Videos by Veronika Vinogrodskaya

Сюй Чжиюань 许知远 (род. 1976) — писатель и журналист, также ставший автором и ведущим популярного и... more Сюй Чжиюань 许知远 (род. 1976) — писатель и журналист, также ставший автором и ведущим популярного интеллектуального интернет токшоу «Тринадцать приглашений» (十三邀 Ши сань яо), которое соединило в себе эстетику китайского артхауса и новейших подкастов. Уже пятый сезон он разговаривает с известными современниками — учеными, художниками, звездами, продюсерами, бизнесменами и т.п., в основном по-китайски, но также по-японски и по-английски. А зрители продолжают спорить о феномене популярности "уродливого, пошлого, сального интеллигента среднего возраста", сознательно «предвзято» (有偏见 ю пяньцзянь) провозглашающего традиционные ценности китайских интеллектуалов.
Это шоу интересно тем, как на основе формата общего для современного интернета — свободный неформальный разговор с известным человеком или экспертом — возникает уникальный культурный продукт, специфичный именно для китайского интернета, и как человек, открыто выступающий против общепризнанных трендов, сам становится трендом.

5 views

Papers by Veronika Vinogrodskaya

Китайская Народная Республика: политика, экономика, культура. 2023, 2024

Обзор посвящен процессам и трендам в новых медиа в 2023 г. Высокая вовлеченность аудитории в соче... more Обзор посвящен процессам и трендам в новых медиа в 2023 г. Высокая вовлеченность аудитории в сочетании с ожесточенной конкуренцией вызывает ускоренную смену трендов, высокую вариативность форматов, контента и способов маркетинга, постоянное обновление функционала и максимально быструю интеграцию доступных новых технологий (5G, ИИ и т.д.), что происходит с некоторым отставанием от западных корпораций, но с взрывной динамикой выхода на рынок. Также рассматривается феномен «слов года» в медиапространстве 2023 г. в диапазоне от официальной «Инвентаризации китайского языка» до «метаобзоров» разных списков популярных слов и выражений.

Research paper thumbnail of Иероглиф 快 «приятный» в дискурсе литерати XVI—XVII веков // The Character 快 in the Literati Discourse in the 16th–17th Centuries

Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2024 | Peoples and Cultures of the Orient. Studies and Translations. 2024 , 2024

Иероглиф 快 в значении «приятный», «доставляющий удовольствие», «прекрасный» употребляется издавна... more Иероглиф 快 в значении «приятный», «доставляющий удовольствие», «прекрасный» употребляется издавна, но при династии Мин приобретает новые оттенки значения и коннотации. Он часто встречается в неформальной прозе «малого рода» 小品, особенно в афористическом жанре «чистых изречений» 清言, в литературной критике «критических замечаний» 評點, и в эпистолярных сборниках 尺牘, а также сам по себе становится предметом рефлексии литерати. В XVI—XVII вв. он служит одним из опознавательных знаков дискурса «чувства» 情, наряду с такими концептами как «удивительный» 奇, «безумный» 狂, «болезнь» 病, «пристрастие» 癖, «досуг/свобода от забот» 閑, «занимательный/увлекательный» 趣, и обнаруживает такие характерные для этого дискурса черты как неформальность, неординарность и полемическая заостренность или внутренний драматизм.
В отличие от своего синонима «радость», «радостный» 樂, «приятный» 快снижен и не имеет напрашивающихся антонимов. А в отличие от похожего по способу использования «занимательный/увлекательный» 趣ЦЮЙ, который также тяготеет к неформальному регистру речи и служит для обобщающей оценки, значение 快размывается, он начинает использоваться все более расширительно, становясь эпитетом сленгового характера.

The character 快with a meaning of “pleasant”, “giving pleasure”, “fine” has been used for a long time, and acquired new shades of meaning and connotations during the Ming Dynasty. It is often found in informal writing of “lesser works” 小品, especially in the aphoristic genre of “pure sayings” 清言, “critical remarks” 評點 and epistolary collections 尺牘, it also became a subject of reflection in itself. In the 16th-17th centuries the character 快 was an identifying sign of the discourse of “feelings” 情, along with such concepts as “amazing” 奇, “crazy” 狂, “illness” 病, “addiction” 癖, “leisure/free from worries” 閑, “entertaining/fascinating” 趣. Their common characteristic features are an informal tone and an extraordinary mood, polemical or dramatic quality. Unlike its synonym “joy”, “joyful” 樂, the “pleasant” 快 is more casual and does not have obvious antonyms. And in contrast to the “entertaining/fascinating” 趣 , which is similar in use (also gravitates towards the informal speech register and serves for a general assessment), the meaning of 快 is blurred, being used more and more broadly, thus becoming a slang-like word with a very broad positive meaning.

Research paper thumbnail of «Координатные составные слова» в тексте на вэньяне и в переводе // Coordinative Compound Words in Classical Chinese and in the Russian Translation

Общество и государство в Китае. Т. LII , 2023

В статье рассматривается синтаксическая и семантическая структура двуслогов с сочинительной связь... more В статье рассматривается синтаксическая и семантическая структура двуслогов с сочинительной связью между иероглифами в вэньяне. Подобные «координатные составные слова», или КСС (кит. ляньхэши хэчэнцы), являются частью базовых механизмов организации традиционного китайского текста, выступая в качестве минимального контекста, способствующего разрешению грамматической и семантической неопределённости синтагмы. КСС используются и в современном русском языке, но представляют собой периферийное явление с очень узкой сферой приложения. Выраженная неизоморфность КСС во флективном русском и изолирующем древнекитайском языке проявилась в серой зоне межъязыкового взаимодействия как на уровне теоретического описания, так и в практике перевода. На русский язык КСС вида «AB» могут переводиться как словосочетания вида «A и B», композиты вида «AB» или другим словом/словосочетанием, передающим обобщающее или переносное значение исходного КСС. Так как ни одна из распространённых моделей перевода («инь-ян», «инь и ян», «единство противоположностей») не отражает в достаточной мере семантических и синтаксических особенностей координатных биномов, их перевод требует особого внимания к степени допустимых искажений в зависимости от цели перевода того или иного текста. // The paper deals with the syntactic and semantic structure of compounds with a relation of coordination between the two characters or "coordinative compound words" (lianheshi hechengci) in Classical Chinese. They constitute one of the basic structural patterns of traditional Chinese text and provide minimal grammatical and semantic context in a phrase. Coordinative compound words with two independent constituents is a rather peripheral phenomenon in modern Russian. Due to the marked difference of those compounds in Russian as an inflected language from the Ancient Chinese which is isolating, they seem to fall into the gray zone of cross-language interaction in theoretical description as well as in translation practice. А compound "AB" can be translated into Russian as a word collocation "A and B" or a compound word "A-B" or as a completely different word/collocation that represents an abstract or figurative meaning of the original compound. Since none of the translation options ("yin-yang", "yin and yang", "unity of opposites") adequately reflects the linguistic characteristics and the overall usage of coordinative compounds, they require special attention when dealing with the translation of a particular text for a particular purpose.

Research paper thumbnail of Знание в сети: КНР между открытыми соцсетями и платными приложениями // Knowledge on the Net: PRC between Open Social Media Platforms and Paid Apps

Тезисы докладов XXIV Международной научной конференции «Китай и Восточная Азия: философия, литература, культура». Москва, 7-8 июня 2023 г., 2023

Рассмотрены современные успешные проекты в медиапространстве китайского интернета, которые органи... more Рассмотрены современные успешные проекты в медиапространстве китайского интернета, которые органично вырастают из запроса на знания, ориентированы на получение знаний, но при этом носят наиболее общий характер. Подобные модели оформляются в информационном обществе на определенном уровне технологий, но в качестве культурного явления неизбежно обнаруживают специфические черты. Примерами открытых, изначально бесплатных для потребителя платформ служат сервис вопросов-ответов Zhihu (知乎 Чжиху, осн. 2010 г.) и форум Baidu Tieba (百度贴吧 Байду Теба, анг. Baidu Post-Bar, осн. 2003 г.), которые в последние годы попадают в рейтинги наиболее популярных крупных китайских социальных медиа. Платные ресурсы представлены через модель так называемых «приложений платных знаний» 知识付费App, прежде всего, лидера в этом сегменте Dedao (得到 Дэдао, анг. iGet, осн. 2016 г.) и более нишевого приложения — Kan lixiang (看理想 Кань лисян, анг. Vistopia, осн 2018 г.). Неотъемлемой составляющей успеха проектов этого типа является обеспечение максимальной интерактивности, позволяющей потребителю оказывать непосредственное влияние на контент и поддерживать активное и лояльное платформе сообщество.|| The topic of this presentation are several current successful knowledge platforms in the mediascape of the Chinese Internet. All of them grow organically from a demand for knowledge and are focused on obtaining knowledge, but are of the most general nature. The models behind these projects would emerge in the information society at a certain level of technology, though as a cultural phenomenon, they inevitably many specific features. Examples of open and initially free social media platforms are Zhihu Q&A service (知乎 Zhihu, founded in 2010) and Baidu Tieba forum (百度贴吧, Baidu Post-Bar, founded in 2003), which have been ranked among the most popular Chinese social media in recent years. Paid resources exemplified in the model of the so-called “paid knowledge apps” 知识付费App — the leader of this segment, Dedao (得到, iGet, founded in 2016) and a more niche application Kan Lixiang (看理想, Vistopia, founded in 2018). A vital part of the success of these projects is ensuring maximum interactivity, allowing the knowledge demander to have a direct impact on the content and maintain a healthy community, active and loyal to the platform.

Китайская Народная Республика: политика, экономика, культура 2022, 2023

Прежние модели вполне сложившегося современного медиапространства пока сохраняют валидность, не и... more Прежние модели вполне сложившегося современного медиапространства пока сохраняют валидность, не изменились и его определяющие характерные черты — огромная и искушенная пользовательская база,
закрытость от глобальных интернет-ресурсов, преобладающая ориентация на мобильный доступ. Аудитории большинства популярных платформ благодаря нарастающей медиаконвергенции и усложняющимся
сценариям использования продолжают расти количественно и с увеличением доли ежедневного времени онлайн, но в основном приближаются к
точке насыщения. Тем не менее трансформации надвигаются со все возрастающей скоростью и, с учетом готовности к экспериментам и инновациям как со стороны производителей, так и потребителей контента, высокотехнологичные тренды скоро заявят о себе в полную силу.

Research paper thumbnail of 15 Years of Implementation of the Chinese Ancient Books Preservation Plan (2007-2022)

15 Years of Implementation of the Chinese Ancient Books Preservation Plan (2007-2022)

Problemy dalnego vostoka

The article discusses the main directions, results and problems of preserving Chinese ancient boo... more The article discusses the main directions, results and problems of preserving Chinese ancient books over the past 15 years, starting from 2007, when the first nationwide comprehensive Chinese Ancient Books Preservation Plan came into force. This plan has been implemented over three Five-Year Plan periods — the 11th (2006-2010), the 12th (2011-2015) and the 13th (2016-2020) — in the following areas: search and registration, restoration and storage, digitalization, editing, personnel education, promotion, and Guidelines on Promoting Ancient Books in a New Era were released in 2022. At present, search and registration of ancient books in Chinese has been basically completed: the whole volume of extant Chinese textual culture is about 500 thousand books, with the total number of individual books approaching 3 million in 30 million volumes. Along with the general results in the main areas, the article highlights the activity of individual large institutions (National Library of China, Zh...

Research paper thumbnail of «Оживление древних книг» в современном информационном пространстве || “Revival of Ancient Books” in the Current Information Space

Российское китаеведение || Russian Sinology, 2022

В последние годы при реализации комплексного национального «Плана сохранения китайских древних кн... more В последние годы при реализации комплексного национального «Плана сохранения китайских древних книг» (с 2007 г.) всё большая важность придается «воспроизводимому сохранению» (再生性保护 цзайшэнсин баоху) древних книг, под которым прежде всего подразумеваются цифровизация и популяризация наследия текстуальной культуры, поражающей своими огромными объемами, разнообразием и длительной историей. В статье дается развернутое определение термина «древние книги» (古籍гуцзи) и описаны основные направления и каналы популяризации, а также их трансформации в современном информационном обществе в контексте «Национального планирования работы с древними книгами на 2021—2035 гг.». Особое внимание уделяется издательским практикам и приоритетным научно-популярным издательским проектам, телевизионным форматам (ток-шоу, документалистика) и медиакампаниям с использованием высокотрафиковых платформ, а также негосударственным проектам (платные образовательные приложения). Показано как древние книги становятся самостоятельной темой с собственной риторикой, организующей дискурс в медиа и опирающейся на понятие «практического использования» (利用 лиюн) и метафору «оживления древних книг» (古籍活化 гуцзи хохуа). На этом материале показано, что популяризация древних книг в наши дни все дальше выходит за рамки школьной литературы как для массового телезрителя, так и для нишевой аудитории интеллектуалов, занимающихся самообразованием. В медийное поле попадает все больше текстов во все более разнообразных контекстах. В отдельных областях (книгоиздание и телевидение) не теряют актуальности старые проверенные способы, в других (музейные и библиотечные мероприятия, просветительская деятельность) происходит ускоренная адаптации под современные медиа тренды и форматы, но модификации в связи с цифровизацией и использованием интернета затрагивают любого участника этих процессов.

In recent years, in the process of implementation of the comprehensive national Chinese Ancient Books Preservation Plan (since 2007) more and more importance has been attached to the “reproducible preservation” (再生性保护 zaishenxing baohu) of ancient books, which primarily means digitalization and promotion of the national textual heritage — a vast and diverse Chinese textual culture with a long and rich history. The article gives a detailed definition of the term “ancient books” (古籍 guji) and describes the main directions and promotion channels, as well as their transformation in the modern information society in the context of the 2021 - 2035 National Master Plan for the Preservation of Ancient Books. Particular attention is paid to publishing practices and key publishing projects in the area of popular edition of classics, television formats (reality shows, documentaries) and media campaigns on high-traffic platforms, as well as non-governmental activity (paid educational applications). It is shown how ancient books became an independent topic with their own rhetoric that organizes discourse in the media with the concept of “utilizing”, “making use of” (利用 liyong) and the metaphor of “revival of ancient books” (古籍活化 guji huohua). All these examples and cases show that promotion of ancient books today tends to go beyond school syllabus both for the mass television audience and for the niche audience of intellectuals engaged in self-education. More and more texts in more and more diverse contexts are entering the media space. While the traditional promotion methods do not lose their relevance in some areas (book publishing and television), other areas (museum and library events, educational activities) rapidly adapt to modern media trends and formats, but on the whole changes due to digitalization and the internet use affect anybody involved in these processes.

Research paper thumbnail of Чжан Чао (1650–1709?): повороты «беды-удачи» и память культуры // Zhang Chao (1650–17 09?): Life՚s Ups and Downs and Cultural Memory

Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2022 | Peoples and Cultures of the Orient. Studies and Translations. 2022 , 2022

Чжан Чао (1650-1709?)-литератор и книгоиздатель начала династии Цин (1644-1911). В его творчестве... more Чжан Чао (1650-1709?)-литератор и книгоиздатель начала династии Цин (1644-1911). В его творчестве преобладает так называемая «досуговая литература» в виде неформальной эссеистической и афористической прозы и игровой поэзии. В его книгоиздательской деятельности определяющей также была «досуговая литература», в частности огромным успехом пользовались составленные им антологии неформальной прозы современных авторов. Помимо истории «досуговой литературы», жизнь и творчество Чжан Чао предоставляет интересный материал для исследования культурной памяти, в том числе в кросскультурной перспективе. В статье описаны три этапа его отношений с удачей-до рождения, при жизни и в посмертии. Показано, как менялась его репрезентация и восприятие в нескольких областях информационного пространства --- традиционная текстуальная культура, академический дискурс и книжный рынок XX-XXI вв., а также нынешние медиа. Неудачник из «низовых литерати», но успешный автор и издатель; человек, при жизни реализовавший свои личные устремления и склонности, но почти забытый после смерти, а затем «возрожденный» как классик знакового жанра и объект нишевой медийной популярности.

Zhang Chao (1650–1709?) was a writer and book publisher in the early Qing Dynasty (1644–1911). His work is dominated by the so-called “leisure literature”, especially by informal essayistic and aphoristic prose and wordplay poetry. “leisure literature” was also predominant in his book publishing, and an- thologies of contemporary informal prose that he compiled enjoyed great success. In addition to the history of “leisure literature”, Zhang Chao’s life and works offer interesting material for the study of cultural memory, including a cross-cultural perspective. The paper describes three stages of his relationship to luck (before birth, during life and after death) through representation and perception changes in several areas of the information space: traditional textual culture, academic discourse and the book market of the 20th–21st centuries, as well as the current me- dia. A “low-level literatus”, he was a failure as an official, but a successful author and publisher; a person who during his lifetime fulfilled his personal aspirations, but was almost forgotten after his death, and then “resurrected” as a classic author of a respectable literati genre and an object of niche media popularity.

Research paper thumbnail of Маленький монах Ичань» и «бульон для души» -концепты, запросы и контент в китайском интернете || Little Monk Yichan and Chicken Soup for the Soul — Concepts, Expectations and Content in the Chinese Internet Space

Тексты магии и магия текстов: картина мира, словесность и верования Восточной Азии [Текст]. — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2022

Little Monk Yichan is both a typical and unique product of Chinese new media. The core part of th... more Little Monk Yichan is both a typical and unique product of Chinese new media. The core part of the project are short videos in 3D animation technique with sketches from the life of a six-year-old boy and a Buddhist monk who adopted the orphan. The project was launched in 2016 and became so popular by 2019, that at some point Yichan was called “the first virtual idol” of social networks. Chicken Soup for the Soul (since 1993) is “the most successful series of inspirational true stories in the world” (Wikipedia, Russian). In China, apart from the book brand, the phrase “xinling jitang” also refers to any motivational, inspirational and positive sentimental texts, pictures, podcasts, videos etc.
Thematically and stylistically, Yichan more or less fits “under the umbrella brand” of xinling jitang, but equally important for its discourse are 1) the experience of existential loneliness and 2) farcical and absurd humor of the so called “poisonous chicken soup” (du jitang) type. The inner conflict of the main character Yichan and the dynamics of stylistic shifts give vitality and dynamism to the whole project, and together with high-quality texts, excellent visuals and a memorable universe it ensured quick success for a wide audience.

Research paper thumbnail of Библиографическая фармакология Чжан Чао (1650-1707?) // “Books as Roots-Herbs " - Bibliographic Materia Medica by Zhang Chao (1650-1707?)

Китай: история, политика, культура. К 90-летию Ю.М. Галеновича. Сборник статей. - М.: Синосфера, 2022

Ben-cao ("root-herbs") as a genre of pharmacological descriptions has been invariably popular ove... more Ben-cao ("root-herbs") as a genre of pharmacological descriptions has been invariably popular over the last two millennia. Starting from the Tang Dynasty (618-907), parody transformations of ben-cao texts, which describe various topics (money, categories of officials, Chan, etc.) in terms of medicinal prescriptions, began to circulate. Among the latest works of this kind is the Books as Roots-Herbs (Shu ben-cao) by Zhang Chao (1650-1707?), a prolific writer, enthusiastic editor, successful book publisher, as well as a recognized figure in the literati social group of the late Ming dynasty (1368-1644) and early Qing dynasty (1644 —1911). His short essay opens with “book recipes” according the traditional fourfold classification, i.e. Classics, History, Masters and Collections of Belle Lettres, but then it expands its scope and includes types of texts that usually either do not constitute an independent category, or, compared to the existed variety of texts, are very poorly featured in official bibliographies. These are primarily 1) nonmainstream ideological corpora of Buddhist texts (Fo zang) and Daoist writings (Dao zang); 2) certain “lower” literary genres of fiction (xiao shuo, chuan qi). Zhang Chao does not question the implicit hierarchy of traditional classification, but pushes its boundaries with ease, thus creating a new common space that encompasses the diversity of textual culture in his time. The paper provides a complete translation of the Books as Roots-Herbs with a brief commentary by one of his fellow literati, Fei Mi (1625-1701).

Research paper thumbnail of Чэнь Цзай-Хэн: разбор текста \\ Chen Zai-Heng: Close Reading of a Literary Chinese Text

Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2021 – М.: ИДВ РАН, 2021 \\ Peoples and Cultures of the Orient. Studies and Translations. 2021. Moscow: IFES RAS, 2021., 2021

Здесь представлены материалы одной из глав книги для чтения по вэньяню на материале сюжетной проз... more Здесь представлены материалы одной из глав книги для чтения по вэньяню на материале сюжетной прозы о об отношении людей к иньским духам гуй. Рассказ о Чэнь Цзай-Хэне включен в сборник «Семь глав туши из золотого кувшина» (Цзинь ху ци мо) драматурга и литератора Хуан Цзюнь-Цзая (1826–1895). Подробный разбор текста осуществляется посредством: 1) различные представления текста оригинала; 2) грамматический комментарий к языковым единицам разного уровня – иероглифы цзы, словосочетания и фразы (синтагмы) цзюй, 3) лексический и грамматический комментарий в сочетании с подстрочником. Также для лучшего понимания и большего удовольствия приводится литературный перевод текста. Пособие предназначено для тренировки навыков чтения на вэньяне с возможностью самостоятельного использования, а в качестве антологии может быть полезно интересующимся темой сверхъестественного в китайской традиционной культуре, вне зависимости от степени знания языка.

The materials presented here are from a chapter of a thematic reader in wen-yanwen stories about dealing with the gui – malevolent yin spirits. Chen Tszai-Heng is part of the collection Seven Chapters of Ink from a Golden Inkpot (Jin Hu Qi Mo) by the playwright and writer Huang Jun-Zai (1826–1895). The text is analysed using: 1) three varying representations of the original text; 2) lexical and grammatical commentary to linguistic units of different levels – characters zi, collocations and phrases ju4; 3) lexical and grammatical com-mentary blended into a “word for word” interlinear translation. A literary translation of the text is also included for better understanding and enjoyment. This thematic reader is designed to help students to improve their reading skills in wenyanwen It can be used as a self-study textbook by students with a certain language level, it may also be useful for anybody as an anthology on the supernatural in Chinese traditional culture, regardless of their Chinese proficiency.

Research paper thumbnail of Как справиться с гуями – опыт тематического ридера по вэньяню \\ Dealing with Gui: a Thematic Reader on Wenyanwen

Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2021 – М.: ИДВ РАН, 2021 \\ Peoples and Cultures of the Orient. Studies and Translations. 2021. Moscow: IFES RAS, 2021., 2021

Статья представляет структуру нового учебного пособия для тренировки навыков чтения на классическ... more Статья представляет структуру нового учебного пособия для тренировки навыков чтения на классическом китайском языке, вэньяне, которое одно-временно является тематической антологией об отношении китайцев к иньским духам гуй. Главным образом используются законченные произве-дения во временном диапазоне III–XIX вв. н.э. в жанре бицзи сяошо, то есть неформальной сюжетной прозы малых форм. В текстах этого неиз-менно популярного жанра содержательная и языковая простота обычно сочетается с хорошим стилем, что делает их идеальным аутентичным ма-териалом для чтения на вэньяне. Пособие строится на подробном разборе отдельных аспектов каждого текста по схеме: (1) справка об источнике; (2) текст в современном виде: полные иероглифы, абзацы, знаки препинания); (3) текст с пометами: упрощенные иероглифы, разбивка по предложениям, знаки препинания, имена собственные, служебные слова и т.д.; (4) под-строчник с лексико-грамматическим комментарием; (5) иероглифы с раз-делением на служебные или полнозначные, а также на более или менее частые; (6) основные типы словосочетаний с примерами из текста, (7) структура отдельных фраз, вызывающих затруднения; (8) грамматические замечания; (9) литературный перевод; (10) текст как в традиционной ру-кописной или печатной книге: вертикально слева направо, полная иеро-глифика, без знаков препинания (для проверки себя.). Подробный разбор текста нацелен на конкретные навыки, необходимые для самостоятельного чтения на вэньяне: понимание культурно-исторического контекста, вни-мание к структурным аспектам текста, умение определить для себя по-дробность освоения материала; одновременное восприятие двух текстов (основной и комментирующий).

The article describes a new reader in Classical Chinese, wenyanwen. It is both textbook materials for developing reading skills and a thematic collection of stories about dealing with the yin spirits, gui. The stories presented in this reader are very short, they range between the 3d and the 19th centuries, most-ly in the genre of biji xiaoshuo, informal narrative prose of small forms. Straightforward content and mainly plain language of this ever-popular genre, often combined with good writing style, make these texts perfect authentic wenyanwen reading material. The analysis focuses on the specific aspects of each text as categorized in the following sections: 1) literary source infor-mation; (2) contemporary text: traditional characters, paragraphs, punctuation marks; (3) text with various marks: simplified characters, separate sentences, punctuation marks, proper names, function words etc.; (4) interlinear transla-tion with lexical and grammatical notes; (5) characters, divided in function and content words, as well as more and less frequent words; (6) the main types of collocations and their examples from the text; (7) sentence break-down for difficult cases; (8) grammatical notes; (9) literary translation; (10) text presented as in traditional handwritten or printed books: vertically from left to right, traditional characters, unpunctuated. This type of close text read-ing allows students to enhance the skills necessary for reading classical Chi-nese texts on their own, including understanding cultural and historical con-text, attention to the structural aspects of the text, the ability to choose what to study and to what extent; simultaneous reading of two texts (the original text and its commentaries of any kind).

Research paper thumbnail of Классическая китайская текстология в XX и XXI вв.  \\ Chinese Classical Textual Studies in the 20th and 21st Centuries

Проблемы Дальнего Востока \\ Problemy dalnego vostoka , 2021

The article offers a brief outline of the history of "classical Chinese textual studies" (Zhonggu... more The article offers a brief outline of the history of "classical Chinese textual studies" (Zhongguo gudian wenxianxue), analyzes its content and structure, as well as its place and prospects in modern China. Classical Chinese textual studies emerged as a distinct modern academic discipline on the basis of an ancient domestic tradition and under the influence of Western textual criticism of the 19th century. Since the 1920s, over the last one hundred years, it has undergone several ups and downs, but steadily continues to maintain continuity with a vast philological knowledge of imperial China, as well as to appropriate new approaches from Western humanities. The most developed areas of wenxianxue are the editing and publication of ancient texts, theoretical research in the foundations of textual studies, the creation and further exploration of subdisciplines, the analysis of research methods and interdisciplinary perspectives, the study of the history of wenxianxue as well as various specialized problems. On the whole, Chinese classical textual studies gravitate toward striving for comprehensiveness, interdisciplinary approaches and practical issues. Currently there is still a certain lack of innovation in the exploring new areas, insufficient rigor and depth in theoretical research, the uneven development of individual areas of research and their somewhat regional character, nevertheless textual studies manages to combine extensive practical work on "ordering ancient books" (guji zhengli) with a comprehensive study on the vast and immense Chinese textual culture.

статье предлагается краткий очерк истории «классической китайской текстологии» (чжунго гудянь вэньсяньсюэ), анализируется ее содержание и структура, а также место и перспективы в современном Китае. Классическая китайская текстология оформляется как научная дисциплина современного типа на основе древней отечественной традиции и под влиянием западной текстологии XIX в. За прошедшее столетие, начиная с 20 х гг. XX в., она пережила несколько взлетов и спадов, но продолжает, с одной стороны, сохранять содержательную и методологическую преемственность с развитым филологическим знанием периода имперского Китая, а с другой, — впитывать новые подходы западных гуманитарных дисциплин. Наибольшее развитие получили такие области, как упорядочивание и издание древних текстов, теоретические исследования основ текстологии, создание и усовершенствование более частных дисциплин, анализ методов исследования и междисциплинарных отношений, изучение истории самой текстологии, разнообразные специализированные проблемы. В целом для классической китайской текстологии характерны стремление к всестороннему охвату, междисциплинарность и ориентация на практику. На нынешнем этапе ощущается некоторый дефицит новаторства в разработке новых областей, недостаточная строгость и глубина в теоретических исследованиях, неравномерность развития отдельных направлений исследования и регионализм, тем не менее текстологии удается сочетать обширную практическую работу по «упорядочиванию древних книг» (гуцзи чжэнли) с комплексным изучением почти необозримой китайской текстуальной культуры.

Research paper thumbnail of Литератор в интернете. О неожиданной популярности 
Сюй Чжиюаня (р.1976) \\ Man of Letters on the Internet – on Xu Zhiyuan`s Unexpected Popularity
: Сюй Чжиюань 许知远 (род. 1976) — писатель и журналист, также ставший автором и ведущим популярного... more : Сюй Чжиюань 许知远 (род. 1976) — писатель и журналист, также ставший автором и ведущим популярного интеллектуального интернет токшоу «Тринадцать приглашений» (十三邀 Ши сань яо), которое соединило в себе эстетику китайского артхауса и новейших подкастов. Уже пятый сезон он разговаривает с известными современниками — учеными, художниками, звездами, продюсерами, бизнесменами и т.п., в основном по-китайски, но также по-японски и по-английски. А зрители продолжают спорить о феномене популярности "уродливого, пошлого, сального интеллигента среднего возраста", сознательно «предвзято» (有偏见 ю пяньцзянь) провозглашающего традиционные ценности китайских интеллектуалов.
Это шоу интересно тем, как на основе формата общего для современного интернета — свободный неформальный разговор с известным человеком или экспертом — возникает уникальный культурный продукт, специфичный именно для китайского интернета, и как человек, открыто выступающий против общепризнанных трендов, сам становится трендом.

Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2019. — М: Изд-во ИДВ РАН, 2019, 2019

This review traces the current trends in conversational talk shows associated with the style of l... more This review traces the current trends in conversational talk shows associated with the style of liao tian, an informal, enjoyable and interesting conversation. The most remarkable host's creative trajectories, show positioning and changes of formats illustrate the place of liao tian as direct informal communication in global internet trends.
В этом обзоре прослеживаются текущие направления развития разговорных ток-шоу, ассоциирующихся с ляо тянь — неформальной, приятной и занимательной беседой. Творческие траектории авторов-ведущих, вопросы позиционирования, видоизменения форматов иллюстрируют место ляо тянь как непосредственной неформальной коммуникации в общемировых интернет трендах.

Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2018, 2018

This essay presents a commented translation of You Meng Ying (Quiet Dream Shadows), a collection ... more This essay presents a commented translation of You Meng Ying (Quiet Dream Shadows), a collection of miscellaneous sayings of the early Qing writer Zhang Chao (1650—1709?) with the “critical comments” ping dian from his friends and fellow writers. The book is written in the vein of informal communication of intellectuals and it is very similar in form and communicative intentions to a modern microblog.

Данное предисловие служит введением к комментирующему переводу отдельных высказываний из сборника афористического характера «Тени отрешенных снов» (Ю Мэн ин) раннецинского литератора Чжан Чао (1650 —1709?) с «критическими замечаниями» (пин дянь) его современников. Произведение выдержано в духе неформального общения интеллектуалов и сходно по форме и коммуникативным интенциям с современным микроблогом.

Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2018. — М.: ИДВ РАН, 2018., 2018

For the past few years culturally specific modifications of talk shows based on liao tian (inform... more For the past few years culturally specific modifications of talk shows based on liao tian (informal conversation) have been a steady segment for niche consumption in Chinese media. Depending on whether there are guests or it is a one-person talk show, the process of communication itself or information-rich and individualized content becomes more prominent. The paper examines the most popular and interesting implementations of this approach in the talk shows of Dou Wentao, Liang Hongda, Gao Xiaosong and Luo Zhengyu.

Тезисы докладов XXIII международной научной конференции "Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы". 2018., 2018

В исторической перспективе рассматривается содержание эмоционального концепта «радость», выраженн... more В исторической перспективе рассматривается содержание эмоционального концепта «радость», выраженного в иероглифе куай 快. Уже к началу династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) это слово обнаруживает потенциал ассимиляции новых значений и расширения круга коннотаций, а к периоду конца Мин (1368—1644) начала Цин (1644—1911) оказывается идеальным кандидатом для выражения эмоционального опыта индивидуализма нового времени.

Здесь представлена расширенная версия тезисов.

Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация. Тезисы докладов XXI—XXII Всероссийских конференций. Москва, 2015— 2016 гг. — М. : ИДВ РАН, 2017. — 256 с. , 2017

It is not a simple coincidence that the revival of guoxue or “national studies” and the use of In... more It is not a simple coincidence that the revival of guoxue or “national studies” and the use of Internet in China began in the early 1990s. Both are closely linked with the process of globalization an integral part of which is informational intensification and the internet, but one of the most common reactions to which includes search for local cultural identity. Guoxue has being promptly adapting to evolving technology, it meets some important personal needs and gains support from the government and enthusiasts, therefore this cultural trend should continue in the internet as niche content, mostly through various new media platforms, that matches modern information consumption.

Research paper thumbnail of Новые медиа на новом этапе развития // Китайская Народная Республика: политика, экономика, культура. М.: Изд-во ИДВ РАН, 2016. С. 383-395.
В.Б. Виногродская, ИДВ РАН НОВЫЕ МЕДИА НА НОВОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ В последние годы так называемые «н... more В.Б. Виногродская, ИДВ РАН НОВЫЕ МЕДИА НА НОВОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ В последние годы так называемые «новые медиа» все глубже проникают в нашу жизнь, несмотря на то, что само понятие до сих пор не получило общепризнанного четкого определения. В самом широком смыслеэто «вещание всех людей всем людям» (broadcasting from all people to all people), по популярному в Китае толкованию из американского журнала Wired (http://www.wired.com), который посвящен новым технологиям и их влиянию на современную культуру. Чаще всего, когда говорят о новых медиа, имеют ввиду контент, получаемый по требованию через интернет, доступный на любом цифровом устройстве, обычно с интерактивным интерфейсом для активного взаимодействия с пользователем. Двусторонняя коммуникацияэто определяющая черта новых медиа, и, в отличие от традиционных, они опираются на интерактивное сообщество, а не на привычную, по большей части, пассивную аудиторию. Поэтому секретарь Союза индустрии новых медиа (Синь мэйти чанье ляньмэн), Ван Бинь, обобщает: «это медиа на основе цифровых технологий, главными признаками которых являются интерактивность и инновационность». По отношению к основным четырем видам традиционных СМИ (газеты, телевидение, радиовещание, журналы) новые медиа также называются «пятым медиа» и включают в себя цифровые трансляции, типа онлайн газет или радио, блоги и микроблоги, энциклопедические ресурсы, подобные Википедии, видеоигры, разнообразные социальные медиа и т.д. В общем, на современном этапе, любые медиа, отличные от традиционных, называются «новыми медиа» (синь мэйти). Бурное развитие новых медиа, как и интернета в целом, находится в центре внимания правительства КНР. С декабря 2015 г. по март 2016 г. председатель КНР Си Цзиньпин лично шесть раз посетил офисы новых медиа или участвовал в проводимых ими мероприятиях. Так с поздравлением на