опубл. в 1841
«Наша жизнь — жаркий день…»
перевод
А. Я. Кульчицкого
, опубл. в 1842
«Смерть — прохладной ночи тень…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856
Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…»)
вольный перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1869
«Жизнь — это знойный летний день…»
перевод
Л. Папковой
, опубл. в 1873
«Смерть это светлая ночь…»
перевод
К. Д. Бальмонта
, опубл. в 1909
«Что смерть? Прохладной ночи тень…»
перевод
В. В. Гиппиуса
88.
«Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
«Где, скажи, твой светлый ангел?..»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Где, скажи, твоя подруга…» —
перевод
П. Н. Краснова
«Где, скажи мне, та, чью прелесть…» —
перевод
В. В. Левика
Götterdämmerung («Der May ist da mit seinen goldnen Lichtern…»)
Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1860
«Май и ко мне зашёл. Он постучался…»
частичный перевод
Ф. Н. Берга
, опубл. в 1860
Затмение света («Май наступил, златисто-светлый, нежно…»)
перевод
П. А. Каленова
, опубл. в 1886
Сумерки богов («Май наступил с своим блестящим солнцем…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…»)
перевод
В. В. Гиппиуса
Ratcliff («Der Traumgott brachte mich in eine Landschaft…»)
Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1869
Сон Ратклифа («Бог сна меня в далёкий край принёс…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1893
«Уж солнца круг, краснея и пылая…»
частичный перевод
В. С. Соловьёва
Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…»)
перевод
В. В. Гиппиуса
Donna Clara
Донья Клара («В час ночной, в саду гуляет…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
Донья Клара («Ветер тих; в саду гуляет…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1858
Донна Клара («Вечереющей аллеей…»)
перевод
М. П. Венгерова
, опубл. в 1914
Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») —
перевод
В. В. Левика
Almansor («In dem Dome zu Corduva…»)
Альманзор («Исполинские колонны…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
Альманзор («Есть собор в Кордове; старый…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1874
Альманзор («Вековой собор в Кордове…»)
перевод
В. В. Гиппиуса
Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»)
Богомольцы в Кевларе («Старушка у окошка…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«Больной лежал в постели…»
перевод
А. Д. Абамелек
, опубл. в 1875
На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…»)
перевод
В. В. Гиппиуса
Из путешествия по Гарцу
Aus der Harzreise
править
Prolog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»)
«Фраки, белые жилеты…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«На показ обнажённые плечи…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Чёрные фраки, чулочки…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1863
«Сюртуки, чулки из шёлка…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
Пролог («Фраки чёрные, чулочки…») —
перевод
А. И. Дейча
Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte…»)
Горная идиллия («На горе в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Там сосна шумит уныло…»)
частичный перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
Горные идиллии («На горе, в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Ель шумит над ней ветвями…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
, 1847, опубл. в 1848
Горная идиллия («На горе стоит избушка // Где живёт старик седой…»)
частичный перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1850
Горная идиллия («На горе, в избушке скромной…»)
полный перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
Горная идиллия («На горе стоит избушка // В ней живёт старик седой…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1893
Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт шахтёр седой…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт горняк седой…») —
перевод
В. В. Левика
Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»)
Пастух («Ты — король, пастух-красавец!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Мальчик-пастух («Здесь царём дитя-пастух…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Пастушок («Пастушок — король над стадом…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Пастушок («Пастушок — король счастливый…») —
перевод
И. Л. Грицковой
Auf dem Brocken («Heller wird es schon im Osten…»)
«Солнце близко; на востоке…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
На Брокене («Уж светлеет на востоке…»)
перевод
П. А. Кускова
, опубл. в 1859
На Брокене («Уж стало светлей на востоке…»)
перевод
П. И. Вейнберга
На Брокене («Всё светлее на востоке…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
На Брокене («Уж восток чуть-чуть алеет…») —
перевод
В. Левицкого
Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»)
Ильза («Я зовуся принцессою Ильзой // И живу в Ильзенштейне моём…»)
перевод
А. Я. Кульчицкого
, опубл. в 1841
Ильза («Зовусь я принцессою Ильзой, // Живу в Ильзенштейне своём…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Ильза («Я зовусь принцессой Ильзой, // В Ильзенштейне замок мой…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1893
Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // И в Ильзенштейне живу…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // Здесь, в Ильзенштейне, мой дом…»)
перевод
Л. Руст
«Steiget auf, Ihr alten Träume!..»
На горах Гарца («Раскрывайся мир преданий!..»)
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1877
«Подымайтесь вы, старые грёзы!..»
перевод
П. И. Вейнберга
«Грёзы старые, проснитесь!..»
перевод
В. А. Зоргенфрея
Северное море
Die Nordsee
править
Первый цикл
1.
Krönung
Коронование («Песни, вы, добрые песни мои!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Коронование («Песни, милые вы мои песни!..») —
перевод
П. М. Карпа
Венчание («Песни, мои добрые песни!..») —
перевод
Г. И. Ратгауза
2.
Abenddämmerung
Сумерки («На бледном морском берегу…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Сумерки («На безлюдном морском берегу…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Сумерки («На пустынном берегу моря…») —
перевод
П. М. Карпа
3.
Sonnenuntergang
Закат солнца («Рдея пурпурное солнце сходит в дрожащие волны…»)
перевод
М. А. Дмитриева
, опубл. в 1844
Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Солнечный закат («Пылающее солнце опускается…») —
перевод
П. М. Карпа
4.
Die Nacht am Strande
Ночь на берегу («Ночь холодна и темна, расходилося шумное море!..»)
перевод
М. А. Дмитриева
, опубл. в 1844
Ночь на берегу («Ночь холодна и беззвёздна…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Ночь на берегу («Беззвёздна холодная ночь…»)
перевод
М. В. Прахова
Ночь на побережье («Холод. Беззвездная ночь…») —
перевод
С. А. Ошерова
Ночь на берегу («Беззвёздна и холодна ночь…») —
перевод
П. М. Карпа
5.
Poseidon
Посейдон («Солнце лучами играло…»)
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1842
Посейдон («Солнца лучи разыгрались на гладкой поверхности моря…»)
перевод
М. А. Дмитриева
, опубл. в 1844
Посейдон («Солнце играло лучами…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Посейдон («Солнечные лучи играли…») —
перевод
П. М. Карпа
6.
Erklärung
Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Истолкование («Глубоко сумрачный сошёл на землю вечер…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, 1860
Признание («В сумраке начинался вечер…») —
перевод
П. М. Карпа
7.
Nachts in der Cajüte
Ночь в каюте («Есть в море свой жемчуг блестящий…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
Ночью в каюте («Свои у моря перлы…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Ночью в каюте («У моря есть свой жемчуг…») —
перевод
П. М. Карпа
8.
Sturm
Буря («Буря ярится и хлещет строптивые волны; а волны…»)
перевод
М. А. Дмитриева
, опубл. в 1844
Буря («Ярится буря…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Буря («Неистово буря бушует…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Буря («Беснуется буря…») —
перевод
В. В. Левика
Буря («Безумствует буря…») —
перевод
П. М. Карпа
9.
Meeresstille
Морская тишь («Тишь и солнце! Свет горячий…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
На море («Тишь и солнце! спят пучины…»)
перевод
А. Н. Майкова
Штиль («Полный штиль! Сияет солнце…») —
перевод
П. М. Карпа
10.
Seegespenst
Морской призрак («А я лежал на борту корабля…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Морской призрак («Я свесился за корабельный борт…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1859
Морское видение («А я лежал у борта корабля…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Морское видение («А я лежал у самого борта…») —
перевод
П. М. Карпа
11.
Reinigung
Очищение («Призрак безумной души! потони ты в бездонной пучине…»)
перевод
М. А. Дмитриева
, опубл. в 1844
Очищение («Останься в морской глубине ты…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Очищение («Останься ты на дне глубоком моря…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Очищение («Останься в морской глубине…») —
перевод
П. М. Карпа
12.
Frieden
Мир («Высоко в небе стояло солнце…») —
перевод
П. М. Карпа
Второй цикл
1.
Meergruß
Утренний привет («Фалатта! Фалатта!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Θαλαττα («Thalatta! Thalatta!..»)
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1860
Утренний привет («Талатта! Талатта!..»)
перевод
Ф. Н. Берга
, опубл. в 1861
Слава морю («Та́ласса! Та́ласса!..») —
перевод
В. В. Левика
Приветствие морю («Таласса! Таласса!..») —
перевод
П. М. Карпа
2.
Gewitter
Гроза («Полночь глухая на море лежит и сбирается буря!..»)
перевод
М. А. Дмитриева
, опубл. в 1844
Гроза («Тяжко нависла над морем гроза…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Гроза («Глухо нависла над морем гроза…»)
перевод
М. В. Прахова
Гроза («Над морем нависла гроза…») —
перевод
П. М. Карпа
3.
Der Schiffbrüchige
Крушение («Любовь и надежда! всё погибло!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Кораблекрушение («Надежда и любовь, всё, всё погибло!..»)
перевод
Ф. И. Тютчева
После кораблекрушения («Надежда и любовь! Разбито всё…») —
перевод
П. М. Карпа
4.
Untergang der Sonne
На закате («Прекрасное солнце…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Закат солнца («Красивое солнце…») —
перевод
Г. И. Ратгауза
Закат солнца («Прекрасное солнце…») —
перевод
П. М. Карпа
5.
Der Gesang der Okeaniden
Песнь океанид («Меркнет вечернее море…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Песнь океанид («Сумрачно бледный туман разостлался над морем…»)
перевод
В. Д. Костомарова
, опубл. в 1860
Песня океанид («К вечеру море становится бледным…») —
перевод
П. М. Карпа
6.
Die Götter Griechenlands
Греческие боги («Полный месяц! в свете твоём, как текущее злато…»)
перевод
М. А. Дмитриева
, опубл. в 1844
Боги Греции («Полный месяц! в твоём сиянье…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Боги Греции («О, полно, блистающий месяц! В твоём величавом сияньи…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1863
Боги Греции («Пышноцветущая луна! В твоем сияньи…») —
перевод
Б. Н. Лейтина
Боги Греции («О месяц в цвету! В сиянье твоем…») —
перевод
С. А. Ошерова
Боги Греции («Полная луна! В твоих лучах…») —
перевод
П. М. Карпа
7.
Fragen
Вопросы («Над морем, диким полуночным морем…»)
перевод
Ф. И. Тютчева
, опубл. в 1830
Вопросы («У моря, пустынного моря полночного…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Вопрос («Ночью над берегом дикаго моря…»)
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
Вопросы («У моря, у ночного пустынного моря…») —
перевод
П. М. Карпа
8.
Der Phönix
Феникс («С запада птица летит…»)
перевод
Евгении Тур
, опубл. в 1857
Феникс («Летит с запада птица…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Феникс («С запада к нам прилетает птица…») —
перевод
П. М. Карпа
9.
Im Hafen
У пристани («Счастлив, кто мирно в пристань вступил…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
В гавани («Блажен, кто гавани мирной достиг…»)
перевод
Саши Чёрного
, опубл. в 1931
В гавани («Счастливец тот, кто вернулся в гавань…») —
перевод
С. А. Ошерова
В гавани («Счастлив моряк, достигший гавани…») —
перевод
П. М. Карпа
10.
Epilog
Эпилог («Будто на ниве колосья…»)
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
Эпилог («Как на ниве колосья…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Эпилог к песням («Как летом колосья на ниве…»)
перевод
В. Д. Яковлева
, опубл. в 1862
Эпилог («Как в поле колосья пшеницы…») —
перевод
П. М. Карпа
Новые стихотворения
Neue Gedichte
), 1844
править
Новая весна
Neuer Frühling
править
Prolog
«В галереях часто видишь…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Чуть не в каждой галерее…»
перевод
А. А. Блока
1.
«Unterm weißen Baume sitzend…»
«Липа вся под снежным пухом…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«В белый сад выходишь утром…» —
перевод
В. В. Левика
2.
«In dem Walde sprießt und grünt es…»
«Снова роща зеленеет…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
«Роща вся в цветы и зелень…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Счастьем девственным томимы…» —
перевод
В. В. Левика
3.
«Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
«Весенней ночи прекрасный взор…»
перевод
В. П. Коломийцева
4.
«Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
«Цветок я люблю. Я люблю, но не знаю…»
перевод
В. Н. Ладыженского
, опубл. в 1898
«Люблю я цветок, но не знаю, который…»
перевод
В. П. Коломийцева
5.
«Gekommen ist der Maye…»
«Дождался я светлого мая…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
«Вот май опять повеял…»
перевод
А. А. Блока
6.
«Leise zieht durch mein Gemüth…»
«Томный звон в груди моей…»
перевод
А. А. Фета
«Чутко в сердце отдаётся…»
перевод
В. Л. Крестовского
, опубл. в 1859
«Тихо сердца глубины́…»
перевод
А. А. Блока
7.
«Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
«Мотылёк влюбился в розу…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Как страстно в розу влюблён мотылёк…» —
перевод
Т. И. Сильман
8.
«Es erklingen alle Bäume…»
«Все деревья зазвучали…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Все деревья звуков полны…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Зазвучали все деревья…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
9.
«Im Anfang war die Nachtigall…»
«В начале был лишь соловей…»
перевод
В. П. Коломийцева
«И был вначале соловей…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
10.
«Es hat die warme Frühlingsnacht…»
«Весенней ночью, в тёплый час…»
перевод
В. П. Коломийцева
11.
«Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
«Грозит беда, набат раздаётся…»
перевод
В. П. Коломийцева
«И эта истома, и звон колокольный…» —
перевод
В. В. Левика
12.
«Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
«Ах, я слёз любовных жажду…»
перевод
В. П. Коломийцева
13.
«Die blauen Frühlingsaugen…»
«Глазки весны голубые…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1857
«Глаза весны синеют…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Весны синеют очи…» —
перевод
Т. И. Сильман
14.
«Wenn du mir vorüberwandelst…»
«Только платьем мимоходом…»
перевод
А. А. Блока
15.
«Die schlanke Wasserlilje…»
«Речная лилея, головку…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Задумчиво, из лона вод…»
перевод
А. Н. Яхонтова
, опубл. а 1870
«Из вод подымая головку…»
перевод
А. К. Толстого
«Мечтательно лилея…»
перевод
В. П. Коломийцева
16.
«Wenn du gute Augen hast…»
«Если только ты не слеп…»
перевод
В. П. Коломийцева
17.
«Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
«Что ночью весенней носишься ты?..»
перевод
В. П. Коломийцева
18.
«Mit deinen blauen Augen…»
«Ты голубыми глазами…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«В глазах твоих синих-синих…» —
перевод
Т. И. Сильман
19.
«Wieder ist das Herz bezwungen…»
«Снова сердце покорилось…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Снова в сердце жар невольный…» —
перевод
В. В. Левика
20.
«Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
«Пусть роза пахнет, — разве ощущает…»
перевод
М. А. Фромана
21.
«Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
«Тебя люблю я, — неизбежна…»
перевод
В. П. Коломийцева
22.
«Ich wandle unter Blumen…»
«Гуляю меж цветами…»
перевод
А. А. Блока
23.
«Wie des Mondes Abbild zittert…»
«Как трепещет, отражаясь…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1857 (первая редакция — 1847)
«Как дрожит ночной порою…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Как лунный лик в волнах морских…»
перевод
А. Н. Яхонтова
, опубл. в 1880
«Как луна дрожит на лоне…»
перевод
А. А. Блока
, 1921
24.
«Es haben unsre Herzen…»
«Священный союз заключили…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1857 (первая редакция — 1848)
«Альянс священный прочно…»
перевод
А. А. Блока
«В священный союз нас сковала…»
перевод
К. Д. Бальмонта
25.
«Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
«Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
Два вопроса («Скажите, кто первый часы изобрёл?..»)
перевод
В. Д. Яковлева
, опубл. в 1861
«Скажи, кто времени придумал разделенья…»
перевод
А. Н. Яхонтова
, опубл. в 1880
«Скажи, кто первый часы изобрёл…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Скажи, кто открыл нам времени счёт…» —
перевод
В. В. Левика
26.
«Wie die Nelken duftig atmen!..»
«Ночи тёплый мрак гвоздики…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1857
«Ах, как сад благоухает!..» —
перевод
В. В. Левика
«Как гвоздики знойно дышат!..» —
перевод
А. А. Мушниковой
27.
«Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
«Тот же сон, что снился прежде!..»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1857
«Он уж снился мне когда-то…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1857
«Разве прежде сны не снились…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Сон ли прежний я лелею…» —
перевод
В. В. Левика
28.
«Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
«Поцелуями в потёмках…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Поцелуй, что взят во мраке…» —
перевод
М. К. Павловой
29.
«Es war ein alter König…»
«Был старый король… эту песню…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1845, опубл. в 1846
«Жил-был старый король…»
перевод
А. А. Григорьева
, опубл. в 1859
«Жил-был король суровый // Старик седой, угрюм душой…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Был старый король, — с сердцем мрачным, суровым…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Жил-был король суровый // В седых кудрях, угрюм душой…» —
перевод
Е. Ф. Книпович
30.
«In meiner Erinn’rung erblühen…»
«Опять воскрешает мне память…»
перевод
А. А. Блока
«Прошедшего смутный облик…» —
перевод
Р. М. Дубровкина
31.
«Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
«Лунным светом пьяны липы…» —
перевод
В. В. Левика
32.
«Durch den Wald, im Mondenscheine…»
«Раз в лесу, при лунном свете…»
перевод
П. И. Вейнберга
«В чаще леса, в лунном свете…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Через лес, при лунном свете…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Видел я, как в чаще леса…» —
перевод
М. К. Павловой
33.
«Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
«Утром шлю тебе фиалки…»
перевод
В. П. Коломийцева
34.
«Der Brief, den du geschrieben…»
«Меня ты не смутила // Мой друг, своим письмом…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1857
«Меня ты не смутила // Ничуть своим письмом…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1877
«Письмо, что ты мне написала…»
перевод
А. Н. Плещеева
«В письме своём ты злобой дышишь…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«Своим письмом напрасно…»
перевод
А. А. Блока
, 1921
«Вы, право, не убили…» —
перевод
В. В. Левика
35.
«Sorge nie, daß ich verrathe…»
«Будь спокойна, нашей страсти…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
«Не тревожься, нашей страсти…»
перевод
А. Л. Шкаффа
, опубл. в 1873
«Не тревожься: наше чувство…» —
перевод
Т. И. Сильман
«О, не бойся, что пред всеми…» —
перевод
В. В. Левика
36.
«Wie die Tage macht der Frühling…»
«Чудным звуком даже ночи…»
перевод
А. Н. Майкова
, 1857
«Мне весна все дни, все ночи…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Ночь ли, день ли — всё ликует…» —
перевод
В. В. Левика
37.
«Sterne mit den goldnen Füßchen…»
«Звёзды ножками златыми…»
перевод
А. Л. Шкаффа
«Бродят звёзды-златоножки…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Разуваясь, ходят в небе…»
пародия
Д. Д. Минаева
38.
«Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
«Весна грустит; глядят с кручиной…»
перевод
А. Л. Шкаффа
«Весна сурова, сновиденья…» —
перевод
Т. И. Сильман
39.
«Schon wieder bin ich fortgerissen…»
«Я вновь мучительно оторван…» —
перевод
В. В. Левика
40.
«Die holden Wünsche blühen…»
«Живые чувства расцветают…»
перевод
Н. А. Добролюбова
, опубл. в 1862
«Как цветы, расцветают желанья…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
«Цветут желанья нежно…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Надежды расцветают…» —
перевод
В. В. Левика
41.
«Wie ein Greisenantlitz droben…»
«Как старик с одним кровавым…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
«Небо старцем красноглазым…»
перевод
А. Л. Шкаффа
«Протянулось надо мною…»
перевод
В. П. Коломийцева
42.
«Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
«Застыло сердце в скуке безотрадной…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Влачусь по свету желчно и уныло…» —
перевод
В. В. Левика
43.
«Spätherbstnebel, kalte Träume…»
«Над долиной, над горами…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
«На горы и долы, как сон неприветный…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Осень. Пал туман на долы…» —
перевод
В. В. Левика
44.
«Himmel grau und wochentäglich!..»
«Небо, как всегда, невзрачно!..»
перевод
В. П. Коломийцева
«Небо серо и дождливо…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
Разные
Verschiedene
править
Серафина
Seraphine
править
«Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
«Брожу ль я вечером осенним…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Поздно вечером брожу я…» —
перевод
В. В. Левика
«An dem stillen Meeresstrande…»
«Ночь сошла на берег моря…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Над прибрежьем сумрак ночи…»
перевод
О. Н. Чюминой
«На уснувший берег моря…»
перевод
К. Д. Бальмонта
«На пустынный берег моря…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Das ist eine weiße Möve…»
«Я белую чайку вижу…» —
перевод
В. Н. Клюевой
«Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
«Что я любим, я знаю…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Wie neubegierig die Möve…»
«С каким любопытством чайка…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
Закат («Легче серны и пугливей…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1856
«Как серна робкая, она…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Auf diesem Felsen bauen wir…»
«Мы здесь построим на скале // Заветной церкви зданье…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Мы здесь построим на скале // Храм третьего завета…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
«Над прибережьем ночь сереет…»
перевод
В. П. Коломийцева
«Schattenküsse, Schattenliebe…»
«Тень — любовь твоя и ласки…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
«Призрак страсти, призрак света…» —
перевод
В. Н. Клюевой
«Das Fräulein stand am Meere…»
«У берега моря девица…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1849
«Стояла барышня у моря…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Девица, стоя у моря…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1927
«Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
«Корабль мой на чёрных плывёт парусах…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«На чёрных ветрилах летит мой корабль…»
перевод
М. А. Фромана
«Под траурным парусом чёлн мой…»
перевод
О. Н. Чюминой
«Wie schändlich du gehandelt…»
«Как ты поступила со мною…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Es ziehen die brausenden Wellen…»
«Шумящие волны несутся…» —
перевод
В. Н. Клюевой
«Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
«У моря сижу на утёсе крутом…»
перевод
А. К. Толстого
«Над пеною моря, раздумьем объят…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
«Всё море, братья, в час заката…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
«Всё море золотом горит…»
перевод
М. А. Фромана
Анжелика
Angelique
править
Нумерация дана по первому изданию
Новых стихотворений
1844 года. В первом томе
«Салонов»
были напечатаны стихотворения, обозначеные *.
1.
«Nun der Gott mir günstig nicket…»
«Взыскан я улыбкой бога…»
перевод
В. П. Коломийцева
2.
«Wie rasch du auch vorüberschrittest…»
«Ты быстро шла, но предо мною…»
перевод
А. Н. Майкова
3.
«Nimmer glaub ich, junge Schöne…»
«Нет, прелестная, не верю…»
перевод
В. П. Коломийцева
4.
«Ich halte ihr die Augen zu…»
«Закрыв глаза ей, алый рот…»
перевод
В. П. Коломийцева
5.
«Wenn ich, beseligt von schönen Küssen…»
, опубл. в 1835
«Когда я в твоих объятьях страстных…» —
перевод
А. Мантейфель
6.
«Während ich nach andrer Leute…»
«Меж тем как с робкою надеждой…»
перевод
А. Н. Плещеева
«В час, когда любовниц милых…»
перевод
М. А. Фромана
7.
«Ja freilich, du bist mein Ideal…»
«Конечно ты мой идеал!..»
перевод
А. Н. Плещеева
«Да, ты, конечно, мой идеал…»
перевод
В. П. Коломийцева
8.
«Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»
«Не отвергай! Пусть жар погас…» —
перевод
В. В. Левика
9.
«Dieser Liebe toller Fasching…»
«Эта масленица страсти…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Карнавал любви безумной…» —
перевод
В. Н. Клюевой
Дополнения к циклу «Анжелика»
из восьмого издания 1868 года
4.
«Wie entwickeln sich doch schnelle…»
«О, как быстро возникает // Из минутных ощущений…»
перевод
П. И. Вейнберга
«О, как быстро возникает // Из минутных чувств небрежных…»
перевод
М. А. Фромана
5.
«Ach, wie schön bist du, wenn traulich…»
«Как прекрасна ты, всю душу…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Счастлив я, когда ты душу…» —
перевод
Т. И. Сильман
8.
«Fürchte nichts, geliebte Seele…»
«Не пугайся, дорогая!..»
перевод
П. В. Быкова
«Не страшись, души отрада…»
перевод
М. А. Фромана
9.
«Wie die Hände lilienweiß!..»
«Как лилейно белы руки…»
перевод
П. И. Вейнберга
Диана
Diana
править
1.
«Diese schönen Gliedermassen…»
«Эта масса чудо-тела…»
перевод
В. П. Коломийцева
2.
«Am Golfe von Biskaya…»
«Залив Бискайский был ей…»
перевод
В. П. Коломийцева
3.
«Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»
«Посещая часто вас…»
перевод
В. П. Коломийцева
Гортензия
Hortense
править
1.
«Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
«Жил я верою одной…»
перевод
В. П. Коломийцева
2.
«Wir standen an der Straßeneck…»
, опубл. в 1834
«Вдвоём на уличном углу…»
перевод
В. П. Коломийцева
3.
«In meinen Tagesträumen…»
, опубл. в 1835
«Дремлю ли днём, иль грежу…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1877
«И в повседневных грёзах…»
перевод
М. А. Фромана
4.
«Steht ein Baum im schönen Garten…»
«Яблоня стоит средь сада…»
перевод
М. А. Фромана
5.
«Neue Melodieen spiel’ ich…»
«Строю вновь я струны цитры…»
перевод
В. П. Коломийцева
6.
«Nicht lange täuschte mich das Glück…»
, опубл. в 1834
«Недолог счастья был обман…»
перевод
О. Н. Чюминой
«Не долго счастье лгало мне…»
перевод
М. А. Фромана
Кларисса
Clarisse
править
1.
«Meinen schönsten Liebesantrag…»
«На мольбы мои упорно…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Оробев, моих признаний…»
перевод
В. П. Коломийцева
2.
«Ueberall wo du auch wandelst…»
«Всюду, где ты только ходишь…»
перевод
М. А. Фромана
3.
«Hol’ der Teufel deine Mutter…»
«Проклинал уж я не мало…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1863
«Взял бы чёрт твоих несносных…» —
перевод
Л. М. Варковицкой
4.
«Geh’ nicht durch die böse Straße…»
«Не броди по закоулку…» —
перевод
Б. В. Томашевского
5.
«Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
«Ах, поздно ты даришь меня улыбкой ясной…»
перевод
И. И. Гольц-Миллера
, опубл. в 1871
«Нет, слишком поздно! И улыбки…» —
перевод
Б. В. Томашевского
Дополнения к циклу «Кларисса»
из восьмого издания 1868 года
5.
«Jetzt verwundet, krank und leidend…»
«Раненый, больной, страдая…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Вновь с истерзанной душою…» —
перевод
А. А. Энгельке
6.
«Wälderfreye Nachtigallen…»
«Соловьи поют без правил…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Соловьи в лесах беспечно…» —
перевод
А. А. Энгельке
7.
«Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
«Весна подарков навезла…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Идёт весна с дарами к венцу…»
перевод
П. В. Быкова
«Весна идёт и брачный пир дарит…» —
перевод
А. А. Энгельке
8.
«Schütz’ Euch Gott vor Ueberhitzung…»
«Храни вас Господа забота…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Бойтесь чувств, чрезмерно жгучих…»
перевод
А. И. Оношкович-Яцыны
, опубл. в 1931
«Упаси вас бог от зноя…» —
перевод
А. А. Энгельке
9.
«Jetzt kannst du mit vollem Recht…»
«Теперь, мой друг, уж с полным правом…»
перевод
П. И. Вейнберга
«С полным правом, ангел мой…»
перевод
М. А. Фромана
10.
«Wie du knurrst und lachst und brütest…»
«Как ты и хнычешь, и смеёшься…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ты презрительно смеёшься…» —
перевод
В. Е. Аренс
Иоланта и Мария
Yolante und Marie
править
1.
«Diese Damen, sie verstehen…»
«Эти дамы понимают…»
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1877
«Эти дамы, понимая…»
перевод
В. П. Коломийцева
«С надлежащим уважением…» —
перевод
С. Я. Маршака
2.
«In welche soll ich mich verlieben…»
«В которую из двух влюбиться…»
перевод
Ф. И. Тютчева
«Какую выбрать мне? В обеих…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
3.
«Die Flaschen sind leer, das Frühstück ist gut…»
«Всё выпито. Ужин кончился наш…» —
перевод
П. М. Карпа
4.
«Jugend, die mir täglich schwindet…»
«Юность кончена. Приходит…» —
перевод
В. В. Левика
Дополнения к «Иоланте и Марии»
из первого тома «Салонов»:
3.
«Vor der Brust die trikoloren…»
«На груди букет трёхцветный…»
перевод
П. И. Вейнберга
«На груди букет трёхцветный…»
перевод
А. Я. Мейснера
«На груди цветы в три цвета…» —
перевод
Б. В. Томашевского
4.
«Ich halte ihr die Augen zu…»

Новых стихотворениях
включено в цикл
Анжелика
под номером 4)
Дженни
Jenny
править
Этот цикл появился в восьмом издании сборника 1868 года.
1.
Jenny («Ich bin nun fünfunddreizig Jahr alt…»)
К Женни («Мне тридцать пять уж стукнуло. Не знаю…»)
перевод
А. Н. Плещеева
К Дженни («Тебе пятнадцать лет всего лишь…»)
перевод
М. А. Фромана
Женни («Тебе пятнадцать лет минуло…») —
перевод
М. Б. Сандомирского
, опубл. в 1941
Эмма
Emma
править
1.
«Er steht so starr wie ein Baumstamm…»
«Недвижен, как ствол древесный…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
2.
«Vier und zwanzig Stunden soll ich…»
«Сутки должен ожидать я…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
3.
«Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
«Месяц тянется любовь…»
перевод
П. В. Быкова
«Хоть один бы поцелуй…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
4.
«Emma, sage mir die Wahrheit…»
Эмма («Эмма, милая, скажи мне…»)
перевод
К. Д. Бальмонта
«Эмма, молви без раздумья…» —
перевод
З. Васильевой
5.
«Bin ich bei dir, Zank und Noth!..»
«Чуть мы вместе — брань и спор…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
6.
«Schon mit ihren schlimmsten Schatten…»
«Она ползёт к нам ночь немая…»
перевод
А. Н. Плещеева
«Тенью мрачною, густою…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
Тангейзер (
Der Tannhäuser
править
Тангейзер («Не попадайтесь, эссиане…»)
перевод
Д. И. Писарева
, опубл. в 1861
Тангейзер («Бойтесь, бойтесь, эссиане…»)
перевод
Д. Д. Минаева
, опубл. в 1863
Тангейзер («Страшитесь козней сатаны…»)
перевод
А. Я. Мейснера
Тангейзер («О христиане! Не дайте себя…») —
перевод
П. М. Карпа
Тангейзер («Страшитесь дьявола всегда…») —
перевод
Н. Л. Вержейской
Песни творения
Schöpfungslieder
править
1.
«Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
«Бог вначале создал солнце…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
2.
«Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
«И господь ответил чёрту…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
3.
«Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
«Быков, человека и солнце я создал…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
4.
«Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
«Принявшись за сотворение света…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
5.
«Sprach der Herr am sechsten Tage…»
«В день шестой сказал всевышний…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
«Der Stoff, das Material des Gedichts…»
«Материю песни, её вещество…» —
перевод
С. Я. Маршака
«Стихов из пальца не высосешь ты…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
7.
«Warum ich eigentlich erschuf…»
«Зачем я создал мир земной?..» —
перевод
Е. Г. Эткинда
Фридрика
Friedrike
править
1.
«Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande…»
«Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
2.
«Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen…»
«Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
3.
«Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt…»
«Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
Катарина
Katharina
править
1.
«Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
«Звезда взошла во тьме моей ночи…»
перевод
В. П. Коломийцева
Катарина («Прекрасная звезда средь ночи мне сияет…»)
перевод
К. Д. Бальмонта
«Одна звезда взошла в моей ночи…» —
перевод
В. Н. Клюевой
2.
«Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
«Хотите, я вас познакомлю с нею?..» —
перевод
В. В. Левика
3.
«Wie Merlin, der eitle Weise…»
}, опубл. в 1835
«Как Мерлин в легенде чудной…» —
перевод
Б. В. Томашевского
4.
«Du liegst mir so gern im Arme…»
, опубл. в 1835
«Лежать в объятьях ты рада…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
5.
«Ich liebe solche weiße Glieder…»
, опубл. в 1835
«Люблю я эту бледность тела…»
перевод
В. П. Коломийцева
6.
«Der Frühling schien schon an dem Thor…»
«Цветов подбавила весна…»
перевод
А. А. Фета
7.
«Jüngstens träumte mir: spazieren…»
«Мне вчера приснилось, будто…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
8.
«Ein jeder hat zu diesem Feste…»
, опубл. в 1835
«Привёл на этот праздник каждый…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
9.
«Gesanglos war ich und beklommen…»
«Не мог я петь и грустью странной…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
Дополнения к циклу «Катарина»
из восьмого издания 1868 года
4.
«Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…»
«Весь день я в усладах небесных провёл…» —
перевод
В. В. Левика
6.
«Unsre Seelen bleiben freilich…»
«Наши души остаются…» —
перевод
З. Васильевой
7.
«Als die junge Rose blühte…»
Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») —
перевод
Д. М. Горфинкеля
10.
«Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
«Китти вянет! Эти щёки…» —
перевод
П. М. Карпа
11.
«Das gelbe Laub erzittert…»
«Желтеет древесная зелень…»
перевод
А. А. Фета
На чужбине
In der Fremde
править
1.
«Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»
«Из края в край твой путь лежит…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
2.
«Du bist ja heut so grambefangen…»
«Сегодня ты такой печальный…» —
перевод
М. Л. Лозинского
3.
«Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
«И я когда-то знал край родимый…»
перевод
М. Л. Михайлова
, 1858
«И у меня был край родной…»
перевод
А. Н. Плещеева
, 1861
«Край родной я знал когда-то…»
перевод
Д. Д. Минаева
«И у меня была родина милая…»
перевод
К. Д. Бальмонта
Дополнения к циклу «На чужбине»
из восьмого издания 1868 года
2.
«O, des liebenswürd'gen Dichters…»
«О, милый, дорогой поэт…»
перевод
П. И. Вейнберга
3.
«Mir träumte von einem schönen Kind…»
«Снилась мне девушка: кудри как шёлк…»
перевод
М. Л. Михайлова
«В локонах девочку видел во сне я…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Прелестная девушка снилась мне…» —
перевод
В. В. Левика
Трагедия
Tragödie
править
«Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
«Беги со мной! будь мне женой!..»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
«Уйди, беги со мной, и будь моей женою…»
перевод
И. И. Гольц-Миллера
, опубл. в 1871
«Беги со мной и будь моей…»
перевод
Н. Н. Полилова
, опубл. в 1896
«Бежим, ты будешь мне женой…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Ты к сердцу моему прильни…» —
перевод
С. П. Свяцкого
«Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
«На поляну иней пал…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
«Дохнула стужей весенняя ночь…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
«Весенней ночью иней упал…» —
перевод
В. Н. Клюевой
«Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»
«Липа их могилу тенью покрывает…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
«И липа цветёт над их могилой…» —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
Китти
Kitty
править
1.
«Den Tag, den hab ich so himmlisch verbracht…»
«Сегодня я провёл чудесно день…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Весь день я в усладах небесных провёл…» —
перевод
В. В. Левика
2.
«Unsre Seelen bleiben freylich…»
, опубл. в 1835
«В платонических влеченьях…»
перевод
А. Я. Мейснер
«Наши души остаются…» —
перевод
З. Васильевой
3.
«Das Glück, das gestern mich geküßt…»
«Вчера меня ласкало счастье…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1870
«То счастье, что меня вчера ещё лобзало…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1870
«Вчера блестнуло счастье мне…» —
перевод
В. В. Левика
«Я счастьем обладал вчера…» —
перевод
В. Е. Аренс
, опубл. в 1931
4.
«Als die junge Rose blühte…»
Счастье во сне («Когда благоухали розы…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») —
перевод
Д. М. Горфинкеля
5.
«Es läuft dahin die Barke…»
«Быстрой козочкою мчится…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Бежит всё дальше барка…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
6.
«Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
«Китти, Китти умирает! // Уж глаза её мутятся…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Китти, Китти умирает! // Стынет кровь, глаза мутятся…»
перевод
А. Я. Мейснер
«Китти вянет! Эти щёки…» —
перевод
П. М. Карпа
7.
«Das gelbe Laub erzittert…»
«Желтеет древесная зелень…»
перевод
А. А. Фета
, опубл. в 1859
8.
«Augen, die ich längst vergessen…»
«Глаза, что мной давно забыты…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Взор, давно забытый мною…»
перевод
П. В. Быкова
«Те глаза, что мной забыты…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
9.
«Mir redet ein die Eitelkeit…»
«Тщеславье шепчет мне, что тайно…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Тщеславье молвит: „Ты любим!“…» —
перевод
В. В. Левика
10.
«Es glänzt so schön die sinkende Sonne…»
Предчувствие («Как чудно блестит заходящее солнце…»)
перевод
Д. Д. Минаева
, опубл. в 1871
«Прекрасен тихий блеск вечернего заката…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1874
«Прекрасен блеск закатного солнца…»
перевод
А. Л. Шкаффа
«Прекрасен блеск закатного солнца…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
11.
«Er ist so herzbeweglich…»
«Письмо, что она написала…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Волнует сердце безмерно…» —
перевод
Д. М. Горфинкеля
Романсы
Romanzen
править
1.
Ein Weib
«Её в грязи он подобрал…»
перевод
А. А. Майкова
, опубл. в 1857
Женщина («Любовь их была глубока и сильна…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
Женщина («Любили друг друга они. Он был ловкий…»)
перевод
Н. П. Грекова
2.
Frühlingsfeier
Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») —
перевод
В. Н. Клюевой
3.
Childe Harold
Чайльд Гарольд («Чёлн плывёт, одетый в траур…»)
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…»)
перевод
И. Я. Лебедева
, опубл. в 1859
Чайльд Гарольд («Мрачным трауром покрытый…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Child Harold («Тьма ложится… барка мчится…»)
перевод
Л. И. Уманца
, опубл. в 1884
Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») —
перевод
М. Л. Лозинского
, опубл. в 1931
4.
Die Beschwörung
Заклятье («Брат францисканец молодой…») —
перевод
В. Н. Клюевой
5.
Aus einem Briefe
Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») —
перевод
В. В. Левика
6.
Unstern
Злосчастье («Звезда сияет нежно…») —
перевод
В. Н. Клюевой
7.
Anno 1829
«Чтоб умереть я мог спокойно…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1863
Anno 1829 («О, пусть я кровью изойду…») —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1941
Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») —
перевод
В. В. Левика
8.
Anno 1839
Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») —
перевод
М. Л. Лозинского
9.
In der Frühe
Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») —
перевод
Е. Г. Эткинда
10.
Ritter Olaf
Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…»)
перевод
М. Л. Михайлова
Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») —
перевод
Е. Ф. Книпович
11.
Die Nixen
Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…»)
перевод
И. Я. Лебедева
, 1859
Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…»)
перевод
А. Я. Мейснера
Ундины («Чуть плещут лазурные волны…»)
перевод
Н. П. Грекова
Русалки («На берег волна за волною бежит…») —
перевод
В. В. Левика
12.
Bertrand de Born
Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») —
перевод
В. Н. Клюевой
13.
Frühling
Весною («Сверкая, проносятся волны реки…»)
перевод
А. Н. Майкова
, 1857, опубл. в 1857
Весна («Прохладою веет от синей реки…») —
перевод
В. В. Левика
14.
Ali Bei
Али-бей («Али-бей, герой ислама…»)
перевод
А. А. Майкова
, 1858, опубл. в 1859
15.
Psyche
Психея («С ночником в руке Психея…») —
перевод
З. Васильевой
16.
Die Unbekannte
Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») —
перевод
П. М. Карпа
17.
Wechsel
Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») —
перевод
В. В. Левика
18.
Fortuna
Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») —
перевод
В. Н. Клюевой
19.
Klagelied eines altdevtschen Jünglings
Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
20.
Laß ab!
Оставь меня! («День в тёмную ночь влюблён…»)
перевод
М. Л. Михайлова
21.
Frau Mette
Метта («Петер и Бендер винцо попивали…»)
перевод
А. Н. Плещеева
Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») —
перевод
В. В. Левика
22.
Begegnung
Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») —
перевод
В. В. Левика
23.
König Harald Harfagar
Король Гаральд («Король Гаральд на дне морском // Сидит уж век, сидит другой…»)
перевод
А. Н. Майкова
, 1857, опубл. в 1858
Гаральд Гарфагар («Король Гаральд на дне морском // Сидит под синим сводом…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
Гаральд Гарфагар («На дне океана Гаральд Гарфагар…»)
перевод
Н. П. Грекова
Король Гаральд Прекраснокудрый («Король Гаральд Прекраснокудрый…»)
перевод
К. Д. Бальмонта
Unterwelt
Подземный мир («Ах, как жаль, что я женат!..»)
перевод
Ф. Б. Миллера
Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») —
перевод
М. Козмичёва
Дополнение к циклу «Романсы»
из восьмого издания 1868 года
18.
Die Hexe
Ведьма («Да, соседи любезные, да…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Ведьма («Друг сосед, прошу прощенья…»)
перевод
М. А. Кузмина
, опубл. в 1931
Ollea
Zur Ollea
править
Maulthierthum («Dein Vater, wie ein jeder weiß…»)
Ишачество («Отец твой был добряк осёл…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Symbolik des Unsinns («Wir heben nun zu singen an…»)
Символика вздора («Сейчас мы песню запоём…») —
перевод
Д. М. Горфинкеля
Hoffarth («O Gräfin Gudel von Gudelfeld…»)
Графиня Гудель фон Гудельсфельд («Преклоняются все, о графиня…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, 1859
Спесь («Графиня Гудель фон Гудельфетт…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Wandere! («Wenn dich ein Weib verrathen hat…»)
Странствуй («Когда тебя женщина бросит…»)
перевод
А. Н. Плещеева
«Коль обманулся ты в любви…»
перевод
В. С. Соловьёва
, 1875
Странствуй! («Когда тебя женщина бросит — забудь…») —
перевод
С. Я. Маршака
Winter («Die Kälte kann wahrlich brennen…»)
Зима («А холод и в самом деле…») —
перевод
Т. И. Сильман
Altes Kaminstück («Draußen ziehen weiße Flocken…»)
У камина («На дворе метель и вьюга…»)
перевод
А. Н. Плещеева
У камина («Воет вьюга-завируха…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Sehnsüchtelei («In dem Traum siehst du die stillen…»)
Напрасное томление («Часто видишь, сном объятый…») —
перевод
Т. И. Сильман
Helena («Du hast mich beschworen aus dem Grab…»)
Елена («Ты из могилы вызвал меня…») —
перевод
Б. В. Томашевского
Kluge Sterne («Die Blumen erreicht der Fuß so leicht…»)
Умные звёзды («Не всякий цветок…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. 1874
Умные звёзды («Цветы мы и любим…»)
перевод
В. С. Соловьёва
, 1878
«Мы топчем головки цветов полевых…»
перевод
О. Н. Чюминой
Умные звёзды («Как радостно нам бродить по цветам…») —
перевод
Л. М. Варковицкой
Die Engel («Freilich, ein ungläub'ger Thomas…»)
Ангелы («Признаюсь, Фома неверный…») —
перевод
Д. М. Горфинкеля
Современные стихотворения
Zeitgedichte
править
Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1846
Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1863
Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1935
Adam der Erste («Du schicktest mit dem Flammenschwert…»)
Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») —
перевод
В. В. Левика
Warnung («Solche Bücher läßt du drucken!..»)
Предостережение («Ты печатаешь такое!..»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Предостереженье («Не печатай этих книжек…») —
перевод
З. Н. Морозкиной
An einen ehemaligen Goetheaner («Hast du wirklich dich erhoben…»)
Бывшему гётеанцу («Правда ль, ты уже не пленник…»)
перевод
А. С. Вознесенского
Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») —
перевод
Т. И. Сильман
Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Geheimnis («Wir seufzen nicht, das Aug’ ist trocken…»)
Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, 1863
Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») —
перевод
В. Н. Клюевой
Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») —
перевод
В. В. Левика
Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
На прибытие «ночного сторожа» в Париж («Сторож ночной в скороходах прогресса…») —
перевод
В. В. Левика
, опубл. в 1935
На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») —
перевод
В. В. Левика
Der Tambourmajor
Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…»)
перевод
А. Н. Плещеева
Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
Тамбур-мажор («Да, это старый Тамбур-мажор…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
, опубл. в 1935
Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») —
перевод
В. В. Левика
Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») —
перевод
Е. Г. Эткинда
Entartung
Падение («Неужель природа пала?..»)
перевод
А. Н. Плещеева
Вырождение («Ужель грешит сама природа…») —
перевод
В. В. Левика
Heinrich
Покаяние («Перед окнами замка каносского, ночью…»)
перевод
Н. П. Грекова
Генрих («У высоких стен Каноссы…») —
перевод
Б. В. Томашевского
Lebensfahrt
«И смех и песни! и солнца блеск!..»
перевод
А. Н. Плещеева
Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») —
перевод
В. В. Левика
Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
Новый госпиталь для сынов Израиля в Гамбурге («Вот госпиталь для бедняков евреев…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Georg Herwegh
Георгу Гервегу («Пьяна была отчизна в дым…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») —
перевод
Е. Г. Эткинда
Die Tendenz
«Певец Германии! Народу…»
перевод
О. Н. Чюминой
Тенденция («Славь германскую свободу…») —
перевод
В. И. Нейштадта
Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») —
перевод
В. А. Рождественского
Das Kind
Ребёнок («Бог это праведным, любя…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Verheißung
К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, 1863
Обещание («Ты не будешь беспризорной…») —
перевод
А. И. Дейча
, опубл. в 1941
Большие обещания («Мы немецкую свободу…») —
перевод
С. Я. Маршака
Der Wechselbalg
Подкидыш («Ребёнок с тыквенной громадной головой…») —
перевод
В. Минаева
Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») —
перевод
В. В. Левика
Der Kaiser von China
Китайский богдыхан («Отец мой трезвый был чудак…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Китайский богдыхан («Отец был трезвый человек…»)
перевод
А. С. Вознесенский
Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») —
перевод
П. М. Карпа
Kirchenrat Prometheus
Церковный советник Прометей («Рыцарь Паулюс, вор почтенный…»)
перевод
Д. Д. Минаева
An den Nachtwächter
«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»
частичный перевод
А. К. Толстого
К ночному сторожу («Не сдали бы только сердце и слог…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») —
перевод
Е. Г. Эткинда
Zur Beruhigung («Wir schlafen ganz wie Brutus schlief…»)
К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Verkehrte Welt («Das ist ja die verkehrte Welt…»)
Мир навыворот («Да это мир стал на дыбы…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Erleuchtung («Michel! fallen dir die Schuppen…»)
Просветление («Михель! С глаз упали шоры?..»)
перевод
Саши Чёрного
, опубл. в 1931
Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») —
перевод
В. Н. Клюевой
Wartet nur
Только подождите! («Твой дар — всегда блистать прекрасно…»)
перевод
А. Я. Мейснера
Погодите! («Из-за того, что я владею…») —
перевод
С. Я. Маршака
Только подождите («Не потому ли, что я сверкаю…») —
перевод
А. И. Дейча
, опубл. в 1941
Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…») —
перевод
А. И. Дейча
Nachtgedanken
Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
Ночные мысли («Как о Германии придут…»)
перевод
А. Хуттенлохера
Современные стихотворения 1840—1850 годов
править
Hymnus
, 1840
Гимн
перевод
П. И. Вейнберга
Гимн —
перевод
Г. А. Шенгели
, опубл. в 1931
Гимн —
перевод
П. М. Карпа
Deutschland («Deutschland ist noch ein kleines Kind…»)
, 1840
Германия («Германия пока ещё дитя…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Германия («Германия хоть и младенчик пока…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Fragment («Die Eule studierte Pandekten…»)
, 1839, опубл. в 1869
Отрывок («Сова изучала Пандекты, // Церковное право и Glossa…»)
перевод
П. И. Вейнберга
«Сова изучала пандекты // И римское право, и глоссы…» —
перевод
Т. И. Сильман
An einen politischen Dichter («Du singst wie einst Tyrtäus sang…»)
Политическому поэту («Ты поёшь, как Тиртей. Твоя песня…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1870
Политическому поэту («Поёшь ты, как в своё время Тиртей…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1870
Политическому поэту («Поёшь, как некогда Тирей…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1927
«O Hoffmann, deutscher Brutus…»
«О, Гофман, ты — Брут немецкий!..» —
перевод
Л. В. Гинзбурга
An Georg Herwegh («Herwegh, du eiserne Lerche…»)
Георгу Гервегу («Ты, Гервег, жаворонок словно…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Георгу Гервегу («Гервег, ты жаворонок железный…»)
перевод
А. С. Вознесенского
Георгу Гервегу («Гервег, жаворонок железный…») —
перевод
В. Н. Клюевой
Lobgesänge auf König Ludwig («Das ist Herr Ludwig von Baierland…»)
, 1843, опубл. в 1844
Хвалебные песни королю Людвигу («Это — Людвиг Баварский. Подобных ему…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Хвалебные песни королю Людвигу («Вот это герр Людвиг баварской земли…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Der neue Alexander («Es ist ein König in Thule, der trinkt…»)
Новый Александр («В Фуле есть король…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Новый Александр («Есть в Фуле король. От шампанского он…») —
перевод
В. В. Левика
Die schlesischen Weber («Im düstern Auge keine Thräne…»)
Силезские ткачи («Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Силезские ткачи («В их мрачном взоре слёзы не блещут…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Силезские ткачи («Взор их угрюм, не блещет слезами…») —
перевод
Г. А. Шенгели
, опубл. в 1931
Силезские ткачи («В глазах угрюмых слёзы не блещут…») —
перевод
В. Н. Клюевой
Unsere Marine («Wir träumten von einer Flotte jüngst…»)
Наш флот («Недавно приснился нам флот…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Наш флот («Когда-то нам пригрезился флот…») —
перевод
В. В. Левика
Welsche Sage
Романское сказание («Средь скульптур дворца в Берлине…») —
перевод
О. Б. Румера
Festgedicht
Торжественная кантата («Беер-Меер! Кто кричит?..») —
перевод
В. В. Левика
Michel nach dem März
Михель после марта («Сколько я немецкого Михеля ни знал…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Михель после марта («Немецкий Михель был с давних пор…») —
перевод
В. В. Левика
«Im lieben Deutschland daheime…»
«В Германии, драгой моей отчизне…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1874
«В моей любезной отчизне…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
Rationalistische Exegese («Nicht von Raben, nein mit Raben…»)
Рационалистическое толкование («Не враны питали Илью…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Рационалистическое толкование («Нет, пророка угощала…») —
перевод
Т. И. Сильман
Diesseits und jenseits des Rheins
По ту и по эту сторону Рейна («Резвость мягкая и живость…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Stoßseufzer
Крик сердца («Нет, в безверье толку мало…») —
перевод
В. В. Левика
Der Helfer («Du frohlockst, Plantagenet, und glaubst…»)
, между 1849 и началом 1851, опубл. 1862
Король Артур («Не радуйся ещё, Плантагенет…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Избавитель («Ликуешь! Ты думаешь, Плантагенет…») —
перевод
В. В. Левика
Лирические стихотворения, романсы, фрагменты 1828—1850 годов
править
В этом разделе помещены стихотворения. написанные Гейне в промежутке между выходом
Книги песен
Романсеро
. Многие из них были опубликованы только посмертно.
«Wenn junge Herzen brechen…»
, опубл. в 1869
«Когда два сердца разобьются…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1870
Звёзды и люди («Каждый раз, как на нашей холодной земле…»)
перевод
Д. Д. Минаева
, опубл. в 1870
«Сердца людские рвутся…»
перевод
А. И. Оношкович-Яцыны
, опубл. в 1931
Zum Polterabend
Накануне свадьбы («Ты смотришь на меня, о, девушка моя…»)
перевод
П. И. Вейнберга
К девичнику («Всё понимая, большими глазами…»)
перевод
М. А. Кузмина
«Jegliche Gestalt bekleidend…»
, опубл. в 1869
«Во всяческих образах я…»
перевод
П. И. Вейнберга
«В разных формах возникаю…» —
перевод
В. Е. Аренс
, опубл. в 1931
Bertha («Sie tat so fromm, sie tat so gut…»)
Берта («Она была дивно кротка…»)
перевод
И. Я. Лебедев
, опубл. в 1857
Берта («Что за чистый был ребёнок!..»)
перевод
Д. Д. Минаева
Берта («Всегда скромна, всегда мила…»)
перевод
М. А. Фромана
Die ungetreue Luise («Die ungetreue Luise…»)
Неверная Лиза («Неверная Лиза приходит…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Изменница Луиза («После измены Луизы…») —
перевод
В. Н. Клюевой
«Ich mache die kleinen Lieder…»
«Я песни творю небольшие…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Я много творю песнопений…» —
перевод
В. Е. Аренс
Kalte Herzen («Als ich dich zum ersten Male…»)
Холодные сердца («Как тебя в картонном царстве…»)
перевод
А. Н. Линдегрен
Холодные сердца («Помню я тебя впервые…») —
перевод
А. Н. Энгельке
«Welch ein zierlich Ebenmaß…»
«Какою гармонией милой…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Что за роскошь, соразмерность…»
перевод
П. В. Быкова
«Как изящна соразмерность…» —
перевод
А. Н. Энгельке
«Augen, sterblich schöne Sterne…»
«О, глазки, прекрасные смертные звёзды!..»
перевод
П. И. Вейнберга
«Очи смертные светила!..»
перевод
М. А. Фромана
«Es erklingt wie Liedestöne…»
«Прорывается звуками песни…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Зазвенело в песне звонкой…»
перевод
М. А. Фромана
«Was bedeuten gelbe Rosen…»
«Какое жёлтых роз значенье?..»
перевод
П. И. Вейнберга
«В чём значенье жёлтой розы?..»
перевод
М. А. Фромана
«Wir müssen zugleich uns betrüben…»
«Печально и вместе забавно…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Нам часто бывает грустно…» —
перевод
А. Н. Энгельке
«Das macht den Menschen glücklich…»
«Блаженства человек исполнен…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Человек от этого счастлив…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
«Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht…»
«В жизни с дурами я опасался сходиться…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1874
«От глупых девушек трудно мне…» —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
Im Dome («Des Oberkirchners Töchterlein…»)
В соборе («Дочь старшего кистера в церковь ввела…»)
перевод
М. М. Бродовского
В соборе («Дочь обер-кистера вела…»)
перевод
М. А. Фромана
«Hast du vertrauten Umgang mit Damen…»
«В интрижках с дамами, друг, скромность соблюдай…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Если ты с дамой сошёлся, любезный дружок, сохраняй…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Если ты связан интимно дамой…»
перевод
М. А. Фромана
«Im Mondenglanze ruht das Meer…»
«На небе полная луна…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Море отдыхает под лучом луны…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Спокойно море под луной…» —
перевод
В. Н. Клюевой
Die Flucht («Die Meeresfluten blitzen…»)
Бегство («Освещённые луной…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Бегство («На волнах месяц кроткий…») —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
Lebewohl («Hatte wie ein Pelikan…»)
Прощай («Как пеликан, тебя питал…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Wo? («Wo wird einst des Wandermüden…»)
Где? («Где, странник усталый, найду я…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1874
Где? («Где последний час покоя…») —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»)
, опубл. в 1854
Песнь песней («О, тело женское есть песнь…»)
перевод
Ф. В. Вишневского
Песнь песней («Женское тело — это стихи…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Песнь песней («Да, тело женщины — стихи…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
In der Frühe («Meine gute, liebe Frau…»)
Утром («Моя милая хозяйка…»)
(первые три строфы) и
«Как лилейно белы руки…»
(последние две строфы) —
перевод
П. И. Вейнберга
Рано утром («Моя милая жена…») —
перевод
А. Н. Энгельке
«Für eine Grille — keckes Wagen!..»
«Отважный риск! Из-за каприза…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Причудам дерзостно и смело…» —
перевод
В. В. Левика
Celimene («Glaube nicht, daß ich aus Dummheit…»)
Селимена («Не думай, что скверные штуки твои…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Селимене («Не по глупости терплю я…»)
перевод
М. А. Фромана
«Не считай, что я по дури…» —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
An die Tochter der Geliebten («Ich seh dich an und glaub es kaum…»)
, другое название —
Für das Album von Elisabeth Friedländer
К дочери моей возлюбленной («Я смотрю на тебя — и глазам я не верю своим…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1872
К дочери возлюбленной («Тобой любуясь, вижу вновь…»)
перевод
М. А. Фромана
«Hände küssen, Hüte rücken…»
«Руки чмокать, шаркать ловко…»
перевод
М. А. Фромана
«Es war einmal ein Teufel…»
«Жил на свете чёрт; к нему…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Жил чёрт, и чёрт из важных…» —
перевод
В. В. Левика
Antwort («Es ist der rechte Weg, den du betreten…»)
, опубл. в 1869
Ответ («На надлежащий путь вступил ты; но поверь…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1880
Ответ («Да, путь, что ты избрал, конечно, правый…»)
перевод
Е. В. Дунаевского
«Es geht am End, es ist kein Zweifel…»
, опубл. в 1869
«Сомненья нет — любовный пыл…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Идёт конец — в том нет сомненья…» —
перевод
В. В. Левика
«Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig…»
, опубл. в 1869
«Друг, какое преступленье!..»
перевод
П. И. Вейнберга
«Друг, что я слышу! Распростился…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Die Liebesgluten, die so lodernd flammten…»
«Всё пламя любви…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Земные страсти, что горят нетленно…» —
перевод
М. А. Тарловского
Романсеро
Romanzero
править
Истории (
Historien
править
«Wenn man an dir Verrat geübt…»
(Эпиграф)
«Когда изменят тебе, поэт…» —
перевод
А. А. Мушниковой
Rhampsenit
Царь Рампсенит («Только к дочери вошёл…»)
перевод
Л. А. Мея
, 21 октября 1860, опубл. в 1861
Рампсенит («Только лишь царь Рампсенит…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Рампсенит («Лишь властитель Рампсенит…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Der weiße Elephant
Белый слон («Король Сиамский Магавазант…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Schelm von Bergen
Шельм фон Берген («На Рейне, в Дюссельдорфе бал…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1860, опубл. в 1863
Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») —
перевод
В. В. Левика
Valkyren
Валькирии («На земле — война… А в тучах…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Schlachtfeld bei Hastings
Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1857
Поле Гастингской битвы («Вальтамский игумен глубоко вздохнул…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
, 1857
Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтгэмский аббат…»)
перевод
Д. Л. Михаловского
, опубл. в 1872
Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») —
перевод
А. А. Блока
Е. Ф. Книпович
Carl I.
Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1935
Maria Antoinette
Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Pomare
Помаре («Весь Олимп во мне ликует…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1859, опубл. в 1863
Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») —
перевод
М. К. Павловой
Der Apollogott
Аполлон («Над самым обрывом обитель стоит…»)
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1859
Бог Аполлон («На острой скале монастырь стоит…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») —
перевод
В. В. Левика
Kleines Volk
Маленький народец («В ночном горшке он плыл к Роттердаму…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Zwei Ritter
Два рыцаря («Крапулинский и Вашляпский…»)
перевод
Н. В. Гербеля
, опубл. в 1877
Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») —
перевод
О. Б. Румера
Das goldne Kalb
Золотой телец («Звуки флейт, цевниц, тимпанов…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Золотой телец («Скрипки, систры, бубнов лязги…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
König David
Царь Давид («Угаснет мирно царь…») —
перевод
М. Л. Лозинского
, опубл. в 1931
König Richard
Король Ричард («Всадник несётся на борзом коне…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
Король Ричард («Через лес широкий, зеленью одетый…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1865
Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…»)
перевод
А. К. Толстого
, 1868
Ричард Львиное Сердце («С поморья, поляной, в кольчуге стальной…»)
перевод
А. Н. Струговщикова
, опубл. в 1874
Король Ричард («По цветущим лугам, через лес вековой…»)
перевод
П. В. Быкова
, опубл. в 1876
Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Der Asra
Невольник («Каждый день в саду гарема…»)
перевод
А. Н. Майкова
, 1856, опубл. в 1857
Асра («Каждый день порой вечерней…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1859
Азра («Каждый вечер в саду у фонтана…»)
перевод
Н. П. Грекова
Азра («Каждый вечер в ту аллею…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Азр («Каждый день в саду гуляла…») —
перевод
В. В. Левика
Бедный Азра («Каждый день чрез мост Аничков…») — пародия
Тэффи
Himmelsbräute («Wer dem Kloster geht vorbei…»)
Невесты небесные («Ночью в окнах монастырских…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Pfalzgräfin Jutta
Пфальцграфиня Ютта («Пфальцграфиня Ютта плыла в челноке…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1860, опубл. в 1863
Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») —
перевод
М. М. Замаховской
Der Mohrenkönig
Мавританский халиф («На изгнанье в Альпухары…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1859
Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») —
перевод
В. В. Левика
Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli («In dem Schlosse Blay erblickt man…»)
Жофруа Рюдель и графиня Мелисанда («В замке Блэй на стенах все обои…»)
перевод
Н. П. Грекова
Жофруа Рюдель и Мелисанда Триполи («Гобелены в замке Блэ…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») —
перевод
В. В. Левика
Der Dichter Firdusi («Goldne Menschen, Silbermenschen!..»)
Поэт Фирдуси («Если нищий речь заводит…»)
перевод
Л. А. Мея
Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») —
перевод
В. В. Левика
Nächtliche Fahrt
На море («Сердилося море и робко из туч…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1859
Ночное плавание («Вздымалося море, луна из-за туч…»)
перевод
В. С. Соловьёва
, 1874
Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Vitzliputzli («Dieses ist Amerika!..»)
Вицли-Пуцли («Вот она, Америка! // Вот он, вот он, Новый Свет!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
Фитцлипуцли («Это вот — Америка…»)
перевод
Л. А. Мея
, 25 июля 1859
Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Вот он, этот, Новый Свет!..»)
перевод
В. Д. Костомарова
Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») —
перевод
В. В. Левика
Ламентации (
Lamentationen
править
«Das Glück ist eine leichte Dirne…»
(Эпиграф)
«Счастье — резвая красотка…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1852
Радость и горе («Радость — резвая гризетка…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1853
Доля и недоля («Доля — весёлая девка…»)
перевод
Л. А. Мея
«Нас счастье, как девчонка тешит…»
перевод
Н. Ти—на
, опубл. в 1868
Счастье и несчастье («Счастье деве подобно пугливой…»)
перевод
И. Ф. Анненского
, опубл. в 1904
«Уходит Счастье без оглядки…» —
перевод
С. Я. Маршака
Waldeinsamkeit
Лесная тишь («В бывалое время, в года молодые…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1859
Лесное уединение («Бывало, в годы молодые…»)
перевод
В. А. Ещина
Spanische Atriden
Испанские атриды («В день блаженного Губерта…»)
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1860
Испанские атриды («В лето тысяча и триста…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Испанские атриды («В лето тысяча и триста…») —
перевод
В. В. Левика
Der Ex-Lebendige
Экс-живой («О Брут, где Кассий, где часовой…») —
перевод
В. В. Левика
Der Ex-Nachtwächter
Бывший страж ночей («Недовольный переменой…») —
перевод
М. А. Тарловского
Plateniden
Платениды («„Иллиаду“, „Одиссею“…») —
перевод
А. А. Мушниковой
Mythologie
Мифология («Да, Европа покорилась…») —
перевод
М. Л. Лозинского
, опубл. в 1931
Мифология («Да! Европа покорилась…») —
перевод
А. А. Мушниковой
In Mathildens Stammbuch
Матильде в альбом («На серых лоскутах тетради…») —
перевод
В. В. Левика
An die Jungen («Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren…»)
Молодым («Пусть не смущают, пусть не прельщают…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Der Ungläubige
Неверующий («В моих объятьях будишь ты!..») —
перевод
В. Е. Аренс
, опубл. в 1931
K.-Jammer
Похмелье («Море счастья омрачив…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Zum Hausfrieden
Семейное счастье («Много женщин — много блошек…») —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
Семейное счастье («Много женщин — блох не мало…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Jetzt wohin? («Jetzt wohin? Der dumme Fuß…»)
Теперь куда? («Ну, теперь куда? В Берлин…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Теперь куда? («Ну, теперь куда? — Опять…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Altes Lied
Старинная песня («Ты умерла и не знаешь о том…») —
перевод
Вл. Разумовского
Solidität («Liebe sprach zum Gott der Lieder…»)
Солидность («Богу песен любовь говорила…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Гарантия («Страсть сказала богу песен…»)
перевод
А. И. Оношкович-Яцыны
Alte Rose («Eine Rosenknospe war…»)
Старая роза («Словно розанчик, она…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Старая роза («Словно розовый бутон…») —
перевод
М. А. Тарловский
, опубл. в 1935
Старинная песня («Нераскрывшийся цветок…») —
перевод
П. М. Карпа
Auto-da-fé («Welke Veilchen, stäub’ge Locken…»)
Аутодафе («Блеклый розан, пыльный локон…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») —
перевод
И. М. Елина
Лазарь
Lazarus
1.
Weltlauf («Hat man viel, so wird man bald…»)
Lazarus («Если много ты имеешь…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1865
Порядок вещей («У кого есть много, тот…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1934
Ход жизни («Если ты имеешь много…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1865
Ход жизни («Если много у тебя…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
2.
Rückschau («Ich habe gerochen alle Gerüche…»)
Оглядка на прошлое («Благоуханий кухни дольной…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1853
Оглядка («Всё сладкое, всё, что так манит собой…»)
перевод
Л. А. Мея
, опубл. в 1861
Оглядка назад («Разных благовоний кухни нашей дольной…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Оглядка («Во всех ароматах я нанюхан…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
3.
Auferstehung («Posaunenruf erfüllt die Luft…»)
Восстание из мёртвых («Звук трубный разносится вкруг…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Восстание из мёртвых («Гремит труба во все концы…») —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») —
перевод
В. В. Левика
4.
Sterbende («Flogest aus nach Sonn’ und Glück…»)
Умирающие («Солнца, счастья шёл искать…»)
перевод
М. Л. Михайлова
Умирающий («Солнца ты искал и благ…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
5.
Lumpenthum («Die reichen Leute, die gewinnt…»)
Оборванцы («Богатых можно приобресть…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1934
«Богачам лишь плоской лестью…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1865
Нищенство («Когда богатым людям льстим…») —
перевод
Т. И. Сильман
6.
Erinnerung
Воспоминание («Тем — жемчуг, тем — щебень в волнах океана…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1934
Воспоминание («Одним шелуха, а другому жемчуг…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») —
перевод
В. В. Левика
7.
Unvollkommenheit
Несовершенство («Ни в чём нет совершенства в этом мире…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1934
Несовершенство («Совершенства нигде не бывало, и нет…»)
перевод
Л. А. Мея
Несовершенство («Нет совершенства на земле, хоть свет…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Несовершенство («Нет совершенства в существах земных…») —
перевод
В. В. Левика
8.
Fromme Warnung
Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. 1934
Набожное предостережение («О, душа! С надеждою на Бога…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») —
перевод
Т. И. Сильман
9.
Der Abgekühlte
Остывший («Когда умрёшь, в земле лежать…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. 1893
Охлаждённый («Мне умирать приходится; боюсь…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Охладелый («Умрёшь — так знай: придётся в прах…») —
перевод
В. В. Левика
10.
Salomo
Соломон («Умолкли кимвалы, и трубы, и громкие клики…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Царь Соломон («Замолкли тимпаны и арфы напевы…»)
перевод
Н. Н. Полилова
, опубл. в 1896
Саломон («Умолкли песен застольных напевы…») —
перевод
Вл. Разумовского
11.
Verlorene Wünsche
Погибшие надежды («Совершенным сходством нрава…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Погибшие надежды («Привлечённые взаимно…») —
перевод
В. В. Левика
12.
Gedächtnißfeier
Поминовение («Не отслужат панихиды…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Поминки («Не прочтут унылый кадош…») —
перевод
Н. Зиминой
13.
Wiedersehen
Свидание после разлуки («Летний вечер… лоза винограда…»)
перевод
В. Д. Костомарова
Свидание («Беседки. Жимолость. В сумраке сада…») —
перевод
А. Ефременкова
14.
Frau Sorge
«Ах, были счастливые годы…»
перевод
Н. А. Некрасова
, опубл. в 1853
«В те дни, как светило мне счастье…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1865
Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Забота («В лучах удачи надо мной…») —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
15.
An die Engel («Das ist der böse Thanatos…»)
Ангелам-хранителям («Что миг — он всё ближе и ближе ко мне…»)
перевод
Л. А. Мея
, 23 июля 1860
К ангелам («То он, то грозный Танато́с…»)
перевод
Ф. Н. Берга
К ангелам («На сером, призрачном коне…») —
перевод
А. Ефременкова
16.
Im Oktober 1849 («Gelegt hat sich der starke Wind…»)
В октябре 1849 года («Прогремела гроза и ушла наконец…»)
перевод
Д. Д. Минаева
В октябре 1849 («Умчалась буря — тишь да гладь…») —
перевод
В. В. Левика
Октябрь 1849 г. («Стих шторм, что воздух рвал, свистя…») —
перевод
Г. А. Шенгели
, опубл. в 1931
17.
Böses Geträume («Im Traume war ich wieder jung und munter…»)
Злые сны («Во сне я был опять и юн, и весел…»)
перевод
Ф. Н. Берга
Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») —
перевод
Т. И. Сильман
18.
Sie erlischt
«Конец! опущена завеса!..»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1857
«Спектакль окончен. Занавес спустили…»
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») —
перевод
И. М. Елина
19.
Vermächtnis («Nun mein Leben geht zu End’…»)
Завещание («Ну, конец существованью…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Духовная («Близок мой конец. Итак…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
20.
Enfant Perdu («Verlor’ner Posten in dem Freiheitskriege…»)
Enfant Perdu («Пост опустелый в битве за свободу…»)
перевод
Ф. Н. Берга
, опубл. в 1863
Enfant Perdu («Забытый часовой в Войне Свободы…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1864
Enfant Perdu («В борьбе за волю, не смыкая вежды…») —
перевод
Г. А. Шенгели
, опубл. в 1931
Enfant perdu («Забытый пост я в битвах за свободу…»)
перевод
Леси Украинки
, 1900, опубл. в 1948
Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») —
перевод
В. В. Левика
Еврейские мелодии (
Hebräische Melodien
править
«O laß nicht ohne Lebensgenuß…»
(Эпиграф)
«О, пусть не без утех земных…» —
перевод
А. А. Мушниковой
Prinzessin Sabbath
Принцесса Шабаш («Видим мы в арабских сказках…»)
перевод
А. Н. Майкова
Jehuda ben Halevy
Иегуда бен-Халеви («Да прильнёт язык к гортани…»)
перевод
Л. А. Мея
, 1862
Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») —
перевод
В. В. Левика
Disputation
Диспут («Заливаются фанфары…») —
перевод
И. Б. Мандельштама
Заметки (
Noten
править
Rhampsenit
Schlachtfeld bei Hastings
Erinnerung
Jehuda Ben Halevy
Стихотворения 1853 и 1854 годов
править
Ruhelechzend («Laß bluten deine Wunden, laß…»)
Жажда покоя («Пусть кровь из ран твоих течёт…»)
перевод
Н. П. Грекова
Жажда отдыха («Пускай сочится кровь из раны…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
Алкая покоя («Пусть кровь течёт из раны, пусть…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)
В мае («Кого я любил и кого целовал…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1862
В мае («Друзья, которым я отдал себя вполне…»)
перевод
П. И. Вейнберга
В мае («Друзья, которых любил я в былом…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
В мае («Друзьями, которых я пылко любил…») —
перевод
В. В. Левика
Leib und Seele («Die arme Seele spricht zum Leibe…»)
Тело и душа («Говорила телу бедная душа…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Тело и душа («Так говорит душа: „О тело!..“») —
перевод
Е. Дмитриевского
Rothe Pantoffeln («Gar böse Katze, so alt und grau…»)
Красные туфли («Седая, злая кошка, во имя цели гнусной…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Красные туфли («Кошка была стара и зла…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
Babylonische Sorgen («Mich ruft der Tod — Ich wollt’, o Süße…»)
Скорбь вавилонская («Смерть меня кличет, моя дорогая!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, 1857
Вавилонские заботы («Да, смерть зовёт… Но я, признаться…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)
Невольничий корабль («В каюте своей суперкарго Ван-Койк…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1856
Невольничий корабль («Поставщик товаров, мингер Ван Коек…»)
перевод
В. И. Водовозова
, опубл. в 1861
Невольничий корабль («Сам суперкарго мейнгер ван Кук…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1927
Невольничий корабль («Сидит суперкарго мингер ван-Койк…») —
перевод
Г. А. Шенгели
, опубл. в 1931
Невольничий корабль («Сам суперкарго мингер ван Кук…») —
перевод
В. В. Левика
Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)
Афронтенбург («Проклятый замок! образ твой…»)
перевод
М. Л. Михайлова
, 1858
Аффронтенбург («Прошли года! Но замок тот…») —
перевод
В. В. Левика
Zum Lazarus
(К Лазарю)
«Laß die heil’gen Parabolen…»
«Брось свои иносказанья…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1858
«Es hatte mein Haupt die schwarze Frau…»
«С любовью чёрная жена…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1857
«Чёрная дама к своим устам…» —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
«Висок мой вся в чёрном госпожа…» —
перевод
М. А. Тарловского
«Wie langsam kriechet sie dahin…»
«Ах, как медлительно ползёт…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1857
«Как медрит время, как ползёт…» —
перевод
В. В. Левика
«Einst sah ich viele Blumen blühen…»
«Влачась когда-то в край из края…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Цветами цвёл мой путь весенний…» —
перевод
В. В. Левика
«Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…»
«Я видел, как детски смеялись…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Я знал их смех, улыбки, пенье…»
перевод
А. Я. Мейснера
«Я знал их в радости и в горе…» —
перевод
В. В. Левика
«Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig…»
«Я помню девицей тебя белокурой…»
перевод
О. Н. Чюминой
«Ты девушкой изящной, стройной…» —
перевод
Л. В. Гинзбурга
«Vom Schöppenstuhle der Vernunft…»
«Пускай присяжными рассудка…»
перевод
О. Н. Чюминой
«Да, ты оправдана судом…» —
перевод
В. В. Левика
«Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich…»
«Как молнии внезапный свет…»
перевод
Ф. Б. Миллера
, опубл. в 1857
«Нежданной молнией, вполне…»
перевод
А. Н. Майкова
, опубл. в 1866
«Как молнией, во мгле неверной…» —
перевод
Т. И. Сильман
«Die Gestalt der wahren Sphynx…»
«Образ сфинкса наделён…»
перевод
О. Н. Чюминой
«Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen…»
«Три старухи, одна с другой схожи…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Три женщины возле дороги…» —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
«Три пряхи сидят у распутья…» —
перевод
М. А. Тарловского
«Mich locken nicht die Himmelsauen…»
«Меня не манит рай небесный…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Меня не тянет в рай небесный…» —
перевод
В. В. Левика
Die Libelle («Es tanzt die schöne Libelle…»)
Стрекоза («На прозрачном ручейке…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Цикада («Над гладью пруда, где и тишь и прохлада…»)
перевод
Д. Н. Садовникова
Стрекоза («Стрекоза раз плясала…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Himmelfahrt («Der Leib lag auf der Todtenbahr…»)
Переселение в Елисейские поля («На катафалке бледный труп лежал…»)
перевод
А. Н. Линдегрен
Вознесение («На смертном ложе плоть была…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Die Wahlverlobten («Du weinst und siehst mich an, und meinst…»)
Избирательный брак («Расстаться мы должны, и искренно вполне…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Рождённые друг для друга («Ты плачешь, смотришь на меня…») —
перевод
Е. Дмитриевского
Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»)
Благотворитель («Брат с сестрой когда-то жили…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1858
Филантроп («На свете брат с сестрою жили…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1865
Филантроп («То были брат с сестрою…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
Филантроп («Они были брат с сестрою…») —
перевод
М. Б. Сандомирского
Die Launen der Verliebten («Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt…»)
Капризы влюблённых («Влюблённый в муху с давних пор…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Капризы влюблённых («Унылый жук, примостясь на забор…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Mimi («Bin kein sittsam Bürgerkätzchen…»
Мими («Я не скромная мещанка…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Мими («Я не кошечка-мещанка…») —
перевод
Е. Дмитриевского
Guter Rath («Laß dein Grämen und dein Schämen!..»)
Добрый совет («Не робей, забудь тревогу…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Добрый совет («Брось смущенье, брось кривлянье…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
Erinnerung an Hammonia («Waisenkinder, zwei und zwei…»)
Сиротки («Вот идут они попарно…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1863
Воспоминание о Гаммонии («Сироты проходят спокойно…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Воспоминание о Гаммонии («Бодро шествует вперёд…») —
перевод
В. В. Левика
Schnapphahn und Schnapphenne («Derweilen auf dem Lotterbette…»)
Мошенник и мошенница («Меж тем как Лаура лобзала меня…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Разбойник и разбойница («Пока лежал я без заботы…») —
перевод
М. М. Замаховской
Jung-Katerverein für Poesie-Musik («Der philharmonische Katerverein…»)
Общество юных котов для содействия поэзии-музыке («Филармонический съезд у котов…»)
перевод
Ф. Б. Миллера
Поэтико-музыкальный союз для молодых котов («Музыкальный союз молодых котов…») —
перевод
Е. Дмитриевского
Hans ohne Land («Leb wohl, mein Weib, sprach Hans ohne Land…»)
Иван Безземельный («Иван Безземельный воскликнул: „Жена!..“»)
перевод
Д. Д. Минаева
Ганс безземельный («Прощался с женой безземельный Ганс…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen («Wir, Bürgermeister und Senat…»)
Воспоминание о страшных днях в Кревинкеле («Мы бургомистр и весь сенат…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Воспоминание о днях террора в Кревинкеле («Мы, бургомистр, и наш сенат…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Die Audienz («Ich laß nicht die Kindlein, wie Pharao…»)
Аудиенция («Как царь Фараон, не желаю топить…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Аудиенция («Я не желаю, как фараон…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Аудиенция («Я в Ниле младенцев топить не велю…») —
перевод
В. В. Левика
Kobes I. («Im Jahre achtundvierzig hielt…»)
Кобес I («В году достопамятном сорок восьмом…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Кобес I («Во Франкфурте, в жаркие времена…») —
перевод
В. В. Левика
Epilog («Unser Grab erwärmt der Ruhm…»)
Эпилог («Нас в могиле греет слава…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Эпилог («Слава греет нас в гробу?..») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Эпилог («Слава греет мертвеца?..») —
перевод
В. В. Левика
Разные стихотворения
править
Lied der Marketenderin («Und die Husaren lieb’ ich sehr…»)
, опубл. в 1854
Песня маркитантки («Гусаров очень я люблю…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Песнь маркитантки («А ведь гусаров я люблю…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1925
Die Wahl-Esel («Die Freiheit hat man satt am End…»)
, опубл. в 1857
Ослы-избиратели («Наскучила скоро свобода. Тогда…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Ослы-избиратели («Свобода наскучила в данный момент…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Der tugendhafte Hund («Ein Pudel, der mit gutem Fug…»)
, опубл. в 1857
Добродетельный пёс («Был пудель, Брут. Могу сказать я смело…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1864
Добродетельный пёс («Пудель, который любит труд…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
Добродетельный пёс («Жил пудель; этот славный пёс…») —
перевод
Б. Н. Тимофеева
Pferd und Esel («Auf eisernen Schienen, so schnell wie der Blitz…»)
, написано между 1852 и 1855, опубл. в 1857
Лошадь и осёл («По рельсам железным, как молньи полёт…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Лошадь и осёл («По рельсам, как молния, поезд летел…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Jammerthal («Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»)
Юдоль плача («Уныло в трубах раздаются…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1863
Юдоль скорби («Сквозь щели врывается ветер ночной…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1864
Юдоль плача («Как свищет ветер в эту ночь!..»)
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1934
Юдоль плача («Сквозь щели ветер ночной свистит…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1927
Eduard («Panaschirter Leichenwagen…»)
, написано между 1854 и 1855, опубл. в 1857
Эдуард («На парадных дрогах перья…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Эдуард («Гробовая колесница…») —
перевод
Е. Дмитриевского
Vermittlung («Du bist begeistert, du hast Muth…»)
, опубл. в 1857
Посредничество («Твоя душа пылка, горда…»)
перевод
Д. Д. Минаева
«Nicht gedacht soll seiner werden!..»
, опубл. в 1857
«Вспоминать о нём не надо!..»
перевод
Д. Д. Минаева
«„Да не будет он помянут!“ // Это сказано когда-то…»
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1934
«„Да не будет он помянут!“ // В лютой скорби так кричала…» —
перевод
В. В. Левика
Die Libelle («Es ist die Libelle, die blaue…»)
, опубл. в 1857
Стрекоза («Краше нет голубой стрекозы…»)
перевод
Д. Д. Минаева
«Wer ein Herz hat und im Herzen…»
, опубл. в 1857
«У кого в груди есть сердце // А в том сердце есть любовь…»
перевод
М. Л. Михайлова
«У кого в груди есть сердце // Сердце, где живёт любовь…»
перевод
О. Н. Чюминой
«Тот, в ком сердце есть, кто в сердце…» —
перевод
В. В. Левика
«Nachts, erfaßt vom wilden Geiste…»
, опубл. в 1857
«Ночью, с бешеной угрозой…»
перевод
П. И. Вейнберга
«В порыве гнева и тоски…»
перевод
О. Н. Чюминой
«В диком бешенстве ночами…»
перевод
Л. Руст
«Ganz entsetzlich ungesund…»
, опубл. в 1857
«Болен, болен безнадёжно…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Землю губит злой недуг…» —
перевод
В. В. Левика
«Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…»
, опубл. в 1857
«Был ясен весь мой день, ясна и ночь моя…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Мой день сиял, и ночь была светла…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
, опубл. в 1931
«Мой день был ясен, ночь моя светла…» —
перевод
В. В. Левика
«Ich seh’ im Stundenglase schon…»
, опубл. в 1857
«В часах песочных, вижу я…»
перевод
Д. Д. Минаева
«В часах песочная струя иссякла понемногу…» —
перевод
В. В. Левика
«В часах стеклянных, вижу я…» —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
«Den Strauß, den mir Mathilde band…»
, опубл. в 1857
«Матильда подала букет…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Цветы, что Матильда в лесу нарвала…» —
перевод
В. В. Левика
«Букет Матильды, дышавший весной…» —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
«Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt…»
, опубл. в 1857
«Мне было велено судьбой…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Как твой пастух, немалый срок…» —
перевод
В. В. Левика
Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)
, опубл. в 1857
Lazarus («Счастья сыны! Ваша жизнь не внушит…»)
перевод
А. Н. Плещеева
, опубл. в 1872
Miserere («Я завидую счастливцам…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Miserere («Завидовать жизни любимцев судьбы…») —
перевод
В. В. Левика
Halleluja («Am Himmel Sonn’ Mond und Stern…»)
, написано между 1854 и 1855, опубл. в 1857
Аллилуйя («На небе блещут звёзды, и солнце, и луна…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Аллилуйя («В вас, солнце, звёзды и луна…») —
перевод
А. А. Мушниковой
Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»)
, написано между 1848 и 1856, опубл. в 1869
«Какой-то демон злой в злой час вооружил…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1874
Орфеистическое («Недобрый дух в недобрый день…») —
перевод
В. В. Левика
Der Scheidende («Erstorben ist in meiner Brust…»)
, написано между 1848 и 1856, опубл. в 1869
Умирающий («Убито всё в груди моей…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Отходящий («Всё замерло в груди моей…») —
перевод
А. А. Мушниковой
Für die Mouche («Es träumte mir von einer Sommernacht…»)
, написано в 1856, опубл. в 1856
Мушке («Мне приснилось, что в летнюю ночь вкруг меня…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Мушке («О летней ночи грезил я во сне…»)
перевод
О. Н. Чюминой
Сон. Средневековая легенда («Мне снилася летняя ночь, и луна…»)
перевод
Л. Н. Трефолева
, опубл. в 1872
Morphine («Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen…»)
, написано между 1848 и 1856, опубл. в 1863
Morphine («Двух юношей прекрасных близко сходство…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Морфина («Как велико семейственное сходство…») —
перевод
Е. Дмитриевского
«Dich fesselt mein Gedankenbann…»
, опубл. в 1862
«Своими думами тебя я оковал…»
перевод
А. Н. Гиляров
«В тебе — мой дух и мысль моя…»
— свободный перевод
О. Н. Чюминой
«Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…»
, опубл. в 1862
«Заставь горячими клещами…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. 1888
«Вели мне тело рвать клещами…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Пытай меня, избей бичами…» —
перевод
В. В. Левика
An Eduard G. («Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden…»), опубл. 1869
Эдуарду Г. («Ну, вот, наградами засыпан ты совсем…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Citronia («Das war in jener Kinderzeit…»)
, написано между 1852 и 1855, опубл. частично в 1869, полностью в 1913
Цитрония («Я помню детские года…»)
перевод
А. Н. Линдегрен
Цитрония («То были детские года…») —
перевод
В. В. Левика
«Hab eine Jungfrau nie verführet…»
, опубл. в 1869
«Нет, ни одна на свете дева…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ни увереньями, ни лестью…» —
перевод
М. В. Тарловского
Erlauschtes («O kluger Jekef, wie viel hat dir…»)
, написано между 1852 и 1853, опубл. в 1869
Подслушанное («О, умница Екеф, что сто́ит, скажи…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Simplicissimus I. («Der eine kann das Unglück nicht…»)
Симплициссимус I («Один несчастья не выносит…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Симплициссимус I («Один несчастья не снесёт…»)
перевод
Е. В. Дунаевского
König Langohr I. («Bei der Königswahl, wie sich versteht…»)
, опубл. в 1869
Воевода Вислоухий I («Сошлись животные гурьбой…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Король Длинноухий I («Само собой, в короли пошёл…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
Die Menge thut es («Nie löscht, als wär sie gegossen in Bronze…»)
, опубл. в 1869
Всё зависит от количества («Никогда в моём воспоминаньи…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Всё зависит от массы («Засел в мою память прочней монументов…») —
перевод
А. А. Мушниковой
Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten…»)
, написано между 1852 и 1854, опубл. в 1869
Странствующие крысы («Крыс на нашем свете два различных рода…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1869
Бродячие крысы («Два сорта крыс на свете…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
Бродячие крысы («На две категории крысы разбиты…») —
перевод
В. В. Левика
1649—1793—???? («Die Britten zeigten sich sehr rüde…»)
, опубл. в 1869
1649—1793—?? («С большою грубостью британцы поступили…»)
перевод
А. Н. Линдегрен
1649—1793—??? («Цареубийцами были бритты…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
1649—1793—???? («Невежливей, чем британцы, едва ли…») —
перевод
В. В. Левика
1649—1793—??? («Меж цареубийц, что ни говори ты…») —
перевод
Л. М. Пеньковского
Festgedicht («Beeren-Meyer! Meyer-Beer!..»)
Торжественный гимн («Мейербер! Всё он, да он!..»)
перевод
П. И. Вейнберга
Duelle («Zwei Ochsen disputierten sich…»)
Дуэли («Два быка, затеяв жаркий спор…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1873
Дуэль («Сошлись однажды два быка…») —
перевод
В. В. Левика
«Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut…»
«Диким хаосом ходят в мозгу у меня…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1869
«В мозгу моём пляшут, бегут и шумят…» —
перевод
В. В. Левика
«Wenn sich die Blutegel vollgesogen…»
«Когда насосётся уж досыта пьявка…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Когда пиявка насосалась…» —
перевод
В. В. Левика
«Geleert hab ich nach Herzenswunsch…»
«В сердце гася сокрушительный пыл…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Я пылко осушил до дна…» —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
«Я чашу страсти осушил…» —
перевод
В. В. Левика
«Ewigkeit, wie bist du lang…»
«О, вечность, да как ты долга…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Вечность, ох, как ты долга!..» —
перевод
М. А. Тарловского
«Stunden, Tage, Ewigkeiten…»
«Дни, года, века ужасной пытки…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1874
«Час за часом, дни и годы…»
перевод
Л. Руст
«Mittelalterliche Roheit…»
«Средневековую грубость…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen…»
«Губами Иуды они целовали меня…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1880
«В их поцелуях крылся путь к изменам…» —
перевод
В. В. Левика
Warnung («Verletze nicht durch kalten Ton…»)
Предостережение («Не оскорбляй холодным, жёстким тоном…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1880
Предостережение («Остерегись холодных слов…») —
перевод
Вл. Разумовского
Guter Rath («Gib ihren wahren Namen immer…»)
Добрый совет («Выводя ослов на сцену в басенках твоих…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Добрый совет («Всегда их подлинную кличку…») —
перевод
В. В. Левика
Päan («Streiche von der Stirn den Lorbeer…»)
, опубл. в 1869
Пэан («На лоб твой, Мейербер, лавровые листы…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Пеан («Отстрани со лба венок ты…») —
перевод
Е. Дмитриевского
Der Wanzerich («Es saß ein brauner Wanzerich…»)
Клоп («Чёрный клоп сидел на гроше…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Клоп («Некий клоп залез на пятак…») —
перевод
Л. В. Гинзбурга
«Gedanken, die wie Glieder einer Kette…»
«Рой мыслей, что одна в другую вдета…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Was giebt es Süßres, als in Feld und Wiesen…»
«Что может быть отрадней, как гулять…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Ich hatte ehmals eine alte Muhme…»
Наследство («Имел я тётку старую когда-то…»)
перевод
Д. Д. Минаева
«Старуху-тётушку когда-то я имел…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Vergleichbar mag ich einem Mann mich achten…»
«Желал бы очень я всегда идти в сравненье…»
перевод
П. И. Вейнберга
Herakles Musagetes («Der alte Linus und sein alt Gedudel…»)
Herakles Musagetes («Пел старый Линус, пел, хотя бы на мгновенье…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Zur Notiz («Die Philister, die Beschränkten…»)
К сведению («Филистеров — этот народ…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1880
Кстати («Ни филистера-тупицу…») —
перевод
В. А. Рождественского
, опубл. в 1931
К сведению («Нет, филистер духом скуден…») —
перевод
В. В. Левика
Zur Teleologie («Beine hat uns zwei gegeben…»)
Из области телеологии («Две ноги мы имеем от Бога…»)
перевод
П. И. Вейнберга
К телеологии («Для движенья — труд нелишний!..») —
перевод
В. В. Левика
«Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht…»
«И днём, и ночью (я имел на то причины)…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Я жалил стихом и ночью и днём…» —
перевод
А. А. Мушниковой
Testament («Ich mache jetzt mein Testament…»)
Завещание («Приступить я должен нынче к завещанью…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Завещание («Завещанье своё принимаюсь писать…»)
перевод
Д. Д. Минаева
, опубл. в 1870
Завещание («Пора духовную писать…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
, опубл. в 1931
Die lernäische Hydra («Neuntöpfig zischte die geschwollne Schange…»)
Лернейская гидра («Многоголовый змей с шипеньем выходил…»)
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1880
Aus der Zopfzeit («Zu Kassel waren zwei Ratten…»)
, опубл. в 1869
Из времён кос в мужской причёске («В Касселе две крысы проживали…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Эпоха кос («Две крысы были нищи…»)
перевод
Ю. Н. Тынянова
«Ich wollte, meine Lieder…»
«Я б хотел, чтоб мои песни…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Du Lilje meiner Liebe…»
«Над ручьём склонилась грустно…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Любви моей лилея…» —
перевод
В. Е. Аренс
, опубл. в 1931
«Wir wollen jetzt Frieden machen…»
«Цветочки милые! Опять…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Цветы прелестные, с вами…»
перевод
П. В. Быкова
Lotosblume («Wahrhaftig, wir beide bilden…»)
Цветок лотоса («Мы, право, курьёзная пара…»)
перевод
А. Н. Линдегрен
Лотос («Поистине, мы являем…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
, опубл. в 1931
«Worte! Worte! keine Thaten!..»
«Ах, оставь пустые фразы!..»
перевод
Д. Д. Минаева
«Слова, одни слова, а дела никакого!..»
перевод
П. И. Вейнберга
«Es kommt der Tod — jetzt will ich sagen…»
«Смерть подошла! Теперь, теперь скажу я смело…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Теперь, когда близка могила…»
перевод
А. И. Оношкович-Яцыны
, опубл. в 1931
Ahnung («Oben, wo die Sterne glühen…»)
Предчувствие («На небе, где звёзды пылают…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Burleskes Sonett («Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende…»)
Трагикомический сонет («Как с бедностью покончил бы я скоро…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Der sterbende Almansor («Auf die schlafende Zuleima…»)
Умирающий Альманзор («На уснувшую Зюлейму…»)
перевод
Д. Д. Минаева
«Sohn der Thorheit! träume immer…»
, 1819—1820, опубл. в 1822, 1827, 1843
«Сын безумья! В мир мечтаний…»
перевод
Д. Д. Минаева
Германия («Будь безумцем и поэтом…»)
перевод
В. А. Зоргенфрея
Wünnebergiade («Holde Muse, gib mir Kunde…»)
, 1815, опубл. в 1875
Вюннебергиада («Муза, мне о том поведай…»)
перевод
О. Н. Чюминой
«Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt…»
, 1816
«Когда настанет час, что в сердце вспыхнет жар…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Когда подступает волшебный миг…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Als ich ging nach Ottensen hin…»
, 1816
«Когда я в Оттёнзене был…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Когда в Оттёнзене я был…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Dem Teufel meine Seele…»
, 1816
«А если я в награду…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Es schauen die Blumen alle…»
, 1819
«Цветы головки поднимают…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Цветы к лучезарному солнцу…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Цветы надышаться жаждут…»
перевод
А. И. Оношкович-Яцына
, опубл. в 1931
«Ich dacht an sie den ganzen Tag…»
, 1819
«О дорогой мечтал я днём…»
перевод
А. Л. Шкаффа
, опубл. в 1876
«День целый я думал о милой моей…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Весь день о ней я тосковал…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Wenn ich bei meiner Liebsten bin…»
, 1819
«Когда у милой я сижу…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Когда я с милою вдвоём…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Ich will mich im grünen Wald ergehn…»
, 1819
«В лес зелёный хочу я уйти поскорей…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Мне в лес бы зелёный! Как дивно там…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Ich wohnte früher weit von hier…»
, 1819, опубл. в 1878
«Отсюда далеко жил в прежни годы я…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Разлуку я выносил с трудом…»
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Dieses Buch sei dir empfohlen…»
, 1820, опубл. в 1866
«Рекомендую, друг, тебе я книгу эту…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Если смысла не добьёшься…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Oben auf dem Rolandseck…»
, 1820
«Там, где „Роланда уголок“…»
перевод
Н. Зорич
«Взгромоздясь на Роландсек…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
An Fritz von Beughem! («Mein Fritz lebt nun im Vaterland der Schinken…»)
, 1820
Фрицу фон Бейгем («Мой Фриц живёт теперь в отчизне ветчины…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Фрицу фон Бейггему («Мой Фриц, как все, привержен ты к свинине…») —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Unsichtbare Grazien ihn umrauschen…»
, 1820
«Над ним незримо грации летают…» —
перевод
Е. Г. Эткинда
An J. B. Rousseau («Bang hat der Pfaff sich in der Kirch verkrochen…»)
, 1820
Ж. Б. Руссо («Забился в угол свой испуганный ханжа…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Ж. Б. Руссо («Заполз в свою нору со страхом иезуит…»)
перевод
П. И. Вейнберга
«За алтарём укрылся поп в тревоге…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Ochse, deutscher Jüngling, endlich…»
, 1820
«Знай зубри, юнец, упорно…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Selig dämmernd, sonder Harm…»
, 1821
«Без забот, печали и недуга…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Чуждый скорби, чая нег…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Hört zu, ihr deutschen Männer, Mädchen, Frauen…»
, 1821
«Мужчины, дамы, девушки, внимайте…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Мужчины, девы, женщины, внемлите…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Bamberg und Würzburg («In beider Weichbild fließt der Gnaden Quelle…»)
, 1821
Бамберг и Вюрцбург («В обоих округах целебный ключ течёт…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Бамберг и Вюрцбург («И там и тут источник благодати…») —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Das Bild («Lessing-Da Vinzis Nathan und Galotti…»)
, 1821
Картина («Лессинга-да Винчи „Натан“ и „Галотти“…»)
перевод
П. И. Вейнберга
«Ja, Freund, hier unter den Linden…»
, 1821
«Под Липами, мой друг, найдёшь…»
перевод
Д. Д. Минаева
«Под липами, друг, чудесно…»
перевод
А. Г. Горнфельда
Под Липами, в Берлине («Под Липами, друг, по чести…») —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Aucassin und Nicolette («Hast einen bunten Teppich ausgebreitet…»)
, 1822
Aucassin und Nicolette («Пред нами развернул ты свой живой ковёр…»)
перевод
Д. Д. Минаева
«Ковёр твой всеми красками сверкает…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Es faßt mich wieder der alte Mut…»
, 1823
«Отвагой былою охвачен я вновь…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1874
«И мниться, несусь я вновь на коне…» —
перевод
В. Е. Аренс
«Meine Qual und meine Klagen…»
, 1823
«Мою печаль, моё мученье…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Боль и муку без границы…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Dresdener Poesie («Zu Dresden, in der schönen Stadt der Elbe…»)
, 1823
«Там, в Дрездене, где фабрики соломы…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Mit starken Händen schob ich von den Pforten…»
, 1823
«Руками сильными на двери царства духов…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Die Wälder und Felder grünen…»
, 1824, опубл. в 1869
«Зеленеют лес и поле…»
перевод
П. И. Вейнберга
, опубл. в 1870
«Вот снова лес зеленеет…»
перевод
В. П. Коломийцева
, опубл. в 1931
«Поля и леса зеленеют…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Tag und Nacht hab ich gedichtet…»
, 1824
«И день и ночь стихи я сочинял…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Дни и ночи сочиняя…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Daß ich dich liebe, o Möpschen…»
, 1824
«Ты знаешь хорошо, о, мопсик…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Что я люблю тебя, мопсик…»
перевод
П. В. Быкова
«Что я люблю тебя, мопсик…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Lieben und Hasse, Hassen und Lieben…»
, 1824
«Любовь и ненависть, и дружба, и вражда…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Вражда с любовью, любовь с враждою…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
An Edom! («Ein Jahrtausend schon und länger…»)
, 1824, опубл. в 1862
Эдому («Братски терпим мы друг друга…»)
перевод
Д. Д. Минаева
Эдому («Странно, братья, мы друг друга…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Эдомиту («Мы с тобой друг друга терпим…») —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Brich aus in lauten Klagen…»
, 1824, опубл. в 1862
«Разразись ты громким воплем…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Излейся, сердце больное…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Einem Abtrünnigen («O des heilgen Jugendmutes!..»)
, 1825
Отступнику («Священной молодости пыл!...»)
перевод
П. И. Вейнберга
Отщепенцу («О, как юность беззаботна!..») —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Ich habe die süße Liebe gesucht…»
, 1826
«Я сладкую любовь искал…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Я в мире любви блаженной искал…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Die Liebe begann im Monat März…»
, 1826
«В марте началась любовь моя…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Был месяц март, когда любовь…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Erinnerung («Was willst du, traurig liebes Traumgebilde?..»)
, 1826
Призрак («О, чего ты хочешь, призрак грустно-милый…»)
перевод
Д. Д. Минаева
, опубл. в 1871
Воспоминание («О, грустно милое мечты моей созданье!..»)
перевод
П. И. Вейнберга
Воспоминание («Чего ты хочешь, нежное виденье?..») —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Besel'gend ist es, wenn Knospe…»
, 1827
«Блаженный миг, когда под нашим поцелуем…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Блаженный миг — когда устами…» —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Ramsgate («O, des liebenswürdgen Dichters…»)
, 1827
Ремсгет («О, милый, дорогой поэт…»)
перевод
П. И. Вейнберга
Рамсгейт («О поэт, любезный сердцу…») —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«O, mein genädiges Fräulein, erlaubt…»
«Почтенная барышня! Слабый, больной…»
перевод
П. В. Быкова
«Позвольте, Fräulein, отдохнуть…»
перевод
К. Д. Бальмонта
Прочие стихотворения
править
Для этих переводов не удалось определить немецкий оригинал. Если Вам он известен, пожалуйста, укажите его в статье и перенесите ссылку в соответствующий раздел выше.
«Я целый день изнемогаю…»
перевод
А. А. Фета
«Средь трав распустился на поле цветок…»
перевод
В. Отрадина
Мир («Мир — это девушка с румянцем красоты…»)
перевод
Д. Д. Минаева
«Лунным светом облитая…»
перевод
Н. П. Грекова
, опубл. в 1862
«Для чего непременно ты хочешь…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Опять не клеится работа…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Я гляжу на вечернее небо…»
перевод
П. И. Вейнберга
«Помнишь ты, друг мой, как часто, порою блаженной…»
«Ночка тёмная, непроглядная…»
перевод
Л. Папковой
, опубл. в 1873
«Мне снился край безлюдный и далёкий…»
перевод
А. Л. Шкаффа
, опубл. в 1873
«В лодке я лёгкой катался…»
перевод
М. Л. Михайлова
, опубл. в 1914
Проза
править
Путевые картины
Reisenbilder
править
Harzreise
, 1826
Гарц
перевод
М. Л. Михайлова
, 1859
Путешествие по Гарцу —
перевод
В. А. Зоргенфрея
, опубл. в 1935
Путешествие по Гарцу —
перевод
В. О. Станевич
Nordsee
, 1827
Северное море
перевод
М. Л. Михайлова
, , опубл. в 1859
Северное море
перевод
В. А. Зоргенфрея
Ideen. Das Buch Le Grand
, 1827
Идеи
перевод
М. Л. Михайлова
, 1860
Идеи. Книга Ле Гран
перевод
В. А. Зоргенфрея
, опубл. в 1935
Reise von München nach Genua
, 1829
Путешествие из Мюнхена до Генуи —
перевод
В. А. Зоргенфрея
«Прекрасный будет день, — сказал товарищ…»
стихотворное переложение 31-й главы
Ф. И. Тютчева
, 1830, опубл. в 1926
Die Bäder von Lucca
, 1829
Луккские воды —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Die Stadt Lucca
, 1831
Город Лукка —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Englische Fragmente
, 1831
Английские фрагменты —
перевод
В. А. Зоргенфрея
Статьи
править
Briefe aus Berlin
, 1822
Письма из Берлина
перевод
А. Г. Горнфельда
Über Polen
, 1823
О Польше
перевод
А. Г. Горнфельда
Verschiedenartige Geschichtsauffassung
, 1830-е, опубл. посмертно — в 1869
К различному пониманию истории
перевод
А. Г. Горнфельда
Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland
, 1834
К истории регигии и философии в Германии
перевод
А. Г. Горнфельда
Die romantische Schule
, 1832—1835
Романтическая школа
перевод
А. Г. Горнфельда
Elementargeister
, 1834—1837
Духи стихий
перевод
А. Г. Горнфельда
Die Götter im Exil
, опубл. в 1854
Боги в изгнании
См. также
править
Критика произведений Гейне
править
И. Ф. Анненский
Генрих Гейне и мы
Подражания
править
Козьма Прутков
«Вянет лист, проходит лето…»
«На взморье, у самой заставы…»
«Фриц Вагнер, студьозус из Иены…»
Память прошлого («Помню я тебя ребёнком…»)
Н. П. Огарёв
Картины из странствия по Англии («Отравляясь никотином…»)
, 1863
Музыкальные произведения на стихи Гейне
править
Роберт Шуман
цикл «Круг песен» (
Liederkreis
, Op. 24, 1840)
цикл «Любовь поэта» (
Dichterliebe
, Op. 48, 1840)
баллада «Валтасар» (
Belsatzar
, Op. 57, 1840)
Другое
править
А. Н. Майков
Гейне («Давно его мелькает тень…»)
, 1857
М. И. Цветаева
Памяти Г. Гейне («Хочешь не хочешь — дам тебе знак!..»)
, 1920
Библиография
править
На немецком языке
править
Отдельные издания:
Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822.
Commons
Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo von Heinrich Heine. — Berlin: Dümmler, 1823.
Google
Commons
Reisenbilder von H. Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826.
Commons
Reisenbilder von H. Heine. Zweiter Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827.
Commons
Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827.
Commons
Reisenbilder von H. Heine. 3. Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1830.
Google
Google
Reisenbilder von H. Heine. Erster Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1830.
Google
Google
IA
Reisenbilder von H. Heine. 2. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1831.
Google
Google
Nachträge zu den Reisenbilder von H. Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1831.
Google
Google
Reisenbilder von H. Heine. 3. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834.
Google
Reisenbilder von H. Heine. 4. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834.
Google
Der Salon. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834.
Google
Commons
Der Salon. 2. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1835.
Google
Commons
Der Salon. 3. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1837.
Google
Commons
Der Salon. 4. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1840.
Google
Commons
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844.
Google
Commons
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844.
Google
Romanzero von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1851.
Google
Commons
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 3. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1852.
Google
Vermischte Schriften von Heinrich Heine. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1854.
Google
Commons
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 6. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1856.
Google
Buch der Lieder von Heinrich Heine. — 22. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1864.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Erster Band. Reisenbilder. Erster Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Zweiter Band. Reisenbilder. Zweiter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Dritter Band. Englische Fragmente. Schekspear's Mädchen und Frauen. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Vierter Band. Novellistische Fragmente. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Vünfter Band. Über Deutschland. Erster Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Sechster Band. Über Deutschland. Zweiter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Siebenter Band. Über Deutschland. Dritter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Achter Band. Französische Zustände. Erster Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Neunter Band. Französische Zustände. Zweiter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Zehnter Band. Französische Zustände. Dritter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Elfter Band. Französische Zustände. Vierter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Zwölfter Band. Ludwig Börne. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867.
Google
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868.
Google
H. Heine's Letzte Gedichte und Gedanken. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1869.
Google
Buch der Lieder von Heinrich Heine. — 45. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1879.
РГБ
Публикации в периодических изданиях:
«Morgenblatt für gebildete Stände»
, 1835, № 121, 21 мая, стр.
481—482
«Sonntagsblätter»
, 1847, № 37, 12 сентября, стр. 480
Переводы на русский язык
править
Стихотворения из Гейне. Перевод
И. Семёнова
. — СПб.: Типография Морского министерства, 1858.
РГБ
Песни Гейне в переводе
М. Л. Михайлова
. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — 144 с.
РГБ
commons
индекс
РНБ
Сочинения Гейне в переводах
Петра Вейнберга
. — СПб.: Лермантов и К
, 1860.
каталог РГБ
Северное море. Стихотворения Генриха Гейне. Перевод
А. Сомова
. — СПб.: Типография Иосафата Огризко, 1863. — 68 с.
Google
каталог РГБ
Идеи из книги „Le Grand“ Генриха Гейне. Перевод
И. В. Майкова
. — М.: Университетская типография, 1863.
РГБ
Google
Генрих Гейне в переводе
Н. П. Грекова
. — М.: Тип. Ф. Б. Миллера, 1863.
каталог РГБ
Полное собрание сочинений Г. Гейне / Под редакцией
Ф. Н. Берга
. — СПб.: Тип. Почт. деп., 1863. — Т. 1.
РГБ
каталог РГБ
Сочинения Генриха Гейне в переводе русских писателей / Под редакцией
Петра Вейнберга
. — СПб.: Типография В. Безобразова, 1865. — Т. 6.
РГБ
Г. Гейне
. Германия. Зимняя сказка. Перевод
Заезжего
, просмотренный
И. С. Тургеневым
. — Лейпциг: Э. Л. Каспрович, 1875.
Google
каталог РГБ
Стихотворения Гейне в переводе
А. Л. Шкаффа
. — Харьков: Тип. А. Дарре, 1885. — 328 с.
каталог РГБ
Песни Гейне / Под редакцией
П. И. Вейнберга
. — СПб.: Д. Д. Фёдоров, 1893. — 102 с.
РГБ
Google
Генрих Гейне
. Записки Шнабельвопского / Перевод
О. Н. Хмелевой
. — СПб.: М. М. Ледерле и К
, 1893. — 64 с.
РГБ
Генрих Гейне
. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией
П. В. Быкова
. — СПб., 1893.
Генрих Гейне
. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией
П. В. Быкова
. Иллюстрации Поля Тумана. — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897.
РГБ
Генрих Гейне
. Собрание сочинений / Редакция
Петра Вейнберга
. — СПб.:
П. И. Вейнберг
, 1898. — Т. 2. — 532 с.
РГБ
Генрих Гейне
. Собрание сочинений / Редакция
Петра Вейнберга
. — СПб.:
П. И. Вейнберг
, 1899. — Т. 4. — 811 с.
каталог РГБ
Генрих Гейне
. Собрание сочинений / Редакция
Петра Вейнберга
. — СПб.:
П. И. Вейнберг
, 1899. — Т. 5. — 504 с.
каталог РГБ
Генрих Гейне
. Собрание сочинений / Редакция
Петра Вейнберга
. — СПб.:
П. И. Вейнберг
, 1899. — Т. 6. — 580 с.
РГБ
Генрих Гейне
. Собрание сочинений / Редакция
Петра Вейнберга
. — СПб.:
П. И. Вейнберг
, 1900. — Т. 7. — 488 с.
каталог РГБ
Генрих Гейне
. Собрание сочинений / Редакция
Петра Вейнберга
. — СПб.:
П. И. Вейнберг
, 1902. — Т. 8. — 833 с.
РГБ
Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 1.
Google
commons
индекс
imwerden.de
Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 2.
Google
commons
индекс
imwerden.de
Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 3.
Google
commons
индекс
imwerden.de
Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 4.
Google
commons
индекс
imwerden.de
Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5.
commons
индекс
imwerden.de
Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком
Петра Вейнберга
. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6.
Google
commons
индекс
imwerden.de
Генрих Гейне
. Флорентийские ночи / Перевод с немецкого Е. Рудневой. — М.: Польза, 1913. — 94 с.
РГБ
Г. Гейне
. Сатиры, переводы
Юрия Тынянова
. — Л.:
Academia
, 1927. — 116 с.
каталог РГБ
Генрих Гейне
. Диспут. Перевел с немецкого
Александр Дейч
. — М., 1929.
РГБ
Генрих Гейне
. Стихотворения / Предисловие
П. С. Когана
, вступительная статья и примечания
В. А. Зоргенфрея
. — М., Л.:
Academia
, 1931. — 682 с.
каталог РГБ
imwerden.de
Q135778299
Генрих Гейне
. Германия. Зимняя сказка / Перевод
Юрия Тынянова
. — Л., М.: Государственное издательство художественной литературы, 1933. — 215 с.
каталог РГБ
Гейне Г.
Стихотворения, переводы
Юрия Тынянова
. — Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1934.
каталог РГБ
Генрих Гейне
. Германия. Зимняя сказка / Перевод и примечания
Льва Пеньковского
. Статья
Г. Лукача
. — М.: Academia, 1934. — 214 с.
каталог РГБ
imwerden.de
Генрих Гейне
. Избранные произведения / Под редакцией
Я. Металлова
. — М.: Художественная литература, 1935. — 494 с.
РГБ
Q108034190
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — 420 с.
каталог РГБ
imwerden.de
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1948. — Т. 2. — 430 с.
каталог РГБ
imwerden.de
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1939. — Т. 3. — 371 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1935. — Т. 4. — 715 с.
каталог РГБ
imwerden.de
core.ac.uk
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1937. — Т. 5. — 381 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 6. — 502 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 7. — 492 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1949. — Т. 8. — 372 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 9. — 491 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1937. — Т. 10. — 458 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1935. — Т. 11. — 533 с.
каталог РГБ
Г. Гейне
. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией
Н. Берковского
И. Луппола
. — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 12. — 426 с.
каталог РГБ
Генрих Гейне
. Избранные стихи / Редакция и примечания
Александра Дейча
. — М.: Правда, 1941. — 48 с. — (Библиотека «Огонёк»).
РГБ
Генрих Гейне
. Германия. Зимняя сказка / Перевод
Вильгельма Левика
. — Ташкент: Советский писатель, 1942. — 112 с.
каталог РГБ
Гейне Г.
Избранные сочинения в 2 томах. — М.: Художественная литература, 1956.
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 3.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 4.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 5.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 6.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 7.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 8.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 9.
imwerden.de
Г. Гейне
. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией
Н. Я. Берковского
В. М. Жирмунского
Я. M. Металлова
. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 10.
imwerden.de
Генрих Гейне
. Лирика. — М.: Издательство художественной литературы, 1963. — 215 с.
каталог РГБ
Генрих Гейне
. Стихотворения. Поэмы. Проза / Вступительная статья
Ганса Кауфмана
. — М.: Художественная литература, 1971. — 799 с. — (Библиотека всемирной литературы).
каталог РГБ
imwerden.de
Гейне Г.
Собрание сочинений в 6 томах / Под общей редакцией А. Дмитриева, А. Карельского и
Е. Книпович
. — М.: Художественная литература, 1980—1981.
Гейне Г.
— М.: Проф-Издат, 2009. — 256 с. — (Библиотека поэзии). —
ISBN 5-255-01727-2
Не разобранные произведения
править
Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту исправив на этих страницах ошибки оформления и другие и разместив ссылки на них в соответствующие разделы выше. После чего стоит удалить с этих страниц категорию
Категория:Импорт/az.lib.ru/Генрих Гейне
, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Не удаляйте категорию со страниц
, имеющих очевидные ошибки и при отсутствии на них ссылок выше.
Импорт/az.lib.ru/Генрих Гейне
Беги со мной и будь моей (Гейне; Полилов)/ДО
Бесплодные духи, что в небе живут (Гейне)/ДО
Гастингское поле (Гейне; Михаловский)/ДО
Гейне (Гербель)/НП 1877 (ДО)
Два рыцаря (Гейне; Гербель)/ДО
Донна Клара (Гейне; Венгеров)/ДО
Затмение света (Гейне; Каленов)/РМ 1886 (ДО)
Из «Wintermarchen» (Гейне)
Из поэмы «Атта-Троль» (Гейне; Писарев)/ДО
Из поэмы «Германия. Зимняя сказка». Глава 3 (Гейне; Минаев)
Китайский богдыхан (Гейне; Вознесенский)
Нас счастье, как девчонка тешит (Гейне; Ти—н)/Дело 1868 (ДО)
Песни (Гейне; Добролюбов)
Погибшая любовь (Гейне; Прахов)/РВ 1874 (ДО)
Расставанье (Гейне; Катков)/ОЗ 1839 (ДО)
Ричард Львиное Сердце (Гейне; Струговщиков)/ДО
Старые Боги (Гейне)/Нива 1870 (ДО)
Стихотворения (Гейне; Генслер)/ДО
Стихотворения (Гейне; Михайлов)
Стихотворения Гейне, в переводе А. Л. Шкаффа. Харьков, 1885 г./РМ 1885 (ДО)
Стоит погода злая! (Гейне; Тургенев)
Стоят недвижно звёзды (Гейне; Головачевский)/ДО
Странствие на Блоксберг, в горы Гарцские (Гейне; Булгарин)/ДО
Тебя на крыльях песнопенья (Гейне; Давидова)/ДО
Трубят голубые гусары (Гейне; Василий Гиппиус)
Утренний привет (Гейне; Берг)/ДО
Цветок я люблю. Я люблю, но не знаю (Гейне; Ладыженский)/МБ 1898 (ДО)
Шельм фон Берген (Гейне; Мей)/ДО
Child Harold (Гейне; Уманец)/РМ 1884 (ДО)
Enfant perdu (Гейне; Украинка)
Примечания
править
Sy Freudhold Riesenharf
— анаграмма, из имени
Harry Heine
, как его звали родные, и
Düsseldorf
Печаталось только в первом издании «Путевых картин» 1826 года. В «Книгу песен» это стихотворение никогда не входило.
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С.
176—183
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С.
190—195
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С.
222—232
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С.
233—236
Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С.
239—271
Ссылки
править
Гейне Генрих — немецкий поэт, публицист, критик. Сайт, посвящённый этому автору
Произведения Гейне в библиотеке Максима Мошкова
Heinrich-Heine-Portal
(на немецком)
Произведения Гейне в библиотеке zeno.org
(на немецком)
Работы этого автора находятся в
общественном достоянии
в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно
статье 1260 ГК РФ
Источник —
Категории
Родившиеся 13 декабря
Родившиеся в 1797 году
Умершие 17 февраля
Умершие в 1856 году
Авторы-Г
Генрих Гейне
Все авторы
Писатели Германии
Поэты Германии
Критики
Писатели на немецком языке
Скрытые категории:
Статьи с внешними ссылками:Родовод
Статьи с внешними ссылками:IBDb
Статьи с внешними ссылками:IMDb
Статьи с внешними ссылками:IMSLP
Статьи с внешними ссылками:MusicBrains
Статьи с внешними ссылками:ISFDb
Статьи с внешними ссылками:Project Gutenberg
Статьи с внешними ссылками:Find a Grave
Статьи, содержащие BAV код
Статьи, содержащие BIBSYS код
Статьи, содержащие BNC код
Статьи, содержащие BNE код
Статьи, содержащие BNF код
Статьи, содержащие BRE код
Статьи, содержащие EGAXA код
Статьи, содержащие GND код
Статьи, содержащие ICCU код
Статьи, содержащие ISNI код
Статьи, содержащие LCCN код
Статьи, содержащие NDL код
Статьи, содержащие NKC код
Статьи, содержащие NLA код
Статьи, содержащие NTA код
Статьи, содержащие NUKAT код
Статьи, содержащие PTBNP код
Статьи, содержащие RSL код
Статьи, содержащие SELIBR код
Статьи, содержащие SUDOC код
Статьи, содержащие VIAF код
Авторы:Ручная ссылка:Изображение
Авторы:Ссылка из Викиданных:Википедия
Авторы:Ссылка из Викиданных:Викисклад
Авторы:Ссылка из Викиданных:Викиновости
Ссылка из Викиданных:Викиданные
Авторы:Ссылка из Викиданных:Викицитатник
Авторы:Ссылка из Викиданных:NSRW
Авторы:Ссылка из Викиданных:ADB
Авторы:Ссылка из Викиданных:EA
Авторы:Ссылка из Викиданных:NIE
Авторы:Ссылка из Викиданных:MKL1888
Авторы:Ссылка из Викиданных:Британника
Авторы:Ссылка из Викиданных:МЭСБЕ
Авторы:Ссылка из Викиданных:CNE
Авторы:Ссылка из Викиданных:ЕЭБЕ
Авторы:Ссылка из Викиданных:ЭЛ
Авторы:Ссылка из Викиданных:ЭСБЕ
Авторы:Викиданные:Страницы с элементами
PD-author-old-100
Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN
Автор
Генрих Гейне
Добавить тему