www.gnu.orgのウェブページを翻訳するガイド - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション
本文へ
FSFに参加
GNU
オペレーティング・システム
フリーソフトウェアファウンデーション
主催
サイト・ナビゲーション
スキップ
GNUについて
理念
ライセンス
教育
ソフトウェア
ディストロ
文書
マルウェア
GNUを支える
音声と動画
GNUアート
FUN
GNU人名録
自由ソフトウェアディレクトリ
ハードウェア
サイトマップ
この翻訳は、

2025-01-24
以降に行われた
英語のオリジナル版
の変更を反映できていません。
確認するには、
こちらの変更を
ご覧ください。

わたしたちのウェブページの翻訳の保守の情報については、
翻訳 README
をご覧ください。
www.gnu.orgのウェブページを翻訳するガイド
gnu.orgの多くの記事を翻訳し、最新に保つのは複雑なタスクで、注意深い構成を必要とします。翻訳者は言語ごとに一つのチームにグループ分けされ、それぞれのチームは通常、一人のコーディネータを有します。しかし、まだチームをなしていない言語もいくつかあり、時に、チームにコーディネータがいない場合もあります。
チームのコーディネータは部分的な変更についてページを効率よく更新するソフトウェア・ツールを使用します。そのうちの一つのプログラムは
GNUnited
Nations
(GNUN)と呼ばれ、更新が必要な翻訳を保守し追跡することをとても容易にしてくれます。現行GNU翻訳マネージャのYavor
Doganovにより、その場限りで、開発されました。
翻訳マネージャはチームの組織全体に責任を持つ人で、通常、新しいチームのコーディネータの訓練にも関係します。
チームのメンバーとして、あなたはGNUNについてなにも知ることなく翻訳に貢献することができます。しかし、その使い方を知っていれば、より多くのレベルで手助けできるでしょう。
誰が手伝えるか
すべてのチームは常に新しいボランティアを募集しています。基本的に、翻訳プロセスにおいては、(いろいろな人)それぞれに、(技能に応じた)タスクがあります:
よい技術のスキルを持つ人、もしくはある単純な技術のスキルを学びたいという人と同じくらい、良い言語のスキルを持つ人が必要です。
英語の書き物への深い理解とネィティブの言語の豊富な能力を有していれば、たしかに翻訳、もしくは校正に従事できるでしょう。よい英語を書くことは必ずしも必要ではありません
英語の理解が優秀でなくても、あるいはまったく英語を知らなくても、母語に精通していれば、ほかの人の翻訳をレビューして、問題なく読める、良い体裁となっている、ということを確認することができ、役立ちます。
英語のネイティブ・スピーカでほかの言語を読むことができれば、素早く容易にでないとしても、その言語の翻訳の改善をする役に立てるでしょう。翻訳者はときに英語の慣用句や表現を誤解し、紛らわしかったり、さらには間違った翻訳をすることがあります。このような間違いは英語のネイティブ・スピーカには明白です。可能性のある間違いを示して、意図されている意味を説明できれば、ほかの人がその部分を再度翻訳できます。
翻訳プロセスのもっと技術的な側面を手伝いたければ、たとえば翻訳したテキストを公開する準備をすることなど、もっと役立つことができます。
どうやって参加するか
チームのメンバーとして
以下の
翻訳の一般ガイド
を読み、それから対応する
翻訳チーム
に連絡してください。それぞれのチームには作業をまとめる固有の仕組みがあるでしょう。ですから、既存のチームに参加して、そのチームから詳細の情報を得る必要があります。チームのコーディネータがその具体的な方法について教えてくれるでしょう。二週間の間、回答が得られなければ、翻訳マネージャ

に連絡してください(英語)。
時たま、貢献する人として
ある新しい翻訳を提出したいだけで、通常の協力には関心がない場合、以下の
翻訳の一般ガイド
を読み、それから、あなたの翻訳を適切な
チームのコーディネータ
に(それがあれば)送ってください。もしくは、あなたの言語にチームのコーディネータがいない場合、翻訳マネージャ

に送ってください。
チームのコーディネータとして
あなたの言語にチームが設立されていない場合、あるいは新規のチームのコーディネータが必要な場合、このタスクを引き受けてくれれば大変ありがたいと思います。コーディネータとしては、
翻訳の一般ガイド
と、より具体的な、
チームのコーディネータのためのガイド
の両方に則す必要があります。
翻訳の一般ガイド
こちらが翻訳ページに対する、わたしたちの具体的な目標です。
明快さ
少数の例外を除き、わたしたちの翻訳するページは一般公衆を対象にしています。ページの作業する前に、オリジナルを見て、自分自身にこれはプログラマ向けかあるいは一般公衆向けかを問いましょう。そして、それと同じ聴衆に向けて翻訳をしてください。
一般公衆向けが意図されているページでは、“GNU” や “copyleft”
のような、わたしたちの特別な用語を除き、通常の辞書にない言葉は避けてください。(以下にリストを示します)。
正確さ
正確でオリジナルに忠実な翻訳を作成するには、GNUプロジェクトの基本的コンセプトとgnu.orgで使われている特定の用語に、よく通じている必要があります。
正しくはっきりと紹介できるように、自由ソフトウェア運動の
理念
を勉強してください。以下の論説は特に役立つでしょう:
自由ソフトウェアとは?
自由および不自由なソフトウェアの分類
避けた方がよい言葉
名前が何であろうか?
なぜ、オープンソースは自由ソフトウェアの的を外すのか
以下の用語とファイルには特別の注意が必要です:
Copyleft
この用語はある言語に翻訳するのは難しいでしょう。これは“Copyright”のだじゃれで、“right”の二つの意味(倫理上と方向性)を元にしています。
コピーレフトとは何か?
の論説を読み、もっとそれについて学び、ほかの言語でどのように翻訳されてきたかを知ることができます。ほとんどのケースではまったく翻訳されていないことを知って、あなたの言語で良い翻訳を見つけられなければ、残されたオプションは英語の言葉を使うことです。
Free
Software
。ほとんどの言語では、自由としてのfreeの言葉と無料(ゼロの値段)の別の言葉があります。gnu.org
では、わたしたちは、通常、“free”を自由を意味するものとしてだけ使います。そして、ゼロの値段の時は、“gratis”と言います。ですから、“free”を自由としてのfreeを意味する言葉を使って翻訳し、値段を指すものを使わないでください。
しかし、GNUマニフェストや最初の声明などのいくつかの古いページでは、区別がまだなされていませんでした。このようなページを翻訳する時は“free”の語のそれぞれの出現に関して適切に扱うよう、注意深く考える必要があるかもしれません。その言葉を英語のままにして、続けてその使われ方の意味(自由、値段、あるいは曖昧に両方)を説明することもできるでしょう。
しかし、そのような古いページについても、“free
software”の“free”を翻訳するのに通常使う言葉は、自由を指すものであるべきです。
いろいろな言語の
「自由ソフトウェア」(“free
software”)の翻訳
をご覧ください。
Digital Restrictions Management
(DRM)
. これは、わたしたちがgnu.orgでプロパガンダ用語の“Digital Rights
Management”を避けるために使っているものです。これは、ユーザに制限を強制するために、ディジタル技術が使われていることを意味し、その制限はディジタルだけでなく物理的なオブジェクトにも適用されます。
しかし、英語の用語、Digital Restrictions Managementには本質的な曖昧さがあります。これには二つの解釈の方法がありえます:
制限のディジタル管理
ディジタル制限の管理。
多くの言語では、異なった言い方が必要とされます。正しい意味は、第一のもので、翻訳ではこれをはっきりするべきです。“restrictions”でなくて、“rights”の場合も同様にはっきりするべきです。
Should
倫理的問題に関して“should”は、ほかのことをするのが間違いであることを意味します。たとえば、“Why
Software Should Be
Free”のタイトルのページは、わたしたちが住むこの実際の世界において、なぜソフトウェアを不自由にすることが間違いなのかを説明しています。
ですから、“should”を強い倫理的義務を意味する動詞を使って翻訳してください。「ソフトウェアは自由である方が望ましいでしょう」とか「理想的世界では、ソフトウェアは自由でしょう」というように意味する方法で翻訳しないでください。これらは十分に強くはありません。
GNU's Not Unix
. “GNU's Not Unix”
を翻訳する際には、翻訳が再帰を保持するように確実としてください。再帰の翻訳が考えつかない場合、こちらのフォーマットを使ってください
(これはスウェーデン語の例です): “GNU's Not Unix (
GNU
är inte Unix
)”.
例外:
philosophy/words-to-avoid.htmlのページは、わたしたちが使う用語についてわたしたちの通常のポリシーの例外です。なぜなら、言うべき
でない
ものの例を提示するものだからです。たとえば、通常、わたしたちは“Digital
Rights
Management”の用語を避けます。しかし、philosophy/words-to-avoid.htmlではこの用語を引用始、ほかの人々にこれを避けるよう忠告します。
翻訳者としては、英語のテキストに従うのがベストです。英語のテキストが“Digital Rights
Management”と言っているところではそれを翻訳します。“Digital Restrictions
Management”と言っているところではそれを翻訳します。
監視
。ラテン語の起源のために、ロマンス語系の言語では空似の語があります。英語では、特に、悪いことをしていると疑われる人あるいは組織に対する接近した観察、を意味します。これは被監視者を安全でないものとします。対して、あるロマンス語系の言語では(たとえばフランス語です)、「監視」の空似の語が広く使われます。羊飼いの羊を情深く見る、あるいは、教師が生徒をみるまなざし、といった記述があり得ます。
「監視」を翻訳するときには、「慈しみのまなざし」として解釈され得る語を使わないように確としてください。専用の語がなければ、「スパイする」ことを意味する語が、プロプライエタリのソフトウェアの文脈では適切でしょう。
より多くの情報は、
翻訳者ガイド
をご覧ください。
インストールする前、もしくはgnu.orgのインストールのためのあなたの翻訳を提出する前に:
あなたの翻訳をあなたのチームのできるだけ多くのメンバーによってレビューさせてください。翻訳プロセスの品質にとって相互レビューは重要です。翻訳者が彼自身の翻訳を最終レビューする場合、(特にそれが明らかなものである場合)とても多くの間違いが単に見過ごされてしまいます。そのようなレビューを実施するよくあるひとつの方法は、チームのメーリングリストに翻訳を送ることです:
メンバーは適切に引用し、具体的な部分にコメントします。多くの人々が見るので、結果として良い品質の翻訳が得られます。
あなたの言語についてまだチームが設立されていない場合、自由ソフトウェアやGNUの専門家でない友達にあなたの翻訳を見せて、その翻訳をはっきりと理解できるかどうか見てください。
翻訳のライセンシング
翻訳ページはオリジナルのページと同じようにライセンスされるべきです。オリジナルのページがCreative
Commonsライセンスの場合、同じCreative
Commonsライセンスを使ってください。オリジナルのページがパブリック・ドメインであると述べている場合、翻訳も同じように述べるべきです。
具体的なルールについては、
GNUウェブ翻訳マニュアル
配布条項
をご覧ください。
なにを翻訳するか
わたしたちはすべての論説のすべての言語の翻訳の貢献を受け付けますが、最初に、わたしたちの
ウェブ翻訳の優先順位
を確認してください:
もう一度言いますが、なにか作業を始める前に、どうぞ、あなたの言語チームと調整してください。どのように進めるかについて明確な指示を得て、労力の重複を避けましょう。
翻訳者マニュアル
もし、わたしたちの翻訳システムがどのように動くかについて、もっと理解したければ、
GNUウェブ翻訳者マニュアル
も読むのがよいでしょう。しかし、まずはチームと話してください。ほとんどの場合では、手伝いを始めるのに際して、おそらく、それを読む必要がないでしょうから。
チームのコーディネータのためのガイド
以下は、チームのコーディネータが具体的に行っていることの説明です。すでに述べられたことに加えて、チームのコーディネータは:
すべての公開されるテキストはオリジナルに忠実であり、わたしたちのウェブサイトで使われている用語を遵守することを理解しています。すべての翻訳はチームのメンバーか時たまの貢献者によってレビューされ、それが公開される前にチームのコーディネータによって承認されます。
わたしたちの翻訳システムがどのように動いているかについて徹底的に理解し、わたしたちが採用しているツールの使い方を知っています。以下の節では、わたしたちはそれがどのようになされているか、ざっと説明します。
ツール
わたしたちは.po(Portable
Object)ファイルを翻訳を処理し、保守するのに使っています。.poファイルはオリジナルのテキストとその翻訳をパラグラフごとに分けて保持しています。このようにわたしたちは実施しています:
新しい記事がわたしたちのウェブサイトで公開されると、このページの最初で触れたプログラムGNUNが.potファイル(.poテンプレート)をその記事から生成します。.potファイルは.poファイルに名前を変更されて翻訳されます。翻訳が終わると、.poファイルはコミットされます。そうするとGNUNはそれをチェックして、コードに何もエラーがなければ、オリジナルの記事に対する翻訳されたHTMLの版が自動的にウェブサイトで公開されます。
オリジナルのHTMLの記事に変更がある時はいつでも、.potと.poファイルはGNUNによって再生成され、変更がマージされます。変更された文字列ははっきりと示されます。翻訳者は、そうしたら、その.poファイルのそれらの文字列だけの翻訳を更新します。更新された.poファイルがコミットされたとき、HTML版の翻訳は自動的にウェブサイトで更新されます。
.poファイルはどんな.poファイルエディタを使っても編集することができます。
注:
チームのあるメンバーや時たまの貢献者はPOファイルを使って翻訳することについて困難あるいは不便を感じるかもしれません。しかしながら、プレインテキスト・フォーマットで提出された貢献は拒絶されるべきではありません。POファイルの使用を推進するため、コーディネータは貢献者に対して、コンピュータの技術に明るくない人々向けのシンプルなガイドを提供することができるでしょう。
わたしたちは、また、オリジナルのページに変更があった場合に翻訳者が正しく情報を受け取ることができるお知らせツールを実装しています。いずれにしても、チームのコーディネータは、わたしたちの
www-commits
メーリングリストを購読し、改変されたページに注意を払う必要があります。また、GNUNをインストールしてあれば、“
make
report TEAM=LANG
”も使うことができるでしょう。
コーディネータのマニュアル
以下のマニュアルは上記で簡単に紹介した翻訳プロセスの詳細を説明します。コーディネータはこれを読み、これらに通じるようになる必要があります:
GNUウェブ翻訳マニュアル
GNUnited Nations (GNUN)
マニュアル
GNUウェブサイトのガイドライン:
ボランティア向け
GNUウェブサイトのガイドライン:
HTMLスタイルシート
全体のページを読んだ後、ボランティアをしてあなたの言語のチームのコーディネータとしてリストに載りたい場合、翻訳マネージャ

にあなたの決定を伝えてください。少なくとも最初の二つのマニュアルを読むことから始め、なにか疑念があれば翻訳マネージャに援助を依頼してください。
翻訳チーム
新しいチームを設立するボランティアは大歓迎です。学習プロセスの間、支援を受けることができます。
以下のリストでは、言語コードに続いて言語の名前、そしてチームのコーディネータの名前と続きます。
ar
アラビア語
Fayçal Alami
- 要: 新コーディネータ)
az
- アゼルバイジャン語 (要: 新コーディネータ)
bg
ブルガリア語
Yavor Doganov
- 要: 新コーディネータ)
bn
ベンガル語
(要:
新コーディネータ)
ca
カタルーニャ語
Miquel Puigpelat
- 要:
新コーディネータ)
cs
チェコ語
František Kučera
da
デンマーク語
(要: 新コーディネータ)
de
ドイツ語
Joerg Kohne
) - 要: 新コーディネータ
el
ギリシャ語
Georgios Zarkadas
- 要:
新コーディネータ)
eo
エスペラント語
Ludovic Courtès
- 要:
新コーディネータ)
es
スペイン語
Dora Scilipoti
Javier Fernández Retenaga
fa
Farsi/ペルシャ語
Amin Bandali
fi
フィンランド語
(要: 新コーディネータ)
fr
フランス語
Denis Barbier
Thérèse Godefroy
he
ヘブライ語
(要:
新コーディネータ)
hr
クロアチア語
Martina Bebek
- 要: 新コーディネータ)
id
インドネシア語
(要: 新コーディネータ)
it
イタリア語
Andrea Pescetti
ja
g新部 裕
ko
韓国語
Jongmin Yoon
ku
クルド語
(要:
新コーディネータ)
ml
マラヤラム語
Aiswarya Kaitheri Kandoth
tl
タガログ語
(要:
新コーディネータ)
nl
オランダ語
Tom Uijldert
Justin van Steijn
- 要: 新コーディネータ)
nn
- 新ノルウェー語 (
Andreas
Tolfsen
- 要: 新コーディネータ)
pl
ポーランド語
Jan Owoc
pt-br
ブラジルのポルトガル語
Rafael Fontenelle
- 要:
新コーディネータ)
ro
ルーマニア語
Tiberiu C. Turbureanu
- 要:
新コーディネータ)
ru
ロシア語
Anatoly A. Kazantsev
Pavel Kharitonov
sk
スロバキア語
Dominik Smatana
- 要:
新コーディネータ)
sq
アルバニア語
Besnik Bleta
sr
セルビア語
Strahinya Radich
ta
タミル語
Sri Ramadoss
- 要: 新コーディネータ)
th
タイ語
(要:
新コーディネータ)
tl
タガログ語
(要:
新コーディネータ)
tr
トルコ語
T. E. Kalaycı
uk
ウクライナ語
Andriy Bandura
zh-cn
中国語(簡体字)
Xie Wensheng
zh-tw
中国語(繁体字)
Po-Yen Huang
??
- 上記にないですか? もしそうなら、ここが、あなたの行が追加される場所です。
注意:
英語
en
)は特別なケースです。このさいとの多くの部分は英語、GNUプロジェクトのデファクトの言語、で書かれています。わたしたちは、
時に
ほかの言語で書かれたオリジナルの文書を英語に翻訳する必要があります。もし、あなたがボランティアをしたいのであれば、その言語のチームのコーディネータに知らせることが最適でしょう。もし、チームのコーディネータがいなくて、これを助けたい場合、

に連絡してください。
先頭へ戻る
言語の設定
このページはこちらの各言語訳が利用できます:
[en]
[ca]
català
[de]
[fr]
[ja]
[pt-br]
português
[sq]
Shqip
[zh-cn]
简体中文
先頭へ戻る
“フリーソフトウェアファウンデーション(FSF)は、コンピュータのユーザの自由を促進する世界的なミッションを持つ非営利団体です。わたしたちは、すべてのソフトウェアユーザの権利を守ります。”
参加する
寄付する
ショップ
FSFおよびGNUに関する問い合わせは

までお願いします(英語)。FSFへの連絡は
他の方法
もあります。リンク切れや他の修正、提案は

までお送りください。
正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、

におねがいします。
わたしたちのウェブページの翻訳の調整と貢献については、
翻訳 README
をご覧ください。
Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023 Free
Software Foundation, Inc.
このページは
Creative
Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License
の条件で許諾されます。
著作権侵害についての告示(英語)
最終更新:

$Date: 2025/05/04 08:44:28 $