🎬

水滸伝

Views
9

Synopsis

『水滸伝』は中国古典四大名著の一つであり、元末明初の作家・施耐庵によって創作された英雄伝奇小説である。全編は北宋末期、宋江を首領とする108人の好漢たちが梁山泊に集結し、天の道に代わって正義を貫き、最終的に朝廷の招安を受け、各地の敵を征討する物語を描いており、官吏の圧政に民衆が反乱を起こすという社会現実を深く明らかにしている。

概要

『水滸伝』は中国古典四大奇書の一つであり、中国の英雄伝奇小説の代表作でもある。作者の施耐庵(約1296年 - 約1370年)は、名を耳、字を肇瑞、号を子安、別号を耐庵といい、江蘇省興化(現在の塩城市大豊区白駒鎮)の出身で、元末明初の小説家である。明代の文献によれば、羅貫中は施耐庵の弟子であり、二人とも元末の張士誠の反乱に参加したとされる。施耐庵はかつて銭塘で約2年間官職に就いたが、官界の腐敗に不満を抱いて辞職し、その後杭州で塾を開いて弟子を育て、晩年は淮安の故郷に隠居した。

全編は北宋末期の徽宗宣和年間(約1119年 - 1121年)を背景とし、宋江を首領とする108人の好漢が梁山泊に集結し、天に代わって正義を行う物語を描いている。歴史上の原型となった宋江の反乱は実在し、『宋史』などの史書に記録されているが、実際の反乱は36人であり、小説の108将よりもはるかに規模が小さい。1121年に海州知事の張叔夜に敗れた後、朝廷に帰順した。

『水滸伝』は数百年にわたる口承伝統、講談の話本、戯曲を基に編纂され、現存する主な版本体系は三つある:百回本(100回、最も早い完全な版本、1589年出版)、百二十回本(120回、田虎征伐と王慶征伐の内容を追加)、七十回本(70回、金聖嘆による改訂版、108将が集結したところで終わり、最も広く流布した)。

百八星

108人の好漢は36天罡星と72地煞星に分かれており、男性105人、女性3人である。以下は主要人物である:

あだ名 姓名 星号 順位 主な事績
及時雨 宋江 天魁星 第1位 梁山泊の総頭領、朝廷への帰順を主張
豹子頭 林冲 天雄星 第6位 八十万禁軍の槍術師範、高俅に陥れられ梁山へ追い込まれる
花和尚 魯智深 天孤星 第13位 鎮関西を拳で打ち殺す、野猪林で大暴れ
行者 武松 天傷星 第14位 景陽岡で虎を退治、鴛鴦楼で血闘
智多星 呉用 天機星 第3位 梁山泊の軍師
小李広 花栄 天英星 第9位 神射手
黒旋風 李逵 天殺星 第22位 忠義に厚く、悪を憎む

有名なエピソード

『水滸伝』には多くの有名な名場面がある:

  • 武松景陽岡で虎を退治:武松が景陽岡で素手で猛虎を打ち殺し、千古の英雄となる
  • 魯智深鎮関西を拳で打つ:金翠蓮親子を救うため、悪徳肉屋の鄭屠を三拳で打ち殺す
  • 林冲風雪山神廟:陥れられ流刑となった林冲が、山神廟の雪の夜に仇敵を斬り殺す
  • 武松鴛鴦楼で血闘:武松が兄の仇である潘金蓮と西門慶を激怒のうちに殺害
  • 生辰綱を智略で奪取:晁蓋、呉用ら七星が梁中書の不義の財宝を奪う
  • 宋江反詩を題す:宋江が潯陽楼で酒に酔い反詩を書き、謀反の罪で誣告される

有名な映像化作品

作品名 話数 豆瓣スコア 備考
1998 CCTV版『水滸伝』 43話 9.1 張紹林監督、李雪健が宋江を演じる
2011 新版『水滸伝』 86話 8.1 視聴者は一般的に98年版を高く評価

1998年のCCTV版は、CCTV四大名著テレビドラマシリーズの最後の作品であり、主題歌「好漢歌」は劉歓が歌い、今でも広く歌い継がれている。豆瓣スコアは9.1で、約10.4万人が評価し、5つ星評価が63.5%を占め、古典的名作として公認されている。

世界への翻訳

『水滸伝』は5つの英語全訳があり、その他フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ベトナム語など多くの言語に翻訳されている:

翻訳者 英語タイトル 出版年 特徴
パール・S・バック(Pearl S. Buck) All Men Are Brothers 1933 最初の英語全訳、ノーベル文学賞受賞者による翻訳
シドニー・シャピロ(Sidney Shapiro) Outlaws of the Marsh 1980 外文出版社の権威ある訳本、13年をかけて翻訳
J.H. Jackson The Water Margin 初期訳 比較的早い時期の英訳
Dent-Young父子 The Marshes of Mount Liang 2000年代頃 香港中文大学出版社
鄧洛普 Robbers and Soldiers 初期 エーリンシュタイン訳からの重訳

パール・S・バック(Pearl S. Buck, 1892—1973)は1938年のノーベル文学賞受賞者であり、彼女の翻訳はアメリカのベストセラーリストに載ったことがある。ペンシルベニア大学のVictor Mair教授は、バックの翻訳が最も気に入っている版本であるとしている。

文化的影響

『水滸伝』は中国文化と言語に深い影響を与えた。多くの日常用語が水滸伝に由来しており、例えば「逼上梁山」(追い詰められて反抗の道を歩む)、「替天行道」(天に代わって正義を行う)、「不打不相識」(喧嘩して仲良くなる)などがある。毛沢東は特に『水滸伝』に関する評論を発表し、大きな影響を与えた。

東アジアでは、水滸伝の影響は朝鮮半島、日本、東南アジアに及んでいる。韓国の学者は、水滸伝が朝鮮半島で長い伝播の歴史を持ち、最も人気のある中国古典小説の一つであることを確認している。2008年から上海外語教育出版社は四大名著の中国語・英語対照版を出版し始め、約10年かけて全巻を出し揃えた。

参考資料

  1. ウィキペディア — 百八星:https://zh.wikipedia.org/zh-cn/一百单八将
  2. 豆瓣 — 水滸伝(1998):https://movie.douban.com/subject/3904560/
  3. 人民日報 — 歴史上の真実の宋江:http://paper.people.com.cn/rmwz/html/2014-07/01/content_1461606.htm
  4. Wikipedia — Water Margin:https://en.wikipedia.org/wiki/Water_Margin
  5. 中国翻訳研究院 — シドニー・シャピロ:http://www.catl.org.cn/2019-12/17/content_75520756.ctm

Available in other languages

Comments (0)