Synopsis
Пятистишие Ду Фу, написанное во время мятежа Ань Лушаня, выражает скорбь о раздробленности страны и разлуке с семьей через весенний пейзаж Чанъаня.
Оригинал
Страна в руинах — горы, реки целы,
Весна в столице — травы, заросли.
Цветы, как слёзы, льются от тоски,
И птицы щемят сердце в разлуке.
Три месяца не гаснет пламя бранное,
И стоит письмо из дома целой тысячи золотых.
Седина на висках — всё редеет от забот,
Уж шпилькой не удержать её — вот-вот отпадёт.
Обзор
«Весенний вид» — это пятисловное восьмистишие, написанное поэтом династии Тан Ду Фу в третьем месяце второго года правления под девизом Чжидэ императора Су-цзуна (757 год н.э.). В то время вспыхнуло восстание Ань Лушаня, Чанъань была захвачена мятежными войсками, а Ду Фу оказался в ловушке в городе. Став свидетелем разрушительных последствий падения столицы, он, глубоко взволнованный, написал это бессмертное произведение.
Об авторе
| Параметр | Содержание |
|---|---|
| Имя | Ду Фу (712–770 гг.) |
| Псевдоним | Цзымэй, сам называл себя Старцем из Шаолина |
| Династия | Тан |
| Титул | «Святой поэт» |
| Известные произведения | «Весенний вид», «Взбираясь на высоту», «Песнь о том, как осенний ветер сорвал крышу с моей хижины» и др. |
Ду Фу — великий поэт-реалист династии Тан, вместе с Ли Бо его называют «Ли Ду». Его стихи называют «поэтической историей», так как они правдиво запечатлели переход династии Тан от расцвета к упадку.
Анализ
Первая строка «Страна в руинах — горы, реки целы, / Весна в столице — травы, заросли» начинается с контраста: страна разрушена, но горы и реки по-прежнему существуют; весна пришла, но в городе лишь густые заросли сорняков. Природа неизменна, а люди и дела полностью изменились, что вызывает глубокие чувства.
Вторая строка «Цветы, как слёзы, льются от тоски, / И птицы щемят сердце в разлуке» — это знаменитая строка на все времена. Перед лицом сложившейся ситуации даже вид цветов заставляет лить слёзы; тоска по семье заставляет сердце сжиматься даже от птичьего пения. Цветы и птицы сами по себе радуют глаз, но под пером поэта они вызывают ещё более глубокую печаль.
Третья строка «Три месяца не гаснет пламя бранное, / И стоит письмо из дома целой тысячи золотых» выражает самое искреннее ожидание людей во время войны: война длится уже несколько месяцев, и одно письмо из дома дороже десяти тысяч золотых.
Четвёртая строка «Седина на висках — всё редеет от забот, / Уж шпилькой не удержать её — вот-вот отпадёт» через деталь редеющих от забот седых волос, которые уже не удержать шпилькой, показывает глубокую скорбь поэта, озабоченного судьбой страны и народа.
| Строка стихотворения | Значение |
|---|---|
| Страна в руинах — горы, реки целы, / Весна в столице — травы, заросли | Страна разрушена, но горы и реки целы; весна пришла, но в городе лишь густые заросли сорняков. |
| Цветы, как слёзы, льются от тоски, / И птицы щемят сердце в разлуке | Взволнованный обстановкой, при виде цветов льёт слёзы; тоскуя о разлуке с близкими, от птичьего пения сердце сжимается. |
| Три месяца не гаснет пламя бранное, / И стоит письмо из дома целой тысячи золотых | Пламя войны полыхает уже три месяца, письмо из дома стоит целой тысячи золотых. |
| Седина на висках — всё редеет от забот, / Уж шпилькой не удержать её — вот-вот отпадёт | От постоянного почёсывания седые волосы становятся всё короче и реже, вот-вот шпилька уже не сможет их удержать. |
Контекст создания
Восстание Ань Лушаня стало поворотным моментом в переходе династии Тан от расцвета к упадку. В 755 году Ань Лушань поднял мятеж, а на следующий год войска вошли в Чанъань. Ду Фу был захвачен мятежниками во время бегства и оказался в заточении в Чанъане. В этой некогда процветающей столице он стал свидетелем руин и страданий, принесённых войной, и написал это знаменитое, мрачное и мощное произведение.
Источники
- Википедия: https://zh.wikipedia.org/wiki/春望
- Сайт древней поэзии: https://www.gushiwen.cn/
- Байду Байкэ: https://baike.baidu.com/item/春望
Comments (0)