🎬

Сунь-цзы. Искусство войны. Глава пятая. Мощь

孙子兵法·兵势篇
Views
49

Synopsis

«Искусство войны» Сунь-цзы, пятая глава, посвящена тому, как использовать военные силы и создавать стратегические преимущества, применяя идеи о взаимопорождении неожиданного и прямого, а также о стратегии, подобной рассеканию бамбука.

Оригинальный текст

Управление многочисленными войсками подобно управлению немногими — это вопрос организации и разделения. Сражение с многочисленными войсками подобно сражению с немногими — это вопрос построений и сигналов. Три армии могут быть направлены навстречу врагу и не потерпеть поражения благодаря правильному сочетанию обычного и необычного. Нападение войск подобно тому, как точильный камень бросают в яйцо, — это вопрос пустоты и полноты.

Вообще, в сражении сходятся обычными силами, а побеждают необычными. Поэтому тот, кто искусен в применении необычного, безграничен, как небо и земля, неисчерпаем, как реки и моря.

Военное искусство сводится к обычному и необычному, но изменения обычного и необычного неисчерпаемы. Обычное и необычное порождают друг друга, как бесконечный круг, — кто может исчерпать их?

Быстрота бурного потока, способная уносить камни, — это сила напора. Быстрота хищной птицы, способная ломать кости, — это точность расчета. Поэтому искусный полководец создает грозный напор и короткий, точный расчет. Напор — как натянутый до предела лук, расчет — как спуск курка.

В хаосе и неразберихе боя его войска не приходят в беспорядок. В смятении и тумане войны его построения остаются неодолимыми.

Беспорядок рождается из порядка, трусость — из храбрости, слабость — из силы. Порядок и беспорядок — это вопрос организации; храбрость и трусость — это вопрос напора; сила и слабость — это вопрос построения.

Поэтому тот, кто искусен в том, чтобы заставить врага двигаться, показывает ему видимость, и враг обязательно последует за ней; подставляет ему приманку, и враг обязательно возьмет ее. Заманивает врага выгодой и ожидает его с войсками.

Поэтому искусный полководец ищет победу в создании напора и не возлагает ответственность на людей, поэтому он умеет выбирать людей и использовать напор. Тот, кто использует напор, ведет своих людей в бой, как катит бревна и камни. Природа бревен и камней такова: на ровном месте они лежат неподвижно, на наклонном — приходят в движение; квадратные — останавливаются, круглые — катятся. Поэтому напор искусного полководца подобен скатыванию круглого камня с горы высотой в тысячу саженей — это и есть напор.

Введение

«Сила напора» («Бин ши пянь») — пятая глава трактата «Искусство войны» Сунь-цзы. Её ключевые идеи — «создание напора» и «взаимопорождение обычного и необычного».

Ключевые идеи

Высказывание Значение
Сходятся обычными силами, а побеждают необычными Противостоять обычными методами, побеждать неожиданными (необычными) методами
Напор — как натянутый до предела лук, расчет — как спуск курка Мощь (напор) подобна натянутому луку, а точность (расчет) — спуску тетивы
Искусный полководец ищет победу в создании напора, а не возлагает ответственность на людей Умелый военачальник стремится создать благоприятную ситуацию (напор), а не требует невозможного от подчиненных
Как скатывание круглого камня с горы высотой в тысячу саженей Подобно скатыванию круглого валуна с горы высотой в тысячу саженей — неодолимая сила

Современное применение

Идея «взаимопорождения обычного и необычного» широко применяется в бизнес-инновациях: обычные продукты сохраняют долю рынка («чжэн» — обычное), а инновационные продукты захватывают новые рынки («ци» — необычное).

Справочные материалы

  1. Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Искусство_войны
  2. Сайт древней поэзии и литературы: https://www.gushiwen.cn/
  3. Байду Байкэ: https://baike.baidu.com/item/孙子兵法

Available in other languages

Comments (0)