🎬

Autunno al crepuscolo nella dimora montana

山居秋暝
Views
36

Synopsis

Il poema regolare a cinque caratteri di Wang Wei che descrive il paesaggio sereno e incantevole di un tramonto autunnale in montagna è un'opera rappresentativa della poesia paesaggistica e pastorale.

Testo originale

Dopo la pioggia sulla montagna deserta, l’aria della sera sa d’autunno.
La luna chiara splende tra i pini, limpide sorgenti scorrono sulle rocce.
Fruscii di bambù: lavandaie che tornano; ondeggiano i loti: barche da pesca che scendono.
Pure se i profumi primaverili svaniscono, qui il principe può ancora indugiare.

Panoramica

"Tramonto autunnale nella dimora montana" è un poema a cinque caratteri per riga scritto dal poeta della dinastia Tang Wang Wei. Nella sua vecchiaia, Wang Wei visse in ritiro nella sua tenuta di Wangchuan ai piedi del Monte Zhongnan, creando numerose poesie ispirate a paesaggi e vita campestre. Questo poema descrive l’incantevole scenario di una foresta montana al tramonto dopo la pioggia all’inizio dell’autunno, fresco, naturale, sereno e tranquillo, ed è uno dei capolavori rappresentativi della poesia paesaggistica e pastorale di Wang Wei.

Profilo dell'autore

Voce Contenuto
Nome Wang Wei (circa 701–761)
Nomi di cortesia Mojie (字), Monaco Laico Mojie (号)
Dinastia Tang
Epiteto "Poeta Buddha"
Opere rappresentative "Tramonto autunnale nella dimora montana", "In missione fino alla frontiera", "Addio a Yuan Secondo in missione ad Anxi", ecc.

Wang Wei è un poeta rappresentativo della scuola paesaggistica e pastorale della dinastia Tang, abile sia in poesia che in pittura. Su Shi lo elogiò dicendo: "Nelle sue poesie c'è pittura, nelle sue pitture c'è poesia".

Analisi

La prima coppia, "Dopo la pioggia sulla montagna deserta, l’aria della sera sa d’autunno", stabilisce subito la stagione e l'ambiente: dopo una pioggia recente, la montagna deserta è particolarmente fresca, e l'aria serale trasmette il sentore dell'autunno. "Montagna deserta" non significa realmente vuota, ma si riferisce a un luogo tranquillo e remoto, lontano dal trambusto mondano.

La seconda coppia, "La luna chiara splende tra i pini, limpide sorgenti scorrono sulle rocce", è la più celebre del poema e versi tramandati attraverso i secoli. La luce lunare filtra attraverso la pineta illuminando il suolo, mentre sorgenti limpide scorrono mormorando sulle rocce: un quadro d'inchiostro fresco ed elegante.

La terza coppia, "Fruscii di bambù: lavandaie che tornano; ondeggiano i loti: barche da pesca che scendono", usa il suono per accentuare la quiete. Dal bosco di bambù giungono risate e voci allegre, sono le lavandaie che tornano; sulla superficie dell'acqua le foglie di loto si muovono, sono le barche da pesca che scendono seguendo la corrente. Queste scene di vita quotidiana aggiungono un tocco di vitalità umana al tranquillo paesaggio montano.

La coppia finale, "Pure se i profumi primaverili svaniscono, qui il principe può ancora indugiare", esprime la soddisfazione del poeta per la vita eremitica: lasciate pure svanire le fragranze primaverili, in questi colori autunnali tra le montagne, io sono naturalmente disposto a rimanere qui a lungo.

Verso Significato
Dopo la pioggia sulla montagna deserta, l’aria della sera sa d’autunno La montagna deserta appena dopo una pioggia recente, l'aria serale trasmette il sentore dell'autunno
La luna chiara splende tra i pini, limpide sorgenti scorrono sulle rocce La luna chiara splende attraverso la pineta, sorgenti limpide scorrono sulle rocce
Fruscii di bambù: lavandaie che tornano; ondeggiano i loti: barche da pesca che scendono Dal bosco di bambù giungono le voci delle lavandaie che tornano, le foglie di loto si muovono al passaggio delle barche da pesca
Pure se i profumi primaverili svaniscono, qui il principe può ancora indugiare Anche se le fragranze primaverili svaniscono, qui (il poeta) è disposto a rimanere

Fonti di riferimento

  1. Wikipedia: https://zh.wikipedia.org/wiki/山居秋暝
  2. Gushiwen: https://www.gushiwen.cn/
  3. Baidu Baike: https://baike.baidu.com/item/山居秋暝

Available in other languages

Comments (0)