🎬

Весенний вид

春望
Views
50

Synopsis

Пятистишие Ду Фу, написанное во время мятежа Ань Лушаня, выражает скорбь о раздробленности страны и разлуке с семьей через весенний пейзаж Чанъаня.

Оригинал

Страна в руинах — горы, реки целы,
Весна в столице — травы, заросли.
Цветы, как слёзы, льются от тоски,
И птицы щемят сердце в разлуке.
Три месяца не гаснет пламя бранное,
И стоит письмо из дома целой тысячи золотых.
Седина на висках — всё редеет от забот,
Уж шпилькой не удержать её — вот-вот отпадёт.

Обзор

«Весенний вид» — это пятисловное восьмистишие, написанное поэтом династии Тан Ду Фу в третьем месяце второго года правления под девизом Чжидэ императора Су-цзуна (757 год н.э.). В то время вспыхнуло восстание Ань Лушаня, Чанъань была захвачена мятежными войсками, а Ду Фу оказался в ловушке в городе. Став свидетелем разрушительных последствий падения столицы, он, глубоко взволнованный, написал это бессмертное произведение.

Об авторе

Параметр Содержание
Имя Ду Фу (712–770 гг.)
Псевдоним Цзымэй, сам называл себя Старцем из Шаолина
Династия Тан
Титул «Святой поэт»
Известные произведения «Весенний вид», «Взбираясь на высоту», «Песнь о том, как осенний ветер сорвал крышу с моей хижины» и др.

Ду Фу — великий поэт-реалист династии Тан, вместе с Ли Бо его называют «Ли Ду». Его стихи называют «поэтической историей», так как они правдиво запечатлели переход династии Тан от расцвета к упадку.

Анализ

Первая строка «Страна в руинах — горы, реки целы, / Весна в столице — травы, заросли» начинается с контраста: страна разрушена, но горы и реки по-прежнему существуют; весна пришла, но в городе лишь густые заросли сорняков. Природа неизменна, а люди и дела полностью изменились, что вызывает глубокие чувства.

Вторая строка «Цветы, как слёзы, льются от тоски, / И птицы щемят сердце в разлуке» — это знаменитая строка на все времена. Перед лицом сложившейся ситуации даже вид цветов заставляет лить слёзы; тоска по семье заставляет сердце сжиматься даже от птичьего пения. Цветы и птицы сами по себе радуют глаз, но под пером поэта они вызывают ещё более глубокую печаль.

Третья строка «Три месяца не гаснет пламя бранное, / И стоит письмо из дома целой тысячи золотых» выражает самое искреннее ожидание людей во время войны: война длится уже несколько месяцев, и одно письмо из дома дороже десяти тысяч золотых.

Четвёртая строка «Седина на висках — всё редеет от забот, / Уж шпилькой не удержать её — вот-вот отпадёт» через деталь редеющих от забот седых волос, которые уже не удержать шпилькой, показывает глубокую скорбь поэта, озабоченного судьбой страны и народа.

Строка стихотворения Значение
Страна в руинах — горы, реки целы, / Весна в столице — травы, заросли Страна разрушена, но горы и реки целы; весна пришла, но в городе лишь густые заросли сорняков.
Цветы, как слёзы, льются от тоски, / И птицы щемят сердце в разлуке Взволнованный обстановкой, при виде цветов льёт слёзы; тоскуя о разлуке с близкими, от птичьего пения сердце сжимается.
Три месяца не гаснет пламя бранное, / И стоит письмо из дома целой тысячи золотых Пламя войны полыхает уже три месяца, письмо из дома стоит целой тысячи золотых.
Седина на висках — всё редеет от забот, / Уж шпилькой не удержать её — вот-вот отпадёт От постоянного почёсывания седые волосы становятся всё короче и реже, вот-вот шпилька уже не сможет их удержать.

Контекст создания

Восстание Ань Лушаня стало поворотным моментом в переходе династии Тан от расцвета к упадку. В 755 году Ань Лушань поднял мятеж, а на следующий год войска вошли в Чанъань. Ду Фу был захвачен мятежниками во время бегства и оказался в заточении в Чанъане. В этой некогда процветающей столице он стал свидетелем руин и страданий, принесённых войной, и написал это знаменитое, мрачное и мощное произведение.

Источники

  1. Википедия: https://zh.wikipedia.org/wiki/春望
  2. Сайт древней поэзии: https://www.gushiwen.cn/
  3. Байду Байкэ: https://baike.baidu.com/item/春望

Available in other languages

Comments (0)